| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| Cases were generally brought before the Commission in writing, but in the event of a grave and massive violation of human rights the Commission could carry out investigations on its own initiative. | Дела обычно представляются Комиссии в письменном виде, но в случае серьезного и крупного нарушения прав человека Комиссия может проводить расследования по собственной инициативе. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| The range of offences subject to extradition is determined by the punishment that can be imposed by a court for their commission (under the legislation of both contracting parties). | Круг преступлений, влекущих выдачу, определяется мерой наказания, которое может быть вынесено судом за их совершение (по законодательству обеих Договаривающихся Сторон). |
| The sentence imposed may not exceed two-thirds of the maximum time or amount of the strictest punishment laid down for commission of the offence (art. 40). | Назначение наказания не может превышать две трети максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного за совершение преступления (глава 40). |
| The International Criminal Court was established not only to be an effective tool for ensuring that the perpetrators of the most serious crimes are punished, but also to serve as an element of prevention and deterrence with regard to the commission of such atrocities. | Международный уголовный суд был учрежден не только в качестве эффективного механизма, обеспечивающего наказание за совершение наиболее тяжких преступлений, но и призван служить элементом предотвращения и сдерживания в том, что касается совершения таких жестоких действий. |
| It should be noted that, in conformity with international law, the superiors are responsible for the commission of the international crimes of their subordinates, not for all of their offences. | Следует отметить, что в соответствии с международным правом начальники несут ответственность за совершение международных преступлений их подчиненными, но не за все их преступления. |
| "3. Anyone who knowingly supplies the perpetrator of an offence with a weapon, instrument or any other item used in the commission of an offence, or deliberately assists him in any other way with acts which facilitate the offence or make it possible." | З. Тот, кто осознанно предоставляет в распоряжение виновного в совершении правонарушения оружие, орудие или любой другой предмет, использованный для совершения правонарушения, или осознанно помогает ему любым иным образом, предпринимая шаги, облегчающие совершение правонарушения или создающие для него условия . |
| Decides to establish a Committee on Social Development within the Economic and Social Commission for Western Asia, composed of representatives of the States members of the Commission, which will carry out the following tasks: | постановляет учредить Комитет по социальному развитию в рамках Экономической и социальной комиссии для Западной Азии в составе представителей государств - членов Комиссии, который выполнял бы следующие функции: |
| The Committee is concerned at the State party's denunciation of the American Convention on Human Rights, whereby the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights will have ceased to have jurisdiction in relation to the State party as from 6 September 2013. | Комитет выражает свою обеспокоенность произведенной государством-участником денонсации Американской конвенции о правах человека, в силу чего как Американская комиссия по правам человека, так и Межамериканский суд по правам человека утратили компетенцию в государстве-участнике начиная с 6 сентября 2013 года. |
| Dual protection is provided, nationally and internationally, inasmuch as Peru has ratified virtually all the international human rights instruments and is subject to monitoring by the various supervisory bodies, such as the Inter-American Commission on Human Rights and the United Nations Human Rights Committee. | Эта защита носит двойной характер, ибо гарантируется как внутренним законодательством, так и международным правом: Перу ратифицировала почти все международные документы о защите прав человека и подчинилась контролю различных органов, таких, как Межамериканская комиссия по правам человека и Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| The Committee welcomes the signing of a memorandum of understanding with the International Programme on the Elimination of Child Labour and the establishment in 2000 of a National Commission for the Eradication of Child Labour. | Комитет приветствует подписание Меморандума о взаимопонимании с Международной программой по упразднению детского труда и создание в 2000 году Национальной комиссии по искоренению детского труда. |
| The Committee regrets that, at the thirty-eighth session in 1994, the Commission on the Status of Women did not convene an expert group meeting. | З. Комитет выразил сожаление в связи с тем, что в 1994 году в ходе своей тридцать восьмой сессии Комиссия по положению женщин не созвала совещания группы экспертов. |
| Then if he buys it, I'd get the commission. | Потом, если он его купит, я бы получил комиссионные. |
| He is paid by commission when he introduces new customers. | Он получает комиссионные за привлечение новых клиентов. |
| Commission: Remuneration paid as a percentage of targets achieved by the employee; | комиссионные: вознаграждение, выплачиваемое в форме процентов от полученных работником результатов; |
| Big commission, picked up a daddy. | Большие комиссионные, подцепила папочку. |
| Visitors you refer must purchase on Skype's website for you to earn commission. | Комиссионные начисляются только тогда, когда направленные тобой посетители покупают что-либо на веб-сайте Skype. |
| The commission is private but the command is sovereign. | Поручение это приватное, но исходит от самого короля. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| As a professional association rather than a formal United Nations entity, the Group is not in a position to conduct or commission system-wide evaluations directly but will continue to provide advice and support. | Будучи скорее профессиональной ассоциацией, нежели официальным подразделением Организации Объединенных Наций, Группа не может напрямую проводить общесистемные оценки или давать поручение об их проведении, однако будет продолжать предоставлять консультации и поддержку. |
| Commission or promote external evaluations of innovative initiatives. | Давать поручение о проведении внешней оценки новаторских инициатив и содействовать такой работе. |
| I carried out my commission as best I could. | Я выполнил данное поручение настолько, насколько было возможно. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| She was a member of a number of the IAU's subdivisions, including: Division E Sun and Heliosphere; Division G Stars and Stellar Physics; and Division E Commission 49 Interplanetary Plasma & Heliosphere. | Она была членом нескольких подразделений МАС, включая такие как «Division E Sun and Heliosphere; Division G Stars and Stellar Physics; and Division E Commission 49 Interplanetary Plasma & Heliosphere», а также была ассоциированным редактором журнала Journal of Geophysical Research: Space Physics. |
| The transmission division, TransÉnergie, was the first to be spun off in 1997, in response to the U.S. Federal Energy Regulatory Commission's publication of Order 888. | Электропередаточное подразделение TransÉnergie было определено первым на реструктуризацию с 1997 в ответ на постановление 888 американской Federal Energy Regulatory Commission. |
| The 1832 Royal Commission into the Operation of the Poor Laws was set up following the widespread destruction and machine breaking of the Swing Riots. | Королевская комиссия по делам бедных (Royal Commission into the Operation of the Poor Laws) была создана в 1832 году после участившихся случаев намеренного разрушения и поломки машин во время Бунтов Свинга (Swing Riots). |
| Despite being labelled an "amendment act" it completely overhauled the existing system and established a Poor Law Commission to oversee the national operation of the system. | Несмотря на то, что он назывался как «акт об улучшении», на самом деле он полностью пересматривал существующую систему, и устанавливал создание Комиссии по делам бедных (Роог Law Commission). |
| These protection quantities are essentially unmeasurable - IAEA Safety report 16 ICRP publication 103, paragraph B64 ICRP publication 103, glossary The 2007 Recommendations of the International Commission on Radiological Protection . | Публикация 103 Международной комиссии по радиационной защите (МКРЗ): Рекомендации Международной комиссии по радиационной защите от 2007 года = ICRP publication 103: The 2007 Recommendations of the International Commission on Radiological Protection/ Под ред. Л.-Э. Холма. |
| Cooperation to manage transboundary waters requires an effective institutional structure such as a river commission based on an international agreement or other arrangement. | Сотрудничество по управлению трансграничными водами требует создания на основе международного договора или другого соглашения эффективной организационной структуры, например комиссии по охране реки. |
| In the Reichstag his focus was on defence matters: he was a member of the parliamentary military commission. | В Рейхстаге он занимался преимущественно вопросами обороны и входил в состав военной комиссии парламента. |
| Our Government welcomes the setting up by the Human Rights Council of a fact-finding commission to investigate the human rights violations committed during the fighting. | Наше правительство приветствует создание Советом по правам человека комиссии по установлению фактов для расследования нарушений прав человека, совершенных во время военных действий. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| The Commission established four cases in which restitution could not be required. | КМП предусматривает четыре случая, в которых реституции нельзя требовать. |
| The presentation by the member of the ILC secretariat had focused on the background to the Commission's work on reservations to treaties. | В своем выступлении сотрудник секретариата КМП сосредоточился на истории работы Комиссии над оговорками к договорам. |
| A second issue was the scope of the Commission's work since transboundary groundwaters had certain characteristics in common with oil and gas. | Второй вопрос - это масштабы задачи КМП, учитывая, что подводные трансграничные воды обладают определенными общими характеристиками с нефтью и газом. |
| The Commission must correct those flaws if its work was to receive acceptance and have a chance of usefully influencing the future behaviour of States. | Таковы недостатки, которые должна исправить КМП, с тем чтобы государства могли поддержать разработанные ею проекты статей и под влиянием этих проектов реально изменили свое поведение в правильном направлении. |
| Ms. GAO Yanping (China) said that her delegation would have to seek new instructions from its Government if the Committee decided to revert to the initial text of the International Law Commission. | Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что если будет принято решение вернуться к первоначальному тексту КМП, то ее делегация будет вынуждена запросить новые инструкции своего правительства. |
| In its resolution 2005/12, the Commission renewed the mandate of the Personal Representative of the High Commissioner. | В своей резолюции 2005/12 Комиссия продлила срок действия мандата Личного представителя Верховного комиссара. |
| The Commission acknowledges the reforms introduced in the Prosecutor-General's Office using the advisory services of the office of the High Commissioner in Colombia and financial support of the international community. | Комиссия признает реформы, введенные Генеральной прокуратурой, воспользовавшейся консультативными услугами отделения Верховного комиссара в Колумбии и финансовой поддержкой международного сообщества. |
| He addressed recommendations to States, the High Commissioner for Human Rights, the treaty bodies, the Commission, the specialized agencies, as well as NGOs, professional organizations and academic institutions. | Он сформулировал рекомендации для государств, Верховного комиссара по правам человека, договорных органов, Комиссии, специализированных учреждений, а также для НПО, профессиональных организаций и учебных заведений. |
| Preparations for the Truth and Reconciliation Commission must also be accelerated; but we wonder whether it is really the job of the High Commissioner for Refugees to gather funds to establish this Commission. | Необходимо также ускорить работу по созданию Комиссии по установлению истины и примирению, однако мы задаемся вопросом, входит ли сбор средств для создания такой комиссии в компетенцию Верховного комиссара по делам беженцев? |
| On 3 January, my Special Representative presented to President Kabbah the names of the four proposed national commissioners on the Truth and Reconciliation Commission, while the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has submitted nominations for three international commissioners. | 3 января мой Специальный представитель представил президенту Каббе фамилии четырех предлагаемых кандидатов на должности национальных уполномоченных в состав Комиссии по установлению истины и примирению, а Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека представило кандидатуры трех международных уполномоченных. |
| The Commission had also adopted the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and its members had finalized a Guide to Enactment of the Model Law. | Комиссия также приняла Типовой закон ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, и ее члены согласовали руководящие принципы для включения Типового закона во внутреннее законодательство. |
| He reiterated his country's support for the work of the Commission and commended its consensus-building approach towards making progress in the very difficult negotiations under way. | В заключение г-н Омар вновь заявляет о поддержке его страной работы ЮНСИТРАЛ и одобрении принятого этой организацией подхода в вопросе поисков консенсуса с целью продвижения вперед столь трудных переговоров. |
| The extent to which the publication of abstracts of Case Law on UNCITRAL Texts was appreciated by States could be measured by the fact that other international organizations were attempting to follow the Commission's example. | В том, что касается издания сборников резюме по прецедентному праву, связанному с документами ЮНСИТРАЛ, то свидетельством того интереса, который они могут представлять для государств, является тот факт, что другие международные организации стремятся следовать примеру ЮНСИТРАЛ. |
| At its thirty-sixth, thirty-seventh and thirty-eighth sessions, the Commission heard proposals that a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings could be considered for inclusion in future work. | На своих тридцать шестой, тридцать седьмой и тридцать восьмой сессиях Комиссия заслушала предложения о рассмотрении вопроса о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства для включения в будущую программу работы. |
| The Australian Government acknowledges and appreciates the Secretariat's efforts in preparing its Note on UNCITRAL rules of procedure and methods of work. Australia welcomes the opportunity to comment on the issues raised in the Secretariat's Note prior to the Commission's forty-first session in New York. | Правительство Австралии с признательностью отмечает усилия Секретариата по подготовке записки о правилах процедуры и методах работы ЮНСИТРАЛ. Австралия с удовлетворением отмечает предоставленную ей возможность высказать замечания по вопросам, затронутым в записке Секретариата, до начала сорок первой сессии Комиссии, которая состоится в Нью-Йорке. |
| The Commission then assigns one or more rapporteurs to carry out the necessary inquiries. | В этом случае НКПЧ назначает одного или нескольких докладчиков для проведения необходимых проверок. |
| A consultative forum for national NGOs, an initiative of the National Human Rights Commission (NHRC), was set up to strengthen capacity for sustained partnerships with civil society actors. | Для укрепления возможностей устойчивого партнерства с организациями гражданского общества по инициативе Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) был создан консультативный форум НПО. |
| Under this particular arrangement, human rights are especially protected by the National Human Rights Commission (NHRC), which is envisaged by the constitution. | В настоящее время специальным органом защиты прав человека является предусмотренная Конституцией Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ). |
| The National Human Rights Commission (NHRC) took a global approach to human rights, concerning itself with such questions as the rights of detained persons and conditions of detention as well as with individual cases, and made recommendations on the basis of its findings. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) применяет глобальный подход к работе в области прав человека, занимаясь такими вопросами, как права лиц, содержащихся под стражей, и условия содержания под стражей, а также рассмотрением отдельных дел, и на основе своих выводов выносит рекомендации. |
| CONADIS works to ensure that the Convention is implemented in Mexico. In February 2011, the institutional group responsible for overseeing its implementation was group is made up of the National Human Rights Commission and the 33 public agencies tasked with protecting and defending human rights. | КОНАДИС обеспечивает применение Конвенции внутри страны, и в феврале 2011 года для контроля за ее выполнением была создана специальная структура, в состав которой вошли НКПЧ и 33 государственных учреждения, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав человека в стране. |
| The revised methodology incorporating the changes approved by the Commission would be issued in the form of an ICSC document in due course. | Пересмотренная методология с внесенными изменениями, которые были одобрены Комиссией, в должное время будет издана в форме документа КМГС. |
| The Commission noted the opinion of the ICSC legal adviser that salary surveys at headquarters duty stations were the sole and exclusive responsibility of ICSC. | Комиссия отметила мнение юрисконсульта КМГС о том, что проведение обследований окладов в местах расположения штаб-квартир является исключительной прерогативой КМГС. |
| Mr. Bond (United States of America) said that it was essential that the members of the International Civil Service Commission (ICSC) should be highly competent and independent. | Г-н БОНД (Соединенные Штаты Америки) напоминает о необходимости того, чтобы члены Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) были высококвалифицированными специалистами и могли работать полностью самостоятельно. |
| The representative of the Human Resources Network thanked the ICSC secretariat for its documents, which were both comprehensive and thoughtful and which recognized the concerns voiced by executive heads and the Network at previous sessions of the Commission. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов поблагодарила секретариат КМГС за подготовленные им документы, которые носят всеобъемлющий и содержательный характер и в которых отражены озабоченности, высказывавшиеся административными руководителями и Сетью по вопросам людских ресурсов на предыдущих сессиях Комиссии. |
| Staff bodies delivered their presentations, whereafter they were urged to return unconditionally to the International Civil Service Commission (ICSC). | Органы персонала изложили свою позицию, после чего их настоятельно призвали возобновить без каких-либо условий свое участие в работе Комиссии по международной гражданской службы (КМГС). |