| The Commission on Structures was set up on the federal level; on regional level a respective commission was set up in every federal province. | На федеральном уровне была создана Комиссия по структурной реформе; соответствующие комиссии были созданы на региональном уровне в каждой федеральной земле. |
| Experience shows that, where the regular criminal justice institutions are biased, or lack expertise or competence, or are the subject of Government interference, it is unlikely that a commission of inquiry will be able to achieve the independence needed to address impunity effectively. | Опыт показывает, что в тех случаях, когда обычные органы уголовного правосудия являются предвзятыми, не имеют необходимого экспертного опыта и компетентности или находятся под влиянием правительства, мало вероятно, что комиссия по проведению расследований сможет обеспечить независимость, необходимую для ведения эффективной борьбы с безнаказанностью. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| Cases were generally brought before the Commission in writing, but in the event of a grave and massive violation of human rights the Commission could carry out investigations on its own initiative. | Дела обычно представляются Комиссии в письменном виде, но в случае серьезного и крупного нарушения прав человека Комиссия может проводить расследования по собственной инициативе. |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| The author submits that his deportation to Somalia is disproportionate to the State party's goal of preventing the commission of criminal offences. | Автор утверждает, что депортация в Сомали не соответствует цели государства-участника предотвращать совершение уголовных правонарушений. |
| Please outline the legal provisions that provide for the imposition of penalties for the commission of the offences referred to in these international instruments. | Просьба изложить статьи и положения национального законодательства, предусматривающие уголовное преследование за совершение преступлений, оговоренных упомянутыми международными документами. |
| The Constitution provides that judges can be removed at their personal request, on the basis of bad health, for commission of a crime based on a binding court judgement, and on other grounds provided by law (art. 81). | В Конституции предусматривается, что судьи могут быть освобождены от должности по их собственному желанию, по состоянию здоровья, за совершение преступления на основе вступившего в законную силу обвинительного приговора суда, а также по иным основаниям, предусмотренным законом (статья 81). |
| The articles of the Criminal Code of Belarus establish criminal liability for the commission of the following crimes connected with terrorism: | Статьи Уголовного кодекса Республики Беларусь предусматривают ответственность за совершение следующих преступлений, связанных с терроризмом: |
| Between 1993 and 1994, dowry deaths had declined by more than 15 per cent in most of the country, and in 1994 only two cases had been reported under the Commission of Sati Prevention Act. | В период 1993-1994 годов количество убийств в связи с приданым в большинстве районов страны снизилось более чем на 15%, и в 1994 году Комиссией, созданной в соответствии с законом о запрете на совершение сати, было зарегистрировано лишь два случая. |
| The Committee noted that the Commission was on track in implementing the decisions of the Conference of Ministers on strengthening the SRDCs. | Комитет принял к сведению, что Комиссия предпринимает усилия по осуществлению решений Конференции министров об укреплении СЦР. |
| The National Committee for the Environment, which plays the role of a national Commission on Sustainable Development, will be formed next July. | Национальный комитет по окружающей среде, которому отводится роль национальной комиссии по устойчивому развитию, будет создан в июле этого года. |
| The fact was also highlighted that achieving sustainable development was a slow process in which continued dialogue with major groups was crucial (NGO Steering Committee of the Commission on Sustainable Development). | Особо отмечался также тот факт, что обеспечение устойчивого развития является медленным процессом, в рамках которого постоянный диалог с основными группами имеет решающее значение (Руководящий комитет по НПО Комиссии по устойчивому развитию). |
| Among these are the Supreme National Committee for Human Rights, the Committee on Women, the National Council for Children, the National Committee for Mine Clearance, the National Atomic Energy Commission and the Environmental Protection Council. | Среди них Высший национальный комитет по правам человека, Комитет по вопросам женщин, Национальный совет по делам детей, Национальный комитет по вопросам разминирования, Национальная комиссия по атомной энергии и Совет по защите окружающей среды. |
| In that regard, the Coordinating Committee for International Staff Unions and Associations (CCISUA) had made a proposal for the establishment of a tripartite working group, comprising Commission, United Nations Administration and CCISUA members. | В этой связи Координационный комитет союзов и ассоциаций международных сотрудников системы Организации Объединенных Наций (ККСАМС) выдвинул предложение о создании трехсторонней рабочей группы с участием представителей Комиссии, администрации Организации Объединенных Наций и членов ККСАМС. |
| He paid for the wedding, Wickham's commission, everything. | Заплатил за свадьбу, комиссионные Уикхему, за всё. |
| I don't know if it's Brill's price that's goir up or your commission. | Я не могу понять, или это Бриль поднимает цену или ты, комиссионные. |
| I'll double your commission. | Я удвою ваши комиссионные. |
| Oryx employees said they were asked to pay Mr. Mnangagwa a commission on these transactions which contravened Zimbabwe law. | Сотрудники «Орикса» сообщили, что им было сказано заплатить гну Мнангагве комиссионные от этих сделок, которые совершены в нарушение законов Зимбабве. |
| The workers recorded their time spent at Luberef on a daily time sheet. Luberef paid the contractor an agreed hourly rate for each worker, inclusive of a commission. | За каждого работника "Любереф" платила агенту согласованную договорную ставку, включающую в себя комиссионные. |
| The commission is private but the command is sovereign. | Поручение это приватное, но исходит от самого короля. |
| ABBOT RADULFUS: Brother Cadfael you have my commission to act for our house in this matter. | Брат Кэдфайл, у тебя есть мое поручение действовать от имени обители в этом деле. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| f) "Foreign public official" shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; | g) "иностранное публичное должностное лицо" означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия; |
| It was also stated that the Commission had explicitly mandated the Working Group to consider a private enforcement option in its 2012 Report (A/67/17), and specifically in paragraph 79(c) thereof. | Было также отмечено, что Комиссия в своем докладе за 2012 год (А/67/17), а именно в пункте 79(с) этого доклада, дала Рабочей группе ясное поручение рассмотреть возможность частного варианта приведения в исполнение. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The B'nai B'rith Anti-Defamation Commission of Australia states in its description, It is important to recognise that lobbies are natural parts of pluralist, democratic societies such as Australia. | B'nai B'rith Anti-Defamation Commission of Australia пишет: Важно понимать, что лобби является естественной частью плюралистического, демократического общества, такого как Австралия. |
| The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales describes the summerhouse as "important and unusual." | Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales описывает летний дом как «важный и необычный». |
| Fishing for Pacific halibut is regulated by the International Pacific Halibut Commission. | Промысел регулируется в рамках специальной комиссии (International Pacific Halibut Commission). |
| The revelation of the criminal investigation and Goodale's refusal to step aside dominated news coverage for the following week, and it gained further attention when the United States Securities and Exchange Commission announced they would also launch a probe. | Раскрытие уголовного следствия и отказ Гудейла уйти в отставку преобладают на передовицах газет на последующей неделе и привлекают ещё больше внимания, когда американская Securities and Exchange Commission также объявляет о начале своего расследования. |
| In response, the Equal Opportunities Commission of Hong Kong proposed an extension of the territory's race-hate laws to cover mainlanders. | В ответ Организация по борьбе за равные права Гонконга (Equal Opportunities Commission of Hong Kong) предложила дополнение к закону о расовой ненависти, чтобы защитить жителей материковой части Китая. |
| Tunisia has sought to meet the requirements of international humanitarian law by ratifying several relevant instruments and by establishing a national commission for international humanitarian law. | Тунис стремился выполнять требования международного гуманитарного права посредством ратификации нескольких соответствующих документов и создания национальной комиссии по вопросам международного гуманитарного права. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| Mr. Wood said that the draft articles represented the culmination of 45 years of work by the Commission, States and the five Special Rapporteurs and were one of the Commission's great successes. | Г-н Вуд отмечает, что проект статей стал итогом 45-летней работы Комиссии, государств и пяти специальных докладчиков, и оценивает его как одно из весомых достижений КМП. |
| Another positive element was that the Commission's draft articles did not address the notion of damage as a requirement for the invocation of responsibility. | Другой позитивный момент состоит в том, что подготовленный КМП проект отказывается от концепции ущерба как необходимой предпосылки для того, чтобы призвать к ответственности. |
| The preamble had expressed the Commission's fundamental concern for the protection of the human rights of persons whose nationality might be affected following a State succession. | В данной преамбуле КМП выразила свою серьезную озабоченность вопросами защиты прав человека тех физических лиц, вопрос о гражданстве которых мог встать в связи с правопреемством государства. |
| Lastly, the Commission should not take up the topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction since the topic fell within the mandate of other specialized bodies. | Кроме того, КМП не следует рассматривать тему о собственности и защите потерпевших крушение судов за пределами границ национальной морской юрисдикции, поскольку эта тема подпадает под сферу компетенции других специализированных органов. |
| While the solutions proposed by the Commission would not satisfy everyone, the objective should be to provide options that reflected the interests of the majority, not to meet the individual demands of each State. | Хотя решения, предлагаемые КМП, не могут удовлетворить все стороны, цель заключается не в том, чтобы удовлетворить в индивидуальном плане каждое государство, а в том, чтобы обеспечить решения, учитывающие интересы большинства. |
| In Mongolia, the Office of the High Commissioner sponsored a workshop for parliamentarians on establishing an independent human rights commission and assistance has been provided in drafting the relevant legislation. | В Монголии Управлением Верховного комиссара было организовано проведение практикума для парламентариев, посвященного созданию независимой комиссии по правам человека, и оказано содействие в разработке соответствующего законодательства. |
| Mention may be made of the establishment of the Office of the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities, the Timor Community reception Commission and the Commission for the Extraordinary Regularization of Aliens. | Следует упомянуть о создании Управления Верховного комиссара по иммиграции и этническим меньшинствам, Комиссии по делам общины Тимора и Комиссии по чрезвычайной легализации иностранцев. |
| Regarding the Human Rights Commission, the High Commissioner's Special Adviser on national institutions, in collaboration with an expert located in situ, is providing assistance to the Government in preparing an establishing act for presentation to Parliament. | Что касается комиссии по правам человека, то специальный советник Верховного комиссара по национальным учреждениям в сотрудничестве с находящимся на месте экспертом оказывает помощь правительству в подготовке учредительного акта для его представления парламенту. |
| The Commission considered the report of the working group, the report of the High Commissioner on the activities undertaken within the framework of the International Decade and the report of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. | Комиссия рассмотрела доклад рабочей группы, доклад Верховного комиссара об осуществлении программы мероприятий Международного десятилетия коренных народов мира и доклад Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
| To improve and strengthen this machinery, the Member States agreed in the World Summit Outcome to significantly bolster OHCHR and to create the Human Rights Council to replace the Commission on Human Rights. | В целях совершенствования и укрепления этого механизма в Итоговом документе Всемирного саммита государства-члены приняли решение укрепить Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и создать взамен Комиссии по правам человека Совет по правам человека. |
| The Commission was informed, and noted with appreciation, that a number of States were in the process of becoming parties to or adopting various UNCITRAL instruments. | Комиссия была проинформирована и с удовлетворением отметила, что ряд государств находится в процессе присоединения к различным документам ЮНСИТРАЛ или их принятия. |
| Recognizing their potential to significantly enhance the efficiency of arbitrations conducted under the 2010 Arbitration Rules, the Commission had adopted the revised recommendations. | Отмечая, что рекомендации могут значительно повысить уровень эффективности арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, Комиссия приняла пересмотренные рекомендации. |
| Although the Commission was not precluded from entering the field of private international law, it was vital for the Commission to cooperate in that area with other international bodies in the United Nations system, especially the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). | Хотя Комиссия не лишена возможности обращаться к сфере международного частного права, в этой области жизненно важным для Комиссии является сотрудничество с другими международными органами системы Организации Объединенных Наций, в особенности с Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). |
| The Commission had examined the relationships between the draft Convention and a number of other multilateral agreements, but it was impossible to state that all parties to the UNCITRAL Convention should be bound by the same obligations as were the parties to a given regional agreement. | Комиссия проанализировала связь между проектом конвенции и рядом других многосторонних соглашений, однако нельзя утверждать, что все стороны Конвенции ЮНСИТРАЛ должны быть связаны теми же обязательствами, что и стороны какого-то регионального соглашения. |
| In this regard, the Commission may consider that the use of colloquia serves as a hybrid between formal and informal working methods, in that their documents are available on the UNCITRAL website, and that there is flexibility in organizing them on a multilingual basis. | В этой связи Комиссия может признать коллоквиумы своего рода гибридной формой официальных и неофициальных методов работы в том смысле, что их документы размещаются на веб-сайте ЮНСИТРАЛ и что они могут быть в достаточной степени гибкости организованы на основе соблюдения принципа многоязычия. |
| In carrying out its responsibilities to promote human rights, the Commission has held many workshops, training seminars and awareness-raising and information campaigns throughout the country, as well as organizing radio and television broadcasts. | В рамках выполнения своих правозащитных функций НКПЧ организовала целый ряд практикумов, учебных семинаров, ознакомительных и пропагандистских поездок по стране, а также вещание радио- и телепрограмм. |
| Some members of the National Human Rights Commission had recently visited the Gabode prison in order to inspect the detention conditions of persons imprisoned after participating in demonstrations during which public and private buildings in Djibouti had been vandalized. | Некоторые члены НКПЧ недавно посетили тюрьму в Габоде, чтобы проверить условия содержания лиц, лишенных свободы после участия в манифестациях, во время которых государственные и частные здания были подвергнуты разрушению. |
| OHCHR Nepal welcomes the Government's 85 per cent increase for the NHRC's budget in 2008/09, and it encourages the Government to respond promptly to recommendations submitted by the Commission. | Отделение УВКПЧ в Непале приветствует повышение правительством бюджета НКПЧ на 2008/2009 год на 85% и призывает правительство оперативно откликаться на рекомендации, представляемые комиссией. |
| The National Human Rights Commission is a major partner for advice and assistance from OHCHR-Nepal, as stipulated in the Agreement. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) является важным партнером, которому Отделение УВКПЧ в Непале оказывает консультативное содействие и помощь, как об этом говорится в Соглашении. |
| According to the LPGE, the National Human Rights Commission (NHRC) has the mandate to report on the implementation and progress of the LPGE to the Mongolian Parliament on a biannual basis. | В соответствии с Законом о поощрении гендерного равенства (ЗПГР) Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) уполномочена два раза в год представлять доклад о ходе осуществления ЗПГР парламенту Монголии. |
| Several proposals to improve the effectiveness of the functioning of the Commission were put forward by the ICSC secretariat, CCAQ and staff representatives. | Секретариат КМГС, ККАВ и представители персонала внесли несколько предложений по повышению эффективности функционирования Комиссии. |
| The review being carried out by the Commission would be of no use if it was limited to defining a new way of dividing up the cake. | В проводимом КМГС обзоре не будет необходимости, если речь пойдет только о том, каким образом можно разделить один и тот же кусок пирога. |
| In this connection, the Advisory Committee believes that there is a need for a review of the matter and the involvement of the International Civil Service Commission (ICSC). | В этой связи Консультативный комитет полагает, что есть необходимость в повторном рассмотрении этого вопроса и участии в этом Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
| With regard to the report of the Board of Auditors on the management review of the secretariat of ICSC, the Commission should perhaps be invited to clarify the situation and to propose to the General Assembly any amendments to its Statute which it might deem helpful. | Что касается доклада Комиссии ревизоров об обзоре организации работы секретариата КМГС, то, возможно, следует рекомендовать, чтобы Комиссия прояснила сложившуюся ситуацию и предложила Генеральной Ассамблее все поправки к своему статуту, которые она считает целесообразными. |
| The report of the Secretary-General addresses various issues relating to the compensation and other conditions of service of the Chair and Vice-Chair of the International Civil Service Commission (ICSC) and the Chair of the Advisory Committee. | В докладе Генерального секретаря затрагиваются различные вопросы, касающиеся вознаграждения и других условий службы Председателя и заместителя Председателя Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) и Председателя Консультативного комитета. |