| The commission was set to meet in Paris, and Shirley saw it as an opportunity to advance his expansionist views. | Комиссия собиралась встретиться в Париже, и Ширли рассматривал её как возможность продвинуть свои экспансионистские взгляды. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The Special Rapporteur notes that one of the key criteria of a functioning State is a justice system which is ready and capable of protecting the rights and integrity of the individual, inter alia by sanctioning the commission of crimes. | Специальный докладчик отмечает, что одним из ключевых критериев функционирования государства является система правосудия, способная обеспечивать защиту прав и неприкосновенности отдельных лиц, в частности путем наказания за совершение преступлений. |
| This provision must be read together with article 11, pursuant to which States parties shall make the commission of offences covered in the Convention liable to sanctions that take into account the gravity of that offence and establish sufficiently long statutes of limitations. | Это положение следует рассматривать вместе с положениями статьи 11, в соответствии с которой государства-участники предусматривают за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией, применение таких санкций, которые учитывают степень опасности этого преступления, и устанавливают достаточно длительные сроки давности в их отношении. |
| [(c) fails to prevent or repress the commission of such a crime in the circumstances set out in article 25;] | [с) не предотвращает или не пресекает совершение такого преступления в обстоятельствах, изложенных в статье 25;] |
| A natural, if not essential, aspect of the nationality of persons is the guarantee that no person possessing a nationality may lose it unless that person performs certain actions (commission of certain crimes, naturalization in a foreign country, renunciation, etc.). | Естественным и даже принципиально важным аспектом гражданства лиц является гарантия того, чтобы ни один человек, имеющий гражданство, не мог утратить его, если только он не совершил определенных действий (совершение определенных преступлений, натурализация в иностранном государстве, отказ и т.д.). |
| Commission of the offence against a background of public calamity, mass riots or a state of emergency; | совершение преступления с использованием условий общественного бедствия, массовых беспорядков или в период чрезвычайного положения; |
| He informed the Commission that the Committee had addressed the suggestion made by the Legal Counsel with regard to the drafting of internal guidelines for members of the Commission, as stated in paragraph 9 above. | Он сообщил Комиссии, что Комитет рассмотрел предложение Юрисконсульта о разработке проекта внутренних руководящих указаний для членов Комиссии, о чем говорится в пункте 9 выше. |
| As requested by the Statistical Commission at its forty-third session, the Committee developed a detailed strategy for the global and regional implementation of the SEEA Central Framework. | З. В соответствии с просьбой Статистической комиссии, высказанной на ее сорок третьей сессии, Комитет разработал подробную стратегию осуществления центральной основы СЭЭУ на глобальном и региональном уровнях. |
| The Committee, like the Commission on Human Rights, had on countless occasions requested the Government of Papua New Guinea to take steps to bring an end to ethnically motivated human rights violations. | Комитет так же, как Комиссия по правам человека, в многочисленных случаях просил правительство Папуа - Новой Гвинеи принять шаги по прекращению нарушений прав человека на почве этноса. |
| On 3 February, the Standing Committee of the Political Commission of UNITA issued a statement from Bailundo expressing serious disagreement with the assessment of the three Observer States (Portugal, the Russian Federation and the United States of America) regarding the current situation in Angola. | 3 февраля Постоянный комитет Политической комиссии УНИТА выступил в Баилундо с заявлением, в котором высказал решительное несогласие с тем, как три государства-наблюдателя (Португалия, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки) оценивают нынешнее положение в Анголе. |
| The Committee shall meet biennially and its report will be submitted as a background document to facilitate discussion on regional economic cooperation at the Commission sessions. | Комитет проводит сессии раз в два года и представляет свой доклад в качестве справочного документа для содействия обсуждению вопросов регионального экономического сотрудничества на сессиях Комиссии. |
| Some letters were sent to Monsieur Cust, as if from a well-known wholesaler, offering him employment on salary and commission. | Месье Касту отправили письма якобы из известной фирмы с предложением работать за жалованье и комиссионные. |
| Commission: Remuneration paid as a percentage of targets achieved by the employee; | комиссионные: вознаграждение, выплачиваемое в форме процентов от полученных работником результатов; |
| With our generous 90-day referral period you'll earn commission on both new and repeat website purchases. | Благодаря щедрому 90-дневному периоду вознаграждения, ты сможешь заработать комиссионные как на новых, так и на повторных продажах с веб-сайта. |
| Together with network expansion, we offer our customers favorable commission rates, one of the lowest in the market , said Valentin Kuznetsov, Zolotaya Korona Development Director for Russia. | Одновременно с расширением сети мы смогли предложить нашим клиентам выгодные комиссионные тарифы, одни из самых низких на этом рынке». |
| The company's main activity is design of buildings and equipment, consulting services, expert evaluations, trade representation and mediation, commission deals and other activities, directly or indirectly concerning the building sector, acceptable by law, after acquiring the necessary license, if required. | Предмет деятельности компании - проектирование зданий и сооружений, консультантские услуги, экспертные оценки, торговское представительство и посредничество, комиссионные сделки и другие деятельности, связанные непосредственно со строительной отраслью, допущенной законом, после получения необходимой лицензии. |
| This commission coming from where, Mr Hadfield? | Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд? |
| In 2000, a prime minister's commission on Japan's goals in the twenty-first century called for just that. | Сделанное в 2000 году поручение премьер-министра в отношении целей, стоящих перед Японией в двадцать первом веке, касалось именно этого. |
| Commission or promote external evaluations of innovative initiatives. | Давать поручение о проведении внешней оценки новаторских инициатив и содействовать такой работе. |
| This commission being novel and unwarrantable, the company protested, and Lindsay was recalled. | Это поручение, будучи нестандартным и неоправданным, было опротестовано компанией, и Линдсей был отозван. |
| The Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to determine the extent of reliance that could be placed on its work, particularly as OIOS is mandated by the General Assembly to audit the Commission's payment of compensation claims on an annual basis. | Комиссия ревизоров скоординировалась с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), чтобы определить, насколько можно опереться на его работу, тем более что УСВН имеет от Генеральной Ассамблеи поручение подвергать ежегодной ревизии выплату компенсаций, производимую Компенсационной комиссией. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Real estate Viarmes (95270) vente Maison de ville Maison/ Villa - by BILBERRY IMMOBILIER, close to: Gare, commerces, marche Commission 3% inclus dans le prix! | Недвижимость Viarmes (95270) vente Maison de ville Maison/ Villa - через BILBERRY IMMOBILIER, по близости от: Gare, commerces, marche Commission 3% inclus dans le prix! |
| After the Atomic Energy Commission (AEC) came into being in 1947 as a civilian agency in control of nuclear research and weapons issues, Oppenheimer was appointed as the Chairman of its General Advisory Committee (GAC). | После учреждения в 1947 году Комиссии по атомной энергии (Atomic Energy Commission, AEC) как гражданского агентства по вопросам ядерных исследований и ядерного оружия, Оппенгеймер был назначен председателем её Генерального совещательного комитета (General Advisory Committee, GAC). |
| In May 2008 he announced his imminent resignation from the position, following his acceptance of the chief executive position at the Tertiary Education Commission (TEC) which he took up on 4 August 2008. | В мае 2008 года он объявил о своей скорой отставке с должности, после назначения на пост главы высшей комиссии по образованию (англ. Tertiary Education Commission, TEC). |
| G. Khutsishvili was one of the initiators and a founder of the Public Constitutional Commission (PCC),), which was created in response to the existing political crisis in the country. | Г.Хуцишвили был одним из инициаторов и основателем «Общественной конституционной комиссии» (Public Constitutional Commission (PCC)) которая была создана в стране в ответ на существующий политический кризис и объединила известных конституционалистов и общественных деятелей Грузии (2009-2011 гг.). |
| The study was done by the Professional Regulation Commission and the Commission on Higher Education. | Образовательные рейтинги на Филиппинах проводятся Professional Regulation Commission и Комиссией Высшего Образования Филиппин. |
| At present the bill is before the appropriate commission in the Chamber of Deputies for study and subsequent approval. | В настоящее время этот проект находится на рассмотрении Комиссии при палате депутатов с целью его изучения и дальнейшего утверждения. |
| The Human Rights Committee took note of the State party's commitment to establish a national commission of inquiry and recommended providing it with the necessary resources and establishing a single centralized registry of disappeared persons. | Комитет по правам человека отметил приверженность государства-участника созданию национальной комиссии по розыску и рекомендовал обеспечить комиссию необходимыми ресурсами и создать единый централизованный реестр исчезнувших лиц. |
| The UCD played a major role in writing the new constitution, as three of the seven members of the constitutional drafting commission, established after those elections, came from the party. | Союз демократического центра сыграл важную роль в написании новой конституции, так, три из семи членов конституционной редакционной комиссии, созданной после этих выборов, представляли эту партию. |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| On State responsibility, the Commission had discussed the legal consequences of internationally wrongful acts characterized as crimes. | Что касается ответственности государств, то КМП рассмотрела правовые последствия международно-противоправных деяний, характеризуемых в качестве преступлений. |
| The Commission should therefore consider in greater detail the issue of objections with a view to clarifying the Vienna regime. | Поэтому желательно, чтобы КМП более подробно изучила вопрос о возражениях с целью уточнения Венского режима. |
| In the past, conventions drafted on the basis of work done by the Commission had provided either for an optional jurisdictional procedure or for compulsory conciliation. | В прошлом конвенции, разработанные на основе работы КМП, предусматривали факультативную юрисдикционную процедуру или обязательное примирение. |
| Section 1 deals with the outcome of the first and second reports and the discussion of the third and fourth reports in the Commission and the Sixth Committee; section 2 deals with a number of subsequent developments. | Эти новые события касаются, с одной стороны, продолжения первого и второго докладов, а с другой стороны, обсуждения третьего и четвертого докладов в самой КМП и в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, а также различных последующих явлений. |
| The delegations which had expressed their views on that score had made the same observations as the Commission on the three aspects of the topic which appeared to be the most problematic - crimes, countermeasures and the settlement of international disputes. | Высказавшиеся по этому вопросу делегации также придерживаются аналогичного с КМП мнения по трем аспектам данной темы, являющимся, очевидно, наиболее проблематичными: преступлениям, контрмерам и урегулированию международных споров. |
| On 22 June, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights established the International Commission of Inquiry envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement to investigate all serious violations of human rights and humanitarian law perpetrated in Côte d'Ivoire since 19 September 2002. | 22 июня Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека учредило Международную комиссию по расследованию, которая была предусмотрена в Соглашении Лина-Маркуси, для расследования всех серьезных нарушений прав человека и норм гуманитарного права, совершенных в Кот-д'Ивуаре с 19 сентября 2002 года. |
| The Chief of the Research and Right to Development Branch briefed the participants on the arrangements under the new structure of the Office of the High Commissioner for Human Rights for the support of special rapporteurs and ad hoc working groups of the Commission on Human Rights. | Начальник Отдела исследований и права на развитие кратко информировал участников совещания о мероприятиях, проводимых в рамках новой структуры Управления Верховного комиссара по правам человека в целях оказания поддержки специальным докладчикам и специальным рабочим группам Комиссии по правам человека. |
| Decides therefore to request the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights not to proceed with the actions requested of it by Commission on Human Rights decision 2004/117 of 21 April 2004; | постановляет поэтому просить Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека не приступать к осуществлению мер, предусмотренных решением 2004/117 Комиссии по правам человека от 21 апреля 2004 года; |
| Opening of the meeting by the High Commissioner for Human Rights (addresses by the High Commissioner, the Assistant Secretary-General for Human Rights, and the Chairman of the fifty-first session of the Commission on Human Rights). | Открытие совещание Верховным комиссаром по правам человека (выступления Верховного комиссара, помощника Генерального секретаря по правам человека и Председателя пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека) |
| When horse-trading for Commission jobs took place in 2009, former UK Prime Minister Gordon Brown was warned of the danger of allowing the French to hold the Internal Market post. | Когда в 2009 году началось распределение должностей в Комиссии, британский премьер-министр Гордон Браун был предупрежден относительно опасности позволять французам занимать должность комиссара внутренних рынков. |
| Mr. LEGAL (France) considered that the report of the Commission's twenty-sixth session showed a positive result. | Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) считает, что итоги двадцать шестой сессии ЮНСИТРАЛ являются положительными. |
| He welcomed the publication of the first results of the Commission's work on the draft Model Law on Legal Aspects of Electronic Data Interchange (EDI) and Related Means of Communication. | Выступающий с удовлетворением отмечает публикацию первых результатов работы ЮНСИТРАЛ над проектом Типового закона о правовых аспектах электронного обмена данными (ЭДИ) и соответствующих средствах передачи данных. |
| UNCITRAL's draft budget for 2012-2013 represented a drastic reduction, but the Secretary-General had asked the Commission to make further cuts of 3 per cent. | Проект бюджета ЮНСИТРАЛ на 2012-2013 годы предусматривает резкое сокращение затрат, однако Генеральный секретарь обратился к Комиссии с просьбой снизить расходы еще на 3 процента. |
| The Commission had once again expressed its strong and unanimous opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil that role, and the secretariat had already taken steps, on behalf of the Secretary-General, to establish the repository. | Комиссия вновь выразила твердое и единодушное мнение о том, что эту роль должен исполнять Секретариат ЮНСИТРАЛ и что Секретариат уже предпринял шаги от имени Генерального секретаря по созданию такого хранилища. |
| In that connection, he urged States to continue to contribute to the Commission's two trust funds, of which one provided technical assistance and the other helped needy countries to send their representatives to the Commission's meetings. | В связи с этим вопросом оратор призывает страны продолжать оказывать поддержку двум целевым фондам ЮНСИТРАЛ: фонду по оказанию технической помощи и фонду по оказанию помощи в покрытии путевых расходов развивающимся странам, являющимся членами Комиссии. |
| The Committee is concerned about the lack of follow-up to recommendations made by the Commission (art. 2). | Комитет выражает беспокойство в связи с непринятием мер во исполнение сформулированных НКПЧ рекомендаций (статья 2). |
| In its first year of operation, the Commission received 208 complaints, and 183 in its second year. | Действуя таким образом, НКПЧ рассмотрела 208 обращений в первый год своего существования и 183 обращения в течение следующего года. |
| Since its establishment, the National Human Rights Commission has undertaken periodic campaigns throughout the country to raise awareness and educate people in fundamental rights. | С момента своего создания НКПЧ периодически проводит кампании по расширению осведомленности и просвещению в области прав человека на всей национальной территории. |
| On 22 May 2006, the Commission issued a preliminary report on actions carried out in the case relating to the acts of violence that occurred in the towns of Texcoco and San Salvador Atenco. | Ь) 22 мая 2006 года НКПЧ представила предварительный доклад о действиях, предпринятых в отношении насильственных действий, имевших место в муниципиях Текскоко и Сан-Сальвадор-Атенко. |
| In this course, the committee held extensive discussions and dialogues with governmental institutions, national human rights institutions including the National Human Rights Commission (NHRC), and with various civil society actors including the media and non-governmental organizations (NGOs). | Комитетом были проведены широкие дискуссии и диалог с государственными ведомствами, национальными правозащитными институтами, включая Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ), а также с различными объединениями гражданского общества, включая СМИ и неправительственные организации (НПО). |
| The Commission further decided to delegate the authority to the Chairman of ICSC to review and to make decisions on the survey results for this category. | Комиссия, кроме того, постановила делегировать Председателю КМГС полномочия на проведение соответствующего анализа и принятие решений по результатам обследования в рамках этой категории. |
| Mr. ORLOV (Russian Federation) said that, by and large, his delegation supported the Commission's approach to studying the application of the Noblemaire principle. | Г-н ОРЛОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация в целом одобряет подход КМГС к вопросам, касающимся применения принципа Ноблемера. |
| It was a matter for a separate study, one which the International Civil Service Commission (ICSC) was perhaps better equipped to undertake. | Этот вопрос должен стать предметом отдельного исследования, которое, вероятно, способна более эффективно провести Комиссия по международной гражданской службе (КМГС). |
| Since 2013, the Authority has subscribed to the statute of the International Civil Service Commission (ICSC) and is therefore a full participant in the United Nations common systems of salaries, allowances and other conditions of service, with all associated benefits and obligations. | С 2013 года в отношении Органа действует статут Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), вследствие чего он является полноценным участником общей системы окладов, надбавок и других условий службы Организации Объединенных Наций со всеми вытекающими из этого выгодами и обязательствами. |
| The Commission had decided to proceed with further remuneration comparisons on the basis of the proposed equivalencies, subject to refinements that might be required as a consequence of the exercise to validate the grade equivalencies on the basis of the ICSC Master Standard. | Комиссия приняла решение продолжить сопоставление размера вознаграждения на основе предлагаемых эквивалентов с учетом доработок, которые могли потребоваться по результатам удостоверения эквивалентности классов на базе эталона КМГС. |