| In that context, the Commission noted with particular appreciation that adoption of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit had been recommended to Governments by the Banking Commission of the International Chamber of Commerce. | В этом контексте Комиссия с особой признательностью отметила, что Банковская комиссия Международной торговой палаты рекомендовала правительствам принять Конвенцию Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| In its decision on the future organization and methods of work of the Commission, the Commission noted with appreciation the continuation of the annual parliamentary meetings organized by IPU. | В своем решении о будущей организации работы Комиссии и ее методах Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся проведение МПС ежегодных парламентских совещаний. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| He noted that article 258 of the Penal Code punished any group or association "having for its purpose the commission of offences". | Он отмечает, что статья 258 Уголовного кодекса карает любую группу или ассоциацию, "имеющую целью совершение преступлений". |
| In some other States, the commission of a crime over a longer period of time is considered as an aggravating circumstance. | В некоторых других государствах отягчающим обстоятельством является совершение преступления в течение длительного периода времени. |
| Ukrainian criminal law sets out rules for the extradition of persons charged with or convicted for the commission of offences. | Уголовным законодательством Украины предусмотрены правила, касающиеся выдачи лица, которое обвиняется в совершении преступления, и лица, которое осуждено за совершение преступления. |
| And it is only in exceptional circumstances that this preventive measure may be imposed for the commission of an offence for which a sentence of less than one year's deprivation of liberty may be handed down. | И только в исключительных случаях эта мера пресечения может быть применена за совершение преступления, за которое может быть назначено наказание не свыше одного года лишения свободы. |
| On 3 June, the Commission arrested two officials of a Government-owned company for offences under the Anti-Corruption Act 2008, including the misappropriation of public funds. | З июня Комиссия арестовала двух чиновников государственной компании за совершение преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с коррупцией 2008 года, в том числе за растрату государственных средств. |
| The Committee takes note of the creation in 2008 of a child data unit by the Central Bureau of Statistics in cooperation with the Syrian Commission for Family Affairs. | Комитет принимает к сведению факт учреждения в 2008 году в Центральном статистическом управлении во взаимодействии с Сирийской комиссией по вопросам семьи подразделения, занимающегося статистикой, касающейся детей. |
| In its contribution, the Committee identified the seven most critical issues that require urgent attention during the preparatory process, particularly by the Ad Hoc Open-ended Intergovernmental Group of Experts on Energy and Sustainable Development and by the Commission. | В качестве своего вклада Комитет выявил семь наиболее важных вопросов, требующих неотложного рассмотрения в ходе процесса подготовки - прежде всего Специальной межправительственной группой экспертов открытого состава по энергетике и устойчивому развитию и Комиссией. |
| The Committee was represented by Messrs. Solari-Yrigoyen and Lallah; Messrs. Amor and Glèlè-Ahanhanzo participated in their capacity as Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights. | Комитет был представлен гг. Солари-Иригойеном и Лаллахом; гг. Амор и Глеле Аханханзо участвовали в Конференции в качестве Специальных докладчиков Комиссии по правам человека. |
| The Committee notes with satisfaction that the Interim Constitution has elevated the National Human Rights Commission to a constitutional body, and that the National Human Rights Action Plan has been renewed for a further three years. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Временная конституция возвела Национальную комиссию по правам человека в конституционный орган и что было продлено еще на три года действие Национального плана действий в области прав человека. |
| These include a Ceasefire Political Commission, a Ceasefire Joint Military Committee, Area Joint Military Committees and numerous joint military teams to be deployed throughout the area of operations. | Они включают Политическую комиссию по прекращению огня, Совместный военный комитет по прекращению огня, районные совместные военные комитеты и многочисленные совместные военные группы, которые будут развернуты в пределах района операций. |
| I steer traffic to the website, they pay me a commission. | Я направляю людей на сайт, мне платят комиссионные. |
| You just bring her the deeds quick as if you want your commission. | Лучше оформи договор поскорее, если хочешь получить комиссионные. |
| If I call them up, you don't get a commission. | Если я им позвоню сам, вы не получите комиссионные! |
| Should the amount relate to projects, at the average rate of 7 per cent commission which UNOPS charges on projects, UNOPS income for 2002-2003 might have been overstated by approximately $63,000. | Если эта сумма относится к проектам, то при средней ставке в размере 7 процентов, по которой ЮНОПС начисляет комиссионные по проектам, поступления ЮНОПС за 2002-2003 годы могли оказаться завышенными приблизительно на 63000 долл. США. |
| You will receive 4 percent commission. | Ваши комиссионные составят 4%. |
| The independent Evaluation Office would commission the evaluation, subject to Board approval of the biennial budgeted evaluation plan for 2016-2017. | Независимое бюро оценки даст поручение на проведение такой оценки при условии утверждения Советом бюджетного плана мероприятий по оценке на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
| I have a commission for you. | Для вас есть поручение. |
| The Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to determine the extent of reliance that could be placed on its work, particularly as OIOS is mandated by the General Assembly to audit the Commission's payment of compensation claims on an annual basis. | Комиссия ревизоров скоординировалась с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), чтобы определить, насколько можно опереться на его работу, тем более что УСВН имеет от Генеральной Ассамблеи поручение подвергать ежегодной ревизии выплату компенсаций, производимую Компенсационной комиссией. |
| After discussion, the Commission agreed to provide, in addition to the existing mandate it had given to the Working Group to consider options in relation to the application of the rules on transparency to existing treaties, a specific mandate to prepare a convention thereon. | После обсуждения Комиссия решила, в дополнение к действующему поручению Рабочей группе рассмотреть варианты применения правил о прозрачности к действующим международным договорам, дать конкретное поручение о подготовке конвенции по этому вопросу. |
| In these cases, the official shall be debarred from holding any public position, employment or commission for the same time period as the prison term imposed. | Кроме того, виновный наказывается отстранением от должности и лишением права занимать какую бы то ни было должность или исполнять какие-либо функции или поручение на государственной службе в течение назначенного срока наказания . |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Hill then served from 1833 until 1839 as secretary of the South Australian Colonization Commission, which worked successfully to establish a settlement without convicts at what is today Adelaide. | С 1833 до 1839 года Хилл был секретарём комиссии по колонизации Южной Австралии (South Australian Colonization Commission), которая успешно работала над созданием поселения без осуждённых преступников на территории нынешней Аделаиды. |
| Sabine Parish Toledo Bend (Sabine Parish) Tourist Commission Sabine Parish School District | Национальная ассоциация округов США Sabine Parish Toledo Bend (Sabine Parish) Tourist Commission |
| After the Atomic Energy Commission (AEC) came into being in 1947 as a civilian agency in control of nuclear research and weapons issues, Oppenheimer was appointed as the Chairman of its General Advisory Committee (GAC). | После учреждения в 1947 году Комиссии по атомной энергии (Atomic Energy Commission, AEC) как гражданского агентства по вопросам ядерных исследований и ядерного оружия, Оппенгеймер был назначен председателем её Генерального совещательного комитета (General Advisory Committee, GAC). |
| National Development and Reform Commission of China has listed Jiangsu as one of the four pilot provinces of renewable energy utilization. | Китайская Национальная комиссия по разработкам и внедрению (National Development and Reform Commission) объявила Джангцу одной из четырех пилотных провинций по утилизации возобновляемой энергии. |
| The Australian Plague Locust Commission is responsible for the monitoring and control of locust outbreaks using the control agent fipronil and growth regulators such as diflubenzuron in the juvenile nymphal stage. | Australian Plague Locust Commission несёт ответственность за мониторинг и борьбу с появлением стай саранчи с использованием контрольного агента фипронила и регуляторов роста, таких как дифлубензурон на нимфальной стадии. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| I note the establishment in Beni, in North Kivu, of an office of the Ugandan amnesty commission in order to facilitate the return to Uganda of Allied Democratic Forces and National Movement for the Liberation of Uganda combatants. | Я отмечаю создание в Бени, провинция Северная Киву, отделения комиссии по амнистии угандийских граждан с целью содействия возвращению в Уганду комбатантов Альянса демократических сил и Национальной армии освобождения Уганды. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| The United States strongly supported the International Law Commission and appreciated its efforts to enhance its efficiency and effectiveness. | Соединенные Штаты твердо поддерживают Комиссию международного права (КМП) и высоко ценят ее усилия, направленные на повышение эффективности и действенности ее работы. |
| Article 1 of the Commission's draft declaration did not set out an obligation of result but rather one of conduct. | Статья 1 проекта декларации КМП предусматривает не обязательство результата, а обязательство поведения. |
| Hence, the Commission should take into account the nature of the activities, using as a reference the provisions of the draft articles on prevention. | Таким образом, КМП должна учитывать характер видов деятельности исходя из видов деятельности, регулируемых в соответствии со статьями о предотвращении. |
| The Commission might not be the most appropriate forum to discuss the disquieting attitude of human rights monitoring bodies, which claimed to be competent to assess the compatibility of reservations and to decide on their effect and scope, and thus their admissibility. | Вероятно, КМП не является самой подходящей инстанцией для рассмотрения вызывающего беспокойство отношения органов по правам человека, которые утверждают, что они правомочны оценивать соответствие оговорок и высказываться по вопросу об их последствиях и сфере действия и, тем самым, об их приемлемости. |
| Mr. Borhan (Egypt) welcomed the submission by the Commission of a set of articles on the nationality of natural persons in relation to the succession of States only four years after inclusion of the topic in its agenda. | Г-н БОРХАН (Египет) высказывает удовлетворение в связи с тем, что КМП удалось представить проект статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств всего лишь через четыре года после включения этого вопроса в повестку дня. |
| In addition, it was the desire of the High Commissioner to facilitate contacts and cooperation between the mechanisms of the Commission on Human Rights and the Government of Cuba. | Кроме того, в намерения Верховного комиссара входило укрепление контактов и сотрудничества между механизмами Комиссии по правам человека и правительством Кубы. |
| Ms. FOX (High Commission for Human Rights) said that Mr. Pastukhov's letter had reached the secretariat after the report had been drawn up and sent to the translation service. | Г-жа ФОКС (Управление Верховного комиссара по правам человека) говорит, что письмо г-на Пастухова поступило в секретариат после подготовки и направления доклада в службу перевода. |
| In certain circumstances refugees are entitled to financial benefits as part of the Programme of Support Actions agreed each year by the Central Commission for the Recognition of Refugee Status with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | В некоторых случаях беженцы имеют право на получение финансовых льгот, которые предусмотрены Программой поддержки и которые ежегодно согласуются между Центральной комиссией по признанию статуса беженцев и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| During the apartheid era, Lesotho took care of refugees from the various movements in South Africa with the assistance of the United Nations High Commission for Refugees. | В эпоху апартеида Лесото, при содействии Управления Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций, принимало у себя южноафриканских беженцев из числа членов различных политических движений. |
| In the course of the preparation for the Working Group, the Office submitted the relevant background and pre-sessional documentation, including the annual report of the High Commissioner for Human Rights to the Commission on Human Rights on the right to development. | В ходе подготовки к сессии Рабочей группы Управление представило соответствующую справочную и предсессионную документацию, включая ежегодный доклад Верховного комиссара по правам человека о праве на развитие, представляемый Комиссии по правам человека. |
| The Commission took note of statements by member States expressing an interest in establishing UNCITRAL regional centres. | Комиссия приняла к сведению заявления государств-членов, выразивших заинтересованность в создании региональных центров ЮНСИТРАЛ. |
| Documentation prepared by the Commission, including the case law on UNCITRAL Texts, had become an important part of his country's legal system. | В том числе прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ, стало важной частью правовой системы его страны. |
| Contrary to the views of the majority of delegations, but supported by several industrialized and developing countries, his delegation had expressed its reservations about the fact that the Commission was elaborating such a model law before the work in GATT on that matter was completed. | Вопреки мнению большинства делегаций, но получив поддержку со стороны ряда промышленно развитых и развивающихся стран, делегация Канады высказала оговорки о том, что ЮНСИТРАЛ сможет приступить к разработке такого проекта типового закона еще до того, как будет завершена работа ГАТТ над этим вопросом. |
| The Commission would present those results to the General Assembly and invite Member States to consider the Model Law when introducing new laws or amending existing legislation to create internationally uniform rules on the use of electronic data in international trade. | ЮНСИТРАЛ представит эти результаты Генеральной Ассамблее и предложит государствам-членам учитывать указанный Типовой закон при принятии нового законодательства или пересмотре существующих законов в целях создания единообразных международных норм в отношении применения электронного обмена данными в международной торговле. |
| His delegation hoped that the Committee would echo the concern of the member States of UNCITRAL regarding the alarming constraints on the work of the Commission and the need to strengthen its secretariat. | Хотелось бы надеяться, что Шестой комитет поддержит опасения государств - членов ЮНСИТРАЛ по поводу тревожных ограничений, с которыми сталкивается Комиссия в выполнении своей работы, а также необходимость укрепления ее секретариата. |
| One of their parents then complained to the National Human Rights Commission, which undertook investigations. | Поэтому один из родителей направил жалобу в НКПЧ, которая инициировала расследование. |
| The National Human Rights Commission is competent to promote the rights of individuals and protect them from administrative abuse. | В полномочия НКПЧ входит поощрение прав человека и их защита от любых злоупотреблений администрации. |
| It reaffirms the constitutional powers of the National Human Rights Commission, as established in article 102, to investigate human rights violations and refer allegations of such violations to the public prosecution service. | Закон подтверждает установленные в статье 102 конституциональные полномочия НКПЧ расследовать нарушения прав человека и передавать заявления о таких нарушениях на рассмотрение Министерства внутренних дел. |
| Notable among others are the National Commission for Unity and Reconciliation (NCUR) and National Commission for Human Rights (NCHR). | Наиболее известными из таких форумов являются Национальная комиссия по вопросам единства и примирения (НКЕП) и Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ). |
| of the National Human Rights Commission | Недостаточный объем средств для функционирования НКПЧ |
| The organizations should report to the ICSC secretariat every two years, with a review by the Commission every four years. | Организациям следует представлять секретариату КМГС доклады один раз в два года, а Комиссия будет проводить обзор один раз в четыре года. |
| The Commission had reaffirmed its support for hazard pay but had reiterated that the responsibility rested with the Commissioner-General, who had unsuccessfully tried to persuade donors to provide the necessary funds. | КМГС вновь высказалась в пользу начисления этой надбавки, еще раз заявила, что это решение должно быть принято Генеральным комиссаром Агентства, и отметила, что Агентство безуспешно пыталось мобилизовать необходимые финансовые средства, обратившись к донорам. |
| The Commission decided to request its Chairman to forward those observations to the United Nations Legal Counsel, and to request that should ACC decide to submit the proposed amendment to the General Assembly, it attach ICSC's comments to its submission. | Комиссия постановила обратиться к своему Председателю с просьбой направить эти замечания Юрисконсульту Организации Объединенных Наций и просить о том, чтобы АКК, если он примет решение представить предлагаемую поправку Генеральной Ассамблее, приложил к поправке замечания КМГС. |
| Changes in the cost of salaries for staff in the Professional and higher categories are a result of the post-adjustment multipliers promulgated by the International Civil Service Commission (ICSC) in 2013. | Изменения в расходах на оклады персонала категории специалистов и выше вызваны применением множителей коррективов по месту службы, принятых Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) в 2013 году. |
| In spring 2004, the Commission had reviewed a comprehensive report on gender balance in the common system, which had shown that the progress made had been limited and had slowed. | Весной КМГС рассмотрела доклад о путях обеспечения более сбалансированного соотношения мужчин и женщин в организациях, из которого видно, что в этой сфере достигнут лишь ограниченный прогресс и что темпы продвижения женщин замедлились. |