Preceding the session, the Committee held, on 16 September 2011, together with the International Commission of Jurists, an expert meeting on the issue of child rights in relation to the business sector. |
В предсессионный период, 16 сентября 2011 года, Комитет совместно с Международной комиссией юристов провел совещание экспертов по вопросу о правах ребенка применительно к предпринимательской деятельности. |
The Advisory Committee was briefed by the secretariat and heard from the evaluation team on the review of the conference structure of the Commission, pursuant to resolutions 64/1 and 67/15. |
Консультативный комитет был проинформирован секретариатом и группой по оценке в отношении перестройки конференционной структуры Комиссии в соответствии с резолюциями 64/1 и 67/15. |
On budgetary matters, the Advisory Committee expressed its concern that the proposed cuts to the secretariat's budget that had been mandated by the General Assembly would reduce the effectiveness of the work of the Commission. |
Что касается бюджетных вопросов, то Консультативный комитет выразил свою озабоченность тем, что предлагаемые сокращения в бюджете секретариата, которых потребовала Генеральная Ассамблея, приведут к снижению эффективности работы Комиссии. |
The Committee affirmed the road map leading up to the High-level Intergovernmental Meeting and recommended that the Commission at its sixty-eighth session proclaim a new decade to promote the rights of persons with disabilities. |
Комитет подтвердил «дорожную карту» к Межправительственному совещанию высокого уровня и рекомендовал Комиссии объявить на ее шестьдесят восьмой сессии десятилетие по отстаиванию прав инвалидов. |
To date there has been no information provided to the Committee as to the Pontifical Commission's term, investigative powers, and ability to report publicly (arts. 12 and 13). |
До настоящего момента Комитет не получил никакой информации о сроке полномочий, функциях по проведению расследований и способности обнародовать свои отчеты (статьи 12 и 13). |
Furthermore, it had established the Qatari National Commission for International Humanitarian Law, recognizing the importance of applying the principles of international humanitarian law in order to protect victims of conflict. |
Помимо этого он учредил Катарский национальный комитет по международному гуманитарному праву, признав важное значение применения принципов международного гуманитарного права для защиты жертв конфликтов. |
The representative of the Scientific Information Center of the Inter-state Commission for Water Coordination of Central Asia informed the Committee of the Centre's ongoing collaboration in Central Asia. |
Представитель Научно-информационного центра Межгосударственной координационной водохозяйственной комиссии Центральной Азии проинформировала Комитет о текущем сотрудничестве Центра в Центральной Азии. |
In this context, it is important for the Committee to pave the way for the Commission and consider relevant draft resolutions that take full account of existing global mandates in the area of trade and investment. |
В связи с этим важно, чтобы Комитет создавал условия для Комиссии и рассматривал соответствующие проекты резолюций, которые в полной мере учитывают существующие глобальные мандаты в области торговли и инвестиций. |
In view of the Commission's existing expertise, the Committee will work: |
С учетом накопленного опыта Комитет по устойчивой энергетике будет: |
It will continue to respond to this growing demand within available resources, and in line with the decision adopted by the sixty-fifth session of the Economic Commission for Europe on the outcome of the review of the 2005 reform of ECE. |
Комитет будет и впредь прилагать усилия для удовлетворения растущего спроса в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с решением об итогах обзора реформы ЕЭК 2005 года, принятого на шестьдесят пятой сессии Европейской экономической комиссии. |
The Committee agreed to organize an extraordinary meeting together with the European Forestry Commission in the first or second quarter of 2013 to consider the revised joint programme of work and the revised Action Plan. |
Комитет принял решение организовать вместе с Европейской лесной комиссией в первом или втором квартале 2013 года внеочередную сессию для рассмотрения пересмотренной совместной программы работы и пересмотренного плана действий. |
The Commission and the Committee also requested that the secretariat present the revised Action Plan at the Rio+20 Conference on Sustainable Development in June 2012. |
Комиссия и Комитет также просили секретариат представить пересмотренный вариант Плана действий на Конференции по устойчивому развитию "Рио+20" в июне 2012 года. |
The Committee further calls upon the State party to implement the series of recommendations (No. 28) on land-related issues formulated by the Truth, Justice and Reconciliation Commission. |
Комитет рекомендует также государству-участнику осуществить серию рекомендаций, сформулированных Комиссией по установлению истины, правосудию и примирению в отношении земельных проблем (Рекомендация 28). |
In addition, during its consideration of the issue of the mandatory age of separation, the Commission utilized a study carried out by a working group convened by the Committee. |
Кроме того, при рассмотрении вопроса о возрасте обязательного выхода в отставку Комиссия использовала исследование, проведенное рабочей группой, которую организовал Комитет. |
The secretariat informed the Bureau that the Executive Committee of the Economic Commission for Europe (EXCOM) had formally approved the Ministerial Meeting on 24 January 2013. |
Секретариат проинформировал Бюро о том, что Исполнительный комитет Европейской экономической комиссии (Исполком) официально утвердил 24 января 2013 года в качестве даты проведения Совещания министров. |
Mr. Kamto (Special Rapporteur), summing up the debate on his ninth report, said that nearly all the members of the Commission had found the draft articles to be useful and ready for referral to the Drafting Committee. |
Г-н Камто (Специальный докладчик), подводя итоги обсуждения его девятого доклада, говорит, что практически все члены Комиссии сочли проекты статей полезными и готовыми для направления в Редакционный комитет. |
In conclusion, he requested the Commission to refer the draft articles to the Drafting Committee for the preparation of a final text to be transmitted to the General Assembly for consideration at its next session. |
В заключение он просит Комиссию направить проекты статей в Редакционный комитет для подготовки окончательного текста, который должен быть представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее следующей сессии. |
The Committee expressed its commitment to a broad dialogue that would involve civil society and the Somali public throughout the country. A law establishing the Constitutional Review and Implementation Commission was adopted on 3 July. |
Комитет заявил о своей приверженности широкому диалогу с участием гражданского общества и общественности Сомали по всей стране. З июля был принят закон об учреждении Комиссии по обзору и осуществлению конституции. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) reported on a workshop that it co-organized with the African Union Commission in Addis Ababa during March this year. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) сообщил о рабочем совещании, которое было организовано им совместно с Комиссией Африканского союза в Аддис-Абебе в марте нынешнего года. |
The Committee shall agree on its programme of work, which shall be compatible with the Integrated Programme of Work of the Committee and the FAO European Forestry Commission. |
Комитет утверждает свою программу работу, обеспечивая при этом ее соответствие Комплексной программе работы Комитета и Европейской комиссии ФАО по лесному хозяйству. |
The Committee recommends that the State party expedite the appointment of the commissioners of the Commission of Inquiry, and support its work with a view to investigating and addressing possible violations of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить назначение членов комиссии по установлению фактов и оказывать поддержку ее работе по расследованию и решению вопросов, связанных с возможными нарушениями Факультативного протокола. |
The Committee urges the State party to formally adopt and publish the findings of the Truth and Reconciliation Commission and to adopt a framework for the implementation of its recommendations. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник официально утвердить и опубликовать выводы Комиссии по установлению истины и примирению и принять рамочную основу для выполнения ее рекомендаций. |
The Committee notes the measures taken by the State party to facilitate women's access to justice, such as the establishment of the National Commission for Gender Justice. |
Комитет отмечает меры, принятые государством-участником с целью содействия обеспечению доступа женщин к правосудию, такие как создание Национальной комиссии по гендерному правосудию. |
The Committee calls upon the State party to render the National Commission of Human Rights and Freedoms (NCHRF) more compliant with the Paris Principles, strengthen its independence and guarantee its financial autonomy. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой повысить уровень соответствия Национальной комиссии по правам человека и свободам (НКПЧС) Парижским принципам, укрепить ее независимость и гарантировать ее финансовую самостоятельность. |
The Chair informed the Commission that, after a thorough examination of the report of the investigating body, the Committee had endorsed it by consensus, on 2 September 2014, and had subsequently reached the conclusions set out below. |
Председатель сообщил Комиссии, что после тщательного изучения доклада следственного органа Комитет одобрил его в результате консенсуса 2 сентября 2014 года и затем сделал приводящиеся ниже выводы. |