| [Note to the Commission: The Commission may wish to note that the commentary will explain that the description need not be specific. | [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в комментарии будет разъяснено отсутствие необходимости давать конкретное описание. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| The lawmaker extended the objective aspect of the merits of this criminal offence and established increased penalty for its commission. | Авторы закона расширили объектный аспект содержания данного уголовного преступления и ужесточили наказание за его совершение. |
| The instigation of and complicity in the commission of such offences, as well as attempted offences were also punishable. | Подстрекательство и соучастие в совершении этих преступлений, равно как и покушение на их совершение также являются наказуемыми. |
| That required bridging the North-South divide and addressing the underlying causes of terrorism, chief among them the occupation of other people's lands by force and the commission of State terrorism under the cover of implementing United Nations resolutions. | Для этого необходимо преодолеть разделения между Севером и Югом и разобраться в первопричинах терроризма, главной из которых является оккупация чужих земель при помощи силы и совершение актов государственного терроризма под предлогом осуществления резолюций Организации Объединенных Наций. |
| For the coercing State to be internationally responsible, article 28 (2) requires that the wrongful act should have been committed "as the result of coercion exerted... to secure the commission of that act". | Для того чтобы применяющее принуждение государство несло международную ответственность, статья 28(2) требует, чтобы противоправное деяние было совершено "в результате принуждения..., предпринятого с целью вызвать совершение этого деяния". |
| The National Commission, together with the International Organization for Migration, has held several international conferences on that matter. | Согласно статистическим данным в 2003 году за совершение вышеуказанных преступлений по ст. 125 УК было осуждено 15 лиц, по ст. 126 УК - 27 лиц и по ст. 133 УК за торговлю несовершеннолетними осуждено - 8 лиц. |
| The Advisory Committee had come to the same conclusion, and FICSA considered that the Commission should be instructed to make proposals on the salary levels as a matter of urgency. | Консультативный комитет пришел к аналогичному выводу и ФАМГС считает необходимым обратиться к Комиссии с просьбой в срочном порядке подготовить предложения в отношении уровня вознаграждения. |
| Mr. PILLAI said that the Committee was encouraged by the delegation's assurances that the State party would submit more comprehensive reports in future and ensure greater participation of the South African Human Rights Commission in the preparation of reports. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что Комитет удовлетворен заверениями делегации о том, что государство-участник будет представлять более всеобъемлющие доклады в будущем и будет шире привлекать Комиссию по правам человека Южной Африки к подготовке докладов. |
| At its forty-second session, the Commission established a Committee of the Whole to consider a draft revised model law, including the issues of defence sector procurement and the use of socio-economic factors in public procurement. | На своей сорок второй сессии Комиссия учредила Комитет полного состава для рассмотрения проекта пересмотренного типового закона, включая вопросы о закупках для оборонных целей и социально-экономических факторах при публичных закупках. |
| In 2005, the AG inaugurated another National Committee on the Review of Discriminatory Laws against Women with the National Human Rights Commission facilitating the process. | В 2005 году Генеральный прокурор Федерации и министр юстиции учредили еще один Национальный комитет по пересмотру дискриминационных законов в отношении женщин. |
| The Committee notes the relevant work undertaken by the Kenya National Commission on Human Rights in monitoring the conditions of prisons. | Тем не менее Комитет обеспокоен по поводу того, что инспектирующие судьи играют ограниченную роль в проверке условий содержания. |
| And I'm headed in to collect my commission. | И я иду забирать свои комиссионные. |
| The profit-sharing commission for 1989 was stated to have been offset against 1991 premiums rather than refunded to UNHCR directly. | Согласно сообщениям, комиссионные с общей прибыли за 1989 год не были переданы непосредственно УВКБ, а были использованы с целью компенсации страховых взносов за 1991 год. |
| In the context of the ongoing GATS negotiations, distribution services are constituted by four activities: wholesale, retail trade, commission agencies and franchising. | В контексте проходящих в рамках ГАТС переговоров распределительные услуги делятся на четыре категории: оптовая торговля, розничная торговля, комиссионные услуги и франчайзинг. |
| That's a huge commission. | А там огромные комиссионные. |
| The least you can do is help me get a piece of the commission on it, right? | Хотя бы поможете мне получить с нее комиссионные, ладно? |
| This commission covered government grants for staff reinforcements in school health services and special teachers and for offers of training for the staff of school health services. | Это поручение охватывало правительственные гранты для укрепления кадров в школьных медицинских службах и найма специальных преподавателей, а также для повышения квалификации сотрудников школьных медицинских служб. |
| Commission or promote external evaluations of innovative initiatives. | Давать поручение о проведении внешней оценки новаторских инициатив и содействовать такой работе. |
| This commission is for the period 2013-2014 and is to be reported no later than March 2015. | Это поручение охватывает период 2013 - 2014 годов и доклад об его исполнении должен быть представлен не позднее мая 2015 года. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. | Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| International Theological Commission: Texts and Documents, Volume 2, 1986-2007 (San Francisco: Ignatius, 2009). | International Theological Commission: Texts and Documents, Volume 2, 1986-2007 (San Francisco: Ignatius, 2009). официальный ватиканский сайт Международной Теологической Комиссии. |
| The U.S. Consumer Product Safety Commission has attempted to increase awareness of potential hazards and has made it easier for consumers to report potentially dangerous products. | Комиссия по безопасности потребительских товаров США (U.S. Consumer Product Safety Commission) предприняла попытку повысить осведомленность населения об опасностях, за счет сообщения потребителям о потенциально опасных продуктах. |
| All gaming in the Province is overseen by the Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG), and the Alcohol and Gaming Commission of Ontario. | Все азартные игры в провинции находятся под наблюдением Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG)и Alcohol and Gaming Commission of Ontario. |
| Despite being labelled an "amendment act" it completely overhauled the existing system and established a Poor Law Commission to oversee the national operation of the system. | Несмотря на то, что он назывался как «акт об улучшении», на самом деле он полностью пересматривал существующую систему, и устанавливал создание Комиссии по делам бедных (Роог Law Commission). |
| Palmer continued to be interested in the welfare of soldiers, and on the outbreak of the Spanish-American War Palmer raised funds for the Iowa Sanitation Commission, which provided medical supplies for the soldiers, and became the Commission's president. | После войны Палмер продолжала интересоваться благосостоянием солдат, а в начале испано-американской войны Палмер собрала средства для Комиссии по санитарной обработке штата Айова (англ. Iowa Sanitation Commission), которая предоставляла медикаменты и медицинские инструменты для солдат, после чего возглавила Комиссию, став её президентом. |
| At the current critical juncture in Myanmar's journey towards democracy, establishing such a commission could set back the democratic process and cause regional turbulence. | Сейчас, в решающий момент на пути Мьянмы к демократии, учреждение такой комиссии может отбросить назад демократический процесс и вызвать напряженность в регионе. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| One delegation had suggested that if the Commission wished to extend its session, it should explain the reasons. | Одна из делегаций уточнила, что если бы КМП пожелала продлить свою сессию, то ей пришлось бы объяснить, почему. |
| He therefore urged the Commission to retain the concept of crime as defined in draft article 19. | Таким образом, выступающий настоятельно призывает КМП сохранить концепцию преступления, содержащуюся в статье 19. |
| Compensation was well defined by the Commission as the remedy to be employed to cover "economically assessable damage", including interest and, where appropriate, loss of profits. | Компенсация определяется КМП как форма возмещения, которая используется с целью возместить "экономически оценимый ущерб", включающий в себя в соответствующих случаях проценты и упущенную выгоду. |
| The Commission had thought not, since such interpretations might coexist with other simultaneous, prior or subsequent interpretations which might be made by other contracting parties or third parties and might be formulated at any time in the life of the treaty. | КМП дает на это отрицательный ответ, поскольку одновременно с такими толкованиями могут иметь место и другие толкования, высказанные ранее или позже, которые могут исходить от других договаривающихся сторон или третьих сторон и могут быть сформулированы в любое время действия международного договора. |
| Consequently, the provisions of the draft statute on not accepting the court's jurisdiction might appear overly circumspect and should be looked at more thoroughly at the following session of the International Law Commission. | По этой причине положения проекта статута, в которых предусматривается возможность непризнания юрисдикции трибунала, могут в конечном счете оказаться чрезмерно осторожными и должны быть более тщательно рассмотрены на следующей сессии КМП. |
| In relation to the report to be prepared by the Office of the High Commissioner for Human Rights pursuant to Commission decision 2004/116, Mr. Decaux noted that the Commission had expanded the scope of work to include voluntary codes. | В отношении доклада, который должен быть подготовлен Управлением Верховного комиссара по правам человека в соответствии с решением 2004/116 Комиссии, г-н Деко отметил, что Комиссия расширила сферу охвата задачи, включив в нее рассмотрение добровольных кодексов. |
| A memorandum of understanding regarding technical cooperation between Saudi Arabia, represented by the Human Rights Commission, and the Office of the High Commissioner for Human Rights was signed in 2012. | В 2012 году между Саудовской Аравией, представленной Комиссией по правам человека, и Управлением Верховного комиссара по правам человека был подписан меморандум о взаимопонимании в отношении технического сотрудничества. |
| (b) Report of the United Nations High Commissioner for Human Rights containing an analysis of the situation of human rights in Colombia (statement agreed on by consensus by the Commission, and made by the Chairperson on 26 April 2002). | Ь) доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, содержащий анализ положения в области прав человека в Колумбии (принятое Комиссией на основе консенсуса заявление Председателя от 26 апреля 2002 года). |
| The Chief of the Research and Right to Development Branch briefed the participants on the arrangements under the new structure of the Office of the High Commissioner for Human Rights for the support of special rapporteurs and ad hoc working groups of the Commission on Human Rights. | Начальник Отдела исследований и права на развитие кратко информировал участников совещания о мероприятиях, проводимых в рамках новой структуры Управления Верховного комиссара по правам человека в целях оказания поддержки специальным докладчикам и специальным рабочим группам Комиссии по правам человека. |
| Encourages the Office of the High Commissioner to ensure transparency in its activities and operation through a process of continued dialogue and consultations with Member States through, inter alia, regular briefings and taking into account relevant resolutions of the General Assembly and the Commission; | призывает Управление Верховного комиссара обеспечивать транспарентность его мероприятий и деятельности путем проведения постоянного диалога и консультаций с государствами-членами, в частности, в ходе регулярных брифингов и с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии; |
| Also, the Secretariat would put on the UNCITRAL website documents related to the working methods of the Commission. | Кроме того, Секретариат разместит на веб-сайте ЮНСИТРАЛ документы, касающиеся методов работы Комиссии. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that it was also important to emphasize the autonomy of the UNCITRAL Arbitration Rules and to avoid what might be termed "contamination" by the rules on transparency. | Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что наряду с этим важно подчеркнуть автономность Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и не допустить включения в него так называемых "нежелательных элементов" правил о прозрачности. |
| Mr. Anwar (Pakistan) said that the work of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) was particularly important in the era of globalization and liberalization of the world economy. | Г-н АНВАР (Пакистан) говорит, что работа Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) приобретает особенно важное значение в эпоху глобализации и либерализации мировой экономики. |
| His Government endorsed the Commission's call for States, international organizations and other interested bodies to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia in order to satisfy the growing demand from developing countries and newly independent States for training and technical assistance. | Беларусь поддерживает обращенный Комиссией призыв к государствам и международным организациям и другим заинтересованным органам рассмотреть возможность внесения взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов в целях удовлетворения растущего спроса развивающихся стран и новых независимых государств на услуги в области подготовки кадров и оказания технической помощи. |
| The Commission thanked the Secretariat for its work in this area and agreed that CLOUT and digests were important assets - which it was essential to sustain - for promoting awareness, harmonization and uniform interpretation of the law relating to UNCITRAL texts. | Комиссия поблагодарила Секретариат за его работу в этой области и согласилась с тем, что ППТЮ и краткие сборники материалов, работу над которыми необходимо продолжать, имеют важное значение для содействия широкому освещению, унификации и единообразному толкованию правовых норм, связанных с текстами ЮНСИТРАЛ. |
| Between 1997 and September 2004, the National Human Rights Commission sent the Office of the Attorney-General of the Republic four recommendations concerning torture. | В период между 1997 и 2004 годами НКПЧ направил Генеральной прокуратуре Республики четыре рекомендации в отношении пыток. |
| Similarly, the Human Right Commission Act, 1997 authorizes the National Human Rights Commission (NHRC) to investigate, inquire into and take necessary action on issues of human rights violation, including torture. | Точно так же Закон 1997 года о Комиссии по правам человека наделяет Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) правом проводить расследование, запрашивать информацию и принимать необходимые меры при решении вопросов, связанных с нарушением прав человека, включая применение пыток. |
| The Commission undertakes this specific role by drawing on the resources made available to it under the presidential decree laying down the conditions for the performance of its tasks. | Выполняя эти специфические функции, НКПЧ использует целый арсенал средств, предоставленных в ее распоряжение указом президента, в котором определены условия достижения поставленных перед ней целей. |
| In communications dated 1 and 23 October 1996, the Government reported that the National Human Rights Commission had conducted medical examinations upon Mr. Mesino and determined that he had no traces of external lesions. | В своих письмах от 1 и 23 октября 1996 года правительство сообщило, что НКПЧ провело медицинское обследование г-на Месино, в ходе которого не было обнаружено каких-либо следов телесных повреждений. |
| A conference initiated by the HRCSL and attended by representatives of civil society, UN agencies and the government, discussed the implementation of recommendations made by the Truth and Reconciliation Commission (TRC) on 13 and 14 November. | 13 и 14 ноября под эгидой НКПЧ состоялась конференция с участием представителей общественных организаций, учреждений ООН и правительства, которые обсуждали проблему претворения в жизнь рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению (КУИП). |
| His delegation supported the Commission's efforts to introduce a performance appraisal system that more accurately reflected actual performance. | Делегация России поддерживает усилия КМГС по пересмотру системы служебной аттестации в целях большего учета служебных заслуг. |
| It was FICSA's view that a handful of Commission members followed the political agenda of the General Assembly, thereby politicizing ICSC. | По мнению ФАМГС, небольшая группа членов Комиссии следует политическим настроениям, существующим в Генеральной Ассамблее, что ведет к политизации КМГС. |
| The Panel had made a number of specific suggestions as to how to strengthen the Commission and had stressed that the quality of its members and the range of their expertise were a key element. | Группа сформулировала ряд конкретных предложений по укреплению КМГС, подчеркнув при этом, что одним из ключевых элементов являются квалифицированность ее членов и разнообразие профессиональных качеств, которыми они обладают. |
| The Commission decided that its secretariat should commence work on the review of the net remuneration margin methodology in 2011 and to report on its findings at the seventy-fifth session of ICSC. | Комиссия постановила, что ее секретариату следует приступить к работе по пересмотру методологии определения разницы в чистом вознаграждении в 2011 году и доложить о его результатах на семьдесят пятой сессии КМГС. |
| In the mid-1990s, the General Assembly had approved the proposal of the Commission to include two international organizations in the study, namely the World Bank and the Organization for Economic Cooperation and Development. | В середине 90-х годов Генеральная Ассамблея одобрила предложение КМГС включить в обзор две организации, а именно Всемирный банк и Организацию экономического сотрудничества и развития. |