| The commission remains concerned about such cases of enforced disappearance. | Комиссия по-прежнему выражает озабоченность в связи с такими случаями насильственных исчезновений. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| Her delegation therefore supported the reference to widespread and systematic commission of the acts listed. | Поэтому ее делегация поддерживает ссылку на широкомасштабное и систематическое совершение перечисленных деяний. |
| The lawmaker extended the objective aspect of the merits of this criminal offence and established increased penalty for its commission. | Авторы закона расширили объектный аспект содержания данного уголовного преступления и ужесточили наказание за его совершение. |
| Please outline the legal provisions that provide for the imposition of penalties for the commission of the offences referred to in these international instruments. | Просьба изложить статьи и положения национального законодательства, предусматривающие уголовное преследование за совершение преступлений, оговоренных упомянутыми международными документами. |
| The Constitutional Council concluded that the commission of acts of self-mutilation may constitute one form of expressing an opinion (protest) and may be regarded as a means for persons deprived of liberty to defend their rights. | Конституционный Совет пришел к выводу, что совершение актов членовредительства может являться формой выражения мнения (протеста) и рассматриваться как способ защиты своих прав лицами, лишенными свободы. |
| It extends criminal liability to all those who attempt to commit federal offences, or participate in them as an accomplice, or otherwise assist (aid, abet, counsel or procure) the commission of federal offences. | Она устанавливает уголовную ответственность в отношении всех тех, кто покушается на совершение федеральных преступлений или участвует в них в качестве сообщника или иным образом содействует совершению федеральных преступлений (в виде помощи, подстрекательства, совета или закупок). |
| The Committee recognized the importance of pilot programmes and the exchange of information on best practices in enhancing the impact of the work of the Commission. | Комитет признал важность экспериментальных программам и обмена информацией о передовых видах практики в повышении результативности работы Комиссии. |
| The Special Committee had evaluated the witnesses to determine whether they qualified under the witness protection programme, and the case had been referred to the Commission on Human Rights. | Специальный комитет провел оценку свидетельских показаний для определения того, можно ли их расценивать как показания лиц, нуждающихся в применении программы защиты свидетелей, и это дело было передано в Комиссию по правам человека. |
| However, the Committee notes with concern that the position of Child Rights Desk Officer within the Fiji Human Rights Commission has been vacant for the last two years owing to resource constraints. | Вместе с тем Комитет отмечает, что должность сотрудника по правам ребенка в Комиссии Фиджи по правам человека из-за недостатка ресурсов остается вакантной на протяжении двух лет. |
| For this purpose, the Committee requested the Commission to endorse the Classification and to submit a proposal for an ECOSOC decision to this effect, to be considered by the next ECOSOC annual session in 2004. | С этой целью Комитет предложил Комиссии одобрить Классификацию и представить соответствующее предложение по решению ЭКОСОС, которое должно быть рассмотрено на следующей ежегодной сессии ЭКОСОС в 2004 году. |
| Through empowerment, the Commission aims to allow women to participate more fully in all aspects of community life. | Работая над путями расширения прав и возможностей женщин, Комитет по делам женщин стремится обеспечить более полное участие женщин во всех сферах общественной жизни. |
| I have to survey the Deneb sector or I lose the commission. | Я должна составить отчёт по сектору Денеб, иначе потеряю комиссионные. |
| Any commission or charge on compensation received from the Compensation Commission imposed by Governments pursuant to national laws is to be considered a processing cost and may be deducted by the Government concerned. | Любые комиссионные сборы или отчисления с полученной от Компенсационной комиссии компенсации, введенные правительствами во исполнение национального законодательства, должны рассматриваться в качестве расходов на обработку претензий и могут удерживаться соответствующим правительством. |
| Intermediaries trade on behalf of others, and while some intermediaries handle the goods themselves, as in the case of commission agents, others, brokers for example, sell products without even seeing them. | Посредники осуществляют торговые операции от имени других лиц, при этом если некоторые посредники непосредственно занимаются поставкой товаров, как, например, комиссионные агенты, то другие, например маклеры, продают товары, даже не видя их. |
| I'll double your commission. | Я удвою ваши комиссионные. |
| In addition to collecting a sizeable commission from the worker, they require him to show the governing party membership card before he can be employed by the firm. | Эти агентства не только взимают с трудоустраиваемых большие комиссионные, но и требуют предъявления теми партийных билетов, удостоверяющих членство в правящей партии, как условие направления на работу на частные предприятия. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| To learn more about this the Government will commission a study of the current experiences focusing on follow-up efforts, transitioning to life beyond the shelter, and mediation. | В целях получения более подробной информации об этом явлении правительство даст поручение провести исследование для изучения накопленного к настоящему времени опыта с уделением основного внимания последующим мерам, жизни после приюта и посредническим услугам. |
| The Evaluation Office has the authority to determine the scope of, design, conduct and commission evaluations, and to submit reports directly to the appropriate decision makers, including the Executive Board. | Группа по вопросам оценки имеет полномочия определять сферу охвата оценок, осуществлять их разработку, проведение и поручение и представлять доклады непосредственно соответствующим директивным органам, в том числе Исполнительному совету. |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| After discussion, the Commission agreed to provide, in addition to the existing mandate it had given to the Working Group to consider options in relation to the application of the rules on transparency to existing treaties, a specific mandate to prepare a convention thereon. | После обсуждения Комиссия решила, в дополнение к действующему поручению Рабочей группе рассмотреть варианты применения правил о прозрачности к действующим международным договорам, дать конкретное поручение о подготовке конвенции по этому вопросу. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Pacific Film and Television Commission (PFTC) (subsequently renamed Screen Queensland) also provided additional financing. | The Pacific Film and Television Commission (PFTC) (впоследствии переименованная в Screen Queensland) также обеспечила дополнительное финансирование. |
| The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales describes the summerhouse as "important and unusual." | Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales описывает летний дом как «важный и необычный». |
| After the Atomic Energy Commission (AEC) came into being in 1947 as a civilian agency in control of nuclear research and weapons issues, Oppenheimer was appointed as the Chairman of its General Advisory Committee (GAC). | После учреждения в 1947 году Комиссии по атомной энергии (Atomic Energy Commission, AEC) как гражданского агентства по вопросам ядерных исследований и ядерного оружия, Оппенгеймер был назначен председателем её Генерального совещательного комитета (General Advisory Committee, GAC). |
| Includes chapters about William Morris, Leo Tolstoy, Peter Kropotkin, Peter Verigin. this book at google Niagara in Politics: A Critical Account of the Ontario Hydroelectric Commission (New York, 1925). | Включает главы об общении и взаимодействии с Уильямом Моррисом, Львом Толстым, Петром Кропоткиным и духоборами.эта книга в google Niagara in Politics: A Critical Account of the Ontario Hydroelectric Commission («Ниагара в политике», Нью-Йорк, 1925). |
| The Australian Plague Locust Commission is responsible for the monitoring and control of locust outbreaks using the control agent fipronil and growth regulators such as diflubenzuron in the juvenile nymphal stage. | Australian Plague Locust Commission несёт ответственность за мониторинг и борьбу с появлением стай саранчи с использованием контрольного агента фипронила и регуляторов роста, таких как дифлубензурон на нимфальной стадии. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| The Drafting Committee had made no changes in the text proposed by the Commission. | Редакционный комитет не внес никаких изменений в текст, предложенный КМП. |
| In conclusion, he recalled that in 1995 the Commission had sent States and organizations a questionnaire on the topic of reservations to treaties. | В заключение Председатель КМП напоминает, что в 1995 году КМП направила государствам и организациям вопросник, касающийся оговорок к международным договорам. |
| Lastly, his delegation wished to invite the Commission to address a very important topic: the limits imposed by international law on the extraterritorial scope of certain national laws. | И наконец, делегация Испании хотела бы предложить КМП поднять еще одну важную тему, а именно, тему ограничений, налагаемых международным правом на экстерриториальное действие некоторых национальных законов. |
| In its resolution 984 (X) of 3 December 1955, the General Assembly decided to amend article 12 of the statute of the International Law Commission (ILC) regarding the place of meeting of the Commission, as follows: | В своей резолюции 984 (Х) от 3 декабря 1955 года Генеральная Ассамблея постановила изменить статью 12 положения о Комиссии международного права (КМП), касающуюся места проведения заседаний Комиссии, следующим образом: |
| With regard to article 7, he endorsed the observations of the Commission in paragraph (14) of the relevant commentary: "A use which causes significant harm to human health and safety is understood to be inherently inequitable and unreasonable." | Что касается статьи 7, то она согласна с замечанием КМП в пункте 14 соответствующего комментария о том, что "использование, которое наносит значительный ущерб здоровью и безопасности человека, понимается как несправедливое и неразумное". |
| The Commission will therefore have before it a note by the High Commissioner for Human Rights on the third consultative meeting. | В этой связи Комиссии будет представлена записка Верховного комиссара по правам человека относительно третьего консультативного совещания. |
| The President asked that the national Human Rights Commission explore with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights the possibility of establishing a commission of inquiry. | Президент обратился к Национальной комиссии по правам человека с просьбой совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека изучить возможность учреждения Комиссии по расследованию. |
| The Commission supports fully and completely efforts led by you and the Deputy Commissioner-General to ensure the continuous reform of UNRWA, in order to improve its effectiveness. | Комиссия целиком и полностью поддерживает усилия, предпринимаемые Вами и заместителем Генерального комиссара по обеспечению непрерывного реформирования БАПОР в целях повышения эффективности его деятельности. |
| As already mentioned, the State provides conciliation and arbitration machinery, through the Labour Relations Commission, the Labour Court and the Rights Commissioner Service, to assist in resolving disputes where direct negotiations have failed. | Как указывалось ранее, в государственной системе предусмотрены следующие согласительные процедуры и механизмы арбитражного примирения: Комиссия по трудовым отношениям, Суд по трудовым делам и Служба комиссара по правам трудящихся, которые призваны оказывать содействие в разрешении конфликтов в случае неудачи прямых переговоров. |
| With respect to special procedures, the General Assembly requested the Commission to review the system of special procedures in order to rationalize their work and enhance their effectiveness and also requested the High Commissioner to support this exercise. | Что касается специальных процедур, то Генеральная Ассамблея просила Комиссию провести обзор системы специальных процедур с целью рационализации их работы и повышения их эффективности, а также просила Верховного комиссара поддержать это мероприятие. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) emphasized that the UNCITRAL secretariat was not competing for the role of repository. | Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) подчеркивает, что секретариат ЮНСИТРАЛ не претендует на выполнение роли хранилища. |
| Ms. Hallum (New Zealand) said that the consideration of the UNCITRAL report by the Sixth Committee provided a useful opportunity for delegations to take stock of the Commission's work. | Г-жа ХАЛЛУМ (Новая Зеландия) говорит, что рассмотрение доклада ЮНСИТРАЛ Шестым комитетом дает делегациям полезную возможность ознакомиться с деятельностью Комиссии. |
| His delegation welcomed the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, doubtless one of the most successful outcomes of the Commission's work, but one that nevertheless needed to be updated in view of the nature of modern commercial transactions. | Делегация Мексики приветствует пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который, несомненно, является наиболее успешным результатом работы Комиссии, но, тем не менее, нуждается в обновлении с учетом характера современных коммерческих отношений. |
| The Commission owes much of its success to its particular working methods, which have allowed UNCITRAL to establish itself as an effective standard setting organization for the benefit of countries in every stage of development, especially developing and emerging States. | Своими успехами Комиссия во многом обязана своим особым методам работы, которые позволили ЮНСИТРАЛ утвердиться в качестве эффективной нормотворческой организации, работающей в интересах стран, находящихся на любых этапах развития, особенно развивающихся и новых государств. |
| At the global level, the availability of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Model Law on electronic commerce adopted in 1996 provides a framework to adapt legislation. | На глобальном уровне Типовой закон об электронной торговле, принятый в 1996 году Комиссией по международной торговле Организации Объединенных Наций (ЮНСИТРАЛ), служит основой для адаптации законодательства. |
| While the Committee welcomes the establishment of the National Human Rights Commission (CNDH), it is concerned by the Commission's lack of independence, which might hinder its effectiveness, and also by the limited scope of its recommendations (art. 13). | Приветствуя учреждение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Комитет выражает обеспокоенность в связи с ее недостаточной независимостью, что может явиться препятствием для ее эффективной работы, а также в связи с ограниченной юридической силой ее рекомендаций (статья 13). |
| The Committee welcomes the existence of the National Human Rights Commission (NHRC) in Nigeria and its regional offices and the appointment of a Special Rapporteur on Child Rights within the NHRC. | Комитет приветствует наличие в Нигерии Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) и ее региональных отделений, а также назначение в рамках НКПЧ Специального докладчика по вопросу о правах ребенка. |
| Human rights violations are rarely brought before the courts, but instead are brought before the administrative authorities through the National Human Rights Commission. | Жалобы на нарушения прав человека редко направлялись в судебные инстанции, за исключением административных инстанций через посредство Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The session brought members of the Inter-ministerial Committee for the coordination of reporting together with members of the National Human Rights Commission and civil society. | Эта сессия объединила членов Межминистерского комитета по координации процесса подготовки и представления докладов в договорные органы, представителей НКПЧ и гражданского общества. |
| According to information provided by the Government on 29 March 1996 the forensic physicians attached to the National Human Rights Commission certified that all these persons displayed lesions, which were described as of the kind that do not endanger life and take less than 15 days to heal. | Согласно информации, представленной правительством 29 марта 1996 года, медицинские эксперты НКПЧ засвидетельствовали телесные повреждения у всех этих лиц, которые, вместе с тем, были квалифицированы как не представляющие угрозы для жизни и требующие менее 15 дней для излечения. |
| The Commission had addressed the competitiveness of common system salaries on numerous occasions, at the request of the organizations. | КМГС неоднократно рассматривала вопрос о конкурентоспособности вознаграждений в организациях общей системы по просьбе этих организаций. |
| FICSA believes that this experience, combined with the ICSC ineptitude on the review of General Service salary survey methodology, demonstrates the inappropriateness of the Commission as the United Nations common system focal point for conditions of service. | ФАМГС считает, что этот пример, а также неспособность КМГС провести обзор методологии проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания свидетельствует о неадекватности Комиссии как органа, регулирующего условия службы в рамках общей системы Организации Объединенных Наций. |
| For the purpose of the review, the Commission established a working group comprising four members of the Commission, representatives of six organizations, representatives of the three staff associations as well as the United Nations Joint Staff Pension Fund and ICSC secretariats. | Для проведения пересмотра Комиссия создала рабочую группу в состав четырех членов Комиссии, представителей шести организаций, представителей всех трех ассоциаций персонала, а также секретариатов Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и КМГС. |
| He understood that the auditors' report would be presented to the Assembly at its current session; the Commission would, of course, communicate its reactions to the auditors' recommendations. | Оратор полагает, что доклад ревизоров будет представлен Ассамблее на ее нынешней сессии, и на этот раз КМГС обязательно поделится своими мнениями относительно рекомендаций ревизоров. |
| The Commission noted that in its decision 51/465 the Assembly had requested ICSC to review the travel entitlements of the staff members of the common system without clarifying the purpose of the review. | Комиссия отметила, что в своем решении 51/425 Ассамблея просила КМГС рассмотреть вопрос об условиях оплаты поездок персонала общей системы, не уточнив цель такого рассмотрения. |