| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| In that context, the Commission noted with particular appreciation that adoption of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit had been recommended to Governments by the Banking Commission of the International Chamber of Commerce. | В этом контексте Комиссия с особой признательностью отметила, что Банковская комиссия Международной торговой палаты рекомендовала правительствам принять Конвенцию Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| A 1971 amendment imposed stiffer punishments for the commission of these offenses. | Внесенная в 1971 году поправка предусматривает более строгие наказания за совершение этих правонарушений. |
| Irish Law already recognises an offence of membership of an organisation which engages in, promotes, encourages or advocates the commission of any criminal offence (including incitement to racial hatred). | Ирландское законодательство уже признает преступлением членство в любой организации, которая практикует, поощряет или пропагандирует совершение любого уголовного преступления (включая подстрекательство к расовой ненависти). |
| The commission of such acts by persons with special responsibility for the well-being of children, for example parents, teachers or other persons under a statutory obligation to educate minors is considered an aggravating circumstance. | Квалифицирующим обстоятельством является совершение указанных действий лицами, несущими особую ответственность за благополучие детей - родители, педагоги или иные лица, на которые законом возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетних. |
| Several decisions of the European Court of Human Rights have applied this provision to forbid the expulsion of long time alien residents, even though the basis for the proposed expulsion was the commission of serious crimes. | Это положение было применено в нескольких решениях Европейского суда по правам человека с целью запретить высылку долгосрочных иностранных резидентов, несмотря даже на то, что основой намечавшейся высылки было совершение серьезных преступлений. |
| The commission of an offence by a group of persons, a group of persons acting by prior conspiracy, an organized group or a criminal association (criminal organization) entails a more severe penalty (article 35, paragraph 7, of the Criminal Code). | Совершение преступления группой лиц, группой лиц по предварительному сговору, организованной группой или преступным сообществом (преступной организацией) влечет за собой более строгое наказание (часть 7 статьи 35 УК РФ). |
| The Commission also recommended that an independent advisory committee be appointed to monitor and examine the arrest and detention of persons taken into custody pursuant to provisions of the Public Security Ordinance or the Prevention of Terrorism Act (para. 9.57). | Комиссия также рекомендовала назначить независимый консультативный комитет для контролирования и рассмотрения случаев ареста и задержания лиц, заключенных под стражу на основании положений Указа об общественной безопасности или Закона о предупреждении терроризма (пункт 9.57). |
| The Committee took note of the comments made at the forty-second session of the Commission on the Status of Women on the obstacles mentioned in the report. | Комитет принял к сведению высказанные в ходе сорок второй сессии Комиссии по положению женщин замечания по вопросу о препятствиях, о которых говорится в докладе. |
| 5.8 The author submits a copy of the legal opinion prepared by the International Commission of Jurists upon her request and asks the Committee to take it into account in considering the merits of her communication. | 5.8 Автор прилагает копию юридического заключения, подготовленного по ее просьбе Международной комиссией юристов, и просит Комитет принять его во внимание в ходе рассмотрения ее сообщения по существу. |
| Further to paragraph 38 above, the Committee finds that not notifying Romania immediately after the final opinion of the Inquiry Commission should be considered as non-compliance with the Convention. | с) что касается пункта 38 выше, Комитет считает, что неуведомление Румынии незамедлительно после вынесения Комиссией по расследованию своего окончательного заключения следует рассматривать как несоблюдение Конвенции. |
| The Safety Committee welcomed the proposal produced by the working group on technical issues of the Danube Commission in the light of paragraph 1.8.1.2.1 of the Regulations annexed to ADN. | Комитет по вопросам безопасности с удовлетворением отметил предложение, являющееся результатом работы рабочей группы по техническим вопросам Дунайской комиссии и развивающее положение пункта 1.8.1.2.1 Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
| That's swell, George, and you'll certainly get your commission, but the contest is over. | Это здорово, Джордж, и ты точно получишь комиссионные, но соревнование уже окончено. |
| And I'm headed in to collect my commission. | И я иду забирать свои комиссионные. |
| Wages and commission earned up to and including a day that is not more than seven calendar days prior to the regular payday; | к оплате причитается заработок и комиссионные, заработанные на день, включительно, отстоящий не более чем на семь календарных дней до обычного дня выплаты заработной платы; |
| A mortgage loan is paid through equal monthly dividends which take into account amortization, interest and commission. | Ипотечная задолженность покрывается поочередными ежемесячными дивидендами в равном размере, которые включают суммы для погашения долга, проценты и комиссионные. |
| Passware reserves the right to terminate a referrer's account at any time with immediate effect and not pay the commission if it's found that referrer is exercising any of the Improper Business Practices listed below. | Passware оставляет за собой право прекратить действие счёта Партнёра (referrer's account) и не выплачивать комиссионные в пользу Партнёра, в случае если Партнёр замечен в недобросовестных действиях, перечисленных ниже. |
| ABBOT RADULFUS: Brother Cadfael you have my commission to act for our house in this matter. | Брат Кэдфайл, у тебя есть мое поручение действовать от имени обители в этом деле. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| This commission coming from where, Mr Hadfield? | Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд? |
| In 2000, a prime minister's commission on Japan's goals in the twenty-first century called for just that. | Сделанное в 2000 году поручение премьер-министра в отношении целей, стоящих перед Японией в двадцать первом веке, касалось именно этого. |
| Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. | Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| He also created many war cemeteries in Belgium and northern France for the Imperial War Graves Commission. | Кроме того, он создал несколько военных кладбищ в Бельгии и Франции по заказу Imperial War Graves Commission. |
| These higher frequencies do not suffer from oxygen absorption, but require a transmitting license in the US from the Federal Communications Commission (FCC). | В отличие от частот 60 ГГц они не поглощаются кислородом, но требуют лицензии Federal Communications Commission. |
| The transmission division, TransÉnergie, was the first to be spun off in 1997, in response to the U.S. Federal Energy Regulatory Commission's publication of Order 888. | Электропередаточное подразделение TransÉnergie было определено первым на реструктуризацию с 1997 в ответ на постановление 888 американской Federal Energy Regulatory Commission. |
| In 1941, citizens appealed to the Interstate Commerce Commission to stop the railroad from closing its shops in Childress. | В 1941 году жителям города пришлось обращаться в Межштатную Торговую Комиссию (англ. Interstate Commerce Commission), чтобы железная дорога не закрывала магазины. |
| In 1867 he framed the first Report of the Ritualistic Commission, in which coercive measures against ritualism were discountenanced by the use of the word "restrain" instead of "abolish" or "prohibit." | В 1867 году выступил с обвинением первого отчёта комиссии по ритуалам «Report of the Ritualistic Commission», в котором был возмущён использованием в отношении принудительных мер против обрядности использованием слова «сдерживать» вместо «отменить» или «запретить». |
| Only after Ruby's sister Eileen wrote letters to the commission (and her letters became public) did the Warren Commission agree to talk to Ruby. | Лишь после того как сестра Руби Эйлин написала комиссии несколько писем, ставших достоянием общественности, члены комиссии Уоррена согласились поговорить с Руби. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| By adopting a position on the general problem of reservations, the Commission was playing its full part as the body responsible for promoting the progressive development and codification of international law. | Занимая позицию по общим проблемам оговорок, КМП полностью берет на себя роль органа, на который возложено оказание содействия прогрессивному развитию и кодификации международного права. |
| At its fiftieth session, the International Law Commission considered the third report on the law of treaties in three stages. | На своей пятидесятой сессии КМП рассмотрела третий доклад по праву договоров в три этапа: |
| He also welcomed the Commission's aim in draft article 48 of making provision for the obligation to resort to a binding dispute settlement procedure and thereby contributing to the progressive development of international law. | Помимо этого, следует с удовлетворением отметить намерение КМП предусмотреть в статье 48 обязательство использовать механизм обязательного урегулирования споров и тем самым способствовать прогрессивному развитию международного права. |
| The third option - the most ambitious, although also the most difficult to achieve - was to transform the Commission's codification work into a binding international treaty. | Третий вариант, самый амбициозный, но и самый сложный в реализации, мог бы состоять в преобразовании подготовленного КМП проекта в международный договор, носящий обязательный характер. |
| The AALCC invites the members of the ILC to its annual meeting to brief it on the work of the Commission, and also includes the report of the ILC on its agenda as a perennial item and puts forward proposals in that regard. | ААКПК приглашает членов КМП на свои ежегодные сессии с тем, чтобы те коротко информировали его о работе Комиссии, а также включает в свою повестку дня в качестве одного из постоянных пунктов обсуждение доклада КМП и выдвигает по нему свои предложения. |
| Within the Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva, an inter-branch task force was set up, in order to ensure a comprehensive and holistic approach to follow-up on the Commission's recommendations. | В Управлении Верховного комиссара по правам человека в Женеве была создана межведомственная целевая группа с целью обеспечения всеобъемлющего и глобального подхода к реализации рекомендаций Комиссии. |
| The report of the second meeting of experts will be submitted by the United Nations High Commissioner for Human Rights to the Commission on Human Rights at its fifty-ninth session. | Доклад о работе второго совещания экспертов будет представлен Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Комиссии по правам человека на ее пятьдесят девятой сессии. |
| In its resolution 2005/79, the Commission on Human Rights requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to appoint an independent expert on minority issues for a period of two years, assigning the mandate-holder a number of requirements. | Комиссия по правам человека в своей резолюции 2005/79 просила Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека назначить на двухлетний срок независимого эксперта по вопросам меньшинств со следующим мандатом: |
| The first deadline has been met owing to the efforts of the Board of Donors, co-chaired by the United Nations/Office of the High Representative working in consultation with the Bosnia and Herzegovina Commission for Demining. | Первый срок был соблюден в результате усилий, предпринятых Советом доноров, в котором сопредседателями являются Организация Объединенных Наций/Управление Верховного комиссара по правам человека и который работает в консультации с Комиссией по разминированию в Боснии и Герцеговине. |
| 065-2001-PCM, is hereby changed to the Truth and Reconciliation Commission. | направленная в Управление Верховного комиссара Организации |
| Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the term "currently active agenda" had no definition in the context of UNCITRAL. | Г-н ГЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что термин "действующая в настоящее время повестка дня" не имеет определения в контексте ЮНСИТРАЛ. |
| At its fortieth session, the Working Party considered the work undertaken by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) on the preparation of a draft instrument on the carriage of goods wholly or partly by sea. | На своей сороковой сессии Рабочая группа рассмотрела вопрос о проводящейся Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) деятельности по подготовке проекта документа о перевозке грузов полностью или частично по морю. |
| For each session of the Commission a bibliography of writings related to the work of UNCITRAL is prepared, including references to books, articles, and dissertations in a variety of languages, classified according to subject. | К каждой сессии Комиссии готовится библиография работ, имеющих отношение к деятельности ЮНСИТРАЛ, которая включает ссылки на книги, статьи и диссертации на целом ряде языков, сгруппированные по темам. |
| The Commission decided that it was too early to make a decision on the form of a future instrument on treaty-based arbitration and that broad discretion should be left to the Working Group in that respect. | В отношении сроков Комиссия решила, что тема прозрачности при арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами, проводимых на основе международных договоров, заслуживает рассмотрения в будущем и что ее следует затронуть в первоочередном порядке сразу после завершения текущего пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| On the other hand, he agreed that, as the Commission had requested, the UNCITRAL Trust Fund for Symposia should be included in the agenda of the United Nations Pledging Conference for Development Activities during the current session of the General Assembly. | С другой стороны, выступающий заявляет о своем согласии с тем, чтобы в соответствии с предложением ЮНСИТРАЛ Целевой фонд для симпозиумов был включен в программу Конференции по объявлению взносов в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| It continued to work with the National Human Rights Commission (NHRC) and collaborated in a review of the United Nations Development Programme project for the capacity development of NHRC. | Оно продолжало работать в сотрудничестве с Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ) и принимало участие в проведении обзора проекта ПРООН по развитию потенциала НКПЧ. |
| Its financial resources have doubled and the State party has been implementing the recommendations of the NHRC and continues to be committed to cooperating with the work of the Commission. | Финансовые ассигнования на нужды комиссии удвоены, и государство-участник выполняет рекомендации НКПЧ, сохраняя свою приверженность делу сотрудничества с Комиссией. |
| Strengthening of the operational capacities of the National Human Rights Commission as well as other institutions and organizations working to protect and defend human rights | укрепление оперативного потенциала НКПЧ и других учреждений и организаций, занимающихся защитой и охраной прав человека; |
| After verifying the alleged violation, the National Human Rights Commission referred the matter to the head of the gendarmerie for appropriate sanctions. | Поэтому НКПЧ, установив достоверность предполагаемого нарушения, предложила руководителям жандармерии применить надлежащие санкции. |
| Finally, the Committee regrets the lack of specificity of the information provided to it concerning the action taken to give effect to the recommendations made by the National Human Rights Commission (arts. 12 and 13). | И наконец, Комитет с сожалением отмечает, что представленной ему информации об осуществлении рекомендаций, вынесенных Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ), недостает конкретности (статьи 12 и 13). |
| The Commission took note of the Working Group's proposal to review the structure of the ICSC secretariat. | Комиссия приняла к сведению предложение Рабочей группы об обзоре структуры секретариата КМГС. |
| In the meantime, the ICSC secretariat was continuing to work on individual areas of the framework which the Commission would begin to review at its spring session. | В промежуточный период секретариат КМГС будет продолжать работу над отдельными элементами основных положений, рассмотрение которых начнется на весенней сессии Комиссии. |
| It was noted that in 1995 the grade equivalencies had been presented to the Commission based on a full agreement between the ICSC and OECD secretariats. | Было отмечено, что в 1995 году Комиссии были представлены результаты определения эквивалентных должностей на основе достижения полного согласия между секретариатами КМГС и ОЭСР. |
| In that regard, the International Civil Service Commission, at its fortieth session (June/July 1994), approved an increase in the amounts of hazard pay in respect of UNOMIG as follows: | В этой связи Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) на своей сороковой сессии (июнь/июль 1994 года) одобрила увеличение суммы выплат за опасные условия службы в МООННГ следующим образом: |
| In its Framework framework for Human human Resources resources Managementmanagement, the International Civil Service Commission (ICSC) defines accountability as a: | В основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами, Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) подотчетность определяется следующим образом: |