| In addition, an inter-ministerial commission, with an essentially consultative role, has been set up to study and follow closely projects related to the activities of the United Nations Economic and Social Council's Commission on Sustainable Development. | В дополнение к этому была создана межминистерская комиссия, играющая существенную консультативную ролью в изучении и слежении за проектами, связанными с деятельностью Комиссии Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| The Kigali commission began its work on 10 January 1995 and, at its first meeting, ordered 5 releases out of the 12 case files considered. | Комиссия, созданная в Кигали, начала свою работу 10 января 1995 года и на своем первом заседании, рассмотрев 12 дел, распорядилась освободить пять человек. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| The Republic of Kazakhstan recently adopted additional legislation to prevent the commission of acts of torture in its territory. | За последнее время Республикой Казахстан приняты новые законодательные акты, которые предупреждают совершение актов пыток на территории Республики Казахстан. |
| The Code of Administrative Offences established a new kind of administrative penalty: the deportation of aliens for the commission of an administrative offence. | Кодекс об административных правонарушениях определил новый вид административного взыскания - депортация, применяемый в отношении иностранца за совершение административного правонарушения. |
| Everyone knows that, in practice, both theories lead to conduct in which the commission of a crime is of no concern since it is claimed that no crime has been committed because, supposedly, the cause is just. | Как известно, обе эти позиции реализуются на практике в качестве модели поведения, допускающей совершение преступлений, которые, по мнению преступников, не являются таковыми, так как совершаются с благородной целью. |
| The International Law Commission's articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts are silent on whether such a mistake relieves a State of its international responsibility for the commission of an internationally wrongful act and the requirement of fault in international law is controversial. | В статьях Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния ничего не говорится о том, освобождает ли такая ошибка государство от его международной ответственности за совершение международно-противоправного деяния, а требование о наличии вины в рамках международного права является спорным. |
| Domestic violence, namely the deliberate commission of any physical, psychological or economic act which may harm another person's physical or mental health (article 173(2)). | совершение насилия в семье, то есть преднамеренное совершение любых действий физического, психологического или экономического характера, в результате которых может быть нанесен вред физическому или психическому здоровью пострадавшего (статья 173-2 Кодекса об административных правонарушениях). |
| Further to that, the Committee also recommended the establishment of the office of the Law Reform Commission in order to expedite the legal reform process. | Помимо этого, Комитет также рекомендовал создать управление Комиссии по вопросам реформы законодательства, с тем чтобы ускорить этот процесс. |
| The Committee was also represented on the National Action Committee for Children, the National Alliance for Children, the National Population Commission and the National Committee for Human Rights Education. | Комитет также представлен в Комитете национальных действий в пользу детей, Национальном альянсе на благо детей, Национальной комиссии по народонаселению и Национальном комитете по образованию в области прав человека. |
| To that end, the National Committee on Women was being turned into a National Commission on Women with full legal status and additional powers to act on complaints. | С этой целью Национальный комитет по проблемам женщин преобразовывается в Национальную комиссию по проблемам женщин, которая будет обладать полным правовым статусом и дополнительными полномочиями для принятия мер в отношении жалоб. |
| The Committee took note of offers by Greece and Romania to host a regional centre for space science and technology education in the region of the Economic Commission for Europe, should the establishment of a centre in that region be mandated. | Комитет принял к сведению предложения Греции и Румынии о размещении у них регионального центра по вопросам образования в области космической науки и техники в регионе Европейской экономической комиссии, если идея создания такого центра в регионе будет одобрена. |
| Through empowerment, the Commission aims to allow women to participate more fully in all aspects of community life. | Работая над путями расширения прав и возможностей женщин, Комитет по делам женщин стремится обеспечить более полное участие женщин во всех сферах общественной жизни. |
| I was paid a commission and given full patent rights. | Мне заплатили комиссионные и я отдал все права на него. |
| A commission that's basically in your gift. | И комиссионные, которые в вашем ведении. |
| So, a visitor that clicks through to Skype but buys a week later will still earn you a commission. | Поэтому посетитель, который вышел через тебя на сайт Skype, но сделал покупку только неделю спустя, все равно принесет тебе комиссионные. |
| If I call them up, you don't get a commission. | Если я им позвоню сам, вы не получите комиссионные! |
| OK, since it is such a large amount and we cannot be sure where it came from, we'll need to charge a higher commission. | В общем, так: это большая сумма, и мы не знаем, откуда эти деньги, поэтому комиссионные будут выше. |
| ABBOT RADULFUS: Brother Cadfael you have my commission to act for our house in this matter. | Брат Кэдфайл, у тебя есть мое поручение действовать от имени обители в этом деле. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| This commission coming from where, Mr Hadfield? | Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд? |
| To learn more about this the Government will commission a study of the current experiences focusing on follow-up efforts, transitioning to life beyond the shelter, and mediation. | В целях получения более подробной информации об этом явлении правительство даст поручение провести исследование для изучения накопленного к настоящему времени опыта с уделением основного внимания последующим мерам, жизни после приюта и посредническим услугам. |
| The present report responds to the request by the Commission. | Настоящий доклад является откликом на данное Комиссией поручение. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM) is an international non-profit scientific, professional and educational organization. | Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM - Радиотехническая комиссия морских сервисов) - международная некоммерческая организация, занимающаяся стандартизацией радиотехнических средств морской навигации, связи и родственных технологий. |
| At the Global Commission we have studied the evidence, and we've heard the experiences of over 700 people from 140 countries. | В Global Commission мы изучили данные, и услышали истории более 700 человек из 140 стран. |
| The park is owned by the state of Alabama and is run by an independent government agency, the USS Alabama Battleship Commission. | Парк принадлежит штату Алабама и управляется независимым правительственным агентством «Комиссия линкора «Алабама» (USS «Alabama» Battleship Commission). |
| The state-owned oil (Pemex) and electric power (Federal Electricity Commission) companies face no competition. | Государственная нефтяная (Рёмёх) и электрическая (Federal Electricity Commission) компании не имеют конкурентов. |
| It is embodied in the Copyright Act, 1978 and its various amendment acts, and administered by the Companies and Intellectual Property Commission in the Department of Trade and Industry. | Авторское право в Южно-Африканской Республике регулируется Законом об авторском праве 1978 года (англ. Copyright Act) и различными поправками к нему и управляется Комиссией по интеллектуальной и юридической собственности (англ. Companies and Intellectual Property Commission) при Министерстве торговли и промышленности. |
| In particular, it could not accept the proposal for a fact-finding commission. | В частности, она не может принять предложения относительно комиссии по установлению фактов. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| Mrs. KUPCHYNA (Belarus) welcomed the progress the Commission had made in its consideration of the topic of State responsibility. | Г-жа КУПЧИНА (Беларусь) с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый КМП по разработке темы об ответственности государств. |
| Mexico was in favour of the Commission's focusing its efforts on the elaboration of a regime that would be general and residual in character. | Мексика является сторонником того, чтобы КМП ориентировала свою работу на разработку режима остаточного и общего характера. |
| He also welcomed the Commission's aim in draft article 48 of making provision for the obligation to resort to a binding dispute settlement procedure and thereby contributing to the progressive development of international law. | Помимо этого, следует с удовлетворением отметить намерение КМП предусмотреть в статье 48 обязательство использовать механизм обязательного урегулирования споров и тем самым способствовать прогрессивному развитию международного права. |
| The third option - the most ambitious, although also the most difficult to achieve - was to transform the Commission's codification work into a binding international treaty. | Третий вариант, самый амбициозный, но и самый сложный в реализации, мог бы состоять в преобразовании подготовленного КМП проекта в международный договор, носящий обязательный характер. |
| Lastly, as to the final form which the outcome of the Commission's work on the topic should take, i.e., a doctrinal study followed by draft articles, general conclusions or guidelines, it was premature at the current stage to offer even tentative suggestions. | Наконец, что касается окончательной формы, которую могли бы принять результаты работы КМП по этому вопросу - научный труд, сопровождаемый проектом статей, общие заключения или руководящие принципы - на нынешней стадии давать даже предварительную ориентацию было бы, как представляется, преждевременным. |
| The Office of High Commissioner for Human Rights took the lead at the outset of the sixtieth session of the Commission on Human Rights in seeking to look into reports of massive and criminal violations of human rights in Darfur, in western Sudan. | Управление Верховного комиссара по правам человека в самом начале шестидесятой сессии Комиссии по правам человека взяло на себя инициативу по изучению сообщений о массовых и преступных нарушениях прав человека в Дарфуре, в западной части Судана. |
| UNAMI carried out its mandate in cooperation with the United Nations Development Programme, the United Office for Project Services, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Economic and Social Commission for Western Asia. | МООНСИ осуществляла свой мандат в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Экономической и социальной комиссией для Западной Азии. |
| He also took the opportunity to thank the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for its assistance in preparing the Human Rights Bill, which had established a National Human Rights Commission. | Пользуясь предоставленной возможностью, он благодарит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за помощь, оказанную им при подготовке закона о защите прав человека, предусматривающего создание Национального комитета по правам человека. |
| With regard to human rights and bioethics, in January 2002 the Office of the High Commissioner was planning to hold consultations on women and bioethics involving leading experts, in response to the mandate it had been given by the Commission on Human Rights. | В отношении прав человека и биоэтики следует отметить, что Управление Верховного комиссара, действующее в рамках мандата, предоставленного ему Комиссией по правам человека, предусматривает проведение в январе 2002 года консультаций по вопросам положения женщин и биотики, в которых примут участие авторитетные эксперты. |
| The resolution adopted by the Commission on Human Rights also called upon the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to implement recommendations related to the study on human rights and disability commissioned by his Office. | В резолюции, принятой Комиссией по правам человека, содержится также призыв к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжить осуществление рекомендаций, сделанных на основе выводов исследования по правам человека и проблемам инвалидности, которое было подготовлено по поручению этого Управления. |
| As a result of allocation of additional resources to, and restructuring of, the UNCITRAL secretariat, the submission of these reports to the Commission's annual sessions has been resumed. | Благодаря выделению дополнительных ресурсов для Секретариата ЮНСИТРАЛ и его структурной перестройке представление таких докладов ежегодным сессиям Комиссии возобновилось. |
| The Commission took note of the Economic and Social Council resolution and support was expressed for the assistance of the UNCITRAL secretariat in the UNODC project. | Комиссия приняла к сведению резолюцию Экономического и Социального Совета и выразила поддержку оказанию помощи проекту ЮНОДК со стороны Секретариата ЮНСИТРАЛ. |
| The Notes would be a useful addition to the Commission's other texts in the area of arbitration. | Этот проект удачно будет дополнять и другие документы, уже принятые ЮНСИТРАЛ в области арбитража. |
| The Commission will also hear an oral report on the progress of the cooperation between UNCITRAL and the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT), with particular regard to UN/CEFACT draft recommendation No. 37 on the signed digital document interoperability. | Комиссия также заслушает устный доклад о ходе сотрудничества между ЮНСИТРАЛ и Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (ООН/СЕФАКТ), особенно в связи с проектом рекомендации 37 ООН/СЕФАКТ, касающимся операционной совместимости документов, подписанных при использовании цифровых технологий. |
| The important role played by the UNCITRAL website () in promotion and dissemination of information about UNCITRAL, its texts and its publications was highlighted and the Commission expressed its approval for the sound management of the website by the Secretariat to maintain the high standards. | Была подчеркнута важная роль веб-сайта ЮНСИТРАЛ () в деле популяризации и распространения информации о ЮНСИТРАЛ, ее текстах и публикациях, а также Комиссия одобрила работу Секретариата по эффективному обслуживанию веб-сайта в целях поддержания высоких стандартов. |
| The Commission then assigns one or more rapporteurs to carry out the necessary inquiries. | В этом случае НКПЧ назначает одного или нескольких докладчиков для проведения необходимых проверок. |
| A consultative forum for national NGOs, an initiative of the National Human Rights Commission (NHRC), was set up to strengthen capacity for sustained partnerships with civil society actors. | Для укрепления возможностей устойчивого партнерства с организациями гражданского общества по инициативе Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) был создан консультативный форум НПО. |
| The National Human Rights Commission of India (NHRC) reported its assessement of the Government's response to the eighteen recommendations made in UPR 1. | Национальная комиссия по правам человека Индии (НКПЧ) представила информацию о своей оценке мер правительства по выполнению 18 рекомендаций, принятых в ходе УПО 1. |
| The Independent Expert remains convinced of the important role of the National Commission for Human Rights (NCHR) in improving the human rights situation in the Sudan. | Независимый эксперт по-прежнему убежден в важной роли Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в деле улучшения положения в области прав человека в Судане. |
| For example, in 2004 the National Human Rights Commission published the book Principales instrumentos internacionales sobre discriminación y racismo with a view to disseminating in Mexican society a knowledge of the treaties and declarations on those subjects. | Так, например, в 2004 году НКПЧ опубликовала сборник Основные международные документы о дискриминации и расизме с целью распространения в мексиканском обществе знаний о декларациях и соглашениях в этой области. |
| The Commission recalled the reason for the current exercise and the way in which it had come before ICSC. | Комиссия напомнила, по какой причине проводится это мероприятие, и о том, каким образом этот вопрос оказался на рассмотрении КМГС. |
| Mr. Paredes (Colombia), speaking on behalf of the Rio Group, reaffirmed the importance of the United Nations common system and the fundamental role of the International Civil Service Commission (ICSC). | Г-н Паредес (Колумбия), выступая от имени Группы Рио, подтверждает важность общей системы Организации Объединенных Наций и основополагающую роль Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
| The issue had been taken up by the International Civil Service Commission (ICSC) in its report to the Organization, and the Committee, when considering that report, would have to decide on a proposal to decrease the rate of staff assessment. | Этот вопрос рассматривался Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) в ее докладе Организации, и Комитет, рассматривая этот доклад, должен будет принять решение о предложении сократить ставку налогообложения персонала. |
| Delegation of authority in this area has already been granted to human resources management services at some established offices away from Headquarters, which have personnel trained by OHRM in the International Civil Service Commission (ICSC) classification process. | Полномочия в этой области уже делегируются службам по управлению людскими ресурсами в некоторых установленных отделениях за пределами штаб-квартир, персонал которых проходит подготовку под руководством УЛР в рамках процесса классификации должностей, осуществляемого Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| CCISUA intended to participate with an open mind in the meeting of the working group on the consultative process of ICSC to be held in January 1998, and to try to resolve the issues that had prevented it from participating in the work of the Commission. | ККСАМС намерен участвовать без каких-либо предубеждений в совещании рабочей группы по вопросу о консультативном процессе, которое состоится в январе 1998 года, и постараться урегулировать проблемы, которые помешали ему принять участие в работе КМГС. |