The Government has implemented most of the recommendations made by the National Human Rights Commission (examples are provided). |
Правительство выполнило большинство рекомендаций, сформулированных НКПЧ (приводятся примеры). |
The Government reported that the National Human Rights Commission was conducting the necessary inquiry. |
Правительство сообщило, что НКПЧ проводит соответствующую проверку. |
The Special Rapporteur asked the Government for information on the results of the investigation carried out by the Commission. |
Специальный докладчик запросил у правительства информацию о результатах расследования, проведенного НКПЧ. |
One of their parents then complained to the National Human Rights Commission, which undertook investigations. |
Поэтому один из родителей направил жалобу в НКПЧ, которая инициировала расследование. |
Cases may, of course, also be referred to the Commission directly by private persons. |
Разумеется, в НКПЧ могут в равной степени обращаться отдельные лица. |
The National Human Rights Commission is competent to promote the rights of individuals and protect them from administrative abuse. |
В полномочия НКПЧ входит поощрение прав человека и их защита от любых злоупотреблений администрации. |
The Commission then assigns one or more rapporteurs to carry out the necessary inquiries. |
В этом случае НКПЧ назначает одного или нескольких докладчиков для проведения необходимых проверок. |
Accordingly, Parliament is at present considering ways and means of improving the current status of the National Human Rights Commission. |
С этой целью парламент в настоящее время анализирует возможные пути и средства повышения нынешнего статуса НКПЧ. |
The National Human Rights Commission has thus been created to protect citizens' rights against arbitrary acts and abuse by the authorities. |
Таким образом, НКПЧ учреждена для защиты прав граждан от произвола и злоупотреблений со стороны администрации. |
In 2008, the Commission received 158 complaints. |
В 2008 году в НКПЧ поступило 158 жалоб. |
The Committee is concerned about the lack of follow-up to recommendations made by the Commission (art. 2). |
Комитет выражает беспокойство в связи с непринятием мер во исполнение сформулированных НКПЧ рекомендаций (статья 2). |
For its part, the National Human Rights Commission continues to train public servants in the promotion and protection of human rights. |
Кроме того, НКПЧ продолжает проводить подготовку государственных служащих по вопросам поощрения и защиты прав человека. |
The National Human Rights Commission has undertaken a number of activities, including: |
НКПЧ осуществила многочисленные мероприятия, включая: |
The State party should establish a separate budget for the Commission to allow it to function properly and to guarantee its independence. |
Государству-участнику следует безотлагательно принять отдельный бюджет для НКПЧ, чтобы обеспечить ее надлежащее функционирование и гарантировать ее независимость. |
Several training events have been held for the members of the National Human Rights Commission and the Inter-ministerial Committee, as follows: |
Для сотрудников НКПЧ и межведомственного комитета были организованы различные учебные мероприятия по следующим темам: |
The competition was co-sponsored by the National Human Rights Commission, the United Nations Population Fund and the National Institute of Older Persons. |
Данный конкурс был организован НКПЧ, Фондом по народонаселению Организации Объединенных Наций и Национальным институтом по вопросам престарелых. |
The National Human Rights Commission has had occasion to deal with some cases of torture in which the perpetrators were punished. |
НКПЧ занималась разбирательством ряда случаев, касавшихся применения пыток, и виновные лица были наказаны. |
Between 1997 and September 2004, the National Human Rights Commission sent the Office of the Attorney-General of the Republic four recommendations concerning torture. |
В период между 1997 и 2004 годами НКПЧ направил Генеральной прокуратуре Республики четыре рекомендации в отношении пыток. |
The Committee also recommends that the State party give the Commission a specific mandate to deal with violations of economic, social and cultural rights. |
Комитет также рекомендует государству-участнику предусмотреть конкретный мандат НКПЧ в области борьбы с нарушениями экономических, социальных и культурных прав. |
In addition to establishing a human rights subcommittee, Parliament is debating the possibility of the Commission participating in the legislative work of the various committees. |
Помимо создания подкомиссии по правам человека, текущие парламентские прения посвящены участию НКПЧ в законодательной деятельности различных комиссий. |
The establishment of the Commission represents an important step forward in the process of building an institutional framework in Djibouti for promoting and protecting human rights. |
Создание НКПЧ является важным этапом построения в Джибути институциональной основы для поощрения и защиты прав человека. |
The finalized report will then be sent for information to various public institutions such as Parliament, the Office of the Ombudsman and the National Human Rights Commission. |
Затем доработанный доклад будет препровожден для ознакомления органам государственной власти, таким, как парламент, канцелярия Посредника и НКПЧ. |
Under that Act, the National Human Rights Commission is an independent institution subject to the constitution and the law. |
Согласно этому закону НКПЧ является независимым учреждением, которое подчиняется только Конституции и закону. |
To provide better coverage of the national territory, the creation of regional and local branches of the National Human Rights Commission was planned. |
В целях более полного охвата территории страны предусмотрено создание для НКПЧ областных и местных каналов вещания. |
The Committee encourages the State party to allocate additional funds to the Commission so that it can fulfil its mandate effectively and bring cases before the courts if necessary. |
Комитет призывает государство-участник выделить НКПЧ дополнительные ресурсы, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат и при необходимости обращаться в судебные органы. |