| In its earlier reports, the Commission had already highlighted the critical need for Member States to make available to the Commission specific information of immediate relevance to the investigation. | В своих предыдущих докладах Комиссия уже отмечала настоятельную необходимость того, чтобы государства-члены предоставляли Комиссии конкретную информацию, имеющую непосредственное отношение к расследованию. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| A different scenario would exist if the mandated conduct necessarily implied the commission of a wrongful act. | Другой сценарий возник бы, если бы санкционированное поведение с необходимостью предполагало совершение противоправного деяния. |
| The Commission should consider in greater detail ways of protecting the rights of States that had not supported the commission of the wrongful act. | Комиссии следует более детально изучить возможности защиты прав государств, не поддержавших совершение неправомерных действий. |
| (b) If he causes death or extensive damage through the commission of the offence referred to in paragraph (1). | Ь) совершение им преступления, указанного в пункте 1), приводит к смертельному исходу или нанесению серьезного ущерба. |
| The Code provides for imprisonment as an exceptional penalty, imposed, as a rule, for the commission of an act which jeopardizes or poses a real threat to a person's health or physical integrity. | Арест за правонарушение применяется, как правило, за совершение деяния, которое угрожает или создает реальную угрозу здоровью или телесной целостности лица. |
| An act of violence as an action of the commission of the criminal act of terrorism is to be understood as the use and threat of use of force which may result in this criminal act; the creation of the feeling of insecurity among citizens. | Под актом насилия как деяния, представляющим собой совершение преступления терроризма, понимается применение и угроза применения силы, могущие породить у граждан чувство отсутствия безопасности. |
| The Committee presented a proposal for negotiation in 1975, which led to the establishment of a Home Rule Commission the same year. | В 1975 году Комитет предложил провести переговоры, и с этой целью в том же году была учреждена Комиссия по вопросу об автономии. |
| The Committee also requested the Secretariat to provide a substantive comparative analysis of the draft optional protocol to the Convention adopted by the Commission on the Status of Women at its forty-third session with existing United Nations treaty-based communications and inquiry mechanisms. | Комитет также обратился к Секретариату с просьбой провести предметный анализ проекта факультативного протокола к Конвенции, принятого Комиссией по положению женщин на ее сорок третьей сессии, для целей его сравнения с существующими договорными механизмами Организации Объединенных Наций в области рассмотрения сообщений и проведения расследований. |
| Mr. Y. BERTHELOT, Executive Secretary of ECE, informed the Committee about the outcome of the fifty-second session of the Commission held in Geneva from 21 to 24 April 1997 and about the implementation of its decisions. | Исполнительный секретарь ЕЭК г-н И. БЕРТЕЛО проинформировал Комитет об итогах пятьдесят второй сессии Комиссии, проходившей в Женеве 21-24 апреля 1997 года, и об осуществлении ее решений. |
| The National Commission for Lebanese Women extends its gratitude to those who assisted in the preparation of the third official report on the Convention on the Elimination of all forms of Discrimination against Women: | Национальный комитет по делам ливанских женщин выражает признательность всем, кто внес вклад в подготовку третьего периодического доклада об осуществлении положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, это: |
| While noting with appreciation the activities undertaken by the National Commission on the Role of Filipino Women and the national legislation enacted to improve the situation of migrant Filipino women, the Committee notes with interest the prominent numbers of female migrant workers. | С удовлетворением отмечая деятельность Национальной комиссии по вопросу о роли филиппинских женщин и национальное законодательство, принятое с целью улучшения положения филиппинских женщин-мигрантов, Комитет с интересом отмечает, что значительное число трудящихся-мигрантов составляют женщины. |
| I steer traffic to the website, they pay me a commission. | Я направляю людей на сайт, мне платят комиссионные. |
| You just bring her the deeds quick as if you want your commission. | Лучше оформи договор поскорее, если хочешь получить комиссионные. |
| You owe me commission, plus damages.' | Ты должна мне комиссионные, плюс ущерб.' |
| I don't know if it's Brill's price that's goir up or your commission. | Я не могу понять, или это Бриль поднимает цену или ты, комиссионные. |
| b, The client has to deposit a written declaration with the financial service provider on the person on whose behalf he acts either on a commission or without it. | Ь) клиент должен представлять письменную декларацию организации, предоставляющей финансовые услуги, в отношении лица, от имени которого он действует за комиссионные или без них; |
| The commission is private but the command is sovereign. | Поручение это приватное, но исходит от самого короля. |
| In 2013, the Peacebuilding Support Office will commission a comprehensive, independent review of the Peacebuilding Fund. | В 2013 году Управление по поддержке миростроительства даст поручение провести всеобъемлющий независимый обзор деятельности Фонда миростроительства. |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| Concerning Tarek Said, the Government indicated that his allegations were being investigated, that a rogatory commission had been addressed to the Police Monitoring Service and that no charges had so far been brought. | В отношении Тарека Саида правительство указало, что на основании его утверждений проводилось предварительное следствие, Генеральной инспекции органов было дано соответствующее судебное поручение, и на настоящий момент никакого решения о проведении расследования не принято. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The incident was referred to the Independent Police Complaints Commission. | Основное расследование инцидента вела Независимая комиссия по вопросу жалоб на полицию (англ. Independent Police Complaints Commission). |
| The Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM) is an international non-profit scientific, professional and educational organization. | Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM - Радиотехническая комиссия морских сервисов) - международная некоммерческая организация, занимающаяся стандартизацией радиотехнических средств морской навигации, связи и родственных технологий. |
| According to the Miami-Dade Sports Commission, WWE management felt that Miami's planning for the event would have been too hectic with many other sporting events held in the area around the same time of the planning, such as Super Bowl XLIV. | По словам Miami-Dade Sports Commission, WWE объяснило это планами Майами на проведение других спортивных событий, конкурирующих с Рестлманией, такими, как Супер Боул XLIV. |
| "Primary atypical pneumonia" at Dorland's Medical Dictionary Commission on Acute Respiratory Diseases, Fort Bragg, North Carolina (April 1944). | Используется устаревший параметр |month= (справка) (недоступная ссылка) Primary atypical pneumonia Commission on Acute Respiratory Diseases, Fort Bragg, North Carolina (April 1944). |
| Those opinions concerning racism and discrimination were expressed three years after hearings conducted by a committee of the U.S. Commission on Civil Rights took place in Los Angeles to assess the condition of relations between the police force and minorities. | Причем случаи проявления расизма и дискриминации рассматривались на слушаниях американской «Комиссии по гражданским правам» (англ. U.S. Commission on Civil Rights), которые проходили в Лос-Анджелесе тремя годами ранее. |
| In particular, they shall endeavour to comply with requests by the commission to submit written materials, provide evidence and attend meetings. | В частности они стремятся выполнять просьбы комиссии о представлении письменных материалов, предъявлении доказательств и посещении заседаний. |
| President Nkurunziza also issued a decree establishing an investigative commission to review the conclusions of the audit report. | Президент Нкурунзиза издал также указ о создании следственной комиссии для рассмотрения выводов доклада ревизоров. |
| During the controversy, INAM had held an emergency meeting with the Ministry of Education and women's organizations to plan a counter-strategy, which had resulted in the establishment of a congressional commission. | В ходе полемики в обществе ИНАМ собрал срочное заседание с участием Министерства просвещения и женских организаций для планирования контрстратегии, которая привела к учреждению соответствующей комиссии конгресса. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| Moreover, such a declaration might serve as the basis for a more detailed consideration of the topic by the Commission. | Кроме того, это могло бы послужить основой для углубленного рассмотрения данного вопроса КМП. |
| In other words, it had been costing more and more in United States dollars to make payments in Swiss francs for the Commission's expenditures. | Иными словами, требовалось все больше долларов, чтобы покрывать расходы КМП, выраженные в швейцарских франках. |
| The CHAIRMAN noted that many delegations wished to revert to the initial text as submitted by the Commission, whereas others wished to consult their Governments on the issue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что многие делегации желают вернуться к первоначальному тексту, представленному КМП, однако другие делегации хотели бы проконсультироваться по этому вопросу со своими правительствами. |
| That was why it was important not to make the Commission's task any harder by encumbering the draft articles with irrelevant elements such as the provisions on countermeasures. | Вот почему не следует включать в проект элементы, которые не имеют к нему никакого отношения, а именно положения, касающиеся контрмер, и усложнять тем самым задачу, стоящую перед КМП. |
| The Commission's expertise in general public international law meant that, in some circumstances, it could provide useful assistance; at the same time, active contact with selected organizations would help to inform its own work. | Специализация КМП в области общего публичного международного права может в ряде случаев быть весьма полезна с точки зрения оказания им помощи и в то же время активные контакты с некоторыми из них могут быть полезны для КМП в ее собственной работе. |
| More information on this matter is contained in the report of the High Commissioner to the Commission. | Более подробная информация по этому поводу содержится в докладе Верховного комиссара Комиссии. |
| She referred to the report of the High Commissioner to the Commission on the right to development and spoke of the activities referred to in and undertaken since that report. | Она сослалась на представленный Комиссии доклад Верховного комиссара о праве на развитие и сообщила о мероприятиях, которые упомянуты в этом докладе и осуществлены после его представления. |
| The Special Representative encourages the Office of the High Commissioner for Human Rights and the rest of the international community to consider favourably requests for collaboration and assistance from the Government of Rwanda for support to the National Unity and Reconciliation Commission. | Специальный представитель призывает Управление Верховного комиссара по правам человека и международное сообщество в целом положительно откликнуться на просьбы правительства Руанды о сотрудничестве и помощи в деле поддержки комиссии национального единства и примирения. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights helped to ensure that the United Nations charter bodies, notably the Commission on Human Rights, were engaged in advocating for mine action and for compliance with relevant international instruments. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека способствовало обеспечению того, чтобы уставные органы Организации Объединенных Наций, в первую очередь Комиссия по правам человека, активно выступали в поддержку деятельности, связанной с разминированием, и осуществления соответствующих международно-правовых документов. |
| Calls upon the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to seek ways and means by which voluntary funds can be used to provide support to all mechanisms of the Commission; | призывает Управление Верховного комиссара изыскивать пути и средства использования добровольных фондов для оказания поддержки всем механизмам Комиссии; |
| In connection with that discussion, the Commission had also rightly emphasized the importance of the secretariat's technical assistance activities and had called for closer cooperation within the United Nations system to achieve the increased use of UNCITRAL standards. | В контексте этого обсуждения Комиссия также справедливо подчеркнула важную роль осуществляемой секретариатом деятельности по оказанию технической помощи и призвала укреплять сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций для обеспечения более широкого применения стандартов, разработанных ЮНСИТРАЛ. |
| At the UNCITRAL Colloquium held in January 2007, he had been encouraged by the Commission's flexibility in considering aspects of intellectual property that were difficult to reconcile with the current text of the draft Guide. | В ходе коллоквиума ЮНСИТРАЛ в январе 2007 года ему было отрадно отметить гибкость, с которой Комиссия подходит к рассмотрению отдельных аспектов интеллектуальной собственности, с трудом согласующихся с нынешним текстом проекта руководства. |
| In view of the importance of the Commission's work in promoting the development and harmonization of international commercial law, he expressed concern at the possibility that measures to limit the cost of United Nations documentation would be applied to UNCITRAL. | С учетом важности работы Комиссии в деле поощрения развития и согласования права международной торговли выступающий выражает опасения по поводу того, что меры по ограничению расходов на подготовку документации Организации Объединенных Наций могут быть распространены на ЮНСИТРАЛ. |
| It was in particular noted that, since the secretariat's oral report to the Commission at its forty-third session, in July 2010, 17 new interns had undertaken an internship with the UNCITRAL secretariat. | Было, в частности, отмечено, что со времени представления последнего устного доклада секретариата по данной теме на сорок третьей сессии Комиссии в июле 2010 года стажировку в секретариате ЮНСИТРАЛ прошли 17 новых стажеров. |
| His country had based its own Basic Electronic Transaction Act and Electronic Signatures Act of 1999 on the UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and on the Electronic Signatures, thus demonstrating its commitment to the Commission's goals and guidelines. | В основу принятых в его стране Основного закона об электронных сделках и Закона об электронных подписях 1999 года были положены разработанные ЮНСИТРАЛ типовые законы об электронной торговле и об электронных подписях, что свидетельствует о приверженности Республики Корея целям и руководящим принципам Комиссии. |
| The State party should establish a separate budget for the Commission to allow it to function properly and to guarantee its independence. | Государству-участнику следует безотлагательно принять отдельный бюджет для НКПЧ, чтобы обеспечить ее надлежащее функционирование и гарантировать ее независимость. |
| The National Human Rights Commission was an independent institution that was not subjected to any influence from the Government, in respect either of its membership or of its operation. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) - независимое учреждение, которое не подвергается никакому влиянию со стороны правительства ни при определении состава ее членов, ни в процессе работы. |
| The verification procedure is set in motion when a case is referred by a sister organization or a diplomatic mission or when the Commission itself decides to take action to verify certain allegations. | Проверка проводится либо по представлению правозащитной организации или дипломатического представительства, либо по инициативе самой НКПЧ в целях установления достоверности определенных утверждений. |
| The country team indicated that the law providing for the establishment of the National Human Rights Commission (CNDH) had been promulgated in March 2013 but that its members had not yet been appointed. | Страновая группа указала, что закон об учреждении Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) был принят в марте 2013 года, но что члены этой комиссии до сих пор не назначены. |
| Human rights violations are rarely brought before the courts, but instead are brought before the administrative authorities through the National Human Rights Commission. | Жалобы на нарушения прав человека редко направлялись в судебные инстанции, за исключением административных инстанций через посредство Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The Commission further observed that the ICSC statute did not provide the Commission with jurisdiction over appointments of its members; that lay within the competence of the Secretary-General and the General Assembly. | Комиссия далее отметила, что в статуте КМГС не предусмотрены полномочия Комиссии в отношении назначения ее членов; эти вопросы входят в компетенцию Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи. |
| For this purpose, the Commission, in line with its revised working methods, established a working group comprising members of the Commission, representatives of the organizations and the staff associations as well as of the CEB and ICSC secretariats. | Для этой цели Комиссия в соответствии с пересмотренными методами ее работы создала рабочую группу в составе членов Комиссии, представителей организаций и ассоциаций персонала, а также секретариатов КСР и КМГС. |
| It was a matter for a separate study, one which the International Civil Service Commission (ICSC) was perhaps better equipped to undertake. | Этот вопрос должен стать предметом отдельного исследования, которое, вероятно, способна более эффективно провести Комиссия по международной гражданской службе (КМГС). |
| The Administration informed the Board that the report on the implementation of ICSC decisions and recommendations by the participating organizations would be considered by the Commission at its fifty-seventh session in July 2003. | Администрация информировала Комиссию о том, что доклад о ходе выполнения решений и рекомендаций КМГС участвующими организациями будет рассмотрен Комиссией на ее пятьдесят седьмой сессии в июле 2003 года. |
| Mr. TAKASU (Controller) said that all procedures relating to the ICSC budget were determined by the statute of that body, which stipulated that the budget of the Commission should be established by the Secretary-General after consultation with the Administrative Committee on Coordination. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что все процедуры, связанные с бюджетом КМГС, определяются статутом этого органа, в котором предусмотрено, что бюджет Комиссии устанавливается Генеральным секретарем после проведения консультаций с Административным комитетом по координации. |