She had impressed upon the Commission the increase in the Committee's workload and the constraints placed on it by its limited meeting time. |
Она довела до сведения членов Комиссии тот факт, что объем работы Комитета увеличился и что Комитет сталкивается с проблемами ввиду ограничений сроков проведения совещаний. |
In this regard, it reminded the Commission and organizations that the criteria stipulated that a balance should be kept between NPOs and international professionals. |
В этой связи Комитет напомнил Комиссии и организациям о том, что в соответствии с этими критериями должно обеспечиваться соответствующее соотношение между числом НСС и числом набираемых на международной основе сотрудников категории специалистов. |
The Committee regrets that, at the thirty-eighth session in 1994, the Commission on the Status of Women did not convene an expert group meeting. |
З. Комитет выразил сожаление в связи с тем, что в 1994 году в ходе своей тридцать восьмой сессии Комиссия по положению женщин не созвала совещания группы экспертов. |
The Committee regretted that the Government had not allowed the Commission of Inquiry to visit the country to verify the situation for itself. |
Комитет выразил сожаление в связи с тем, что правительство не позволило Комиссии для изучения жалоб посетить страну в целях ознакомления с действительным положением дел. |
It was also suggested that the article could be submitted to the Sixth Committee in square brackets, but this was opposed in the Commission as unnecessarily complicating the Committee's work. |
Было также высказано предложение о том, чтобы передать эти статьи в Шестой комитет, заключив их в квадратные скобки, однако против этого выступили члены Комиссии, поскольку такой курс действий неоправданно осложнял бы работу Комитета. |
Upon enquiry, the Committee was informed that progress had been made and that the Commission was actively engaged in seeking connectivity among its various locations. |
В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что в этой области достигнут определенный прогресс. |
We beg the indulgence of the Commission for any beginner's errors or weaknesses. |
Сеть просит Комитет проявить снисхождение к любым возможным огрехам или недочетам новичка в этом деле. |
In 2005, the AG inaugurated another National Committee on the Review of Discriminatory Laws against Women with the National Human Rights Commission facilitating the process. |
В 2005 году Генеральный прокурор Федерации и министр юстиции учредили еще один Национальный комитет по пересмотру дискриминационных законов в отношении женщин. |
The Committee notes the relevant work undertaken by the Kenya National Commission on Human Rights in monitoring the conditions of prisons. |
Тем не менее Комитет обеспокоен по поводу того, что инспектирующие судьи играют ограниченную роль в проверке условий содержания. |
I have to skip this part of the story and jump ahead to the next night, as the Landmarks Preservation Commission gave their verdict. |
Детки, я пропущу эту часть истории по правовым соображениям и перемещусь сразу же в события следующего вечера, когда Комитет по сохранению архитектурного наследия Нью-Йорка огласил своё решение. |