| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| Acts aimed at securing the sale or purchase of a minor, regardless of the form of their commission, shall be punished by deprivation of liberty for between five and eight years. | Действия, направленные на совершение продажи или купли несовершеннолетнего, в какой бы форме они не производились, - наказываются лишением свободы на срок от пяти до восьми лет. |
| On the issue of banning human reproductive cloning, such a consensus appeared to exist and should be communicated to the international community in order to prevent the commission of such an act. | По вопросу запрета клонирования человека в целях воспроизводства такой консенсус достигнут, и его необходимо довести до сведения мирового сообщества, чтобы предотвратить совершение таких действий. |
| It should be noted that according to article 67, paragraph (7) of the Criminal Code, the commission of an offence against a woman who, to the knowledge of the culprit, was pregnant is a circumstance aggravating punishment. | Следует отметить, что согласно с пунктом 7 статьи 67 Уголовного кодекса Украины совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного находившейся в состоянии беременности, является отягчающим обстоятельством при назначении наказания. |
| Commission of an offence in breach of an oath or professional pledge; | совершение преступления лицом, нарушившим тем самым принятую им присягу или профессиональную клятву; |
| It was suggested that the Commission should aim at promoting greater coherence of international law and strike a balance between stability in international relations and the need to avoid impunity for grave crimes under international law. | Было высказано мнение о том, что Комиссии следует содействовать достижению большей согласованности международного права и обеспечить баланс между стабильностью международных отношений и необходимостью недопущения безнаказанности за совершение тяжких преступлений по международному праву. |
| The Committee wishes to be informed about the follow-up given to the case of Hafez Ibrahim, who has been condemned to death but whose age at the time of the commission of the crime has not yet been determined. | Комитет хотел бы получить информацию о дальнейшем ходе рассмотрения дела Хафеза Ибрахима, который был приговорен к смертной казни, однако возраст которого на момент совершения преступления еще не был установлен. |
| The Committee requests that the State party provide additional information on the National Human Rights Commission of Mongolia in its next report, including the role of the Commission in assisting women to seek and receive legal redress for violations of their rights. | Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе дополнительную информацию о Национальной комиссии Монголии по правам человека, в том числе о том, как она помогает женщинам получать правовую помощь в случаях нарушений их прав. |
| Concerning the new design contract, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the Commission had decided that it was necessary to engage a consultant with international expertise through an appropriate procurement process. | В отношении контракта на новый проект Консультативный комитет в ответ на свой запрос был проинформирован о том, что Комиссия приняла решение о необходимости найма - в рамках проведения надлежащей процедуры закупочной деятельности - консультанта с международным опытом работы. |
| The Advisory Committee is of the view that any factors affecting the application of the standard allocation of vehicles, such as the provision of vehicles to civilian observers by the United Nations support for the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, should be explained in future budget proposals. | Консультативный комитет считает, что в будущих предложениях по бюджету необходимо разъяснять любые факторы, влияющие на применение норм распределения автотранспортных средств, как, например, выделение Смешанной камеруно-нигерийской комиссии при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций автотранспортных средств гражданским наблюдателям. |
| With regard to article 42 of the Convention, the Committee notes with appreciation the State party's efforts to disseminate the Convention, inter alia, through several programmes and activities of the Saudi National Commission for Childhood. | В связи со статьей 42 Конвенции Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника, направленные на распространение информации о Конвенции посредством, в частности, ряда программ и мероприятий, осуществляемых Саудовской национальной комиссией по вопросам детства. |
| You earned yourself a nice, fat commission and you didn't even know it. | Ты зарабатывал приятные, толстые комиссионные и даже не знал об этом. |
| And she gets a commission for every bed she fills. | И она получает комиссионные за каждую койку, которую она помогает заполнить. |
| Meanwhile, commission fees, collected by the exchange as a result of deals, will be very low, and this will be done in order to rule out any influence on the price for credit resources. | Тем временем комиссионные, взимаемые биржей в результате сделок, будут очень низкими с целью исключения какого-либо воздействия на цены кредитных ресурсов. |
| (b) Hawala banking systems offered a number of advantages to criminals wishing to transfer illegal proceeds, including the use of a password as the only identification between the remitter and the receiver of the funds, accessibility, versatility and lower commission rates; | Ь) банковские системы "хавала" обладают целым рядом преимуществ для преступников, желающих перевести свои незаконные поступления, такими как использование лишь пароля для идентификации отправителя и получателя средств, доступность, гибкость и низкие комиссионные ставки; |
| You will receive 4 percent commission. | Ваши комиссионные составят 4%. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to commission a thorough independent evaluation of the execution by the United Nations Development Programme and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat of their respective mandates. | «Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой дать поручение на проведение тщательной, независимой оценки работы, проделанной Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий по линии выполнения ими своих соответствующих мандатов. |
| Some Neo-Calvinists hold that the Cultural Mandate is as important as the Great Commission. | Некоторые неокальвинисты считают, что «культурный мандат» также важен, как и Великое поручение. |
| In these cases, the official shall be debarred from holding any public position, employment or commission for the same time period as the prison term imposed. | Кроме того, виновный наказывается отстранением от должности и лишением права занимать какую бы то ни было должность или исполнять какие-либо функции или поручение на государственной службе в течение назначенного срока наказания . |
| A commission recorded in 1382 for a "Maestro Andrea" to build an organ in Rieti, between Florence and Rome, may have been his as well, but has not been conclusively identified. | Имеется также запись о поручении в 1382 году для некоего «Маэстро Андреа» построить орган в Риети (небольшой город между Римом и Флоренцией), но относилось ли и это поручение к Андреа Флорентийскому - достоверно установить не удалось. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The incident was referred to the Independent Police Complaints Commission. | Основное расследование инцидента вела Независимая комиссия по вопросу жалоб на полицию (англ. Independent Police Complaints Commission). |
| "Primary atypical pneumonia" at Dorland's Medical Dictionary Commission on Acute Respiratory Diseases, Fort Bragg, North Carolina (April 1944). | Используется устаревший параметр |month= (справка) (недоступная ссылка) Primary atypical pneumonia Commission on Acute Respiratory Diseases, Fort Bragg, North Carolina (April 1944). |
| Despite being labelled an "amendment act" it completely overhauled the existing system and established a Poor Law Commission to oversee the national operation of the system. | Несмотря на то, что он назывался как «акт об улучшении», на самом деле он полностью пересматривал существующую систему, и устанавливал создание Комиссии по делам бедных (Роог Law Commission). |
| The New Zealand Tertiary Education Commission's first Performance Based Research Fund ranking exercise in 2003-equivalent to the United Kingdom's Research Assessment Exercise-ranked the quality of Lincoln University's research at sixth place. | Правительственный фонд оценки качества исследований Performance Based Research Fund (PBRF) новозеландской Комиссии по высшему образованию (англ. Tertiary Education Commission) в 2003 году поставил Университет Линкольна на шестое место в своём рейтинге. |
| Palmer continued to be interested in the welfare of soldiers, and on the outbreak of the Spanish-American War Palmer raised funds for the Iowa Sanitation Commission, which provided medical supplies for the soldiers, and became the Commission's president. | После войны Палмер продолжала интересоваться благосостоянием солдат, а в начале испано-американской войны Палмер собрала средства для Комиссии по санитарной обработке штата Айова (англ. Iowa Sanitation Commission), которая предоставляла медикаменты и медицинские инструменты для солдат, после чего возглавила Комиссию, став её президентом. |
| Fundamentally, consent will enable the commission to have access to persons, locations and documentation necessary to carry out its investigation. | По существу, согласие властей дает комиссии возможность доступа к лицам, районам и документам, необходимым для проведения расследования. |
| We look forward to more specific recommendations from the Secretary-General on the commission's functions and mandate. | Мы с нетерпением ожидаем более конкретных рекомендаций Генерального секретаря о функциях и мандате этой Комиссии. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| Noting that he also suggested excluding estoppel and acquiescence, the delegation of Japan believed that at the current stage the Commission should not be too restrictive. | Отмечая, что он предлагает также исключить эстоппель и молчание, представитель Японии считает, что на данной стадии КМП не должна проявлять слишком ограничительный подход. |
| The point is made clear in article 3 of the International Law Commission articles, which is entitled 'Characterization of an act of a State as internationally wrongful': ... | Об этом четко говорится в статье З статей КМП, которая озаглавлена «Квалификация деяния государства как международно противоправного»: ... |
| The study should be confined to the codification of secondary rules, but the Commission could also consider the protection claimed by international organizations for the benefit of their agents. | Исследование, проводимое КМП, следует ограничить кодификацией вторичных норм, но Комиссия могла бы также рассмотреть и вопрос о защите, требуемой для своих агентов международными организациями. |
| His delegation supported the proposal to include two new items in the Commission's agenda, namely "State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons" and "The law and practice relating to reservations to treaties". | Чешская делегация поддерживает предложение внести в повестку дня КМП две новые темы, озаглавленные "Право и практика в отношении оговорок к договорам" и "Правопреемство государств и национальность физических и юридических лиц". |
| Thus, it was both inappropriate and unproductive for the Commission to try to weave new rules regarding supposed international crimes by States into the fabric of State responsibility law. | Поэтому не совсем уместна и целесообразна попытка КМП включить новые нормы, касающиеся надуманных международных преступлений, вменяемых в вину государствам, в свод норм права, посвященных ответственности государств. |
| OHCHR interpreted decision 2/102 as preserving the annual reporting cycle to the Commission in respect of this issue. | В понимании Управления Верховного комиссара решение 2/102 закрепляло практику ежегодного представления по данному вопросу докладов Комиссии. |
| The report of the High Commissioner for Human Rights on the outcome of that event will be submitted to the Commission at its fifty-ninth session. | Доклад Верховного комиссара по правам человека о результатах данного мероприятия будет представлен Комиссии по правам человека на ее пятьдесят девятой сессии. |
| The Commission in resolution 2004/44, requested the Office of the High Commissioner for Human Rights to circulate, in all official languages, the reports of the Special Rapporteur on human rights and terrorism. | В своей резолюции 2004/44 Комиссия просила Управление Верховного комиссара по правам человека распространить на всех официальных языках доклады Специального докладчика по вопросу о терроризме и правах человека. |
| All the issues raised have been fully and clearly dealt with by the Government and Permanent Mission in previous correspondence with the Commission, the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Все поднятые вопросы были в полной мере четко рассмотрены правительством и Постоянным представительством в предыдущих сообщениях, направлявшихся в адрес Комиссии, Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств и Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| The National Commission for Refugees included representatives of the Ministries of Justice, Foreign Affairs, Labour, Health and Education, the Federal Police, civil society and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Национальная комиссия по делам беженцев включает представителей министерств юстиции, иностранных дел, труда, здравоохранения и образования, федеральной полиции, гражданского общества и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| The Commission reiterated the importance of maintaining high standards of quality and accuracy in the translation of UNCITRAL documents into all the official languages of the United Nations. | Комиссия вновь подтвердила важность обеспечения высокого качества и точности при переводе документов ЮНСИТРАЛ на все официальные языки Организации Объединенных Наций. |
| Turning to guarantees and stand-by letters of credit, he hoped that a draft convention would be drawn up and adopted by the Commission at its twenty-eighth session. | Что касается независимых гарантий и резервных аккредитивов, то делегация Марокко рассчитывает, что проект конвенции будет доработан и принят ЮНСИТРАЛ на ее двадцать восьмой сессии. |
| Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that the main achievements of the Commission in the current year had been the preliminary approval of a draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions and the adoption of legislative provisions on interim measures and the form of the arbitration agreement. | Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что главными достижениями Комиссии в текущем году был предварительное утверждение проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и принятие законодательных положений об обеспечительных мерах и форме арбитражного соглашения. |
| If the Colloquium concludes that UNCITRAL should engage in work on PPPs, it should consider the terms of a recommendation to the Commission on the need for and scope of the work to be undertaken. | Если участники коллоквиума придут к выводу, что ЮНСИТРАЛ следует включиться в работу в области ГЧП, то им необходимо будет рассмотреть положения рекомендации, которая будет дана Комиссии в отношении необходимости и объема предстоящей работы. |
| The United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) is a subsidiary body of the General Assembly of the United Nations which was established in 1966 with the general mandate to further the progressive harmonization and unification of the law on international trade. UNCITRAL | Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) является вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций; она была учреждена в 1966 году с целью содействия прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли. |
| Between 1997 and September 2004, the National Human Rights Commission sent the Office of the Attorney-General of the Republic four recommendations concerning torture. | В период между 1997 и 2004 годами НКПЧ направил Генеральной прокуратуре Республики четыре рекомендации в отношении пыток. |
| The investigations conducted by these bodies are complementary to those of national human rights institutions, including the NHRC and the Women commission. | Проводимые этими органами расследования дополняют следственную работу, проводимую национальными правозащитными институтами, включая НКПЧ и комиссию по делам женщин. |
| The National Human Rights Commission (NHRC) of Nepal has reported that, 12,000 women are trafficked every year and among them, 20 per cent are the girls below the age of 16. | Национальная комиссия Непала по правам человека (НКПЧ) сообщает, что ежегодно 12000 женщин являются предметом торговли, причем 20% из них - девочки в возрасте до 16 лет. |
| Human rights violations are rarely brought before the courts, but instead are brought before the administrative authorities through the National Human Rights Commission. | Жалобы на нарушения прав человека редко направлялись в судебные инстанции, за исключением административных инстанций через посредство Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The government announced that it had initiated the creation of a National Human Rights Commission (NHRC). | Правительство объявило о создании Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The Board recommends that the ICSC secretariat make proposals to the Commission and the General Assembly to establish a total compensation methodology for assessing the competitiveness of the United Nations common system salaries in relation to those of the comparator. | Комиссия ревизоров рекомендует секретариату КМГС представить на рассмотрение КМГС Генеральной Ассамблеи предложения о введении методологии сопоставления совокупного вознаграждения для оценки конкурентоспособности окладов в общей системе по сравнению с окладами у компаратора. |
| The Commission noted, however, that adjusting the methodology to the circumstances of a particular workforce was not feasible as its intrinsic logic was to compare the current and the potential comparator via a common yardstick (i.e., the ICSC Master Standard). | Комиссия отметила, тем не менее, что корректировка методологии с учетом особенностей конкретной рабочей силы не представляется возможной, поскольку ее суть заключается в том, чтобы сопоставлять существующего и потенциального компараторов с помощью общего критерия (т.е. Эталона КМГС). |
| For the purpose of the review, the Commission established a working group comprising four members of the Commission, representatives of six organizations, representatives of the three staff associations as well as the United Nations Joint Staff Pension Fund and ICSC secretariats. | Для проведения пересмотра Комиссия создала рабочую группу в состав четырех членов Комиссии, представителей шести организаций, представителей всех трех ассоциаций персонала, а также секретариатов Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и КМГС. |
| The methodology approved by the Commission to conduct such surveys at headquarters duty stations emphasizes the involvement of staff representatives in the survey process in conjunction with the organizations and the ICSC secretariat. | В методологии, утвержденной Комиссией для проведения таких обследований в местах расположения квартир, подчеркивается участие представителей персонала в процессе проведения обследований совместно с организациями и секретариатом КМГС. |
| (b) To delegate to the Chair of the Commission the authority to decide when to declare a duty station non-family, after consultation with the ICSC Working Group for the Review of Conditions of Life and Work in Field Duty Stations. | Ь) передать Председателю Комиссии полномочия принимать решения о том, когда объявлять то или иное место службы «несемейным», после консультации с Рабочей группы КМГС по рассмотрению условий жизни и работы в периферийных местах службы. |