| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| Cases were generally brought before the Commission in writing, but in the event of a grave and massive violation of human rights the Commission could carry out investigations on its own initiative. | Дела обычно представляются Комиссии в письменном виде, но в случае серьезного и крупного нарушения прав человека Комиссия может проводить расследования по собственной инициативе. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| The Government still attributes to these 11 persons the commission of crimes against the sovereignty, the safety and the well-being of the State of Eritrea. | Правительство по-прежнему приписывает указанным 11 лицам совершение преступлений против суверенитета, безопасности и благосостояния Государства Эритрея. |
| The President may be held accountable before the Tribunal of State for an infringement of the Constitution or a statute, or for the commission of an offence. | Президент может привлекаться Государственным судом к ответственности за нарушение Конституции или закона или за совершение преступления. |
| The Code permits the prosecution of individuals for the commission of especially serious crimes against another individual where there are consequences that extend beyond the violation of that individual's rights to unlawfully affect the community at large. | Кодекс позволяет осуществлять судебное преследование физических лиц за совершение особо серьезных преступлений против другого физического лица, когда имеют место последствия, выходящие за рамки нарушения прав этого физического лица, с тем чтобы незаконным образом повлиять на общество в целом. |
| Article 67, for example, specifies as circumstances attracting a heavier sentence the commission of an offence against a pregnant woman whose condition was known to the perpetrator beforehand and the commission of offences against persons dependent on the perpetrator in material, service or other terms. | Так, согласно статье 67 обстоятельствами, отягощающими наказание, является совершение преступления в отношении беременной женщины, о чем было заведомо известно обвиняемому, а также совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от обвиняемого. |
| Both the recruitment, transport abroad and transit of persons for the purpose of exploitation and the commission of other acts to that end have been made punishable offences. | В результате расширена сфера действия закона, ужесточены санкции за торговлю людьми, теперь ответственность за данный вид преступления наступает не только за вербовку, вывоз и транзит людей для эксплуатации, но и за совершение иных сделок и деяний в целях эксплуатации людей. |
| In particular, the Committee urges the State party to take prompt measures to reappoint a Child Rights Desk Officer, whether in the Fiji Human Rights Commission or in the new commission, and provide him or her with all the necessary human, technical and financial resources. | В частности, Комитет настоятельно призывает государство-участник в срочном порядке принять меры по назначению сотрудника по правам ребенка, будь то в Комиссии Фиджи по правам человека или в новой комиссии, и предоставить ему или ей все необходимые людские, технические и финансовые ресурсы. |
| The Human Rights and Equal Opportunity Commission (HREOC) remained the centrepiece of the Federal Government's human rights machinery. | Центральным звеном правозащитного механизма федерального правительства остается Комитет по правам человека и равным возможностям (КПЧРВ). |
| His delegation therefore urged the Committee to recommend that the Commission address the issue of universal jurisdiction in order to harmonize its work, thereby benefiting the Committee as well. | Поэтому делегация оратора настоятельно призывает Комитет рекомендовать Комиссии рассмотреть вопрос об универсальной юрисдикции, с тем чтобы обеспечить согласованность в ее работе, принеся тем самым пользу и самому Комитету. |
| while the Committee welcomes the requirement by the National Human Rights Commission that all such alleged incidents be reported and investigated, and that all post-mortem examinations be taped, it recommends: | хотя Комитет и приветствует высказанное Национальной комиссией по правам человека требование о том, чтобы все подобные предполагаемые инциденты регистрировались и расследовались и чтобы все судебно-медицинские исследования трупов снимались на пленку, он рекомендует: |
| The Committee regretted that the Government had not allowed the Commission of Inquiry to visit the country to verify the situation for itself. | Комитет выразил сожаление в связи с тем, что правительство не позволило Комиссии для изучения жалоб посетить страну в целях ознакомления с действительным положением дел. |
| Well, then she was on commission. | Видимо, она работает на комиссионные. |
| Make sure he gets the commission for this. | Нет, не сомневайтесь, вы получите комиссионные. |
| Any commission or charge on compensation received from the Compensation Commission imposed by Governments pursuant to national laws is to be considered a processing cost and may be deducted by the Government concerned. | Любые комиссионные сборы или отчисления с полученной от Компенсационной комиссии компенсации, введенные правительствами во исполнение национального законодательства, должны рассматриваться в качестве расходов на обработку претензий и могут удерживаться соответствующим правительством. |
| Intermediaries trade on behalf of others, and while some intermediaries handle the goods themselves, as in the case of commission agents, others, brokers for example, sell products without even seeing them. | Посредники осуществляют торговые операции от имени других лиц, при этом если некоторые посредники непосредственно занимаются поставкой товаров, как, например, комиссионные агенты, то другие, например маклеры, продают товары, даже не видя их. |
| Article 6 of the same law provided that "illegal gains shall mean any funds or commission acquired by a person through the exploitation of his job or position, or through such person's exercise of a prohibited activity". | В статье 6 этого же закона указывается, что «под незаконными поступлениями понимаются любые средства или комиссионные, полученные лицом путем использования своей работы или положения или посредством осуществления этим лицом запрещенной деятельности». |
| I will always remember that while executing my client's commission I am his special representative. | Я всегда буду помнить, что, выполняя поручение своего клиента, я являюсь его специальным представителем. |
| In addition, a commission rogatory or an investigation may be initiated on an urgent basis through Interpol. | Кроме того, по каналам Интерпола может поступить срочное судебное поручение или срочная просьба о проведении расследования. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| In these cases, the official shall be debarred from holding any public position, employment or commission for the same time period as the prison term imposed. | Кроме того, виновный наказывается отстранением от должности и лишением права занимать какую бы то ни было должность или исполнять какие-либо функции или поручение на государственной службе в течение назначенного срока наказания . |
| She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. | Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Lee returned to Taiwan in 1957 as an economist with the Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR), an organization sponsored by the U.S. which aimed at modernizing Taiwan's agricultural system and at land reform. | На Тайвань он вернулся в 1957 году в качестве экономиста Совместной Комиссии по сельскохозяйственной реконструкции (Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR)), организации, спонсируемой США, которая ставила целью модернизацию сельского хозяйства острова и проведение аграрной реформы. |
| CIX frequently lobbied the U.S. government and the Federal Communications Commission (FCC). | Например, в США распределением частот занимается президент, федеральное правительство и Federal Communications Commission (FCC). |
| In 1941, citizens appealed to the Interstate Commerce Commission to stop the railroad from closing its shops in Childress. | В 1941 году жителям города пришлось обращаться в Межштатную Торговую Комиссию (англ. Interstate Commerce Commission), чтобы железная дорога не закрывала магазины. |
| During the early 1950s, many engineers at Naval Reactors branch of the U.S. Atomic Energy Commission (AEC) were concerned about depending on single-reactor plants for submarine operations, particularly involving under-the-ice Arctic missions. | В начале 1950-х годов разработчики подразделения морских реакторов Комиссии США по атомной энергетике (англ. U.S. Atomic Energy Commission, AEC) были озабочены потенциальной ненадёжностью однореакторной установки для специальных операций, в первую очередь для плавания под арктическими льдами. |
| In 1883 representations to the Napier Commission suggested the building of a replacement, but it was 1901 before the Congested Districts Board provided an engineer to enable one to be completed the following year. | В 1883 году в заявлениях в комиссию Нэпира (Napier Commission) предлагалось восстановить причал, но лишь в 1901 году Совет по перенаселённым районам (Congested Districts Board) предоставил инженера для сооружения причала в следующем году. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| I note the establishment in Beni, in North Kivu, of an office of the Ugandan amnesty commission in order to facilitate the return to Uganda of Allied Democratic Forces and National Movement for the Liberation of Uganda combatants. | Я отмечаю создание в Бени, провинция Северная Киву, отделения комиссии по амнистии угандийских граждан с целью содействия возвращению в Уганду комбатантов Альянса демократических сил и Национальной армии освобождения Уганды. |
| On State responsibility, the Commission had discussed the legal consequences of internationally wrongful acts characterized as crimes. | Что касается ответственности государств, то КМП рассмотрела правовые последствия международно-противоправных деяний, характеризуемых в качестве преступлений. |
| The Commission had established a Working Group on the topic, which had examined the fundamental questions of scope, approach and methodology and had made a set of recommendations, which the Commission had accepted. | КМП создала рабочую группу по данной теме, которая рассмотрела основополагающие вопросы, включая сферу охвата, направление деятельности и методологию, и представила ряд рекомендаций, которые были приняты КМП. |
| In conclusion, the delegation of Cyprus urged the General Assembly to approve the Commission's recommendation for the convening at the earliest possible time of an international conference of plenipotentiaries to finalize the draft statute so that an international criminal court could finally become a reality. | В заключение делегация Кипра убедительно просит Генеральную Ассамблею принять рекомендацию КМП о как можно скором созыве международной конференции полномочных представителей для окончательной доработки проекта статута, с тем чтобы международный уголовный суд стал в конце концов реальностью. |
| In this context, it reproduced a passage of the separate opinion of Judge Ago in that case, which referred to draft article 8 adopted by the International Law Commission on first reading: | В этой связи ниже воспроизводится отрывок из отдельного мнения судьи Аго по данному делу, в котором содержится ссылка на проект статьи 8, принятый КМП в первом чтении: |
| Those who had long been members of the Commission like himself could remember the gradual introduction of electronic versions, on the Internet, of such materials as the Yearbook, the reports and other documents of the Commission. | Те, кто вместе с ним давно являются членами Комиссии, помнят о постепенном размещении в Интернете в электронном виде таких документов, как ежегодники, доклады и другие материалы КМП, ставшие исключительно полезными в их повседневной работе. |
| The Secretary-General has repeatedly been requested by the General Assembly and the Commission to provide necessary assistance, through the High Commissioner for Human Rights, to Governments in the region for the establishment of such regional arrangements. | Генеральная Ассамблея и Комиссия неоднократно просили Генерального секретаря оказывать через Верховного комиссара по правам человека необходимую помощь правительствам этого региона с целью создания таких региональных механизмов. |
| In January 2008, refugee women and their advocates from the centre in London presented testimony to the United Nations High Commission for Refugees Special Rapporteur on Violence Against Women. | В январе 2008 года женщины-беженки и их адвокаты из лондонского Центра представили свои свидетельства Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| The timely intervention of the Acting High Commissioner through the submission of an emergency report to the Commission in the heat of the Liberian crisis and strong representation of OHCHR at the planning phase of UNMIL has secured a strong human rights mandate for the mission. | Своевременное вмешательство действующего Верховного комиссара, который представил Комиссии чрезвычайный доклад в разгар кризиса в Либерии, и активное участие УВКПЧ на этапе планирования МООНЛ обеспечили наделение Миссии внушительным мандатом в области прав человека. |
| To facilitate dialogue on the Principles with Azerbaijani officials, the Principles had been translated, with the support of the Office of the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR), into the Azerbaijani language, both in Cyrillic and Roman scripts. | Для облегчения диалога по вопросу о Принципах с азербайджанскими должностными лицами текст принципов, при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), был переведен на азербайджанский язык в двух вариантах: на кириллице и латинице. |
| Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to disseminate widely the reports considered and resolutions adopted by the Commission on Human Rights and the observations and recommendations adopted by human rights treaty bodies on issues relevant to environmental protection; | просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека широко распространить рассмотренные Комиссией по правам человека доклады и принятые ею резолюции, а также соображения и рекомендации договорных органов по правам человека по вопросам, относящимся к охране окружающей среды; |
| The Commission observed that similar provisions were included in other model laws prepared by the Commission, including article 3 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Комиссия отметила, что аналогичные положения были включены в другие подготовленные ею типовые законы, например в статью З Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| All the endeavours of UNCITRAL would be in vain if they were not accompanied by efforts to disseminate information on the legal texts the Commission had produced. | Все усилия ЮНСИТРАЛ оказались бы тщетными, если бы они не были подкреплены мероприятиями по информационному обеспечению и распространению разрабатываемых ею текстов. |
| The Commission noted that, to make it even more useful, the record of treaty actions and legislative enactments of model laws could reflect additional aspects of the impact of UNCITRAL texts. | Комиссия отметила, что информация о регистрации договорных актов и законодательных документов, принимаемых на основе типовых законов, была бы еще более полезной, если бы в ней указывались дополнительные аспекты воздействия текстов ЮНСИТРАЛ. |
| Once enacted, the Model Provisions will be included in the system for collecting and disseminating information on case law relating to the Conventions and Model Laws that have emanated from the work of the Commission (Case Law on UNCITRAL Texts (CLOUT)). | Типовые положения после их принятия будут включены в систему сбора и распространения информации о прецедентном праве по конвенциям и типовым законам, являющимся результатом работы Комиссии (Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ)). |
| She encouraged all States to participate in the work of the Commission, since participation was not limited to members. | В то же время она уверена в том, что высказывания членов Комитета помогут ЮНСИТРАЛ и далее выполнять, при поддержке ее секретариата, возложенную на нее роль основного юридического органа Организации Объединенных Наций в области права международной торговли. |
| In its first year of operation, the Commission received 208 complaints, and 183 in its second year. | Действуя таким образом, НКПЧ рассмотрела 208 обращений в первый год своего существования и 183 обращения в течение следующего года. |
| The Supreme Court and National Human Rights Commission (NHRC) promptly looked into allegations of enforced disappearances. | Верховный суд и Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) оперативно рассматривают утверждения о насильственных исчезновениях. |
| It welcomed the establishment in 2006 of the NHRC, but expressed concern about the lack of implementation of the Commission's recommendations. | Она приветствовала учреждение в 2006 году НКПЧ, но выразила озабоченность по поводу того, что рекомендации Комиссии выполняются не в полном объеме. |
| The National Human Rights Commission also offers a dispute settlement channel for women, who can have recourse to it if their rights are such cases, the Commission is responsible for alerting the authorities, which helps increase the protection of women's rights. | НКПЧ также является механизмом разрешения споров в интересах женщин, которые могут обращаться в нее в случае нарушения их прав, причем Комиссия уполномочена сообщать о нарушениях прав женщин в государственные органы, что способствует более эффективной защите их прав. |
| The Committee's concerns are addressed fully in the preliminary bill. In particular, the independence of the National Commission on Human Rights has been ensured by allocating the resources necessary to its operation and its conformity with the Paris Principles. | Этот законопроект полностью учитывает вопросы, вызывающие озабоченность Комитета, и, в частности, предусматривает независимость НКПЧ, выделение необходимых ресурсов для ее функционирования, а также ее соответствие Парижским принципам. |
| Through his representatives at meetings of the Commission, a mechanism exists for consultations with ICSC at the time that its recommendations are being considered. | Возможности для проведения консультаций с КМГС существуют благодаря присутствию его представителей на совещаниях Комиссии, когда там рассматриваются ее рекомендации. |
| The representative of ITU regretted the working methods chosen by the ICSC secretariat and its consultant in presenting the legal views requested by the Commission. | Представитель МСЭ выразил сожаление в связи с методами работы, выбранными секретариатом КМГС и его консультантом при подготовке правового заключения, запрошенного Комиссией. |
| Such action did not appear to be in keeping with the spirit of article 6 of the ICSC statute: the organizations would appreciate being advised of the action the Commission intended to take on the matter. | Как представляется, такой шаг не отвечает духу статьи 6 статута КМГС: организации хотели бы услышать мнение о том, какие меры Комиссия намеревается принять по данному вопросу. |
| In 1980, the International Civil Service Commission (ICSC) decided to permit the use of National Professional Officers for functions in non-headquarters offices which, by their very nature, required national knowledge and experience and so could not be carried out effectively by international Professional staff. | В 1980 году Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) постановила разрешить привлекать национальных сотрудников-специалистов к работе в подразделениях вне штаб-квартир, которая требует местных знаний и опыта и не может эффективно выполняться международными сотрудниками категории специалистов. |
| Observations of the International Civil Service Commission 22. ICSC considered that the Secretary-General's proposal to limit fixed-term or continuing appointments to particular projects or missions would create additional types of appointment, resulting in five rather than three. | КМГС сочла, что предложение Генерального секретаря ограничить применение срочных или непрерывных контрактов конкретными проектами или миссиями привело бы к созданию дополнительных видов контрактов, в результате чего появилось бы пять, а не три вида контрактов. |