| The second commission is the Commission on Affairs Relating to Minors, which is headed by the Vice-Prime Minister. | Второй комиссией является Комиссия по делам несовершеннолетних, которую возглавляет заместитель Председателя правительства. |
| The Commission commended the Secretariat for the preparation of the sample chapter, which the Commission regarded as very informative and useful. | Комиссия выразила признательность Секретариату за подготовку этого выборочного раздела, который Комиссия сочла очень информативным и полезным. |
| In its decision on the future organization and methods of work of the Commission, the Commission noted with appreciation the continuation of the annual parliamentary meetings organized by IPU. | В своем решении о будущей организации работы Комиссии и ее методах Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся проведение МПС ежегодных парламентских совещаний. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| There are no grounds for concern about the fate of Uzbek citizens serving sentences for the commission of specific criminal offences, since their physical and moral integrity are fully protected by the State. | Оснований для беспокойства судьбой граждан Узбекистана, отбывающих наказание за совершение конкретных уголовно-наказуемых преступлений, нет, так как их физическая и моральная неприкосновенность в полной мере защищаются государством. |
| In addition, under article 64 of the Criminal Code, the severity of the penalty applied to each participant depends on the nature and extent of participation, the influence on the commission of the offence, the harm inflicted and the existence of aggravating or mitigating circumstances. | Далее, согласно статье 64 УК, степень наказания каждого участника преступления определяется в соответствии с характером и степенью участия, влияния на совершение преступления, а также нанесения ущерба и наличия отягчающих или смягчающих обстоятельств. |
| The Government's concern to prevent any form of injustice was demonstrated by the ad hoc Commission set up by Congress with powers to grant pardon to individuals tried and sentenced for crimes. | О том, что правительство уделяет большое внимание предотвращению несправедливости, свидетельствует создание конгрессом Специальной комиссии, которая наделена полномочиями принимать решения о помиловании лиц, осужденных за совершение преступлений. |
| In its decision, the Commission states: There is no right for individuals, and particularly the Government of a country to apply physical violence to individuals for offences. | В своем решении Комиссия отмечает: Нет такого права у отдельных лиц и, в особенности, у правительства той или иной страны, которое предполагало бы применение физического насилия в отношении каких-либо лиц за совершение правонарушений. |
| The attempted commission or complicity in the commission of the offence referred to in article of this Convention shall constitute an offence of the same degree, whether an attempt or complicity is involved in the bribing of a public official of a State Party. | Посягательство на совершение преступления, упомянутого в статье настоящей Конвенции, или соучастие в совершении такого преступления образует состав преступления в той же мере, что и посягательство на подкуп публичного должностного лица Государства-участника или соучастие в подкупе такого лица. |
| The Committee notes with appreciation the establishment of the Equality and Human Rights Commission under the Equality Act 2006. | Комитет с удовлетворением отмечает учреждение Комиссии по вопросам равенства и правам человека согласно Закону о равенстве 2006 года. |
| The Committee would welcome details of the number and nature of the complaints concerning racial discrimination that had been brought before the Human Rights Commission and the outcome of the inquiries conducted. | Комитет был бы признателен за сведения о количестве и характере жалоб, касающихся расовой дискриминации, которые были поданы в Комиссию по правам человека, и о результатах проведенных расследований. |
| The Committee urges the State party to ensure that a Municipal Commission on Children and Adolescents is established in all municipalities and that they are provided with the necessary human, technical and financial resources to ensure clear leadership and coordination of programmes for children at the local level. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы во всех муниципиях были созданы муниципальные комиссии по делам детей и подростков, которым следует предоставить необходимые кадровые, технические и финансовые ресурсы для обеспечения четкого руководства программами в интересах детей на местном уровне и для их координации. |
| The Commission helps prepare reports to United Nations bodies and committees and to the African Commission on Human and Peoples' Rights and an inter-ministerial committee was set up in September 2008 to coordinate the drafting and submission of periodic reports. | Для этой же цели в сентябре 2008 года был создан межведомственный комитет, координирующий процесс подготовки и представления периодических докладов. |
| Through empowerment, the Commission aims to allow women to participate more fully in all aspects of community life. | Работая над путями расширения прав и возможностей женщин, Комитет по делам женщин стремится обеспечить более полное участие женщин во всех сферах общественной жизни. |
| At the time of payment we take the commission - 2.5 %. | При оплате мы взимаем комиссионные - 2.5 %. |
| Under this arrangement, enterprises do not sell to distribution affiliates abroad for onward selling but sell directly to the final customer who has been identified by a local distribution company; the latter receives a standard commission fee. | В соответствии с этим механизмом предприятия не продают продукцию зарубежным сбытовым филиалам для перепродажи, а продают ее непосредственно конечному потребителю, выявленному местной оптовой сбытовой компанией, которой выплачиваются стандартные комиссионные. |
| You owe me my commission. | Вы должны мне мои комиссионные. |
| In the event that Jogdiam purchased the diamonds, Mr. Weinberg would receive a commission. | В случае если бы «Жогдиам» приобрела эти алмазы, гну Вайнбергу причитались бы комиссионные. |
| Do you think Miss Simmons got you the commission due to some amazing skill on her part? | Думаете, что мисс Симмонс смогла выбить для вас комиссионные? |
| The independent Evaluation Office would commission the evaluation, subject to Board approval of the biennial budgeted evaluation plan for 2016-2017. | Независимое бюро оценки даст поручение на проведение такой оценки при условии утверждения Советом бюджетного плана мероприятий по оценке на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
| As already indicated in paragraph 35, the Government will commission an expert study to analyze the existing legal framework and to recommend improvements. | Как уже указывалось в пункте 35, правительство даст поручение провести экспертное исследование в целях анализа существующей нормативно-правовой базы и вынесения рекомендаций по ее усовершенствованию. |
| If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. | Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
| In response, I appointed the Chairman of the Identification Commission in May 1993. | Выполняя это поручение, я назначил в мае 1993 года председателя Комиссии по идентификации. |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The British High Commission opened in 1981 when Belize achieved independence, moving to its current location in 1984. | В 1981 году, когда Белиз получил независимость, открылась Британская высокая комиссия (англ. British High Commission), которая переехала на своё нынешнее место в 1984 году. |
| Hill then served from 1833 until 1839 as secretary of the South Australian Colonization Commission, which worked successfully to establish a settlement without convicts at what is today Adelaide. | С 1833 до 1839 года Хилл был секретарём комиссии по колонизации Южной Австралии (South Australian Colonization Commission), которая успешно работала над созданием поселения без осуждённых преступников на территории нынешней Аделаиды. |
| Financial institutions operating in Gibraltar are regulated by the Gibraltar Financial Services Commission. | Регулирование деятельности финансовых институтов Гибралтара осуществляет Гибралтарская комиссия по финансовым услугам (англ. Gibraltar Financial Services Commission). |
| Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). | Гавайцы Индейская резервация Коренные народы США Список индейских резерваций в США Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). |
| In 2005, Cohen chaired the Commission on Unclaimed Assets. which looked into how unclaimed funds from dormant bank accounts could be used to benefit the public. | В 2005 году Коэн возглавляет Комиссию по невостребованным банковским активам (англ. Commission on Unclaimed Assets) на «спящих» счетах с целью разработки рекомендации по их использованию на благо общества. |
| OHCHR, through its UNAMSIL Human Rights Section has worked with the Government of Sierra Leone in the preparation of legislation for the human rights commission and in discussing modalities for the creation of the institution. | УВКПЧ через свой правозащитный компонент МООНСЛ провело работу с правительством Сьерра-Леоне по вопросам подготовки законодательства, касающегося комиссии по правам человека, и по обсуждению условий для создания этого учреждения. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| His delegation supported the idea expressed by several members of the Commission that research should be carried out on interpretative statements, since that would help to draw a clear distinction between such statements and reservations. | Впрочем, делегация Украины одобряет идею, выдвинутую рядом членов КМП, провести исследование по вопросу о пояснительных заявлениях, поскольку это позволило бы провести четкое различие между такими заявлениями и оговорками. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) supported the statements by the representatives of Viet Nam and Slovakia and by the Expert Consultant. He endorsed the text of article 5 formulated by the Commission and favoured its adoption without amendment. | Г-н ХАМДАН (Ливан), присоединяясь к заявлениям представителей Вьетнама и Словакии, а также эксперта-консультанта г-на Розенстока, положительно отзывается о формулировке статьи 5, разработанной КМП, и считает, что ее следует принять без изменений. |
| In 1999, however, the Commission had had to decide whether it should proceed with its consideration of the topic, suspend work until it finalized the second reading of the draft articles on the regime of prevention or terminate its work on the topic altogether. | В то же время в 1999 году КМП пришлось принимать решение о том, следует ли продолжить рассмотрение этого вопроса, приостановить работу до завершения разработки во втором чтении проектов статей по вопросам предупреждения или прекратить работу над этим вопросом. |
| While the solutions proposed by the Commission would not satisfy everyone, the objective should be to provide options that reflected the interests of the majority, not to meet the individual demands of each State. | Хотя решения, предлагаемые КМП, не могут удовлетворить все стороны, цель заключается не в том, чтобы удовлетворить в индивидуальном плане каждое государство, а в том, чтобы обеспечить решения, учитывающие интересы большинства. |
| An important choice was at hand: whether to adopt the results of the Commission's work as a convention or in the form of a resolution or declaration. | В этот период КМП была вынуждена заниматься вопросами кодификации и развития в одной из самых сложных и трудных сфер международного права. |
| The Special Adviser on National Institutions to the High Commissioner provided advice to the Government of Burundi on a draft presidential decree to establish a human rights commission. | Специальный советник по национальным учреждениям Верховного комиссара дал правительству Бурунди консультацию по проекту президентского указа о создании комиссии по правам человека. |
| Neven Mimica (pronounced; born 12 October 1953) is a Croatian politician and diplomat who serves as European Commissioner for International Cooperation and Development in the Juncker Commission since 1 November 2014. | Neven Mimica, род. 12 октября 1953 (1953-10-12)) - хорватский политик и дипломат, с 1 ноября 2014 года занимающий должность европейского комиссара по международному сотрудничеству и развитию. |
| However, I am pleased to report that the designation of his successor, Commissioner Francisco Dall'Anese Ruiz, has been well received and that the transition in the leadership of the Commission has been orderly and smooth. | Однако я рад Вам сообщить, что назначение его преемника комиссара Франсиско Далланесе Руиса было воспринято положительно и что смена руководства в Комиссии прошла организованно и без проблем. |
| An analytical report of the High Commissioner for Human Rights on the implementation of the Programme of Action for the Third Decade was submitted to the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. | Аналитический доклад Верховного комиссара по правам человека об осуществлении Программы действий на третье Десятилетие был представлен Комиссии по правам человека на ее пятьдесят девятой сессии. |
| Mr. Goldman said that his mandate was unlike any other, in that it was temporary and that he did not report directly to the Commission on Human Rights but acted as an adviser to the High Commissioner. | Г-н Голдман говорит, что его мандат не похож на какой-либо иной мандат, в том смысле, что он носит временный характер и что он непосредственно неподотчетен Комиссии по правам человека, а действует как советник Верховного комиссара. |
| His delegation looked forward to the revised draft guidelines to be submitted to the Commission at its twenty-eighth session. | Делегация Индонезии с нетерпением ожидает пересмотренного текста проекта руководящих принципов, который будет представлен ЮНСИТРАЛ на ее двадцать восьмой сессии. |
| Mr. Dennis (United States of America) noted that when UNCITRAL had celebrated the 25th anniversary of the Convention in 2005, the Commission had discussed papers concerning a variety of issues as well as the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts. | ЗЗ. Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) замечает, что, когда в 2005 году ЮНСИТРАЛ отмечала 25-ю годовщину Конвенции, Комиссией обсуждались документы, касавшиеся множества вопросов, а также Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА. |
| UNCITRAL members had expressed concern as to a possible conflict with the Commission's general mandate as the core legal body in the field of international trade law within the United Nations system. | У членов ЮНСИТРАЛ определенную обеспокоенность вызвал возможный конфликт с общим мандатом ЮНСИТРАЛ в качестве главного юридического органа системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли. |
| The main functions of the post of Programme Assistant (subprogramme 5) included preparation for meetings of two working groups of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), the compilation of the UNCITRAL annual yearbook, and secretarial duties such as travel assistance. | Основными функциями сотрудников на должности помощника по программам (подпрограмма 5) является подготовка совещаний двух рабочих групп Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), составление ежегодника ЮНСИТРАЛ и выполнение секретарских обязанностей, таких как организация поездок. |
| The Commission noted that, as at 24 June 2011, the Dominican Republic, El Salvador, Kenya, Malaysia, the Republic of Korea and Singapore had formally expressed an interest in hosting an UNCITRAL regional centre. | Комиссия отметила, что по состоянию на 24 июля 2011 года заинтересованность в том, чтобы принять в своих странах региональные центры ЮНСИТРАЛ, официально выразили Доминиканская Республика, Кения, Малайзия, Республика Корея, Сальвадор и Сингапур. |
| CRC expressed appreciation for the appointment of a Special Rapporteur on Child Rights in the Nigerian Human Rights Commission (NHRC). | КПР выразил свое удовлетворение в связи с назначением в рамках Нигерийской комиссии по правам человека (НКПЧ) Специального докладчика по вопросу о правах ребенка. |
| The aforementioned course aims at preventing and eradicating the practice of arbitrary detention, which is one of the main reasons for complaints of alleged human rights violations filed with the National Human Rights Commission. | Данный курс призван предотвратить и искоренить практику произвольных задержаний, ставшую одним из основных предметов жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, направляемых в НКПЧ. |
| In May 2011 Mali organized a series of discussion days on prison management and correctional education in which the National Human Rights Commission, a representative of the Office of the National Ombudsman, and various organizations and associations working to safeguard human rights participated. | В мае 2011 года в Мали были организованы общенациональные дискуссии по вопросам управления пенитенциарными и исправительными учреждениями, в которых приняли участие НКПЧ, представитель Посредника Республики, а также правозащитные организации и ассоциации в целях гуманизации условий содержания в тюрьмах. |
| The government announced that it had initiated the creation of a National Human Rights Commission (NHRC). | Правительство объявило о создании Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| A conference initiated by the HRCSL and attended by representatives of civil society, UN agencies and the government, discussed the implementation of recommendations made by the Truth and Reconciliation Commission (TRC) on 13 and 14 November. | 13 и 14 ноября под эгидой НКПЧ состоялась конференция с участием представителей общественных организаций, учреждений ООН и правительства, которые обсуждали проблему претворения в жизнь рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению (КУИП). |
| The General Assembly, in its resolution 50/208 of 23 December 1995, requested the International Civil Service Commission (ICSC) to re-examine two issues on which it had provided recommendations and decisions in its twenty-first annual report to the Assembly. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/208 от 23 декабря 1995 года просила Комиссию по международной гражданской службе (КМГС) повторно изучить два вопроса, по которым она представила рекомендации и решения в своем двадцать первом годовом докладе Ассамблее. |
| For example, the International Civil Service Commission (ICSC) has primary responsibility for determining conditions of service in the United Nations system that affect the Organization's ability to attract and retain staff of the requisite competence and calibre. | Например, Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) несет главную ответственность за определение условий службы в системе Организации Объединенных Наций, которые влияют на способность Организации привлекать и удерживать сотрудников, обладающих необходимой квалификацией и авторитетом. |
| (a) Requested its secretariat to conduct a comprehensive review of the dependency allowances methodology taking into account the views expressed by the Commission and to report on its findings to ICSC at its seventy-sixth session; | а) поручила своему секретариату провести всеобъемлющий пересмотр методологии установления надбавок на иждивенцев с учетом мнений, выраженных членами Комиссии, и представить КМГС доклад о своих выводах на ее семьдесят шестой сессии; |
| As the FAO decision had been taken without any previous consultation with the ICSC Chairman or its secretariat, an exchange of correspondence concerning the matter had ensued between the FAO administration and the Chairman of the Commission and its secretariat. | Поскольку решение ФАО было принято без предварительных консультаций с Председателем КМГС и ее секретариатом, по данному вопросу была начата переписка между администрацией ФАО и Председателем Комиссии и ее секретариатом. |
| His delegation welcomed the role played by the International Civil Service Commission (ICSC) in harmonizing the conditions of service in the organizations of the common system. | Делегация Египта выражает удовлетворение в связи с той ролью, которую КМГС играет в деле согласования условий службы в организациях общей системы. |