| The public service commission also conducted regular surveys and studies to assess the impact of its training sessions. | Комиссия по государственной службе проводила регулярные обзоры и исследования в целях оценки эффективности своих курсов подготовки. |
| Initiatives such as the National Commission for War-Affected Children in Sierra Leone and the Commission for Children and Young People in Northern Ireland should be encouraged and supported. | Следует поощрять и поддерживать такие инициативы, как Национальная комиссия Сьерра-Леоне по делам пострадавших от войны детей и Комиссия по делам детей и молодежи Северной Ирландии. |
| In that context, the Commission noted with particular appreciation that adoption of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit had been recommended to Governments by the Banking Commission of the International Chamber of Commerce. | В этом контексте Комиссия с особой признательностью отметила, что Банковская комиссия Международной торговой палаты рекомендовала правительствам принять Конвенцию Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| What needs to be considered here is consent given to the commission of an act by an international organization. | В данном же случае нужно рассматривать согласие, даваемое на совершение какого-либо деяния международной организацией. |
| The death penalty is applicable for crimes that represent a particular danger to the State or to human life or health and for the commission of certain unlawful acts in time of war. | Смертная казнь применяется за преступления, представляющие особую опасность для государства, жизни и здоровья человека, за совершение ряда противоправных деяний в военное время. |
| Command responsibility, as defined in the Rome Statute of the International Criminal Court, for the commission of such crimes, violations or acts by those under their command; or | несут командную ответственность, как определено в Римском статуте Международного уголовного суда, за совершение таких преступлений, нарушений или актов теми, кто находится под их командованием; или |
| In the Mission's view these facts further indicate the commission of the grave breach of extensive destruction of property, not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly, as defined in article 147 of the Fourth Geneva Convention. | По мнению Миссии, эти факты далее указывают на совершение серьезного нарушения в виде незаконного, произвольного и проводимого в большом масштабе разрушения имущества, не вызываемого военной необходимостью, как определено в статье 147 четвертой Женевской конвенции. |
| The National Commission, together with the International Organization for Migration, has held several international conferences on that matter. | Согласно статистическим данным в 2003 году за совершение вышеуказанных преступлений по ст. 125 УК было осуждено 15 лиц, по ст. 126 УК - 27 лиц и по ст. 133 УК за торговлю несовершеннолетними осуждено - 8 лиц. |
| He is currently a member of the arbitrators' committee of the RUIE joint corporate ethics commission. | В настоящее время входит в комитет арбитров объединённой комиссии по корпоративной этике РСПП. |
| Both the Human Rights Committee and the former Commission on Human Rights likewise encouraged abolition. | За отмену смертной казни высказывались как Комитет по правам человека, так и бывшая Комиссия по правам человека. |
| At its last meeting, in 2011, the Finance Committee requested the Secretary-General to provide it with a report detailing the costs and benefits of the International Seabed Authority participating in the work of the International Civil Service Commission (ICSC). | На своем последнем заседании в 2011 году Финансовый комитет просил Генерального секретаря представить ему подробный доклад о затратах и выгодах, связанных с участием Международного органа по морскому дну в работе Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
| The Special Adviser welcomed the inclusion of a specific item on the human rights of women on the Commission's agenda, but underlined its responsibility to integrate a gender perspective into all items on its agenda. | Специальный советник приветствовала включение в повестку дня Комиссии конкретного пункта, посвященного правам человека женщин, однако подчеркнула, что Комитет несет ответственность за обеспечение учета гендерных факторов в рамках всех пунктов его повестки дня. |
| The Committee was concerned about the serious detrimental impact that the imposed decision to move its July 2013 session from New York to Geneva would have on its interactions with key women's rights actors in New York, such as the Commission on the Status of Women. | Комитет обеспокоен серьезным негативным воздействием, которое навязанное ему решение о переносе его июльской сессии 2013 года из Нью-Йорка в Женеву может оказать на его взаимоотношения с ведущими правозащитными организациями, борющимися за права женщин, расположенными в Нью-Йорке, такими как Комиссия по положению женщин. |
| However the post office was considered a non official one: the local postmaster was paid with a commission depending of his financial results. | Однако почта считалась негосударственной: местный почтмейстер получал комиссионные в зависимости от показанных им финансовых результатов. |
| Some letters were sent to Monsieur Cust, as if from a well-known wholesaler, offering him employment on salary and commission. | Месье Касту отправили письма якобы из известной фирмы с предложением работать за жалованье и комиссионные. |
| If that happens, I will lose my house, my reputation, my commission. | Если так случиться, я потеряю дом, репутацию, комиссионные. |
| You'll earn an amazing 25% commission on purchases of Skype products and between 5% and 15% commission on hardware purchases from the Skype shop. | Ты можешь заработать очень высокие комиссионные: 25 % от продажи продуктов Skype и от 5 % до 15 % от продажи оборудования из интернет-магазина Skype. |
| You do not need to be splitting commission... with that frosty-haired chode. | Не стоит делить комиссионные с этим крашеным лохом. |
| The commission is private but the command is sovereign. | Поручение это приватное, но исходит от самого короля. |
| I have a commission for you. | Для вас есть поручение. |
| This commission being novel and unwarrantable, the company protested, and Lindsay was recalled. | Это поручение, будучи нестандартным и неоправданным, было опротестовано компанией, и Линдсей был отозван. |
| The Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to determine the extent of reliance that could be placed on its work, particularly as OIOS is mandated by the General Assembly to audit the Commission's payment of compensation claims on an annual basis. | Комиссия ревизоров скоординировалась с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), чтобы определить, насколько можно опереться на его работу, тем более что УСВН имеет от Генеральной Ассамблеи поручение подвергать ежегодной ревизии выплату компенсаций, производимую Компенсационной комиссией. |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Declassification of documents can be done by the Commission consultative du secret de la défense nationale (CCSDN), an independent authority. | Рассекречивание документов во Франции осуществляется независимым органом - Консультативной комиссией по защите тайн национальной обороны (фр. Commission consultative du secret de la défense nationale, CCSDN). |
| Fishing for Pacific halibut is regulated by the International Pacific Halibut Commission. | Промысел регулируется в рамках специальной комиссии (International Pacific Halibut Commission). |
| National Development and Reform Commission of China has listed Jiangsu as one of the four pilot provinces of renewable energy utilization. | Китайская Национальная комиссия по разработкам и внедрению (National Development and Reform Commission) объявила Джангцу одной из четырех пилотных провинций по утилизации возобновляемой энергии. |
| In 1982, Prime Minister Trudeau appointed Macdonald as chairman of a Royal Commission on the Economic Union and Development Prospects for Canada (the Macdonald Commission). | В 1982 году Пьер Трюдо предложил Макдональду возглавить Коронную комиссию по экономическому единству и перспективам развития Канады (англ. Royal Commission on Economic Union and Development Prospects for Canada). |
| Additionally, the Mine Act established the independent Federal Mine Safety and Health Review Commission to provide for independent review of the majority of MSHA's enforcement actions. | Кроме того, в соответствии с Законом, была создана независимая Federal Mine Safety and Health Review Commission, которая проводила независимую проверку большинства действий Управления, направленных на обеспечение выполнения требований. |
| Slovenia was concerned about violations of economic, social and cultural rights and the findings of the commission of inquiry. | Словения была обеспокоена нарушениями экономических, социальных и культурных прав, а также выводами комиссии по расследованию. |
| As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| The Commission could return to the question if it was the subject of a significant international practice that specified its outlines and consequences. | КМП сможет возвратиться к этому вопросу, если эта практика получит широкое распространение в будущем, когда определятся ее границы и последствия. |
| If the Sixth Committee did not have enough time, it might wish to consider sending the issue back to the Commission. | Если у Шестого комитета нет времени, он должен подумать над тем, чтобы вновь передать этот вопрос на рассмотрение КМП. |
| One might wonder why, for instance, in article 1, paragraph 1, the Commission had not referred to measures "of protection", as, in his delegation's view, would have been desirable. | Возникает, например, вопрос, почему в пункте 1 статьи 1 КМП не использовала слова "мерам охраны", что больше бы устраивало делегацию Шри-Ланки. |
| The Commission had made useful suggestions and its analysis of international practice would be useful for the work of the working group of the Sixth Committee that was scheduled to meet for the first time the following week. | КМП вынесла полезные предложения, а ее анализ международной практики будет полезен для деятельности Рабочей группы Шестого комитета, первое совещание которой должно состояться на следующей неделе и в работе которой Египет с интересом примет участие. |
| He pointed out that members of the International Law Commission should guard against having the concepts being developed by them conflict with States' interests or impinge on the sovereignty of States, for that would be an obstacle to universal acceptance of the Code. | Оратор отмечает, что члены КМП должны внимательно следить за тем, чтобы разрабатываемые концепции не шли вразрез с интересами государств и не подрывали суверенитет государств, поскольку это осложнит универсальное принятие кодекса. |
| The High Commission maintained a website and was in close contact with civil society in all wilayas. | Управление Верховного комиссара располагает веб-сайтом и поддерживает тесные отношения с гражданским обществом во всех вилайях страны. |
| Deputies of the Greek Parliament and representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the National Commission for Human Rights were also allowed free access to prisons. | Свободный доступ в тюрьмы имеют также депутаты парламента страны и представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Национальной комиссии по правам человека. |
| From 2001 onwards, state institutions, the Bureau of the United Nations High Commission in Greece and non-governmental organizations have implemented programmes of extensive assistance to women/asylum seekers, immigrant women and women/members of vulnerable groups. | Начиная с 2001 года и по настоящее время государственные учреждения, Бюро Верховного комиссара Организации Объединенных Наций в Греции и неправительственные организации осуществили крупномасштабные программы помощи женщинам, ищущим убежище, женщинам-иммигрантам и женщинам из наиболее уязвимых групп населения. |
| Another possibility, probably the most appropriate, would be to entrust the task to the United Nations High Commissioner for Human Rights, who would be supported by regional experts appointed by the Commission. | В качестве еще одного варианта, вероятно, наиболее подходящего, можно было бы возложить эту задачу на Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, поддержку которому оказывали бы назначенные Комиссией региональные эксперты. |
| Mr. Goldman said that his mandate was unlike any other, in that it was temporary and that he did not report directly to the Commission on Human Rights but acted as an adviser to the High Commissioner. | Г-н Голдман говорит, что его мандат не похож на какой-либо иной мандат, в том смысле, что он носит временный характер и что он непосредственно неподотчетен Комиссии по правам человека, а действует как советник Верховного комиссара. |
| As the Commission itself stated, it was necessary to keep developing countries or newly independent States informed when they considered the role that UNCITRAL legal texts were to play in their law. | Как признает сама ЮНСИТРАЛ, необходимо предоставлять соответствующую информацию развивающимся странам и новым независимым государствам, когда они рассматривают вопрос о том, какую роль правовые тексты ЮНСИТРАЛ призваны сыграть в проводимых ими правовых реформах. |
| The general practice observed in UNCITRAL, as endorsed by the General Assembly, by which the Secretariat circulates, upon request of the Commission or its working groups, drafts for comments to observers, including relevant organizations, is accepted. | Принимается общая практика, соблюдаемая в ЮНСИТРАЛ и одобренная Генеральной Ассамблеей, в соответствии с которой Секретариат распространяет - по просьбе Комиссии или ее рабочих групп - проекты среди наблюдателей, включая соответствующие организации, для представления замечаний. |
| Delegates may wish to check the availability of the documents for the forty-fifth session by accessing the page of the forty-fifth session of the Commission in the "Commission Documents" section of the UNCITRAL website (). | Делегаты, возможно, пожелают проверить наличие документов для сорок пятой сессии, зайдя на страницу, посвященную сорок пятой сессии Комиссии, в разделе "Документы Комиссии" веб-сайта ЮНСИТРАЛ (). |
| The Commission was also informed that the UNCITRAL secretariat planned to maintain close connection between the cases collected in the CLOUT system and the cases available on the website dedicated to the preparation of the guide on the New York Convention. | Комиссии было также сообщено, что секретариат ЮНСИТРАЛ планирует поддерживать тесную связь между делами, собранными в рамках системы ППТЮ, и делами, размещенными на веб-сайте, посвященном подготовке руководства по Нью-Йоркской конвенции. |
| His delegation had therefore participated actively in the elaboration of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction, adopted by the Commission at its twenty-sixth session, and accompanied by the draft Guide to Enactment of the Model Law on Procurement. | Поэтому ее делегация активно участвовала в разработке "Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ)", который ЮНСИТРАЛ приняла на своей двадцать шестой сессии и дополнением к которому служит проект руководства о введении Типового закона в действие. |
| The Comprehensive Peace Agreement also accords an important monitoring role to the National Human Rights Commission (NHRC). | Кроме того, Всеобъемлющим мирным соглашением важные контрольные функции возлагаются на Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ). |
| The National Human Rights Commission (CNDH) produces important research, however, it is frequently ineffective at securing compliance with its recommendations. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) проводит важные исследования, однако зачастую она не в силах обеспечить выполнение вынесенных ею рекомендаций. |
| To remedy this, the National Human Rights Commission and the Ministry for the Promotion of Democracy and the Rule of Law have distributed the texts of human rights instruments to police stations, gendarmerie stations, prisons and other places of detention. | Для решения этой проблемы НКПЧ и министерство по вопросам демократии и соблюдения законности инициировали распространение документов по правам человека среди комиссариатов полиции, подразделений жандармерии, тюрем и других мест содержания под стражей. |
| The country team indicated that the law providing for the establishment of the National Human Rights Commission (CNDH) had been promulgated in March 2013 but that its members had not yet been appointed. | Страновая группа указала, что закон об учреждении Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) был принят в марте 2013 года, но что члены этой комиссии до сих пор не назначены. |
| The National Human Rights Commission (NHRC) took a global approach to human rights, concerning itself with such questions as the rights of detained persons and conditions of detention as well as with individual cases, and made recommendations on the basis of its findings. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) применяет глобальный подход к работе в области прав человека, занимаясь такими вопросами, как права лиц, содержащихся под стражей, и условия содержания под стражей, а также рассмотрением отдельных дел, и на основе своих выводов выносит рекомендации. |
| The Commission was of the view that those issues lent themselves to consideration by a working group before further examination by ICSC itself. | Комиссия выразила мнение о том, что эти вопросы подлежат рассмотрению рабочей группой, прежде чем они будут переданы для дальнейшего рассмотрения самой КМГС. |
| The Commission noted that the General Assembly had deferred consideration of the 2005 ICSC annual report,8 which, inter alia, contained a recommendation on the adjustment of base/floor salary scale with effect from 1 January 2006. | Комиссия отметила, что Генеральная Ассамблея отложила рассмотрение годового доклада КМГС за 2005 год8, в котором, в частности, содержалась рекомендация о корректировке ставок шкалы базовых/минимальных окладов с 1 января 2006 года. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) said that since the recommendations of the International Civil Service Commission (ICSC) had direct budgetary implications, a decision on that matter was closely linked to the negotiations on agenda item 116 regarding the programme budget. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) говорит, что, поскольку рекомендации Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) имеют непосредственные последствия для бюджета, любое решение по этому вопросу тесно связано с обсуждениями по пункту 116 повестки дня, касающемуся бюджета по программам. |
| Recalling its resolutions 51/216, 52/216 and 53/209, the General Assembly took note of the work accomplished by the Commission to date on this subject and also noted the decision of the ICSC to continue its work thereon. | Генеральная Ассамблея, сославшись на свои резолюции 51/216, 52/216 и 53/209, приняла к сведению работу, уже проделанную Комиссией по этой теме, а также приняла к сведению решение КМГС продолжить эту работу. |
| (a) To approve the gross budgets of the Commission and the Unit, under the terms of their respective statutes, as proposed under the relevant tables under the section, namely, $11,566,100 for ICSC and $8,982,600 for JIU. | а) утвердить рассчитанные в валовом выражении бюджеты Комиссии и Группы в соответствии с положениями их соответствующих статутов, как это предлагается в соответствующих таблицах данного раздела, а именно бюджеты в размере 11566100 долл. США для КМГС и 8982600 долл. США для ОИГ. |