| Yet it welcomed the significant results achieved by the Commission. | В то же время он поздравляет КМП за достигнутые ею существенные результаты. |
| The Commission should continue its work in that area. | Как бы то ни было, КМП должна продолжить свою работу по этой теме. |
| That was why the Commission had proposed that the Code should be incorporated into the statute of an international criminal court. | Именно поэтому КМП предложила инкорпорировать кодекс в устав международного уголовного суда. |
| The principles and rules which the Commission had drawn up would then become binding on the States parties. | Принципы и нормы, выработанные КМП, стали бы обязательными для государств-членов. |
| France clearly reaffirmed the possibility of drafting an international convention on the topic using the text submitted by the Commission as a starting point. | Франция решительно высказывается за разработку международной конвенции по этой проблематике на основе представленного КМП текста. |
| The Commission should look into that matter once more. | КМП следует вновь рассмотреть этот вопрос. |
| Lastly, the entire draft should be considered once again at the Commission's following session. | И в-седьмых, весь проект необходимо заново рассмотреть на следующей сессии КМП. |
| The Commission should also in particular give careful and adequate consideration to the issue of extradition. | В частности, КМП должна внимательно и надлежащим образом рассмотреть вопрос об экстрадиции. |
| His Government would subsequently present detailed comments on the draft articles in order to facilitate the Commission's work. | Правительство Судана представит позднее подробные комментарии к проектам статей в целях содействия работе КМП. |
| The Commission should take that into account on second reading. | КМП следовало бы учесть это при втором чтении. |
| The Commission established four cases in which restitution could not be required. | КМП предусматривает четыре случая, в которых реституции нельзя требовать. |
| The third form of reparation, satisfaction, was addressed by the Commission in article 10. | Третья форма возмещения, сатисфакция, рассматривается КМП в статье 10. |
| On the threshold of the new millennium, the Commission must play an exemplary role. | В канун нового тысячелетия КМП должна иметь возможность служить образцом. |
| In the past, the Commission had perhaps not paid sufficient attention to that problem. | В прошлом КМП, возможно, не уделяла этой проблеме достаточного внимания. |
| His country was ready to provide the Commission with all necessary information on its own recent experience in that area. | Чешская Республика готова предоставить КМП любую полезную информацию о своем собственном недавнем опыте в этой области. |
| Rather, the Commission should take into account the various permanent and ad hoc mechanisms which had already been developed. | КМП следует скорее попытаться рассмотреть уже существующие различные постоянные и специальные механизмы. |
| The Commission might wish to reconsider the question. | КМП могла бы пересмотреть этот вопрос. |
| The Commission would thus have the opportunity to reconsider the wisdom of article 19 of Part One. | КМП будет, следовательно, иметь возможность пересмотреть обоснованность статьи 19 первой части. |
| It was to be hoped that the Commission would be able to surmount those difficulties. | Стоит надеяться, что КМП сможет преодолеть эти трудности. |
| The Swiss Government hopes that the multilateral convention prepared by the Commission can be swiftly negotiated. | Правительство Швейцарии надеется, что подготовленная КМП многосторонняя конвенция будет быстро заключена. |
| The experience now being gained should be used to improve the draft statute prepared by the Commission. | Накапливаемый в настоящее время опыт следует использовать для совершенствования разработанного КМП проекта устава. |
| The United States also noted that there were some significant gaps in the Commission's text. | Соединенные Штаты отмечают также значительные пробелы в тексте КМП. |
| Resolution 177 (II) directed the Commission to formulate, not to comment on, the principles affirmed by the General Assembly. | КМП было предложено сформулировать, а не прокомментировать принципы, подтвержденные Генеральной Ассамблеей. |
| The Commission had added new elements to article 18. | КМП включила в статью 18 новые элементы. |
| Nevertheless, it would be useful to have the conclusions and recommendations of the Commission earlier. | Однако было бы целесообразно, чтобы выводы и рекомендации КМП публиковались раньше. |