| The commission, which has financial, administrative and budgetary autonomy, has been active since 2005. | Эта комиссия, обладающая финансовой, административной и бюджетной автономией, действует с 2005 года. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| (b) If he causes death or extensive damage through the commission of the offence referred to in paragraph (1). | Ь) совершение им преступления, указанного в пункте 1), приводит к смертельному исходу или нанесению серьезного ущерба. |
| The articles of the Criminal Code of Belarus establish criminal liability for the commission of the following crimes connected with terrorism: | Статьи Уголовного кодекса Республики Беларусь предусматривают ответственность за совершение следующих преступлений, связанных с терроризмом: |
| The laws require the state Department of Public Safety to collect and publish statistics about hate crimes which are committed in the state, and provide for an enhanced penalty for the commission of a hate crime. | Законы требуют от Государственного департамента общественной безопасности собирать и публиковать статистические данные о преступлениях на почве ненависти, которые совершаются в штате, и предусматривают ужесточение наказания за совершение преступления на почве ненависти. |
| "Participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of the offences established in accordance with this article." | участие, причастность или вступление в сговор с целью совершения любого из преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей статьей, покушение на его совершение, а также пособничество, подстрекательство, содействие или дача советов при его совершении". |
| On the general issue of international liability, the Commission should elaborate on joint liability arising from joint activities, and on associated issues including indemnities, rights of action and of inspection, dispute settlement principles and bodies, access, investigation and clean-up. | По общему вопросу международной ответственности Комиссии следует разработать проблему совместной ответственности, вытекающей из совместных действий, а также смежную проблематику, включая освобождение от ответственности, права на совершение действий и инспекцию, принципы урегулирования споров и органы по урегулированию споров, доступ, расследование и очистку. |
| He asked that the Committee be kept informed of key aspects of the new law and of the National Plan of Action for the Promotion and Protection of Human Rights also being drawn up by the Commission. | Он хотел бы, что Комитет информировали об основных аспектах этого закона, а также Национального плана по поощрению и защите прав человека, который также разрабатывается Комиссией. |
| In its report, the Committee on Development Information, Science and Technology of the Economic Commission for Africa describes actions taken as follow-up to the Addis Ababa Declaration on Geospatial Information Management and other activities considered as being of interest to Member States and stakeholders. | В своем докладе Комитет по вопросам информации, науки и техники в интересах развития Экономической комиссии для Африки дает описание мер, принятых в связи с Аддис-Абебской декларацией об управлении глобальной геопространственной информацией, и деятельности, которая, как считается, представляет интерес для государств-членов и заинтересованных сторон. |
| The Committee concluded its consideration of the item by adopting its report on the draft Optional Protocol to the Inter-national Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to be submitted to the Commission on Human Rights at its fifty-third session. | Комитет завершил рассмотрение этого пункта, приняв свой доклад о проекте факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который будет представлен Комиссии по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии. |
| The Committee took note of the Commission's decisions related to the principal subsidiary bodies and the outcome of the two round-table discussions on sustainable development. | Комитет принял к сведению решения Комиссии, касающиеся основных вспомогательных органов, и итоги двух обсуждений "за круглым столом" по вопросам устойчивого развития. |
| In 2005, the AG inaugurated another National Committee on the Review of Discriminatory Laws against Women with the National Human Rights Commission facilitating the process. | В 2005 году Генеральный прокурор Федерации и министр юстиции учредили еще один Национальный комитет по пересмотру дискриминационных законов в отношении женщин. |
| National therefore continues to be liable to pay commission on the guarantees. | Следовательно, на ней по-прежнему лежит обязанность уплатить комиссионные по гарантиям. |
| Your personal information has to be 100 % correct to be entitled to commission. | Для того чтобы получать комиссионные, Ваша личная информация должна быть достоверной. |
| I just got sycamore - a house that sells itself and gives me the commission. | Дом, который сам себя продаст и даст мне комиссионные. |
| And seeing as how I steal stuff on commission that's like getting me for 80 percent off. | И поскольку я ворую вещи за комиссионные... Это вроде как недодать мне восемдесят процентов |
| Under the West Qurna Facility Contract, SCOP was obliged to pay Machinoimport a 2.75 per cent commission fee on 98 per cent of the FOB price of the equipment and materials actually delivered by the third party supplier. | В соответствии с условиями контракта на строительство нефтепромысла в Западной Курне ГКНП должна была выплатить "Машиноимпорту" комиссионные в размере 2,75% от 98% цены ФОБ оборудования и материалов, фактически поставленных третьей стороной. |
| This commission coming from where, Mr Hadfield? | Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд? |
| According to media reports, the Presidency has instructed the Border Commission to submit its final report by the end of September. | По сообщениям средств массовой информации, президент дал поручение Пограничной комиссии к концу сентября представить свой окончательный доклад. |
| In pursuance of Commission resolution 2003/83, OHCHR commissioned five studies to support the preparation of a concept document, establishing options for the implementation of the right to development and their feasibility, by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. | Во исполнение резолюции 2003/83 Комиссии УВКПЧ дало поручение провести пять исследований в связи с подготовкой Подкомиссией по поощрению и защите прав человека концептуального документа с изложением вариантов осуществления права на развитие и оценкой степени их осуществимости. |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| A commission recorded in 1382 for a "Maestro Andrea" to build an organ in Rieti, between Florence and Rome, may have been his as well, but has not been conclusively identified. | Имеется также запись о поручении в 1382 году для некоего «Маэстро Андреа» построить орган в Риети (небольшой город между Римом и Флоренцией), но относилось ли и это поручение к Андреа Флорентийскому - достоверно установить не удалось. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The safety of nuclear power plants is overseen by the Nuclear Regulatory Commission. | Безопасность ядерных электростанций контролирует Nuclear Regulatory Commission. |
| Consequently, the island's postal system was independent of Australia's and placed under the responsibility of the Christmas Island Phosphate Commission. | Соответственно, островная почта была независима от австралийской почты и была подчинена Фосфатной комиссии Острова Рождества (Christmas Island Phosphate Commission). |
| Real estate Viarmes (95270) vente Maison de ville Maison/ Villa - by BILBERRY IMMOBILIER, close to: Gare, commerces, marche Commission 3% inclus dans le prix! | Недвижимость Viarmes (95270) vente Maison de ville Maison/ Villa - через BILBERRY IMMOBILIER, по близости от: Gare, commerces, marche Commission 3% inclus dans le prix! |
| The state-owned oil (Pemex) and electric power (Federal Electricity Commission) companies face no competition. | Государственная нефтяная (Рёмёх) и электрическая (Federal Electricity Commission) компании не имеют конкурентов. |
| Previously, she held a Royal Society University Research Fellowship, and fellowships from the Royal Commission for the Exhibition of 1851 and Balliol College, Oxford. | Прежде являлась Университетским исследовательским фелло Королевского общества (Royal Society University Research Fellowship) как фелло Royal Commission for the Exhibition of 1851, перед чем состояла младшим исследовательским фелло оксфордского Баллиол-колледжа. |
| Advantage that you receive by cooperating directly with us is bypassing high commission fees of tourist operator agencies. | Преимущество который вы получаете сотрудничая непосредственно с нами bypassing высокие взносы комиссии туристических агентств оператора. |
| She encouraged the General Assembly to give serious consideration to his proposal to establish a commission of inquiry into war crimes and crimes against humanity. | Она предлагает Генеральной Ассамблее серьезно рассмотреть его предложение о создании комиссии по расследованию военных преступлений и преступлений против человечности. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| The Commission had established a Working Group on the topic, which had examined the fundamental questions of scope, approach and methodology and had made a set of recommendations, which the Commission had accepted. | КМП создала рабочую группу по данной теме, которая рассмотрела основополагающие вопросы, включая сферу охвата, направление деятельности и методологию, и представила ряд рекомендаций, которые были приняты КМП. |
| Again, in accordance with the working methods agreed upon at the previous session, the Commission had established a Working Group. | Вновь, и как всегда в соответствии с методами работы, предусмотренными на ее предыдущей сессии, КМП создала рабочую группу. |
| In view of the importance of the subject and of its obvious implications, his Government would submit to the Commission a more detailed analysis of the 27 articles and of the draft preamble. | Учитывая важность темы и вытекающие из нее очевидные последствия, камерунская делегация представит КМП более подробный анализ 27 статей и проекта преамбулы. |
| Paragraphs 527 to 576 of the report summarized the debate on the second report, after which the Commission had decided to reconvene the Working Group on Unilateral Acts of States and to appoint the Special Rapporteur Chairman of the Working Group. | В пунктах 527-576 доклада содержится краткое изложение прений по второму докладу, по завершении которых КМП приняла решение вновь созвать Рабочую группу по односторонним актам государств и назначить председателем этой Группы Специального докладчика. |
| The subject would require further study and his delegation supported the International Law Commission's decision not to extend the scope of the draft to include confined transboundary groundwater. | Считая, что этот вопрос заслуживает более углубленного изучения, мексиканская делегация поддерживает решение КМП не включать замкнутые грунтовые воды в сферу применения проекта статей. |
| During the fifty-seventh session of the Commission, held from 19 March to 27 April 2001, the Steering Committee organized a special event to promote ratification of the Convention with the participation of the Deputy High Commissioner. | В ходе пятьдесят седьмой сессии Комиссии, проходившей 19 марта - 27 апреля 2001 года, Руководящий комитет организовал специальное мероприятие с участием заместителя Верховного комиссара в целях содействия ратификации Конвенции. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has helped to improve the capacity of the African Union Commission in planning and responding to refugee and displacement questions. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) помогает укреплять потенциал Комиссии Африканского союза в планировании и реагировании на вопросы, касающиеся беженцев и перемещения населения. |
| The National Human Rights Commission as well as the Office of the High Commissioner for Human Rights and the representatives of the International Committee of Red Cross are allowed unhindered access to visit the prisons and places of detention. | Национальная комиссия по правам человека, а также Управление Верховного комиссара по правам человека и представители Международного комитета Красного Креста имеют беспрепятственный доступ к тюрьмам и местам содержания под стражей. |
| In such case, the Commission shall allow a period of one month for his admission to another country to be arranged in coordination with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). | В таких случаях Комиссия отводит один месяц на совместное решение вопроса о приеме беженцев другой страной в координации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев». |
| Since August 2010, the Commission has been headed by Francisco Javier Dall'Anese Ruiz and is currently composed of five units: the Office of the Commissioner, the Investigation and Litigation Unit, the Information and Analysis Unit, the Administration Unit and the Safety and Security Unit. | С августа 2010 года работой Комиссии руководит Комиссар Франциско Хавьер Далланессе Руис, и сегодня в ее организационную структуру входит пять подразделений: Канцелярия Комиссара, Группа по расследованиям и судебным делам, Группа по анализу и информации, Административная группа и Группа по охране и безопасности. |
| During the preparation of the draft Model Law, the Commission's attention had been drawn to the "re-engineering" of the Working Party on the Facilitation of International Trade Procedures (WP.) currently under way within the Economic Commission for Europe. | З. В ходе подготовки проекта типового закона внимание ЮНСИТРАЛ было обращено на реорганизацию рабочей группы по упрощению процедур международной торговли ("РГ.") в рамках Европейской экономической комиссии. |
| The Commission heard an oral report on progress regarding the preparation of a guide to enactment and use of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration as amended in 2006. | Комиссия заслушала устный доклад о ходе работы по подготовке руководства по принятию и использованию Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, пересмотренного в 2006 году. |
| Nevertheless, she endorsed the Commission's recommendation that the text of the Model Law should be transmitted to Governments for their consideration when they enacted or revised laws governing electronic commerce. | Тем не менее она поддерживает рекомендацию ЮНСИТРАЛ о передаче текста Типового закона правительствам, с тем чтобы они учитывали его при принятии законов, регламентирующих электронную торговлю, или при внесении в них изменений. |
| The Commission also noted with appreciation the publication of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and a separate publication consisting of the terminology and recommendations of the Guide. | Комиссия также с признательностью отметила опубликование Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и отдельной публикации, содержащей терминологию и рекомендации из Руководства. |
| His country had based its own Basic Electronic Transaction Act and Electronic Signatures Act of 1999 on the UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and on the Electronic Signatures, thus demonstrating its commitment to the Commission's goals and guidelines. | В основу принятых в его стране Основного закона об электронных сделках и Закона об электронных подписях 1999 года были положены разработанные ЮНСИТРАЛ типовые законы об электронной торговле и об электронных подписях, что свидетельствует о приверженности Республики Корея целям и руководящим принципам Комиссии. |
| The Government had established several institutions to strengthen implementation of the Convention, such as the National Human Rights Commission (NHRC). | З. С целью повышения эффективности осуществления Конвенции правительством создан целый ряд учреждений, таких, как Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ). |
| (c) The Special Rapporteur welcomes the creation of the National Human Rights Commission (NHRC), established by presidential decree in June 1993, as a very positive step towards improved respect for human rights. | с) Специальный докладчик приветствует создание Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) на основании президентского указа в июне 1993 года в качестве весьма позитивного шага в деле повышения уважения к правам человека. |
| After verifying the alleged violation, the National Human Rights Commission referred the matter to the head of the gendarmerie for appropriate sanctions. | Поэтому НКПЧ, установив достоверность предполагаемого нарушения, предложила руководителям жандармерии применить надлежащие санкции. |
| Several ministerial departments are involved in these educational activities, which are supported by the National Human Rights Commission and civil society. | Несколько министерских департаментов принимают участие в этой деятельности, свой вклад в которую вносят также НКПЧ и гражданское общество. |
| With regard to non-discrimination against persons with disabilities, in 2003 the National Human Rights Commission began the campaign entitled Nos unimos por el respeto a las personsas con discapacidad, in coordination with the Embassy of Switzerland in Mexico. | Что касается предотвращения дискриминации в отношении инвалидов, то в 2003 году НКПЧ совместно с посольством Швейцарии в Мексике провела кампанию под лозунгом "Мы едины в соблюдении прав инвалидов". |
| The Commission, for its part, had developed a framework for human resources management that would serve as a reference for future reforms in that area. | КМГС со своей стороны разработала структуру управления людскими ресурсами, которая послужит отправной точкой для всей будущей реформы в этой области. |
| Such consultation was required under article 9 of the International Civil Service Commission (ICSC) statute and the agreements concluded between the United Nations and the other organizations, and there was clear precedent. | Такие консультации предусмотрены статьей 19 Статута Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) и соглашениями, заключенными между Организацией Объединенных Наций и другими организациями, и в этом плане имеется бесспорный прецедент. |
| Mr. Rhodes (Chairman of the International Civil Service Commission) said that the important questions raised by delegations required detailed explanations that he would be happy to provide during informal consultations. | Г-н Роудз (Председатель Комиссии по международной гражданской службе (КМГС)) говорит, что важные вопросы, затронутые делегациями, требуют детальных пояснений, которые он с радостью даст во время неофициальных консультаций. |
| The comments made in the Commission will be attached to the report of the Working Group and forwarded to the General Assembly as an annex to the annual report of ICSC for 1997. | Замечания членов Комиссии будут приложены к докладу Рабочей группы и направлены Генеральной Ассамблее в качестве приложения к годовому докладу КМГС за 1997 год. |
| The Working Group was composed of members of the Commission, representatives of the organizations and a representative of the Coordinating Committee for International Staff Unions and Associations of the United Nations System, as well as members of the ICSC and Consultative Committee on Administrative Questions secretariats. | В состав Рабочей группы вошли члены Комиссии, представители организаций и представитель ККСАМС, а также сотрудники секретариатов КМГС и ККАВ. Рабочая группа провела четыре сессии в период с февраля 1999 года по февраль 2000 года. |