| In Sierra Leone, the truth commission recommended a comprehensive reparations programme, covering free health care, educational support, skills training, microcredit and micro-projects, community reparations, symbolic reparations, provision of housing and pensions and a number of gender-specific institutional reforms. | В Сьерра-Леоне Комиссия по установлению истины рекомендовала осуществить всеобъемлющую программу возмещения, охватывающую здравоохранение, помощь в образовании, профессиональную подготовку, микрокредиты и микропроекты, общинное возмещение, символическое возмещение, предоставление жилья и пенсий, а также провести ряд учитывающих гендерный фактор институциональных реформ. |
| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| Ireland expressed concern at legislation identifying the commission of an offence with honourable motives as a mitigating excuse. | Ирландия выразила обеспокоенность по поводу законодательства, признающего совершение преступления "по мотивам защиты чести" в качестве смягчающего обстоятельства. |
| A person who reached the age of 14 shall be criminally liable only for the commission of certain socially dangerous offences. | Лица, которым исполнилось 14 лет, могут привлекаться к уголовной ответственности только за совершение некоторых общественно опасных действий. |
| Although not all aspirations could be fully accommodated, this statute lays the foundation for an effective and credible Court as an institution to fight impunity of the most heinous crimes and to deter their commission. | Хотя не все чаяния были полностью учтены, этот статут представляет собой основу для создания эффективного и внушающего доверия суда, предназначенного для борьбы с безнаказанностью за совершение наиболее отвратительных преступлений и удерживания от их совершения. |
| Grounds for opposition are the fact that the applicant cannot demonstrate a link with the national community, the commission of a crime punishable with a sentence of more than three years or the exercise of public functions or the accomplishment of compulsory military service for a foreign State. | Основанием для такого отказа может являться отсутствие у заинтересованного лица подтвержденной связи с национальной общиной, совершение преступления, караемого тюремным заключением на срок более трех лет, или прохождение государственной службы либо обязательной военной службы в интересах иностранного государства. |
| A person who has organized or directed the commission of a criminal offence is to be considered an organizer. | Организатором признается лицо, организовавшее совершение преступления или руководившее его исполнением. |
| The Committee took note also of Commission on Human Rights resolution 1995 33 on the question of a draft optional protocol to the Convention. | Комитет принял также к сведению резолюцию 1995/33 Комиссии по правам человека по вопросу о проекте факультативного протокола к Конвенции. |
| The 15-member Legal and Technical Commission and Finance Committee are akin to advisory expert bodies. | Юридическая и техническая комиссия в составе 15 членов и Финансовый комитет сродни консультативным экспертным органам. |
| Therefore, it was of the view that the Commission could explore ways for specialists to have temporary assignments outside their duty stations to give them a wider breadth of experience. | По этой причине Комитет выразил мнение, что Комиссия могла бы изучить варианты предоставления специалистам временных назначений за пределами их мест службы в целях получения ими более широкого опыта. |
| The Committee believes that the programme should explore possibilities of collaboration with other United Nations entities whose activities may be complementary, including the Department of Economic and Social Affairs and the Economic Commission for Africa. | Комитет считает, что при осуществлении программы следует изучить возможности сотрудничества с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, деятельность которых могла носить дополняющий характер, включая Департамент по экономическим и социальным вопросам и Экономическую комиссию для Африки. |
| The Committee welcomed the opportunity provided by the Economic and Social Council in its decision 1994/309 to hold a special session in order to provide advice on energy for rural development to the Commission on Sustainable Development at its third session (11-28 April 1995). | Комитет приветствовал предоставленную Экономическим и Социальным Советом в его решении 1994/309 возможность проведения специальной сессии с целью выработки для Комиссии по устойчивому развитию на ее третьей сессии (11-28 апреля 1995 года) рекомендаций в отношении энергетических ресурсов для развития сельских районов. |
| Then if he buys it, I'd get the commission. | Потом, если он его купит, я бы получил комиссионные. |
| With higher customer activity, net commission income has surged by 12 per cent in Q2. | С ростом активности клиентов чистые комиссионные доходы во 2-м квартале увеличились на 12%. |
| Agency commission will be paid by the party who asked their services in buying, selling or renting real estate. | Комиссионные оплачивает сторона, которая обращается в агентство для посредничества при покупке, продаже или аренде недвижимости. |
| OK, since it is such a large amount and we cannot be sure where it came from, we'll need to charge a higher commission. | В общем, так: это большая сумма, и мы не знаем, откуда эти деньги, поэтому комиссионные будут выше. |
| You do not need to be splitting commission... with that frosty-haired chode. | Не стоит делить комиссионные с этим крашеным лохом. |
| The independent Evaluation Office would commission the evaluation, subject to Board approval of the biennial budgeted evaluation plan for 2016-2017. | Независимое бюро оценки даст поручение на проведение такой оценки при условии утверждения Советом бюджетного плана мероприятий по оценке на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
| This commission coming from where, Mr Hadfield? | Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд? |
| As a professional association rather than a formal United Nations entity, the Group is not in a position to conduct or commission system-wide evaluations directly but will continue to provide advice and support. | Будучи скорее профессиональной ассоциацией, нежели официальным подразделением Организации Объединенных Наций, Группа не может напрямую проводить общесистемные оценки или давать поручение об их проведении, однако будет продолжать предоставлять консультации и поддержку. |
| The Evaluation Office has the authority to determine the scope of, design, conduct and commission evaluations, and to submit reports directly to the appropriate decision makers, including the Executive Board. | Группа по вопросам оценки имеет полномочия определять сферу охвата оценок, осуществлять их разработку, проведение и поручение и представлять доклады непосредственно соответствующим директивным органам, в том числе Исполнительному совету. |
| The two mandates apparently differ only in one respect: the investigation requested by the Secretary-General is supposed to relate to incidents which occurred as of 1 March 1993, whereas that of the Commission on Human Rights was to relate to incidents occurring as of early September 1996. | Как представляется, два мандата имеют лишь одно отличие: поручение Генерального секретаря предполагает расследование событий, происшедших в период с 1 марта 1993 года, а Комиссии по правам человека - с начала сентября 1996 года. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The U.S. Consumer Product Safety Commission has attempted to increase awareness of potential hazards and has made it easier for consumers to report potentially dangerous products. | Комиссия по безопасности потребительских товаров США (U.S. Consumer Product Safety Commission) предприняла попытку повысить осведомленность населения об опасностях, за счет сообщения потребителям о потенциально опасных продуктах. |
| The 1832 Royal Commission into the Operation of the Poor Laws was set up following the widespread destruction and machine breaking of the Swing Riots. | Королевская комиссия по делам бедных (Royal Commission into the Operation of the Poor Laws) была создана в 1832 году после участившихся случаев намеренного разрушения и поломки машин во время Бунтов Свинга (Swing Riots). |
| The US Consumer Product Safety Commission estimates that in 2001 there were 91,870 hospital emergency room-treated injuries associated with trampolines. | По данным Комиссии по безопасности товаров широкого потребления США (US Consumer Product Safety Commission) в 2001 г. было зарегистрировано 91870 случаев госпитализации в травматологические отделения больниц, причиной которых стали прыжки на батутах. |
| The African Commission on Nuclear Energy, in order to verify compliance with the treaty, has been established and will be headquartered in South Africa. | Для контроля за выполнением договора была образована Африканская комиссия по ядерной энергии (англ. African Commission on Nuclear Energy) со штаб-квартирой в ЮАР. |
| National Development and Reform Commission of China has listed Jiangsu as one of the four pilot provinces of renewable energy utilization. | Китайская Национальная комиссия по разработкам и внедрению (National Development and Reform Commission) объявила Джангцу одной из четырех пилотных провинций по утилизации возобновляемой энергии. |
| In this context, UNMIS organized two preparatory workshops on the structure and competencies of the projected national human rights commission. | В этой связи МООНВС организовала два подготовительных семинара по вопросам определения организационной структуры и сферы полномочий создаваемой национальной комиссии по правам человека. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. | Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| With regard to the question of the acceptance by States of the tribunal's jurisdiction, two tendencies could be observed in the Commission. | Что касается вопроса о согласии государств на компетенцию трибунала, то в КМП обнаруживается две тенденции. |
| In that connection, his delegation noted the Commission's interim conclusions on draft article 19, indicated in paragraph 331 of the report. | В этой связи делегация Индии принимает к сведению предварительные выводы КМП по статье 19, изложенные в пункте 331 ее доклада. |
| The Drafting Committee had been unable to complete its work on paragraph 3, which corresponded to paragraph 1 of article 3 proposed by the Commission. | Редакционный комитет не мог закончить свою работу по пункту 3, который соответствует пункту 1 статьи 3, предложенной КМП. |
| The Commission clearly needed the input of the Sixth Committee, and that input should be as constructive as possible, whether through responses to questionnaires, through written comments by Governments or through oral comments on the Commission's annual report. | Очевидно, что КМП нуждается в помощи Шестого комитета, которая должна быть по возможности наиболее конструктивной, будь то ответы на вопросники, письменные замечания правительств или же устные замечания к ежегодному докладу Комиссии. |
| Where the applicable law was concerned, he welcomed the fact that the International Law Commission had abandoned the restrictive approach, in that article 20 of the draft statute gave a complete list of the crimes over which the court had jurisdiction. | Что касается применимых норм права, то он приветствует тот факт, что КМП отказалась от ограничительного подхода, поскольку в статье 20 проекта устава приводится полный список преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда. |
| At its fifty-fifth session, the Sub-Commission had before it a list of States which had proclaimed or continued a state of emergency prepared by the Office of the High Commissioner for Human Rights pursuant to Commission decision 1998/108. | На пятьдесят пятой сессии Подкомиссии был представлен перечень государств, в которых объявлялось или продлевалось чрезвычайное положение, подготовленный Управлением Верховного комиссара по правам человека во исполнение решения 1998/108 Комиссии. |
| He also noted that the reason for the absence of the Economic and Social Commission for Western Asia and the United Nations High Commissioner for Refugees staff representatives was due solely to their lack of elected officials. | Он отметил также, что представители персонала Экономической и социальной комиссии для Западной Азии и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев отсутствуют только потому, что там нет выборных должностных лиц, представляющих персонал. |
| Pursuant to paragraph 65 (b) of Commission on Human Rights resolution 1999/78 of 28 April 1999,3 the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights convened five regional expert seminars as part of the preparatory process of the World Conference. | В соответствии с пунктом 65(b) резолюции 1999/78 Комиссии по правам человека от 28 апреля 1999 года3 в рамках процесса подготовки к Всемирной конференции Управление Верховного комиссара по правам человека организовало проведение пяти региональных семинаров экспертов. |
| These refugees are given shelter and their care and maintenance are also being provided with the help of the Office of the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR), the World Food Programme (WFP) and other agencies. | Эти беженцы получили убежище, а заботиться о них и обустраивать их помогают также Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Мировая продовольственная программа (МПП) и другие учреждения. |
| Efforts were under way to re-establish the National Commission for Human Rights; a meeting with a representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had been held in 2006 for that purpose. | Прилагаются усилия для восстановления Национальной комиссии по правам человека; с этой целью в 2006 году была проведена встреча с представителем Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| He regretted having to point out the delays in the publication of the French version and other language versions of the Commission's documents. | Оратор с сожалением отмечает задержки с публикацией документов ЮНСИТРАЛ на французском и других языках. |
| The Commission took note with appreciation of developments regarding the UNCITRAL Law Library, in particular those relating to the development of online resources and audio-visual materials. | Комиссия с удовлетворением приняла к сведению новую информацию о работе Юридической библиотеки ЮНСИТРАЛ, в том числе о мероприятиях по разработке онлайновых ресурсов и аудиовизуальных материалов. |
| There was no doubt that the training and technical assistance provided by UNCITRAL contributed greatly to enhanced understanding and use of the texts prepared by the Commission. | Нет никаких сомнений в том, что подготовка кадров и техническая помощь, осуществляемые ЮНСИТРАЛ, в значительной степени способствуют лучшему пониманию и более широкому применению разрабатываемых ею документов. |
| In view of the importance of the Commission's work in promoting the development and harmonization of international commercial law, he expressed concern at the possibility that measures to limit the cost of United Nations documentation would be applied to UNCITRAL. | С учетом важности работы Комиссии в деле поощрения развития и согласования права международной торговли выступающий выражает опасения по поводу того, что меры по ограничению расходов на подготовку документации Организации Объединенных Наций могут быть распространены на ЮНСИТРАЛ. |
| At the global level, the availability of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Model Law on electronic commerce adopted in 1996 provides a framework to adapt legislation. | На глобальном уровне Типовой закон об электронной торговле, принятый в 1996 году Комиссией по международной торговле Организации Объединенных Наций (ЮНСИТРАЛ), служит основой для адаптации законодательства. |
| The National Commission on Human Rights may take a matter up on its own initiative, and may be called upon by citizens to examine cases of human rights violations. | НКПЧ имеет право самостоятельного рассмотрения заявлений и может принимать к рассмотрению заявления от граждан в случаях нарушений прав человека. |
| The participation of the National Human Rights Commission (CNDH) had resulted in the early release of most of the individuals whose cases had been put forward by the Commission. | Благодаря деятельности Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) было досрочно освобождено большинство лиц, дела которых были представлены на рассмотрение Комиссии. |
| Human rights violations are rarely brought before the courts, but instead are brought before the administrative authorities through the National Human Rights Commission. | Жалобы на нарушения прав человека редко направлялись в судебные инстанции, за исключением административных инстанций через посредство Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The Commission produces an annual report comprising analyses and investigations of human rights violations and their context, as well as recommendations for improving respect for and the implementation of human rights. | НКПЧ готовит ежегодный доклад, содержащий анализ и расследование случаев нарушения прав человека и обстоятельств их совершения, а также рекомендации, направленные на улучшение соблюдения прав человека и их практического применения. |
| Additional action is still required to implement the recommendations of the National Human Rights Commission, together with information on the allegations concerning the falsification of its report. | По-прежнему необходимы дополнительные меры для выполнения рекомендаций Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) относительно пыток, а также необходима информация о заявлениях, касающихся попыток фальсификации соответствующего доклада. |
| With regard to the proposals to change the Commission's rules of procedure, his delegation wished the Commission to first request a legal opinion, as indicated in paragraph 54 of its report. | Что касается предложений по внесению изменений в правила процедуры КМГС, то делегация хотела бы, чтобы Комиссия вначале запросила юридическое заключение, как об этом говорится в пункте 54 ее доклада. |
| However, it is perhaps useful to outline the manner in which these entitlements are calculated by the International Civil Service Commission (ICSC). | Вместе с тем, пожалуй, имеет смысл вкратце разъяснить порядок расчета этих трех видов выплат Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| The ICSC secretariat informed the Board that the Commission had considered and rejected, on a number of occasions, the need to quantify pension and other social benefits. | Секретариат КМГС сообщил Комиссии о том, что КМГС неоднократно рассматривала и отклоняла предложение о количественном определении пенсий и других социальных пособий и льгот. |
| It was recalled that, in 2011, the ICSC secretariat had presented a report to the Commission on its initial study of pensionable remuneration, as completed jointly with the Pension Fund secretariat. | Было отмечено, что в 2011 году секретариат КМГС представил Комиссии доклад о первоначальном исследовании по вопросу о зачитываемом для пенсии вознаграждении, проведенном совместно с секретариатом Пенсионного фонда. |
| Ms. ROTHEISER (Austria) said that the Austrian delegation attached importance to the involvement of all interested parties in the work of ICSC and welcomed the resumption by CCISUA of its dialogue with the Commission. | Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) говорит, что делегация Австрии придает большое значение участию всех заинтересованных сторон в работе КМГС и приветствует возобновление ККНСАП его диалога с Комиссией. |