| A joint commission comprised of representatives of the Government and of indigenous organizations shall be established to design the above-mentioned reform. | Для подготовки указанной реформы будет создана на паритетных началах комиссия из представителей правительства и организаций коренного населения. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| The commission of any one of the following acts shall be deemed an infringement thereof: | Совершение любого из следующих деяний считается нарушением неприкосновенности частной жизни: |
| In this instance, paramilitaries could be considered de facto State organs, and the commission of acts in breach of international law against defenders could be attributed to the State. | В этом случае военизированные формирования могут рассматриваться как де-факто государственные органы и совершение деяний против правозащитников в нарушение норм международного права может быть вменено государству. |
| Articles 16 and 27 to 29 of the Criminal Code covered punishments for the actual and attempted commission of, and complicity in, all offences, and thus included acts of torture and ill-treatment. | Статьи 16 и с 27 по 29 Уголовного кодекса охватывают наказание за совершение и попытку совершения преступлений и соучастие в них и, таким образом, включают акты пыток и жестокого обращения. |
| It was suggested that further to the grounds contemplated in the draft statute of the International Law Commission, reference should also be made to the engagement in delinquency, whether officially or privately, which could erode public confidence in the Court. | Отмечалось, что в дополнение к основаниям, предусмотренным в проекте Устава Комиссии международного права, следует также упомянуть совершение правонарушений, в официальном или личном качестве, которые могли бы подорвать доверие общественности к Суду. |
| For instance, article 64, paragraph 1, provides that "the commission of an offence for reasons of racial, ethic or religious hostility or discord" is one of the circumstances that increase a penalty. | В частности, абзац десятый пункта 1 статьи 64 УК в качестве общего правила предусматривает, что "совершение преступления по мотивам расовой, национальной, религиозной вражды или розни" является одним из обстоятельств, отягчающих наказание. |
| Set up a follow-up committee within the National Human Rights Commission | Создать комитет по осуществлению рекомендаций Комиссии, так чтобы этот комитет работал в рамках Национальной комиссии по правам человека |
| If there was no objection, he would take it that the Committee wished to extend the terms of office of the remaining members of the Commission's Chairs' Group until 6 February 2012. | Если нет возражений, то он полагает, что Комитет желает продлить срок полномочий остальных членов Группы председателей Комиссии до 6 февраля 2012 года. |
| Finally, following a vote, the draft guideline was also sent to the Drafting Committee and the Commission decided to request the comments of States on the issue. | В конечном счете, после голосования проект руководящего положения также был направлен в Редакционный комитет и Комиссия приняла решение запросить замечания государств по этому вопросу. |
| In 2001, the Ministry of Education reconstituted the National Festivities Committee and set up the National Folklore Commission, both for a period of three years. | В 2001 году министерство образования возродило Национальный комитет по фестивалям и праздникам и учредило Национальную комиссию по фольклору - на срок в три года. |
| The Committee shall meet biennially and its report will be submitted as a background document to facilitate discussion on regional economic cooperation at the Commission sessions. | Комитет проводит сессии раз в два года и представляет свой доклад в качестве справочного документа для содействия обсуждению вопросов регионального экономического сотрудничества на сессиях Комиссии. |
| You'll still get your commission. | Ты всё равно получишь свои комиссионные. |
| You've lost the commission anyway. | В любом случае, ты упустил комиссионные. |
| I want you to keep the commission on the bed, OK? | Оставь себе комиссионные за кровать, ладно? |
| Article 6 of the same law provided that "illegal gains shall mean any funds or commission acquired by a person through the exploitation of his job or position, or through such person's exercise of a prohibited activity". | В статье 6 этого же закона указывается, что «под незаконными поступлениями понимаются любые средства или комиссионные, полученные лицом путем использования своей работы или положения или посредством осуществления этим лицом запрещенной деятельности». |
| Commission: Remuneration paid as a percentage of targets achieved by the employee; | комиссионные: вознаграждение, выплачиваемое в форме процентов от полученных работником результатов; |
| ABBOT RADULFUS: Brother Cadfael you have my commission to act for our house in this matter. | Брат Кэдфайл, у тебя есть мое поручение действовать от имени обители в этом деле. |
| This commission covered government grants for staff reinforcements in school health services and special teachers and for offers of training for the staff of school health services. | Это поручение охватывало правительственные гранты для укрепления кадров в школьных медицинских службах и найма специальных преподавателей, а также для повышения квалификации сотрудников школьных медицинских служб. |
| In response, I appointed the Chairman of the Identification Commission in May 1993. | Выполняя это поручение, я назначил в мае 1993 года председателя Комиссии по идентификации. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| It was also stated that the Commission had explicitly mandated the Working Group to consider a private enforcement option in its 2012 Report (A/67/17), and specifically in paragraph 79(c) thereof. | Было также отмечено, что Комиссия в своем докладе за 2012 год (А/67/17), а именно в пункте 79(с) этого доклада, дала Рабочей группе ясное поручение рассмотреть возможность частного варианта приведения в исполнение. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The British High Commission opened in 1981 when Belize achieved independence, moving to its current location in 1984. | В 1981 году, когда Белиз получил независимость, открылась Британская высокая комиссия (англ. British High Commission), которая переехала на своё нынешнее место в 1984 году. |
| The Huairou Commission, the network of grass-roots women's organizations on human settlements, has initiated "local-to-local dialogues" and organized various hearings and other important activities. | Комиссия "Huairou Commission", являющаяся сетью низовых женских организаций, занимающихся проблематикой населенных пунктов, выступила с инициативой проведения "диалогов на местном уровне" и организовала несколько слушаний и других важных мероприятий. |
| The state-owned oil (Pemex) and electric power (Federal Electricity Commission) companies face no competition. | Государственная нефтяная (Рёмёх) и электрическая (Federal Electricity Commission) компании не имеют конкурентов. |
| Financing for the film's A$377,000 production budget was split between three production companies: SBS Independent, the Australian Film Commission and Film Victoria. | Финансирование было разднлено между тремя компаниями: SBS Independent, Australian Film Commission и Film Victoria. |
| While Singapore prepared its accession to self-government, the United Kingdom decided to transfer Christmas Island administration to Australia, a country which had been controlling along with New Zealand the phosphate company, the British Phosphate Commission, since 1948. | Пока Сингапур готовился перейти на самоуправление, Великобритания решила переподчинить остров Рождества Австралии - стране, с 1948 года контролировавшей вместе с Новой Зеландией Британскую фосфатную комиссию (British Phosphate Commission). |
| Civil society organizations could even become members of the commission; | Представители организаций гражданского общества могут даже стать членами этой комиссии; |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| Neither existing international instruments nor the draft articles contained in the Commission's 1997 report addressed the topic of the nationality of legal persons, and there were no rules of international law on the subject; the Commission should therefore continue its consideration of the question. | В существующих международных документах и проекте статей, содержащемся в докладе Комиссии международного права за прошлый год, не рассматривается тема гражданства юридических лиц и отсутствуют международно-правовые нормы по этому вопросу, в связи с чем КМП следует продолжить рассмотрение этого вопроса. |
| That would give the Committee in its debate the benefit of the Commission's conclusions, which in the current year would focus primarily on the establishment of an international criminal jurisdiction. | Это позволило бы учесть при обсуждении этого пункта заключения КМП, которая в нынешнем году будет рассматривать главным образом вопрос о создании международного уголовного суда. |
| In view of the political transitions taking place in so many parts of the world, including Australia's own region, the Commission's contribution was not only important but timely. | С учетом политических изменений, происходящих во всех регионах, включая и регион Австралии, вклад КМП представляется не только важным, но и крайне своевременным. |
| However, the International Law Commission had prepared a draft statute for a court which would be entrusted with enforcing a series of conventions, without making sure that the court could be established in accordance with those conventions. | Однако КМП подготовила проект статута трибунала, которому будет поручено обеспечивать соблюдение целого ряда конвенций, не убедившись в том, будет ли само создание этого суда возможным согласно этим конвенциям. |
| In its 2004 judgement in the Ilaşcu and others v. Moldova and Russia case, the European Court, sitting as a Grand Chamber, referred inter alia to the commentary to article 15, paragraph 2 finally adopted by the International Law Commission in 2001. | В своем решении 2004 года по делу Илашку и другие против Молдовы и России Европейский суд, заседая в составе Большой палаты, сослался, в частности, на комментарий к пункту 2 статьи 15, принятой КМП в окончательном виде в 2001 году. |
| He addressed recommendations to States, the High Commissioner for Human Rights, the treaty bodies, the Commission, the specialized agencies, as well as NGOs, professional organizations and academic institutions. | Он сформулировал рекомендации для государств, Верховного комиссара по правам человека, договорных органов, Комиссии, специализированных учреждений, а также для НПО, профессиональных организаций и учебных заведений. |
| So far 152 gendarmes have been selected, including 135 currently working with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) under the National Commission for Aid to Refugees. | Пока было отобрано 152 жандарма, включая 135 жандармов, работающих в настоящее время по линии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) под руководством Национальной комиссии по оказанию помощи беженцам. |
| Introductory statements were made by the Vice-President of the Council, Prasad Kariyawasam (Sri Lanka), and the moderator of the panel, Erika Feller, Assistant High Commissioner, Office of the United Nations High Commission for Refugees. | Вступительные заявления были сделаны заместителем Председателя Совета Прасадом Кариявасамом (Шри-Ланка) и ведущим дискуссионного форума помощником Верховного комиссара в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев Эрикой Феллер. |
| Lastly the resolution requests the Office of the High Commissioner to prepare a study on the right to the truth and invites special rapporteurs and other mechanisms of the Commission to take the issue into account. | В заключение Комиссия просит Управление Верховного комиссара подготовить исследование, посвященное праву на установление истины, и предлагает специальным докладчикам и другим механизмам Комиссии принять во внимание этот вопрос. |
| In particular, a pattern of serious human rights abuses against Kosovo Albanians has been documented by the Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights, the Office of the High Commissioner for Human Rights, and other independent observers since 1993. | В частности, специальные докладчики Комиссии по правам человека, Управление Верховного комиссара по правам человека и другие независимые наблюдатели составили документально подтвержденную картину серьезных нарушений прав человека косовских албанцев с 1993 года. |
| The Commission had adopted the revised UNCITRAL Arbitration Rules under the chairmanship of the Vice-Chairperson of the Commission representing the Group of African States. | Комиссия утвердила пересмотренный Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ под председательством заместителя Председателя Комиссии, являющегося представителем Группы африканских государств. |
| For example, WAFUNIF continued to actively participate in sessions of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) and its subsidiary bodies. | Так, например, ВАБСООНН продолжала активно участвовать в работе сессий Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) и ее вспомогательных органов. |
| The Commission noted the relevance of uniform commercial law, in particular legal texts prepared by UNCITRAL, in the economic integration efforts being undertaken by many countries and emphasized the important role that the training and technical assistance activities of the Secretariat might play in that context. | Комиссия отметила актуальность универсального коммерческого права, в частности правовых текстов, подготавливаемых ЮНСИТРАЛ, в рамках предпринимаемых многими странами усилий по экономической интеграции и подчеркнула важную роль, которую в этой связи могли бы сыграть мероприятия секретариата в области подготовки кадров и оказания технической помощи. |
| While continuing its annual attendance at the meeting of the Commission on Human Rights, UIA has also been present at the 1995 and 1996 sessions of UNCITRAL in Vienna and New York, respectively. | Продолжая участвовать в ежегодных сессиях Комиссии по правам человека, МАА также присутствовала на сессиях ЮНСИТРАЛ в 1995 и 1996 годах, соответственно, в Вене и Нью-Йорке. |
| Of particular concern to the proponents of such a review was the perception that the working methods of the Commission and its working groups might not sufficiently encourage effective participation in the creation of UNCITRAL standards or the subsequent enactment of those standards by a broad range of States. | Особую обеспокоенность у авторов предложения о проведении такого обзора вызывает то, что методы работы Комиссии и ее рабочих групп якобы недостаточно поощряют эффективное участие широкого круга государств в разработке стандартов ЮНСИТРАЛ или в их последующем законодательном закреплении. |
| In 19 of the cases complaints were lodged with the Public Prosecutor's Office and the National Human Rights Commission (CNDH). | В 19 случаях были направлены жалобы в государственную прокуратуру и в Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ). |
| The Commission undertakes this specific role by drawing on the resources made available to it under the presidential decree laying down the conditions for the performance of its tasks. | Выполняя эти специфические функции, НКПЧ использует целый арсенал средств, предоставленных в ее распоряжение указом президента, в котором определены условия достижения поставленных перед ней целей. |
| With this in mind, the National Commission on Human Rights (CNDH) has started a radio programme, broadcast every Wednesday, and has published and included the Universal Declaration of Human Rights in the school curriculum. | С этой же целью Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) подготовила специальную радиопередачу, транслируемую по средам, а также включила в программу школьного обучения Всеобщую декларацию прав человека. |
| Include cases relating to all treaties, and not solely those concerning human rights, in the list of unconstitutionality actions which may be filed with the Supreme Court by the National Human Rights Commission (art. 105). | включить дела по всем договорам, а не только по договорам в области прав человека, в перечень неконституционных действий, который НКПЧ может подавать на рассмотрение Верховного суда Республики (статья 105). |
| This Act authorizes the National Human Rights Commission to carry out visits and supervision with a view to reporting and preventing acts of torture in the country's prison and social rehabilitation system and in the justice administration bodies of the federal executive. | Данный закон наделяет НКПЧ полномочиями посещать и контролировать места содержания под стражей по всей стране, с тем чтобы выявлять случаи пыток и не допускать пыток как в системе пенитенциарных учреждений и центров социальной реадаптации, так и в органах исполнительной власти, отвечающих за отправление правосудия. |
| The organizations were ready to collaborate with and provide support to the Commission secretariat in these efforts. | Организации готовы сотрудничать с секретариатом КМГС и оказывать ему поддержку в этих усилиях. |
| In that regard article 3 of the statute of the Commission remained valid. | В этой связи статья З статута КМГС до сих пор не потеряла своей актуальности. |
| After hearing the three parties concerned and the observations of Member States, he had invited FICSA and CCISUA to resume their participation in the work of the Commission without any preconditions, and had entrusted the technical arrangements to the secretariat of ICSC. | Заслушав представителей трех заинтересованных сторон и замечания государств-членов, оратор предложил ФАМГС и ККСАМС возобновить свое участие в работе Комиссии без каких-либо предварительных условий и поручил заняться техническими аспектами этого секретариату КМГС. |
| He noted that, at the request of the staff associations and unions, the Commission had postponed the meeting that the Working Group was to have held in July 1997; he hoped that the Group's work would facilitate finding a solution to the problems in question. | Оратор отмечает, что по просьбе ассоциаций сотрудников КМГС согласилась отложить проведение совещания рабочей группы, которое должно было состояться в июле 1997 года, и выражает надежду на то, что в ходе работы этой группы будут решены существующие проблемы. |
| As for the new working methods and rules of procedure drawn up in cooperation with the representatives of the organizations and staff, the Commission had implemented them immediately in anticipation of the return of the staff representatives. | Что же касается новых методов работы и правил процедуры, разработанных в сотрудничестве с представителями организаций и персонала, то КМГС незамедлительно приступила к их внедрению, не дожидаясь возвращения представителей персонала. |