| The fact that the bill on the creation of a national human rights institution was currently being considered by the Senate was particularly encouraging, because it implied that a national human rights commission would soon begin its work. | Например, тот факт, что сейчас в Сенате рассматривается законопроект о создании национального правозащитного органа, представляется весьма обнадеживающим, поскольку является предвестником того, что уже в скором времени начнет свою работу Национальная комиссия по правам человека. |
| Cases were generally brought before the Commission in writing, but in the event of a grave and massive violation of human rights the Commission could carry out investigations on its own initiative. | Дела обычно представляются Комиссии в письменном виде, но в случае серьезного и крупного нарушения прав человека Комиссия может проводить расследования по собственной инициативе. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| Given the complex nature of this crime, it is recognized that its commission will normally involve more than one perpetrator as a part of a common criminal purpose. | Ввиду комплексного характера этого преступления признается, что его совершение обычно может быть связано с участием более чем одного исполнителя в рамках общей преступной цели. |
| Defense lawyer Suse the term "duress" to describe the use of force, coercion, or psychological pressure exerted on a client in the commission of a crime. | Защитники в суде используют термин "принуждение", чтобы описать применение силы, насилие или психологическое давление, повлиявшие на совершение их клиентом преступления. |
| The commission of offences on the grounds set out in article 63, paragraph 1 (f), of the Criminal Code; | совершение преступлений по мотивам, указанным в пункте е) части 1 статьи 63 Уголовного кодекса; |
| This includes a breach of work duties, lack of respect for discipline at work, or the commission of a criminal act by the employee at work or in connection with his/her work or if the institution of sick-leave has been abused by the employee. | К таким условиям относятся нарушение рабочих обязанностей, несоблюдение рабочей дисциплины или совершение работником преступного деяния на работе или в связи с его/ее работой, или злоупотребления со стороны работника отпуском по болезни. |
| They represent effective systems of international criminal law and leave a legacy of international jurisprudence that can guide other courts, including the International Criminal Court, and discourage the commission of the worst crimes of international concern. | Они представляют эффективные системы международного уголовного права и создают в международной юриспруденции наследие, которым могут воспользоваться и другие суды, в том числе Международный уголовный суд, а также сдерживают совершение наиболее тяжких преступлений, вызывающих международный резонанс. |
| For starters, they can establish committees of outside experts or commission regular external reviews of policy and the policymaking process. | Для начала, они могут создать комитет внешних экспертов или использовать регулярные внешние обзоры политики и процесса разработки политики. |
| The Committee notes the establishment in October 2011 of the National Human Rights Commission, which comprises a special division for children's rights. | Комитет отмечает создание в октябре 2011 года Национальной комиссии по правам человека, имеющей в своей структуре специальный отдел по правам ребенка. |
| The Human Rights Committee had expressed concern that the delegation had not replied to question 2 on the list of issues, concerning the Southern Sudan Human Rights Commission. | Комитет по правам человека высказал обеспокоенность по поводу того, что суданская делегация не ответила на вопрос 2 в перечне вопросов, касающийся Комиссии по правам человека Южного Судана. |
| The Committee took note of the Commission's decisions related to the principal subsidiary bodies and the outcome of the two round-table discussions on sustainable development. | Комитет принял к сведению решения Комиссии, касающиеся основных вспомогательных органов, и итоги двух обсуждений "за круглым столом" по вопросам устойчивого развития. |
| It was further agreed that, if the formal evaluation was to proceed, a steering committee should be appointed by the chair of the Statistical Commission. | Кроме того, было решено, что в случае принятия решения о проведении официальной оценки Председатель Статистической комиссии должен назначить руководящий комитет. |
| With higher customer activity, net commission income has surged by 12 per cent in Q2. | С ростом активности клиентов чистые комиссионные доходы во 2-м квартале увеличились на 12%. |
| At the time of payment we take the commission - 2.5 %. | При оплате мы взимаем комиссионные - 2.5 %. |
| Broker: person who acts as an intermediary between a buyer and a seller, usually charging a commission. | Брокер: Лицо, действующее в качестве посредника между покупателем и продавцом и, как правило, взимающее комиссионные. |
| Ms. Do Pang Wai-Yee (Hong Kong Special Administrative Region) said that under Hong Kong labour law, employment agencies were permitted to charge foreign domestic helpers a commission not to exceed 10 per cent of the first month's wages. | Г-жа До Пан Вай-И (Специальный административный район Гонконг) говорит, что в соответствии с трудовым законодательством Гонконга агентствам по найму разрешается взимать с иностранной домашней прислуги комиссионные, не превышающие 10 процентов от их заработной платы за первый месяц работы. |
| We consider ourselves as a great commissioner that takes a commission for effective logistics, thus the seller and the buyer do not need to think about a new deal, its managing and optimization. | Мы выступаем как удобный комиссионер, берущий комиссионные за эффективную логистику грузов, и снимающий с продавца и покупателя хлопоты по поиску, управлению, и оптимизации сделки. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| As already indicated in paragraph 35, the Government will commission an expert study to analyze the existing legal framework and to recommend improvements. | Как уже указывалось в пункте 35, правительство даст поручение провести экспертное исследование в целях анализа существующей нормативно-правовой базы и вынесения рекомендаций по ее усовершенствованию. |
| I have a commission for you. | Для вас есть поручение. |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| Before discussing the contents of the Special Rapporteur's report, his delegation wished to observe that the Special Rapporteur had a specific mandate, which was to submit a report to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and that he had exceeded that mandate. | Не касаясь пока содержания доклада Специального докладчика, делегация Судана хотела бы подчеркнуть, что последний, имевший четкое поручение представить доклад Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, превысил свои полномочия. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Fishing for Pacific halibut is regulated by the International Pacific Halibut Commission. | Промысел регулируется в рамках специальной комиссии (International Pacific Halibut Commission). |
| Lee returned to Taiwan in 1957 as an economist with the Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR), an organization sponsored by the U.S. which aimed at modernizing Taiwan's agricultural system and at land reform. | На Тайвань он вернулся в 1957 году в качестве экономиста Совместной Комиссии по сельскохозяйственной реконструкции (Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR)), организации, спонсируемой США, которая ставила целью модернизацию сельского хозяйства острова и проведение аграрной реформы. |
| The city limits include all of Mackinac Island State Park, which area makes up 80% of Mackinac Island; it is governed by the Mackinac Island State Park Commission. | На территории города расположен парк штата «Остров Макино», который включает в себя 80 % острова Макино и управляется Комиссией парка штата «Остров Макино» (англ. Mackinac Island State Park Commission). |
| Despite being labelled an "amendment act" it completely overhauled the existing system and established a Poor Law Commission to oversee the national operation of the system. | Несмотря на то, что он назывался как «акт об улучшении», на самом деле он полностью пересматривал существующую систему, и устанавливал создание Комиссии по делам бедных (Роог Law Commission). |
| The African Commission on Nuclear Energy, in order to verify compliance with the treaty, has been established and will be headquartered in South Africa. | Для контроля за выполнением договора была образована Африканская комиссия по ядерной энергии (англ. African Commission on Nuclear Energy) со штаб-квартирой в ЮАР. |
| A fact-finding commission was an acceptable first step, but ultimately a complainant should be able to have recourse to the courts. | Назначение комиссии по установлению фактов представляет собой приемлемый первый шаг, однако в конечном счете истец должен иметь возможность обращаться в суды. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| I note the establishment in Beni, in North Kivu, of an office of the Ugandan amnesty commission in order to facilitate the return to Uganda of Allied Democratic Forces and National Movement for the Liberation of Uganda combatants. | Я отмечаю создание в Бени, провинция Северная Киву, отделения комиссии по амнистии угандийских граждан с целью содействия возвращению в Уганду комбатантов Альянса демократических сил и Национальной армии освобождения Уганды. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| The Commission should bear in mind that the complexity and sensitivity of the subject demanded a detailed examination. | КМП необходимо исходить из того, что сложность этого вопроса обусловливает потребность в его подробном рассмотрении. |
| It was also useful for the Commission to contemplate a study on confined groundwaters. | Было бы полезным также, чтобы КМП изучила вопрос об исследовании, касающемся изолированных подземных вод. |
| The topics that the Commission proposed to consider in future usefully reflected the problems that called for more comprehensive discussion, and if possible, codification. | Что касается тем, предложенных КМП для рассмотрения в будущем, то они в полной мере отражают проблемы, которые требуют более широкого обсуждения и по возможности - кодификации. |
| It also seemed to his delegation premature to establish a working group of the International Law Commission in 1996 and unrealistic to think that such a working group could make significant progress. | Его делегация полагает также, что было бы преждевременно создавать в 1996 году рабочую группу КМП и нереально надеяться, что такая рабочая группа может добиться существенного прогресса. |
| The Chairperson recalled that the International Law Commission (ILC) had been working on the issue of reservations to treaties since 1995, under the guidance of its Special Rapporteur, Mr. Alain Pellet. | Председатель напоминает, что Комиссия международного права (КМП) работает по вопросу об оговорках к международным договорам с 1995 года под руководством своего Специального докладчика г-н Алена Пелле. |
| In cooperation with the Minister of the Interior, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) organized a training session for commission members on the protection and promotion of refugee rights. | В сотрудничестве с министерством внутренних дел Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) организовало для членов комиссии учебу по вопросам защиты и поощрения прав беженцев. |
| In connection with an initiative of the former High Commissioner for Human Rights, the Commission will also have before it a note by the Secretariat transmitting replies received from Member States to a questionnaire on national protection systems. | В связи с инициативой бывшего Верховного комиссара по правам человека Комиссии будет также представлена записка секретариата, препровождающая ответы на вопросник о национальных системах защиты, полученные от государств-членов. |
| The Commission on Human Rights and the Office of the High Commissioner for Human Rights have demonstrated their engagement with the issue of human rights and disability. | Комиссия по правам человека и Управление Верховного комиссара по правам человека продемонстрировали свою приверженность этим проблемам, касающимся прав человека применительно к инвалидам. |
| France noted the creation of the post of Human Rights Commissioner and the Media Commission and the recommendations of the 2006 election observation mission of the Commonwealth. | Франция отметила учреждение должности Комиссара по правам человека и Комиссии по средствам массовой информации, а также рекомендации миссии по наблюдению за выборами Содружества наций в 2006 году. |
| In collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, donor support coordinated and human rights training and assistance provided to the Observatoire nationale, the Truth and Reconciliation Commission and local human rights organizations | В сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по правам человека координация поддержки со стороны доноров, организация для Национальной комиссии по соблюдению прав человека, Комиссии по установлению истины и примирению и местных правозащитных организаций учебной подготовки по вопросам прав человека и оказание им помощи в этих вопросах |
| We attach importance to the active participation of the Committee in the regular sessions of the General Assembly, the International Law Commission, the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) and previously in the meetings of the Preparatory Commission for the International Sea-bed Authority. | Мы придаем большое значение активному участию Комитета в работе регулярных сессий Генеральной Ассамблеи, Комиссии международного права, Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) и ранее проходивших сессий Подготовительной комиссии Международного органа по морскому дну. |
| Ms. Hallum (New Zealand) said that the consideration of the UNCITRAL report by the Sixth Committee provided a useful opportunity for delegations to take stock of the Commission's work. | Г-жа ХАЛЛУМ (Новая Зеландия) говорит, что рассмотрение доклада ЮНСИТРАЛ Шестым комитетом дает делегациям полезную возможность ознакомиться с деятельностью Комиссии. |
| While acknowledging the need to address the issue of reducing costs throughout the United Nations Secretariat, the Commission emphasized the importance of records of its meetings being as comprehensive as possible to facilitate subsequent research of the legislative history of the legal standards prepared by UNCITRAL. | ЗЗЗ. Признавая необходимость решения проблемы сокращения расходов в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, Комиссия подчеркнула важность того, чтобы отчеты о ее заседаниях носили как можно более полный характер для облегчения последующего поиска информации об истории разработки соответствующих правовых стандартов ЮНСИТРАЛ. |
| It was generally understood from UNCITRAL practice that member and observer States attending plenary sessions of the Commission enjoyed competence to approve amendments, including, for instance, protocols to an existing convention. | Из практики ЮНСИТРАЛ в целом следует, что государства - члены и государства - на-блюдатели, участвующие в работе пленарных засе-даний Комиссии, обладают компетенцией одобрять поправки, включая, в частности, протоколы к уже существующим конвенциям. |
| The Commission had once again expressed its strong and unanimous opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil that role, and the secretariat had already taken steps, on behalf of the Secretary-General, to establish the repository. | Комиссия вновь выразила твердое и единодушное мнение о том, что эту роль должен исполнять Секретариат ЮНСИТРАЛ и что Секретариат уже предпринял шаги от имени Генерального секретаря по созданию такого хранилища. |
| Draft bills on NHRC, the Civil Service Commission and the Land Commission as well as the Political Parties Act and the Civil Service Act, are among the priorities of NCRC. | Приоритетные задачи НКПК включают, в частности, разработку законопроектов о НКПЧ, Комиссии по гражданской службе и Комиссии по земельным ресурсам, а также обеспечение принятия Закона о политических партиях и Закона о гражданской службе. |
| Selection of members of the National Human Rights Commission and human rights bodies and their advisory councils should be based on a process of public consultation and social participation. | Предложить, чтобы выборы в руководящие органы Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) и организаций по защите прав человека и их консультативных советов проходили в консультации с общественностью и при ее широком участии. |
| The country team indicated that the law providing for the establishment of the National Human Rights Commission (CNDH) had been promulgated in March 2013 but that its members had not yet been appointed. | Страновая группа указала, что закон об учреждении Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) был принят в марте 2013 года, но что члены этой комиссии до сих пор не назначены. |
| The delegation was informed that the state commissions, at the instigation of the National Human Rights Commission, are monitoring detention conditions on the basis of a matrix consisting of seven minimum standards. | Делегация узнала, что благодаря получаемым от НКПЧ импульсам комиссии в штатах проводят мониторинг условий содержания в тюрьмах, отслеживая соблюдение семи минимальных стандартов. |
| As a result of the proposals put forward by the National Human Rights Commission to the federal executive and the executive authorities of ordinary jurisdiction of various States, indigenous persons imprisoned for ordinary and federal offences were released, as may be seen in the following table. | Как следствие предложений, сделанных НКПЧ федеральным органам исполнительной власти и органам различных субъектов Федерации, отвечающим за исполнение судебных решений по уголовным преступлениям, удалось добиться освобождения заключенных коренных жителей, лишенных свободы за совершение как обычных уголовных преступлений, так и преступлений, предусмотренных федеральными законами. |
| The revised methodology incorporating the changes approved by the Commission would be issued in the form of an ICSC document in due course. | Пересмотренная методология с внесенными изменениями, которые были одобрены Комиссией, в должное время будет издана в форме документа КМГС. |
| The Commission further observed that the ICSC statute did not provide the Commission with jurisdiction over appointments of its members; that lay within the competence of the Secretary-General and the General Assembly. | Комиссия далее отметила, что в статуте КМГС не предусмотрены полномочия Комиссии в отношении назначения ее членов; эти вопросы входят в компетенцию Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи. |
| It was a matter for a separate study, one which the International Civil Service Commission (ICSC) was perhaps better equipped to undertake. | Этот вопрос должен стать предметом отдельного исследования, которое, вероятно, способна более эффективно провести Комиссия по международной гражданской службе (КМГС). |
| With regard to the consultative process in the Commission, he noted that reviews by ICSC of its processes and working methods had been more or less ongoing since the mid-1980s and had led to a number of reforms aimed at enhancing transparency. | Что касается процесса консультаций, проходящего в Комитете, то оратор отмечает, что обзоры КМГС своих процедур и методов работы так или иначе проводятся с середины 80-х годов и позволили осуществить ряд реформ, направленных на повышение степени транспарентности. |
| The Office of Internal Oversight Services also pointed out the lack of reference to personal responsibility for results, while the Joint Inspection Unit drew attention to its previous reports on accountability and to the definition of accountability proposed by the International Civil Service Commission (ICSC). | Управление служб внутреннего надзора указало также на отсутствие упоминания о личной ответственности за достижение результатов, а Объединенная инспекционная группа обратила внимание на ее предыдущие доклады о подотчетности и определение подотчетности, предложенное Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |