| The reporting State should clarify how many legislative acts had been challenged by the Constitutional Court on the grounds of violation of human rights and if there was a commission to examine the validity of existing legislation in relation to the Covenant. | Государство, представляющее доклад, должно уточнить, сколько законодательных актов было опротестовано Конституционным судом на основании нарушения прав человека и создана ли комиссия для рассмотрения вопроса о состоятельности действующего законодательства по отношению к Пакту. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| Consequently, civilians must be excluded from the military jurisdiction scope and only the military shall be judged by commission of crime or offences that by its own nature attempt against legally protected interests of military order . | Следовательно, гражданские лица должны быть исключены из сферы действия юрисдикции военных судов, и только военный персонал подлежит осуждению за совершение преступления или правонарушений, которые в силу самого их характера представляют собой попытку нарушения защищаемых законом интересов военного свойства . |
| According to that standard, the commission finds that the body of testimony and other information it received establishes that crimes against humanity have been committed in the Democratic People's Republic of Korea, pursuant to policies established at the highest level of the State. | Согласно этому стандарту, комиссия считает, что полученные ею свидетельские показания и информация подтверждают совершение в Корейской Народно-Демократической Республике преступлений против человечности в рамках политики, проводимой на высшем уровне государства. |
| In one country, the ground could be that offences had been committed outside the State's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | В одной из стран основанием может быть совершение преступлений за пределами территории этого государства в целях совершения какого-либо преступления на его территории. |
| The laws require the state Department of Public Safety to collect and publish statistics about hate crimes which are committed in the state, and provide for an enhanced penalty for the commission of a hate crime. | Законы требуют от Государственного департамента общественной безопасности собирать и публиковать статистические данные о преступлениях на почве ненависти, которые совершаются в штате, и предусматривают ужесточение наказания за совершение преступления на почве ненависти. |
| Under international case law, aiding and abetting in the commission of crime involves a person giving practical assistance, encouragement or moral support to the perpetrator of the main crime and such assistance having a substantial effect on the perpetration of the crime. | Как устанавливается в международном прецедентном праве, пособничество преступлению и подстрекательство к нему выражаются в том, что лицо оказывает совершителю основного преступления практическое содействие, поощряет его или оказывает ему моральную поддержку, причем такое содействие оказывает существенное влияние на совершение преступления. |
| We set up a national commission for the control of small arms and light weapons and armed violence reduction, led by the Ministry of the Interior and Security and supported by the Ministries of Foreign Affairs and National Defence and Veterans Affairs. | Мы создали национальный комитет по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями и сокращению вооруженного насилия под руководством министерства внутренних дел и безопасности и при поддержке министерства иностранных дел и министерства национальной обороны и по делам ветеранов войны. |
| At the same meeting, the Organizational Committee also decided to place Guinea-Bissau on the agenda of the Commission and to establish the Guinea-Bissau configuration. | На том же заседании Комитет также постановил включить Гвинею-Бисау в повестку дня Комиссии и создать структуру для Гвинеи-Бисау. |
| The Committee noted that the establishment of a voluntary trust fund to cover the travel expenses of members of the Legal and Technical Commission coming from developing countries would be kept under review in the light of further information to be provided by the Secretary-General. | Комитет отмечает, что вопрос о создании целевого фонда добровольных взносов для покрытия путевых расходов членов Юридической и технической комиссии из развивающихся стран будет рассматриваться с учетом дальнейшей информации, которую представит Генеральный секретарь. |
| Paragraph 11 of the concluding observations reads as follows: "The Committee is concerned about the abolition of the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission, the main policy-making body in Aboriginal affairs consisting of elected indigenous representatives. | Пункт 11 заключительных замечаний гласит следующее: "Комитет выражает озабоченность в связи с упразднением Комиссии по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива, основного органа по разработке политики по делам аборигенов, в состав которой входят выборные представители коренного населения. |
| The European Committee for the Prevention of Torture, the National Human Rights Commission and the European Court of Human Rights (Kaja v. Greece case, 2006) had expressed concern about the conditions of detention of foreigners awaiting expulsion. | Европейский Комитет по предупреждению пыток, Национальная комиссия по правам человека и Европейский суд по правам человека (дело Кайя против Греции, 2006 год) выразили обеспокоенность относительно условий содержания под стражей иностранцев, ожидающих выдворения из страны. |
| And I'll be in Tel Aviv waiting for my commission. | А я в Тель-Авиве - ждать комиссионные. |
| Some letters were sent to Monsieur Cust, as if from a well-known wholesaler, offering him employment on salary and commission. | Месье Касту отправили письма якобы из известной фирмы с предложением работать за жалованье и комиссионные. |
| Does FXDD charge commission on trades? | Взимает ли FXDD Комиссионные за сделки? |
| FXDD also offers commission based platforms for institutional quality accounts. | Для торговли на инстуциональной платформе FXDD взимает комиссионные, размер которых зависит от объема сделок. |
| You earn commission for each sale these users make with our generous 90-day cookie, rewarding you for acquiring these active users. | Благодаря cookie-файлу с функцией щедрого 90-дневного периода вознаграждения за привлечение активных пользователей, ты заработаешь комиссионные с каждой покупки, совершаемой такими пользователями. |
| In 2013, the Peacebuilding Support Office will commission a comprehensive, independent review of the Peacebuilding Fund. | В 2013 году Управление по поддержке миростроительства даст поручение провести всеобъемлющий независимый обзор деятельности Фонда миростроительства. |
| I accept the commission to kill Zenemon Yogo | Я почтительно принимаю поручение убить Дзэнэмона Ёго. |
| The present report responds to the request by the Commission. | Настоящий доклад является откликом на данное Комиссией поручение. |
| The Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to determine the extent of reliance that could be placed on its work, particularly as OIOS is mandated by the General Assembly to audit the Commission's payment of compensation claims on an annual basis. | Комиссия ревизоров скоординировалась с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), чтобы определить, насколько можно опереться на его работу, тем более что УСВН имеет от Генеральной Ассамблеи поручение подвергать ежегодной ревизии выплату компенсаций, производимую Компенсационной комиссией. |
| She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. | Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| In September 2004 he was appointed to the United States Court of Military Commission Review. | В 2004 г. назначен на должность председателя суда по рассмотрению дел военнослужащих (United States Court of Military Commission Review). |
| Sabine Parish Toledo Bend (Sabine Parish) Tourist Commission Sabine Parish School District | Национальная ассоциация округов США Sabine Parish Toledo Bend (Sabine Parish) Tourist Commission |
| The transmission division, TransÉnergie, was the first to be spun off in 1997, in response to the U.S. Federal Energy Regulatory Commission's publication of Order 888. | Электропередаточное подразделение TransÉnergie было определено первым на реструктуризацию с 1997 в ответ на постановление 888 американской Federal Energy Regulatory Commission. |
| The U.S. Congress then directed the Federal Election Commission (FEC), in conjunction with the National Bureau of Standards to create engineering and procedural performance standards for voting systems. | Конгресс США поручил Государственной Избирательной Комиссии (Federal Election Commission, FEC) и NBS создать инженерные и процедурные стандарты для систем голосования. |
| Despite being labelled an "amendment act" it completely overhauled the existing system and established a Poor Law Commission to oversee the national operation of the system. | Несмотря на то, что он назывался как «акт об улучшении», на самом деле он полностью пересматривал существующую систему, и устанавливал создание Комиссии по делам бедных (Роог Law Commission). |
| The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. | Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
| As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| Lastly, the Government of Mexico would like to pay tribute to Mr. James Crawford, whose dedication and efforts have been crucial to the conclusion of the Commission's work on this topic. | В заключение правительство Мексики хотело бы выразить свою признательность гну Джеймсу Кроуфорду, самоотверженная деятельность которого позволила завершить работу КМП по данному вопросу. |
| On the other hand, it would have no objection if the Commission considered the nationality of legal persons in international law in general, as a new topic. | И напротив, она не возражает против того, чтобы КМП включила вопрос о гражданстве юридических лиц в международном общем праве в качестве новой темы. |
| When considering that topic, the Commission would need to take into account the right of successor States to adopt their own legislation on nationality, while ensuring that it did not impose on States stricter standards than those generally accepted. | При рассмотрении этой темы КМП должна будет учитывать прерогативу государств-правопреемников принимать свое собственное законодательство в области гражданства и государственной принадлежности и следить за тем, чтобы им не навязывались более жесткие, чем общепринятые, правила. |
| Accordingly, his delegation believed that the Commission's decision to separate the two aspects of the topic, at least temporarily, was appropriate and would at least allow progress on the "prevention" aspect. | В этих условиях чешская делегация полагает, что решение КМП хотя бы временно отделить друг от друга два аспекта предмета, вполне разумно и может продвинуть вперед рассмотрение, по крайней мере темы "предотвращение". |
| It might not necessarily be a bad idea to take up the topic of prevention, provided that it did not limit the scope of the work and that the Commission did not lose sight of the subject of the study. | Поэтому может оказаться вполне целесообразным рассмотреть и тему предотвращения, при условии, что это не ограничит сферу работы КМП и не будет упущена из виду тема исследования. |
| In January 2008, refugee women and their advocates from the centre in London presented testimony to the United Nations High Commission for Refugees Special Rapporteur on Violence Against Women. | В январе 2008 года женщины-беженки и их адвокаты из лондонского Центра представили свои свидетельства Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| In the case of the Sudan, OHCHR fact-finding missions took place in both Chad and the Sudan during and shortly after the last session of the Commission; these resulted in a report to the Commission by the Acting High Commissioner. | Говоря о Судане, УВКПЧ направило миссии по установлению фактов и в Чад, и в Судан во время и вскоре после окончания предыдущей сессии Комиссии; по их итогам исполняющий обязанности Верховного комиссара представил Комиссии свой доклад. |
| The Commission welcomes the ongoing dialogue between the office of the High Commissioner for Human Rights in Colombia and the Government of Colombia, especially the Office of the Vice-President, and the national and regional authorities. | Комиссия приветствует продолжающийся диалог между отделением Верховного комиссара по правам человека в Колумбии и правительством Колумбии, в частности канцелярией вице-президента и национальными и региональными органами власти. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights (UNHCR) was represented at the twenty-seventh session of the African Commission on Human Rights and Peoples' Rights (Algiers, 27-30 April 2000). | На двадцать седьмой сессии Африканской комиссии по правам человека и народов, состоявшейся в Алжире 27 - 30 апреля 2000 года, присутствовали и представители Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ). |
| The Commission is actively engaged in dialogue with the OHCHR Regional Representative, UNDP and other United Nations agencies. | Комиссия ведет активный диалог с Региональным представителем Управления Верховного комиссара ООН по правам человека, Программой развития ООН и другими агентствами ООН. |
| Reports available to the forty-sixth session of the Commission describing UNCITRAL's current activities in these areas will be as follows: | Сорок шестой сессии Комиссии будут представлены следующие доклады с изложением текущей деятельности ЮНСИТРАЛ в этих областях: |
| On one occasion, the Commission requested the General Assembly to reconsider the list of invitees to a United Nations conference that was to consider a draft text which emanated from the work of UNCITRAL. | В одном случае Комиссия просила Генеральную Ассамблею пересмотреть список организаций, приглашенных на конференцию Организации Объединенных Наций, на которой должен был рассматриваться проект текста, являвшийся результатом работы ЮНСИТРАЛ. |
| While acknowledging the need to address the issue of reducing costs throughout the United Nations Secretariat, the Commission emphasized the importance of records of its meetings being as comprehensive as possible to facilitate subsequent research of the legislative history of the legal standards prepared by UNCITRAL. | ЗЗЗ. Признавая необходимость решения проблемы сокращения расходов в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, Комиссия подчеркнула важность того, чтобы отчеты о ее заседаниях носили как можно более полный характер для облегчения последующего поиска информации об истории разработки соответствующих правовых стандартов ЮНСИТРАЛ. |
| The Commission, at the initial stage of its deliberations, agreed that the title of the draft Model Law should be changed to "UNCITRAL Model Law on Procurement" so that the title would be consistent with the titles of other model laws prepared by the Commission. | На начальном этапе своей работы Комиссия приняла решение о том, чтобы название проекта типового закона было изменено на "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках", с тем чтобы оно соответствовало названиям других типовых законов, подготовленных Комиссией. |
| The Commission took note of the point made that gathering data on the impact of UNCITRAL technical assistance would be timely and in line with the calls by the General Assembly and the Security Council for assessment of the effectiveness of United Nations rule of law assistance activities. | Комиссия приняла к сведению мнение о том, что сбор данных о последствиях технической помощи ЮНСИТРАЛ был бы вполне своевременным и отвечал бы призывам Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности оценить эффективность вспомогательных мероприятий Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права. |
| Some members of the National Human Rights Commission had recently visited the Gabode prison in order to inspect the detention conditions of persons imprisoned after participating in demonstrations during which public and private buildings in Djibouti had been vandalized. | Некоторые члены НКПЧ недавно посетили тюрьму в Габоде, чтобы проверить условия содержания лиц, лишенных свободы после участия в манифестациях, во время которых государственные и частные здания были подвергнуты разрушению. |
| Ms. Kayitesi (Rwanda) said that, bearing in mind the State party's limited means, the National Commission on Human Rights (NCHR) was satisfied with its financial and human resources. | Г-жа Кайитези (Руанда) говорит, что, учитывая ограниченные средства государства-участника, Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) с удовлетворением отмечает свою обеспеченность финансовыми и людскими ресурсами. |
| They also approached ICRC, local human rights organizations, the Human Rights Committee of the Nepal Bar Association and the National Human Rights Commission (NHRC). | Они также обращались в МККК, местные правозащитные организации, Комитет по правам человека Непальской ассоциации адвокатов и Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ). |
| To this end, the Commission is authorized to receive individual complaints, interview any person and obtain all information and documentation necessary to ascertain the facts (art. 16). | С этой целью НКПЧ имеет право получать индивидуальные жалобы, заслушивать любое лицо и получать любую информацию и документацию, которые необходимы ей для установления фактов (статья 16). |
| The establishment of an autonomous National Human Rights Commission (NHRC) in 1993 under the Protection of Human Rights Act reflects our continuing commitment for effective implementation of human rights. | Учреждение в 1993 году автономной Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в соответствии с Законом о защите прав человека отражает наше неизменное стремление к эффективному осуществлению прав человека. |
| In recent practice, ICSC has reported its decisions to the General Assembly, which in turn has taken a decision to endorse the work of the Commission. | В соответствии с установившейся в последнее время практикой КМГС сообщает о своих решениях Генеральной Ассамблее, которая в свою очередь принимает решение одобрить работу Комиссии. |
| In 2000, the Commission presented to the General Assembly an integrated framework for HR management, highlighting relations in various fields of ICSC activities: compensation and benefits, employment, career management and good governance. | В 2000 году Комиссия представила Генеральной Ассамблее комплексные основные положения по управлению ЛР, в которых выделены взаимосвязи в различных областях деятельности КМГС: вознаграждение, пособия и льготы, наем, регулирование развития карьеры и благое управление. |
| However, in adopting the Working Group's report, ICSC had failed to uphold the constructive spirit that had prevailed in the Group, especially with respect to the appointment of Commission members and the roles of the Executive Secretary and the secretariat. | Вместе с тем при принятии доклада Рабочей группы КМГС не смогла сохранить конструктивный дух, который преобладал в Группе, особенно в отношении назначения членов Комиссии и роли исполнительного секретаря и секретариата. |
| The budget estimates for the Commission are submitted by the Secretary-General after consultation with CEB on the basis of proposals made by the Commission. | 30.8 В соответствии с пунктом 2 статьи 21 статута КМГС ее бюджет включается в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
| The FAO representatives emphasized that FAO did not question the authority of the Commission or the delegated powers of the Chairman to establish post adjustment classifications under the provisions set out in the ICSC statute. | Представители ФАО подчеркнули, что ФАО не ставит под сомнение полномочия Комиссии и делегированные Председателю полномочия по установлению класса корректива по месту службы в соответствии с положениями статута КМГС. |