The Committee was informed that the issue had been the subject of a discussion at the twenty-first and twenty-second meetings of the Military Coordination Commission, held in Nairobi on 15 December 2003 and 2 February 2004. |
Комитет был информирован о том, что этот вопрос обсуждался на 21м и 22м заседаниях Военно-координационной комиссии, проведенных в Найроби соответственно 15 декабря 2003 года и 2 февраля 2004 года. |
The Committee took note of the information provided by the Regional Adviser on the implementation of the UNECE - Economic and Social Commission for Asia and the Pacific project "Rational and efficient use of water and energy resources in Central Asia". |
Комитет принял к сведению представленную Региональным советником информацию об осуществлении проекта ЕЭК ООН - Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана "Рациональное и эффективное использование водных и энергетических ресурсов в Центральной Азии. |
During the session, the Committee adopted a statement to the special session of the General Assembly, fully supporting the right to adequate housing and the approach taken by the Special Rapporteur in his first report to the Commission. |
В ходе сессии Комитет принял заявление к специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в котором полностью поддержал право на достаточное жилище и подход, занятый Специальным докладчиком в его первом докладе Комиссии60. |
Ms. A. Bergquist, Vice-Chairman of the UNECE Timber Committee and Mr. J.M. Solano, Chairman of the FAO European Forestry Commission informed the Committee on the strategic review process which had taken place since the Committee's last session in 2000. |
Заместитель Председателя Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам г-жа А. Бергкуист и Председатель Европейской лесной комиссии ФАО г-н Х.М. Солано проинформировали Комитет о ходе процесса стратегического обзора с момента проведения последней сессии Комитета в 2000 году. |
That provision had not caused much difficulty for the Commission and had been referred to the Drafting Committee, on the understanding that it should be harmonized with article 4. |
Это положение также вызвало большие трудности в КМП, и оно было передано в Редакционный комитет при том понимании, что оно должно быть согласовано со статьей 4. |
The Committee notes the absence of court cases regarding racial discrimination in the State party and that only two complaints of racial discrimination were brought before the Commission on Human Rights in 2000 and 2001. |
Комитет отмечает отсутствие в государстве-участнике судебных дел о расовой дискриминации и получение Комиссией по правам человека лишь двух жалоб на расовую дискриминацию в 2000 и 2001 годах. |
The Committee also welcomes the establishment in 1996 of the Uganda Human Rights Commission, which is endowed with powers to address human rights violations and seeks to adhere to the Paris Principles. |
Комитет также приветствует учреждение в Уганде в 1996 году Комиссии по правам человека, которая наделена полномочиями заниматься случаями нарушения прав человека и стремится соблюдать Парижские принципы. |
In the light of the above, the Committee considers that the third trial senate of the Disciplinary Commission did not possess the impartial character required by article 14, paragraph 1, of the Covenant and that the appellate instances failed to correct this procedural irregularity. |
В свете вышесказанного Комитет считает, что третий этап разбирательства в судебной коллегии Дисциплинарной комиссии не имел непредвзятого характера, требующегося согласно пункту 1 статьи 14 Пакта и что апелляционные инстанции не смогли исправить указанное процессуальное нарушение. |
The Committee of the Whole, in its report, noted how such coordination mechanisms had been supported in various resolutions adopted by the Commission, and how they could play an important part in improving the quality of the replies to the annual reports questionnaire. |
Комитет полного состава в своем докладе отметил, что таким координационным механизмам оказывалась поддержка во исполнение различных резолюций, принятых Комиссией и что они могут играть важную роль в повышении качества ответов на вопросники к ежегодным докладам. |
The Committee will be informed about the programme of the Spring Seminar on "Sustainable Development in the ECE Region" to be organized in conjunction with the th session of the Economic Commission sessionfor Europe. |
Комитет будет проинформирован о программе весеннего семинара по устойчивому развитию в регионе ЕЭК, который будет организован в связи с проведением пятьдесят восьмой сессии Европейской экономической комиссии. |
The Committee was informed that the requirements arise from the lack of regular reliable commercial flights in the region, as well as taking into account the fact that the Commission's work is carried out along the border between the two countries, where there is poor infrastructure. |
Комитет был информирован о том, что данные потребности обусловлены отсутствием регулярного надежного коммерческого авиасообщения в регионе, а также тем фактом, что деятельность Комиссии осуществляется в пограничных районах двух стран, где отсутствует развитая инфраструктура. |
The Committee notes that, in addition to the National Human Rights Commission, a number of other institutions have recently been established with the aim of promoting human rights and combating discrimination. |
Комитет отмечает, что, помимо Национальной комиссии по правам человека, в стране в последнее время был создан ряд других институтов с целью поощрения прав человека и борьбы с дискриминацией. |
Should the Committee also extend its invitation to the Chairman of the Working Group of the Commission on Human Rights on the Right to Development, it should be noted that its members were representatives of Member States. |
Если Комитет направит также свое приглашение Председателю Рабочей группы по праву на развитие Комиссии по правам человека, то следует отметить, что ее члены являются представителями государств-членов. |
The Committee notes with satisfaction that Côte d'Ivoire has established a Ministry of Human Rights and plans to set up a National Human Rights Commission and an Ombudsman's Office. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что в Кот-д'Ивуаре создано министерство по правам человека и планируется образовать Национальную комиссию по правам человека и учредить должность омбудсмена. |
The Committee was represented by Messrs. Solari-Yrigoyen and Lallah; Messrs. Amor and Glèlè-Ahanhanzo participated in their capacity as Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights. |
Комитет был представлен гг. Солари-Иригойеном и Лаллахом; гг. Амор и Глеле Аханханзо участвовали в Конференции в качестве Специальных докладчиков Комиссии по правам человека. |
The Council committed itself to ensuring the mainstreaming of gender in all policies, programmes and activities of the AU and gave particular responsibility for fulfilling this commitment to the Chairperson of the AU Commission. |
Комитет обязался обеспечить включение гендерных проблем во все стратегии, программы и мероприятия АС и возложил первостепенную ответственность за выполнение этого обязательства на Председателя Комиссии АС. |
At the same time, the Committee welcomes information that three prefectures have established local ombudsmen and that the bill on the establishment of a Human Rights Commission will be resubmitted to the Diet at its next session. |
В то же время Комитет приветствует информацию об учреждении в трех префектурах постов местных омбудсменов и о повторном представлении в парламент на его следующей сессии законопроекта об учреждении Комиссии по правам человека. |
In light of the information provided by the delegation that the draft bill envisages a Human Rights Commission that is responsible to the Minister of Justice, the Committee is concerned about the independence of that institution. |
В свете предоставленной делегацией информации о том, что законопроектом предусматривается сделать Комиссию по правам человека подотчетной министру юстиции, Комитет испытывает беспокойство по поводу независимости этого учреждения. |
After noting that the response by donors had been slow, the Finance Committee recommended to the Assembly that the voluntary trust fund be continued and used to defray the costs of participation of members of the Legal and Technical Commission and Finance Committee from developing countries. |
Отметив медленную реакцию доноров на создание фонда, Финансовый комитет рекомендовал Ассамблее сохранить целевой фонд добровольных взносов и использовать его для покрытия расходов на участие членов Юридической и технической комиссии и Финансового комитета из развивающихся стран. |
The Committee is also pleased to note the establishment of the Special Investigation Unit within the National Commission for the Right to Identity (CONADI) and of the National Genetic Data Bank. |
Комитет также с удовлетворением отмечает создание специальной следственной группы при Национальной комиссии по праву на идентичность (КОНАДИ) и Национального банка генетических данных. |
The programme builds on the Commission's existing subregional networks on hydrology, meteorology and disaster risk management, especially the Typhoon Committee and the Panel on Tropical Cyclones. |
Эта программа основана на использовании субрегиональных сетей ЭСКАТО по гидрологии, метеорологии и уменьшению опасности бедствий, особенно таких как Комитет по тайфунам и Группа по тропическим циклонам. |
He said that, since the membership of the Organizational Committee for the third session had now been finalized, it was his understanding that the Committee was prepared to elect the Chairperson of the Commission. |
Он говорит, что, поскольку членский состав Организационного комитета на третьей сессии теперь уже окончательно утвержден, он считает, что Комитет готов избрать Председателя Комиссии. |
In this connection, the Committee also recalled that the Statistical Commission had adopted the System of National Accounts, 2008 (2008 SNA) at its thirty-ninth session in 2008 and that countries were in the process of planning for the implementation of its recommendations. |
В этой связи Комитет также напомнил, что на своей тридцать девятой сессии в 2008 году Статистическая комиссия утвердила систему национальных счетов 2008 года (СНС2008) и страны занимаются планированием мер по выполнению ее рекомендаций. |
As part of this process, all the major offices away from Headquarters and the Economic and Social Commission for Western Asia (representing the regional commissions), are members of the IPSAS Steering Committee. |
В рамках данного процесса все основные структуры за пределами Центральных учреждений и Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (представляющей региональные комиссии) входят в Руководящий комитет по переходу на МСУГС. |
The Sectoral Committees, such as the Committee on Inland Transport, were therefore requested by the Commission to conduct biennial evaluations of their respective subprogrammes and to take into account the results of these evaluations in determining their work programmes. |
Поэтому Комиссия просила секторальные комитеты, и в частности Комитет по внутреннему транспорту, проводить двухгодичные оценки их соответствующих подпрограмм и учитывать результаты этих оценок при составлении их программ работы. |