| According to that standard, the commission finds that the body of testimony and other information it received establishes that crimes against humanity have been committed in the Democratic People's Republic of Korea, pursuant to policies established at the highest level of the State. | Согласно этому стандарту, комиссия считает, что полученные ею свидетельские показания и информация подтверждают совершение в Корейской Народно-Демократической Республике преступлений против человечности в рамках политики, проводимой на высшем уровне государства. |
| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| In its decision on the future organization and methods of work of the Commission, the Commission noted with appreciation the continuation of the annual parliamentary meetings organized by IPU. | В своем решении о будущей организации работы Комиссии и ее методах Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся проведение МПС ежегодных парламентских совещаний. |
| In that context, the Commission noted with particular appreciation that adoption of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit had been recommended to Governments by the Banking Commission of the International Chamber of Commerce. | В этом контексте Комиссия с особой признательностью отметила, что Банковская комиссия Международной торговой палаты рекомендовала правительствам принять Конвенцию Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
| That would be so, for instance, if the commission of the act benefited the State that had committed it. | Это справедливо, например, в отношении случаев, когда совершение деяния было выгодно государству, его осуществившему. |
| The Georgian Procurator's Office reports that, in the first nine months of 2002, procuratorial bodies brought criminal proceedings in 54 cases involving the commission of various kinds of unlawful actions. | Согласно данным Прокуратуры Грузии, за девять месяцев 2002 года за совершение различного рода противоправных действий прокурорскими органами было возбуждено пятьдесят четыре уголовных дела. |
| The Statute constituted a very solid basis for the punishment of those responsible for the commission of the most serious crimes under international law, and, perhaps even more importantly, for the prevention of such crimes. | Статут представляет собой прочную основу для наказания тех, кто несет ответственность за совершение наиболее тяжких преступлений по международного праву и, пожалуй, что еще более важно, служит прочной основой для предупреждения таких преступлений. |
| Commission of an offence against a person carrying out official, professional or public duties or against his or her family or friends; | совершение преступления в отношении лица или его близких в связи с выполнением данным лицом своего служебного, профессионального или общественного долга; |
| A person who conceals the assets generated through the offence or who favours the commission of the act by the offender is sanctioned instead as a perpetrator of one of two distinct offences: concealment or favorizing the perpetrator. | С другой стороны, лицо, скрывающее средства, полученные в результате преступления, или способствующее совершению преступления, подлежит наказанию за совершение одного из двух отдельных правонарушений: сокрытие или оказание содействия исполнителю. |
| The poor appearance of the List contrasts with the considerable improvement that the Committee has made to its website, and the Team suggests that the Committee commission it to offer a new format for its approval. | Несовершенное графическое оформление перечня контрастирует со значительно улучшенным веб-сайтом Комитета, и Группа вносит предложение о том, чтобы Комитет поручил ей разработать новый формат и представить ему на утверждение. |
| The Editorial Committee of the Commission prepared a document entitled Internal procedure of the subcommission of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, which was subsequently adopted by the Commission. | Редакционный комитет Комиссии подготовил документ под названием «Внутренняя процедура подкомиссии Комиссии по границам континентального шельфа», который был утвержден Комиссией. |
| The representative of the United Nations Economic Commission for Europe informed the meeting that the Inland Transport Committee had scheduled a session for those dates and that the secretariat would not be available for the Diplomatic Conference. | Кроме того, представитель Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций сообщил, что Комитет по внутреннему транспорту проводит в это время свою сессию и что секретариат не сможет принять участие в работе Дипломатической конференции. |
| Ms. EVATT observed that the resolution of the Commission on Human Rights had been adopted in April 1997 and that the Human Rights Committee was about to conclude its session and would not be meeting again until spring 1998. | Г-жа ЭВАТ отмечает, что резолюция Комиссии по правам человека была принята в апреле 1997 года и что Комитет по правам человека завершает работу своей сессии и вновь соберется вместе лишь весной 1998 года. |
| She had impressed upon the Commission the increase in the Committee's workload and the constraints placed on it by its limited meeting time. | Она довела до сведения членов Комиссии тот факт, что объем работы Комитета увеличился и что Комитет сталкивается с проблемами ввиду ограничений сроков проведения совещаний. |
| However the post office was considered a non official one: the local postmaster was paid with a commission depending of his financial results. | Однако почта считалась негосударственной: местный почтмейстер получал комиссионные в зависимости от показанных им финансовых результатов. |
| You still want to cut that commission, Seth? | Все еще хочешь урезать комиссионные, Сэт? |
| So, a visitor that clicks through to Skype but buys a week later will still earn you a commission. | Поэтому посетитель, который вышел через тебя на сайт Skype, но сделал покупку только неделю спустя, все равно принесет тебе комиссионные. |
| This is your first commission of such proportions. | Вы будете получать прекрасные комиссионные. |
| Is it conceivable that the agencies responsible for implementing the Programme should be permitted to charge a commission in return for that implementation, and then use that commission to cover all their activities, both those related to the Programme and those totally unrelated to it? | Возможно ли то, чтобы учреждения, ответственные за осуществление Программы, начисляли комиссионные за это осуществление, а затем использовали эти комиссионные для покрытия расходов всей своей деятельности, которые или связаны с этой Программой или не имеют к ней никакого отношения? |
| In addition, a commission rogatory or an investigation may be initiated on an urgent basis through Interpol. | Кроме того, по каналам Интерпола может поступить срочное судебное поручение или срочная просьба о проведении расследования. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. | Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
| The Ministry of Foreign Affairs intends to commission an independent study on the possible consequences of becoming a party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Министерство иностранных дел намерено дать поручение провести независимое исследование по вопросу о возможных последствиях присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов. |
| The two mandates apparently differ only in one respect: the investigation requested by the Secretary-General is supposed to relate to incidents which occurred as of 1 March 1993, whereas that of the Commission on Human Rights was to relate to incidents occurring as of early September 1996. | Как представляется, два мандата имеют лишь одно отличие: поручение Генерального секретаря предполагает расследование событий, происшедших в период с 1 марта 1993 года, а Комиссии по правам человека - с начала сентября 1996 года. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Real estate Viarmes (95270) vente Maison de ville Maison/ Villa - by BILBERRY IMMOBILIER, close to: Gare, commerces, marche Commission 3% inclus dans le prix! | Недвижимость Viarmes (95270) vente Maison de ville Maison/ Villa - через BILBERRY IMMOBILIER, по близости от: Gare, commerces, marche Commission 3% inclus dans le prix! |
| The portion between Lake Bienville and the mouth of the Coats River has also been called Abchigamich River, but this name was dropped in 1946 by the Commission de géographie du Québec. | Участок течения от озера Бьенвиль до устья реки Коутс долгое время назвался рекой Абчигамич, однако этот топоним был отвергнут Комиссией по географическим названиям Квебека (фр. Commission de géographie du Québec) в 1946 году. |
| During the early 1950s, many engineers at Naval Reactors branch of the U.S. Atomic Energy Commission (AEC) were concerned about depending on single-reactor plants for submarine operations, particularly involving under-the-ice Arctic missions. | В начале 1950-х годов разработчики подразделения морских реакторов Комиссии США по атомной энергетике (англ. U.S. Atomic Energy Commission, AEC) были озабочены потенциальной ненадёжностью однореакторной установки для специальных операций, в первую очередь для плавания под арктическими льдами. |
| The Australian Plague Locust Commission is responsible for the monitoring and control of locust outbreaks using the control agent fipronil and growth regulators such as diflubenzuron in the juvenile nymphal stage. | Australian Plague Locust Commission несёт ответственность за мониторинг и борьбу с появлением стай саранчи с использованием контрольного агента фипронила и регуляторов роста, таких как дифлубензурон на нимфальной стадии. |
| In 1867 he framed the first Report of the Ritualistic Commission, in which coercive measures against ritualism were discountenanced by the use of the word "restrain" instead of "abolish" or "prohibit." | В 1867 году выступил с обвинением первого отчёта комиссии по ритуалам «Report of the Ritualistic Commission», в котором был возмущён использованием в отношении принудительных мер против обрядности использованием слова «сдерживать» вместо «отменить» или «запретить». |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| I note the establishment in Beni, in North Kivu, of an office of the Ugandan amnesty commission in order to facilitate the return to Uganda of Allied Democratic Forces and National Movement for the Liberation of Uganda combatants. | Я отмечаю создание в Бени, провинция Северная Киву, отделения комиссии по амнистии угандийских граждан с целью содействия возвращению в Уганду комбатантов Альянса демократических сил и Национальной армии освобождения Уганды. |
| The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. | Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| Finally, he welcomed the fact that the Commission had turned its attention to the question of reservations to human rights treaties. | В заключение г-н Танкоано выражает удовлетворение тем, что КМП занялась рассмотрением вопроса об оговорках к договорам о правах человека. |
| The Commission should give serious attention to questions of law which were not covered by the Vienna regime, and should try to strike an appropriate balance between respecting the freedom of States to make reservations and respect for the integrity of treaties. | И наконец, КМП следовало бы тщательно изучить вопросы права, не охваченные "венским режимом", и попытаться достичь справедливого баланса между уважением свободы государств делать оговорки и необходимостью соблюдать целостность договоров. |
| The CHAIRMAN noted that many delegations wished to revert to the initial text as submitted by the Commission, whereas others wished to consult their Governments on the issue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что многие делегации желают вернуться к первоначальному тексту, представленному КМП, однако другие делегации хотели бы проконсультироваться по этому вопросу со своими правительствами. |
| The Commission should be urged to complete the draft statute at its next session so that a final draft could be presented to the General Assembly at its forty-ninth session. | Следует настоятельно призвать КМП завершить разработку соответствующего проекта статута на следующей сессии, с тем чтобы можно было представить его окончательный вариант Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии. |
| Ms. BARRETT (United Kingdom) recalled that the initial text of the International Law Commission had been somewhat rigid. | Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) напоминает, что первоначальный текст КМП был достаточно жестким. |
| The High Commissioner appreciates the support of the Commission to improve the chronic shortage of staff in the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Верховный комиссар выражает признательность за поддержку Комиссией мер, направленных на решение проблемы хронической нехватки персонала в Управлении Верховного комиссара по правам человека. |
| However, the Office of the High Commissioner for Human Rights intends to submit a report pursuant to Commission on Human Rights resolution 2005/6 at a future session, upon further determination by the Council. | Вместе с тем Управление Верховного комиссара по правам человека намерено представить доклад во исполнение резолюции 2005/6 Комиссии по правам человека на одной из будущих сессий согласно дальнейшему решению Совета. |
| Before the recent arrival of refugees, the South African Government had signed an agreement in 1993 with the United Nations High Commission for Refugees granting refugee status to 120000 Mozambicans previously regarded as illegal migrants. | До недавнего прибытия беженцев правительство Южной Африки в сентябре 1993 года подписало с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев соглашение о предоставлении статуса беженцев 120000 мозамбикцев, ранее считавшихся незаконными иммигрантами. |
| The Office of the United Nations High Commission for Refugees reported that an estimated 204,000 people who had recently returned to their homes in Mogadishu were again displaced to safer areas within Mogadishu or to settlements for internally displaced persons in the city's outskirts. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщило, что, согласно оценкам, 204000 людей, которые недавно вернулись в свои дома в Могадишо, были вновь перемещены в безопасные районы в пределах Могадишо или в поселения для внутренне перемещенных лиц на окраинах города. |
| We provided support for the gender focal point of the Armed Forces at the Conference on the Role of Women in the Armed Forces and for the female members of the Armed Forces Commission in establishing the Department of Gender Equity, Development and Defence. | Наши сотрудники совместно с представителем по гендерным связям Вооруженных сил и членами Управления Комиссара Вооруженных сил участвовали в Конференции, посвященной роли женщин в Вооруженных силах, с целью создания управления по вопросам гендерного равноправия, развития и обороны. |
| France welcomed the increase in the membership of UNCITRAL to 60 States and looked forward to active participation by all members in the Commission's work. | Франция приветствует расширение членского состава ЮНСИТРАЛ до 60 государств и надеется, что все члены Комиссии будут принимать активное участие в ее работе. |
| The Committee also welcomed cooperation with the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) regarding the proposed advisory group on international arbitration. | Комитет также положительно оценил сотрудничество с Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в отношении предлагаемой консультативной группы по внешнеторговому арбитражу. |
| The coming year promised to be a productive one for UNCITRAL, as several of the working groups were poised to complete their current work and submit it for review by the Commission. | Предстоящий год обещает стать весьма продуктивным для ЮНСИТРАЛ, поскольку несколько рабочих групп должны будут завершить свою нынешнюю работу и представить результаты на рассмотрение Комиссии. |
| As the provision of technical assistance and staff training significantly promoted the introduction of UNCITRAL standards in national law, Belarus was prepared to support any initiatives aimed at strengthening the capacity of the Commission's secretariat in that area. | Учитывая то обстоятельство, что предоставление технической помощи и подготовка кадров во многом способствуют включению стандартов ЮНСИТРАЛ во внутригосударственное законодательство, Беларусь заявляет о своей готовности поддержать любую инициативу, направленную на укрепление потенциала секретариата Комиссии в этом отношении. |
| The Commission had heard reports from its partners active in post-conflict societies about real-life examples where the use of UNCITRAL standards had facilitated regaining the trust of the international business community and donors, re-establishing mutual trust between commercial partners and fostering regional and international economic integration. | Комиссия заслушала сообщения ряда своих партнеров, работающих в постконфликтных обществах, о примерах из реальной жизни, когда использование стандартов ЮНСИТРАЛ способствовало возвращению доверия международного делового сообщества и доноров, восстановлению взаимного доверия между торговыми партнерами и стимулированию экономической интеграции в региональном и международном масштабах. |
| The Committee also recommends that the State party give the Commission a specific mandate to deal with violations of economic, social and cultural rights. | Комитет также рекомендует государству-участнику предусмотреть конкретный мандат НКПЧ в области борьбы с нарушениями экономических, социальных и культурных прав. |
| They also said there was a "hidden total" of cases of torture that were never reported to any human rights commission, and that non-reporting was a problem CNDH wished to investigate. | Отмечалось также существование т.н. "черной цифры" по случаям пыток, о которых не докладывалось никакой комиссии по правам человека, и этот пробел в отчетности представлял собой проблему, которую НКПЧ желала бы расследовать. |
| Consider implementing the recommendations of the National Human Rights Commission (NHRC) contained in paragraph 37 of the national report (Azerbaijan); | рассмотреть возможность выполнения рекомендаций Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), содержащихся в пункте 37 национального доклада (Азербайджан); |
| In March 1998, for example, the 17 members of the National Human Rights Commission split into 5 groups and toured 29 prefectures, 4 sub-prefectures and 14 cantons to raise awareness of human rights among all social and occupational classes. | Так, в марте 1998 года 17 членов НКПЧ, разбитые на пять групп, посетили 29 префектур, 4 субпрефектуры и 14 районов, где они провели разъяснительную работу по правам человека среди различных социальных и профессиональных групп населения. |
| The National Human Rights Commission has also published articles on the prohibition of torture, including in the magazine Echos CNDH (No. 6, 1990). | НКПЧ также опубликовала статьи о запрещении пыток в печати, в частности в шестом номере своего журнала "Эко-НКПЧ" (1990 год). |
| Mr. BEL HADJ AMOR (Chairman of the International Civil Service Commission) said that ICSC was grateful for the support expressed for its endeavours to maintain the common system, in the interest of all concerned. | Г-н БЕЛ ХАДЖ АМОР (Председатель Комиссии по международной гражданской службе) говорит, что КМГС признательна за выражение поддержки ее усилиям по сохранению общей системы в интересах всех заинтересованных сторон. |
| The methodology for the equalization of purchasing power was continually under review by the ICSC secretariat and ACPAQ, and - as noted above - special working groups were set up by the Commission as the need arose to study specific topics. | Методология выравнивания покупательной способности постоянно находилась в поле зрения секретариата КМГС и ККВКМС, и, как указывалось выше, по мере возникновения необходимости в изучении конкретных тем Комиссия учреждала специальные рабочие группы. |
| However, it was to the Commission's credit that the figure and the question of using the German civil service as a comparator were mentioned only in the descriptive part of the ICSC report not in the decisions. | Правда, к чести Комиссии следует отметить, что и эта цифра, и положение об использовании германской гражданской службы в качестве компаратора фигурируют лишь в дискуссионной части доклада КМГС, а не в выводах. |
| The Commission further noted that the General Assembly, in its resolution 53/209, had requested ICSC to address the question of specialist pay, and considered that it could be taken up in this context. | Комиссия отметила далее, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/209 просила КМГС рассмотреть вопрос о специальных системах оплаты, и выразила мнение о том, что он может быть рассмотрен в этом контексте. |
| Overall, the Commission's report for 2001 was balanced and its technical recommendations on the components of the remuneration of staff in the two categories were not contradictory, but the financial implications of its recommendations and decisions in 2001 were cause for concern. | В целом, доклад КМГС за 2001 год носит сбалансированный характер, а технические рекомендации Комиссии по различным элементам вознаграждения персонала обеих категорий не носят противоречивый характер, хотя финансовые последствия этих рекомендаций и решений, принятых в этом году, вызывают обеспокоенность. |