Further to paragraph 38 above, the Committee finds that not notifying Romania immediately after the final opinion of the Inquiry Commission should be considered as non-compliance with the Convention. |
с) что касается пункта 38 выше, Комитет считает, что неуведомление Румынии незамедлительно после вынесения Комиссией по расследованию своего окончательного заключения следует рассматривать как несоблюдение Конвенции. |
The Advisory Committee recalls that, in the same resolution, the Assembly took note of the intention of ICSC to review the use of National Professional Officers on a regular periodic basis and requested the Commission to report thereon to the Assembly. |
Комитет напоминает о том, что в той же резолюции Ассамблея приняла к сведению намерение КМГС на регулярной основе проводить обзор использования национальных сотрудников-специалистов и просила Комиссию представлять Ассамблее соответствующие доклады. |
The Advisory Committee emphasizes that, in carrying out the construction projects at the Economic Commission for Africa and the United Nations Office at Nairobi, the relevant lessons learned in the planning and implementation of the capital master plan should be drawn upon. |
Консультативный комитет подчеркивает, что при осуществлении строительных проектов в комплексе Экономической комиссии для Африки и Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби следует учитывать соответствующие уроки, извлеченные при планировании и осуществлении генерального плана капитального ремонта. |
The Non-Aligned Movement (NAM) remains convinced that the Organizational Committee must play the central role in steering and providing guidance for the overall work of the Commission, and in this regard we welcome the increased frequency of the Committee's meetings over the period. |
Движение неприсоединения по-прежнему убеждено, что Организационный комитет должен играть центральную роль в общем руководстве работой Комиссии, и в этой связи мы приветствуем увеличение в отчетном периоде числа заседаний Комиссии. |
At its 2005 resumed session, the Committee had decided to suspend the organization "A Woman's Voice International" on a request made by the delegation of China further to an incident that took place at the sixty-first session of the Commission on Human Rights at Geneva. |
На своей возобновленной сессии 2005 года Комитет постановил приостановить действие статуса международной организации «Голос женщин» по просьбе делегации Китая в связи с инцидентом, произошедшим на шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека в Женеве. |
The Committee invited the Bureau to discuss the revised Terms of Reference further at its next meeting in February 2007 and submit the text to the Commission for possible adoption at its next session 23-27 April 2007. |
Комитет предложил Президиуму дополнительно обсудить пересмотренный круг ведения на его следующем совещании в феврале 2007 года и представить текст Комиссии для возможного утверждения на ее следующей сессии 23-27 апреля 2007 года. |
In addition, the Commission had agreed to request the Codex Committee on General Principles to look into the question of making amendments/revisions to Codex standards without the need to present a "project document" to justify this. |
Кроме того, Комиссия решила просить Комитет Кодекса по общим принципам изучить вопрос о внесении поправок/исправлений в стандарты Кодекса без необходимости представления в этой связи "документа по проекту". |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Commission had no office in The Hague as the office was absorbed into the Office of the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon on 1 March 2009. |
Комитет по его запросу был проинформирован о том, что у Комиссии нет служебных помещений в Гааге, поскольку 1 марта 2009 года они были переданы Канцелярии Обвинителя Специального трибунала по Ливану. |
The Government would create appropriate mechanisms in order to optimize its cooperation with the Commission, along the lines of the ad hoc committee it had set up for the purpose of collaboration with IMF. |
Правительство создаст соответствующие механизмы для оптимизации своего сотрудничества с Комиссией, взяв за образец специальный комитет, созданный им для сотрудничества с МВФ. |
The Committee also expects that negotiations will be undertaken with the Government of Lebanon so that its rental arrangements with the Commission concerning the Monteverde Hotel will continue during the liquidation period of the mission. |
Кроме того, Комитет надеется, что с правительством Ливана будут проведены переговоры на предмет продления договоренностей относительно аренды отеля «Монтеверде» на ликвидационный период. |
As reflected in its report, the Committee requested that the President of the Governing Council seek clarification with respect to the mandate of and costs associated with the appointment of a Special Representative of the Secretary-General to the Commission. |
Как отмечается в его докладе, Комитет предложил Председателю Совета управляющих запросить разъяснения относительно мандата и издержек, связанных с назначением Специального представителя Генерального секретаря в Компенсационной комиссии. |
The Committee also requests the State party to secure sufficient and sustainable resources from the State budget for the work of the Commission in all its aspects, as well as for the relevant ministries working on gender equality. |
Комитет также просит государство-участник регулярно выделять из бюджета достаточное количество средств для обеспечения работы указанной комиссии по всем направлениям, а также для работы соответствующих министерств, занимающихся вопросами гендерного равенства. |
The Presidential Committee on IDPs had collaborated with experts from the Brookings Institution and the National Commission for Refugees to develop a national policy and establish a committee on the prevention of IDPs. |
Президентский комитет по ВПЛ осуществлял сотрудничество с экспертами Института Брукингса и Национальной комиссией по делам беженцев в целях разработки национальной политики и создания комитета по предупреждению появления ВПЛ. |
Women are marginalised in important decision making bodies like the Public Service Commission [PSC], the Development Co-ordinating Committee (DCC) and also the Disaster Co-ordinating Committee. |
Женщины лишены возможности работать в органах, отвечающих за принятие важных решений, таких как Комиссия по государственной службе (КГС), Комитет по координации развития (ККР) и Комитет по координации действий в случае стихийных бедствий. |
The Ministry appointed an inter-ministerial committee on human rights comprising relevant ministries and departments, the Judiciary, and Human Rights Commission whose mandate was to coordinate the preparation of the report. |
Министерство создало межведомственный комитет по правам человека в составе представителей соответствующих министерств и ведомств, судебных органов и Комиссии по правам человека, которой было поручено координировать подготовку доклада. |
Additionally, the Commission will need to guarantee that collaboration and outreach with the main organs of the United Nations become standard practice and that the Organizational Committee finds its niche as the focal point of this body. |
Кроме того, Комиссия должна будет обеспечить, чтобы ее сотрудничество и взаимодействие с главными органами Организации Объединенных Наций стали обычной практикой и чтобы Организационный комитет выполнял функции координационного центра в рамках Комиссии. |
The National Committee on Human Rights and Freedoms (and later the National Commission) has, from when its activities first began, carried out a number of visits to places of detention, either upon request or on its own initiative. |
Национальный комитет по правам и свободам человека (а затем Национальная комиссия) с самого начала своей деятельности многократно посещал места заключения как по запросам, так и по собственной инициативе. |
The corresponding draft guidelines were referred by the Commission to the Drafting Committee in 2006 but have not yet been adopted by the Committee; it is to be hoped that they will be adopted this year at last. |
Соответствующие проекты руководящих положений были направлены Комиссией в редакционный комитет в 2006 году, однако пока он их не принял; можно надеяться, что в этом году они наконец-то будут приняты. |
It went without saying that if the Commission decided to refer that draft article to the Drafting Committee, it would be necessary to clarify the content of that notion and the criteria used by the Court in such cases. |
Само собой разумеется, что если Комиссия решит направить этот проект статьи в Редакционный комитет, то потребуется четко пояснить, в чем состоит это понятие и каковы соответствующие критерии, установленные Судом. |
The Chairperson said that, if he heard no objections, he would take it that the Commission wished to establish a committee of the whole to carry out a second reading of the draft revised Model Law on procurement. |
Председатель говорит, что, если нет воз-ражений, он будет считать, что Комиссия желает учредить комитет полного состава для проведения второго чтения проекта пересмотренного Типового закона о закупках. |
The Chairperson said that the Committee of the Whole would convene immediately after the adjournment of the Commission's meeting in order to begin the second reading of the revised text of the Model Law. |
Председатель говорит, что Комитет полного состава соберется сразу же после окончания заседания Комиссии, с тем чтобы приступить ко второму чтению пересмотренного текста Типового закона. |
The Committee agreed that the African Development Bank, given the work already being undertaken by it in this area, would take the lead, together with the Economic Commission for Africa, in continuing the work of this task team. |
Ввиду того что Африканский банк развития уже занимается этими вопросам и Комитет согласился с тем, что Банк должен возглавить дальнейшую работу этой целевой группы совместно с Экономической комиссией для Африки. |
However, the Committee is concerned that in relation to the 1 July 2008 events in Sukhbaatar Square, the Commission issued a statement indicating that "human rights were not infringed" during the state of emergency. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что в отношении событий, имевших место 1 июля 2008 года на площади Сухбаатар, Комиссия опубликовала заявление о том, что в период действия чрезвычайного положения "права человека не нарушались". |
The Committee recommends that the State party should ensure that the current budget cuts to human rights institutions, in particular the Irish Human Rights Commission, do not result in the crippling of its activities and render its mandate ineffective. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы нынешние бюджетные сокращения в части финансирования деятельности правозащитных учреждений, в частности Ирландской комиссии по правам человека, не приводили к сворачиванию их деятельности и неэффективному выполнению ими своих задач. |
The Committee notes the efforts made by the State party concerning the plan it had adopted in 2009 in order to implement the recommendations of the report of the Commission to Inquire into Child Abuse, known as the Ryan Report. |
Комитет отмечает усилия, предпринятые государством-участником в отношении принятого им в 2009 году плана с целью осуществления рекомендаций, содержащихся в Докладе Комиссии по расследованию злоупотреблений в отношении детей, известного как Доклад Райана. |