| In one of them, the police officer was found guilty of the commission of a criminal offence and was sentenced to pay a fine of 30 MLS. | В одном из этих случаев комиссия признала сотрудника полиции виновным в совершении уголовного правонарушения и приговорила его к уплате штрафа в размере 30-кратного прожиточного минимума. |
| 16.1 At its annual session in February 2004, the Economic Commission for Europe decided to commission a comprehensive report on the state of ECE to determine what changes to its role, mandate and functions were necessary in the light of the changes in the European institutional architecture. | 16.1 На своей ежегодной сессии в феврале 2004 года Европейская экономическая комиссия постановила подготовить всеобъемлющий доклад о состоянии дел в ЕЭК для определения в свете изменений, происходящих в рамках европейской институциональной структуры, каким образом следует скорректировать ее роль, мандат и функции. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| Such a situation promoted impunity, which was the single biggest factor in the commission of abuses. | Подобная ситуация способствует созданию обстановки безнаказанности, что и является важнейшим фактором, обусловливающим совершение злоупотреблений. |
| The Constitution provides that judges can be removed at their personal request, on the basis of bad health, for commission of a crime based on a binding court judgement, and on other grounds provided by law (art. 81). | В Конституции предусматривается, что судьи могут быть освобождены от должности по их собственному желанию, по состоянию здоровья, за совершение преступления на основе вступившего в законную силу обвинительного приговора суда, а также по иным основаниям, предусмотренным законом (статья 81). |
| Whoever participates in an organized group or association having for its purpose the commission of offences shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to three years. | Всякий, кто участвует в организованной группе или ассоциации, имеющей целью совершение преступлений, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| All three were later charged with the following criminal offences: propagation of discord and dissonance; incitement and encouragement against the State; rebellion against authority; doubting the independence and equity of the judiciary; holding political meetings; and commission of crimes against national unity. | Позднее всем троим были предъявлены обвинения в совершении следующих уголовных правонарушений: пропаганда розни и вражды; подстрекательство и призывы к действиям против государства; отказ подчиниться требованиям властей; выражение сомнений в независимости и равенстве судебной власти; проведение политических собраний; и совершение преступлений против национального единства. |
| The Commission therefore finds that there is sufficient evidence showing that President Moussa Dadis Camara incurred military command responsibility for the crimes described in this report. | Вследствие этого Комиссия полагает, что, таким образом, имеются достаточные основания для презюмирования ответственности Президента Муссы Дадиса Камары как военного командира за совершение преступлений, описанных в настоящем докладе. |
| The Committee wishes to be informed about the follow-up given to the case of Hafez Ibrahim, who has been condemned to death but whose age at the time of the commission of the crime has not yet been determined. | Комитет хотел бы получить информацию о дальнейшем ходе рассмотрения дела Хафеза Ибрахима, который был приговорен к смертной казни, однако возраст которого на момент совершения преступления еще не был установлен. |
| The Committee trusts that the Commission will explore the possibility of expanding in-house capacity for translation and printing. | Комитет надеется, что Комиссия рассмотрит возможность наращивания потенциала Комиссии, связанного с обеспечением письменного перевода и выполнением типографских работ. |
| These include a Ceasefire Political Commission, a Ceasefire Joint Military Committee, Area Joint Military Committees and numerous joint military teams to be deployed throughout the area of operations. | Они включают Политическую комиссию по прекращению огня, Совместный военный комитет по прекращению огня, районные совместные военные комитеты и многочисленные совместные военные группы, которые будут развернуты в пределах района операций. |
| My country is willing to participate in deliberations on the better use of, and improvements to, disarmament and non-proliferation multilateral institutions, such as the First Committee, the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission. | Моя страна готова участвовать в переговорах относительно более эффективного использования и совершенствования многосторонних учреждений по вопросам разоружения и нераспространения, таким как Первый комитет, Конференция по разоружению и Комиссия по разоружению. |
| In particular, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Working Group on the Right to Development of the Commission on Human Rights were targeted as entry points for closer cooperation with human rights bodies. | В частности, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Рабочая группа по праву на развитие Комиссии по правам человека были выбраны в качестве базовых структур для налаживания более тесного сотрудничества с договорными органами по правам человека. |
| Fine, but I really should start getting commission on your stories. | Ладно, но мне пора начинать брать с тебя комиссионные. |
| A $200 commission. | Комиссионные - 200 долларов. |
| The tier commission is based on what the sub affiliates are earning. | Ярусные комиссионные зависят от дохода ваших суб-партнёров. |
| In the event that Jogdiam purchased the diamonds, Mr. Weinberg would receive a commission. | В случае если бы «Жогдиам» приобрела эти алмазы, гну Вайнбергу причитались бы комиссионные. |
| Lucky for you, I know a medical supplier that can spruce this place up in a nanosecond and I'll even drop my commission to a mere... 30 percent? | К счастью для вас, я знаю поставщика медоборудования, он может преукрасить это место за наносекунды, и я снижу свои комиссионные, скажем, до... 30 процентов? |
| ABBOT RADULFUS: Brother Cadfael you have my commission to act for our house in this matter. | Брат Кэдфайл, у тебя есть мое поручение действовать от имени обители в этом деле. |
| To learn more about this the Government will commission a study of the current experiences focusing on follow-up efforts, transitioning to life beyond the shelter, and mediation. | В целях получения более подробной информации об этом явлении правительство даст поручение провести исследование для изучения накопленного к настоящему времени опыта с уделением основного внимания последующим мерам, жизни после приюта и посредническим услугам. |
| In 1834, he had given a commission to William Hobson to sail for the East Indies on the Rattlesnake, which ended a six-year period without a command and on half pay. | В 1834 году он дал поручение Уильяму Гобсону отплыть в Ост-Индию на корабле «Рэттлснейк», что завершило шестилетнее пребывание того без команды и лишь с половинным жалованием. |
| In response, I appointed the Chairman of the Identification Commission in May 1993. | Выполняя это поручение, я назначил в мае 1993 года председателя Комиссии по идентификации. |
| In its resolution 2002/49 on "Women's equal ownership of access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing", the Commission entrusted the Special Rapporteur with the task of reporting specifically on women and adequate housing. | В своей резолюции 2002/49 "Равенство женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равные права на владение имуществом и достаточное жилище" Комиссия дала поручение Специальному докладчику представить доклад, непосредственно посвященный вопросу о женщинах и достаточном жилище. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Pacific Film and Television Commission (PFTC) (subsequently renamed Screen Queensland) also provided additional financing. | The Pacific Film and Television Commission (PFTC) (впоследствии переименованная в Screen Queensland) также обеспечила дополнительное финансирование. |
| The Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM) is an international non-profit scientific, professional and educational organization. | Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM - Радиотехническая комиссия морских сервисов) - международная некоммерческая организация, занимающаяся стандартизацией радиотехнических средств морской навигации, связи и родственных технологий. |
| Lee returned to Taiwan in 1957 as an economist with the Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR), an organization sponsored by the U.S. which aimed at modernizing Taiwan's agricultural system and at land reform. | На Тайвань он вернулся в 1957 году в качестве экономиста Совместной Комиссии по сельскохозяйственной реконструкции (Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR)), организации, спонсируемой США, которая ставила целью модернизацию сельского хозяйства острова и проведение аграрной реформы. |
| Economic regulation of the distribution segment is a state responsibility, usually carried out through Public Utilities Commissions; the inter-state transmission segment is regulated by the federal government through the Federal Energy Regulatory Commission. | Экономические правила в сегменте распределения устанавливают штаты, обычно путём создания комиссий «Public Utilities Commission», передачу электроэнергии между штатами регулируют федеральные власти через Federal Energy Regulatory Commission. |
| National Development and Reform Commission of China has listed Jiangsu as one of the four pilot provinces of renewable energy utilization. | Китайская Национальная комиссия по разработкам и внедрению (National Development and Reform Commission) объявила Джангцу одной из четырех пилотных провинций по утилизации возобновляемой энергии. |
| The Secretary-General and the High Commissioner noted that the current draft legislation on the establishment of a commission of inquiry on disappearances and a truth and reconciliation commission fell short of international standards. | Генеральный секретарь и Верховный комиссар отметили, что нынешний законопроект о создании комиссии по расследованию исчезновений и комиссии по установлению истины и примирению не соответствует международным стандартам. |
| Indeed, the first resolution adopted by the General Assembly on 24 January 1946 was on nuclear disarmament, calling for the establishment of a commission to deal with the problems raised by the discovery of atomic energy. | И действительно, первой резолюцией, которую Генеральная Ассамблея приняла 24 января 1946 года, была резолюция о ядерном разоружении, содержавшая призыв к учреждению комиссии для рассмотрения проблем, возникших в связи с открытием атомной энергии. |
| This commission is also responsible for the revision of the Code of Ethics of the Gendarmerie with a view to incorporating the human rights and international humanitarian law dimension into it. | Этой комиссии также поручено пересмотреть Этический кодекс жандармерии с целью включения в него принципов защиты прав человека и международного гуманитарного права. |
| I note the establishment in Beni, in North Kivu, of an office of the Ugandan amnesty commission in order to facilitate the return to Uganda of Allied Democratic Forces and National Movement for the Liberation of Uganda combatants. | Я отмечаю создание в Бени, провинция Северная Киву, отделения комиссии по амнистии угандийских граждан с целью содействия возвращению в Уганду комбатантов Альянса демократических сил и Национальной армии освобождения Уганды. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| Ms. BARRETT (United Kingdom) commended the quality of the draft articles submitted by the Commission. | Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) выражает удовлетворение качеством проекта, представленного КМП. |
| As can be seen from reading the various reports of the Commission and the debates in the Sixth Committee, the topic of State responsibility is a complex one. | Как явствует из чтения различных докладов КМП и из прений в Шестом комитете, вопрос об ответственности государств является сложным. |
| Lastly, his delegation wished to invite the Commission to address a very important topic: the limits imposed by international law on the extraterritorial scope of certain national laws. | И наконец, делегация Испании хотела бы предложить КМП поднять еще одну важную тему, а именно, тему ограничений, налагаемых международным правом на экстерриториальное действие некоторых национальных законов. |
| He congratulated the Secretariat on the success of the colloquium, which would continue in April, with the colloquium to be organized jointly by the Commission, the Geneva Graduate Institute of International Studies and the Government of Switzerland. | Г-н Пелле поздравляет Секретариат с успешным проведением этого семинара, работа которого будет продолжена в апреле в рамках семинара, организуемого КМП в сотрудничестве с Институтом высших международных исследований Женевского университета и правительством Швейцарии. |
| Lastly, he welcomed the inclusion in the Commission's programme of work of the topics of diplomatic protection and unilateral acts of States, but at the current preliminary stage the Commission must not rule out the possibility of formulating guidelines or recommendations. | В заключение, г-н Борхан высказывает удовлетворение в связи с тем, что КМП включила в свою программу вопросы дипломатической защиты и односторонних документов государств, но на настоящем предварительном этапе ей не следует отклонять возможность формулирования руководящих принципов или рекомендаций. |
| On 31 October 1995, a demonstration of 30 people took place outside the Nigerian High Commission in London. | 31 октября 1995 года группа в составе 30 человек провела демонстрацию у территории представительства Высокого комиссара Нигерии в Лондоне. |
| The Chief of the Treaties and Commission Branch of the Office also met with members of the Committee at its January 2004 session. | Руководитель Сектора по договорам и работе Комиссии Канцелярии Верховного комиссара также встретился с членами Комитета на его сессии в январе 2004 года. |
| In the present report, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights acknowledges the progress made in reconstruction and the implementation of some of the recommendations made by the Lessons Learnt and Reconciliation Commission. | В настоящем докладе Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека признает прогресс, достигнутый в восстановлении инфраструктуры и реализации некоторых рекомендаций, сделанных Комиссией по извлеченным урокам и примирению. |
| In 1920, the weak National Commission, which had been created to manage relationships between the two leagues, was replaced with the much more powerful Commissioner of Baseball, who had the power to make decisions for all of professional baseball unilaterally. | В 1920 году Национальная Комиссия, созданная для регулирования отношений между Американской и Национальной лигами была заменена на более влиятельного Комиссара бейсбола, имевшего право в одностороннем порядке принимать различные решения по вопросам бейсбола. |
| The Office of High Commissioner for Human Rights took the lead at the outset of the sixtieth session of the Commission on Human Rights in seeking to look into reports of massive and criminal violations of human rights in Darfur, in western Sudan. | Управление Верховного комиссара по правам человека в самом начале шестидесятой сессии Комиссии по правам человека взяло на себя инициативу по изучению сообщений о массовых и преступных нарушениях прав человека в Дарфуре, в западной части Судана. |
| There were three working groups within the Commission, and all Commission members could participate in their discussions, as could all other countries in the capacity of observers. | Выступающий говорит, что в ЮНСИТРАЛ существуют три рабочие группы и в их работе могут принимать участие все ее члены, а также и остальные страны в качестве наблюдателей. |
| It was therefore important that States at all levels of development and with different legal systems should take part in the Commission's work. | Для этого необходимо, чтобы в работе ЮНСИТРАЛ принимали участие страны всех уровней развития и с различными правовыми системами. |
| One example was the drafting of soft-law texts such as notes or guides on completed UNCITRAL texts, which could then be considered and approved by the Commission without the need to establish costly working groups. | Одним из примеров является разработка квазиправовых текстов, таких как комментарии или руководства по завершенным текстам ЮНСИТРАЛ, которые затем могут рассматриваться и утверждаться Комиссией без необходимости создания дорогостоящих рабочих групп. |
| The Commission was informed that, since the Secretariat's oral report to the Commission at its forty-sixth session, in July 2013, twenty-three new interns had undertaken an internship with the UNCITRAL secretariat, nine of whom in the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific. | Комиссия была проинформирована о том, что со времени представления Комиссии устного доклада Секретариата на сорок шестой сессии в июле 2013 года стажировку в секретариате ЮНСИТРАЛ прошли 23 новых стажера, в том числе девять человек - в Региональном центре ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана. |
| Referring to developing countries and countries with economies in transition, he expressed his delegation's support for the view of the Chairman of UNCITRAL that more effective use could be made of the documents and information amassed by the Commission. | В отношении развивающихся стран и стран с переходной экономикой оратор выражает от имени своей делегации поддержку мнения Председателя ЮНСИТРАЛ о том, что документы и информация, накапливаемые Комиссией, могут использоваться более эффективно. |
| The National Commission on Human Rights may take a matter up on its own initiative, and may be called upon by citizens to examine cases of human rights violations. | НКПЧ имеет право самостоятельного рассмотрения заявлений и может принимать к рассмотрению заявления от граждан в случаях нарушений прав человека. |
| The Committee notes with concern that the budget of the National Human Rights Commission has reportedly decreased by 20 per cent since 2008, preventing it from fully carrying out its functions. | Комитет с озабоченностью отмечает, что с 2008 года бюджет НКПЧ, по имеющимся данным, уменьшился на 20%, что не позволяет Комиссии в полной мере выполнять свои задачи. |
| The reporting period witnessed continuing progress in the area of human rights. On 30 July 2004, the Parliament approved an act establishing the National Human Rights Commission (NHRC). | За охватываемый докладом период отмечался дальнейший прогресс в области прав человека. 30 июля 2004 года парламент принял закон о создании Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| It was said that the Protection of Human Rights Act of 1993 prevents the Indian National Human Rights Commission (NHRC) from inquiring into incidents older than one year. | Сообщалось, что Закон 1993 года о защите прав человека препятствует индийской Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) расследовать случаи, с момента которых прошло более года. |
| The session brought members of the Inter-ministerial Committee for the coordination of reporting together with members of the National Human Rights Commission and civil society. | Эта сессия объединила членов Межминистерского комитета по координации процесса подготовки и представления докладов в договорные органы, представителей НКПЧ и гражданского общества. |
| The Commission further observed that the ICSC statute did not provide the Commission with jurisdiction over appointments of its members; that lay within the competence of the Secretary-General and the General Assembly. | Комиссия далее отметила, что в статуте КМГС не предусмотрены полномочия Комиссии в отношении назначения ее членов; эти вопросы входят в компетенцию Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи. |
| The Board reviewed the working of the ICSC secretariat with reference to its assigned functions and evaluated the extent to which those functions had been performed, with special regard to their bearing on the mandate of the Commission. | Комиссия ревизоров анализировала работу секретариата КМГС исходя из возложенных на нее функций и оценивала степень выполнения этих функций, уделяя особое внимание тому, как они соотносятся с мандатом Комиссии. |
| CCISUA intended to participate with an open mind in the meeting of the working group on the consultative process of ICSC to be held in January 1998, and to try to resolve the issues that had prevented it from participating in the work of the Commission. | ККСАМС намерен участвовать без каких-либо предубеждений в совещании рабочей группы по вопросу о консультативном процессе, которое состоится в январе 1998 года, и постараться урегулировать проблемы, которые помешали ему принять участие в работе КМГС. |
| It was understood that such a procedure would only be utilized following verification by the secretariats of the International Civil Service Commission (ICSC) and of the Fund that the staff regulations and rules of WTO conformed to the common system. | При этом подразумевается, что такая процедура будет применяться лишь после того, как Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) и Фонд удостоверятся в том, что положения и правила о персонале ВТО соответствуют требованиям в рамках общей системы. |
| He recalled that the objective of the Commission's review was to create a competitive pay system that would enable the organizations to attract, develop and retain high-quality staff. | Председатель КМГС напоминает, что целью предпринятого Комиссией обзора является обеспечение конкурентоспособной системы вознаграждения, которая позволит организациям привлекать высококвалифицированных сотрудников, открывать перед ними широкие перспективы продвижения по службе и удерживать их у себя. |