| The commission is to be composed of 12 members, appointed for four years. | Комиссия должна включать 12 членов, назначаемых на четыре года. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| In that context, the Commission noted with particular appreciation that adoption of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit had been recommended to Governments by the Banking Commission of the International Chamber of Commerce. | В этом контексте Комиссия с особой признательностью отметила, что Банковская комиссия Международной торговой палаты рекомендовала правительствам принять Конвенцию Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| preparation and commission of the gravest forms of criminal acts - by Articles 138 and 139; | статьи 138 и 139: подготовка и совершение тягчайших уголовных преступлений; |
| Under both Statutes, the penalties imposed for the commission of crimes comparable to those enumerated in the draft Code were limited to imprisonment. | В соответствии с обоими уставами наказания за совершение преступлений, сопоставимых с преступлениями, перечисленными в проекте кодекса, ограничены лишением свободы. |
| For a violation of the Constitution or the law or the commission of a crime, the President may be held accountable by the State Tribunal. | За нарушение Конституции или законов или за совершение преступления Президент может быть привлечен к ответственности Государственным трибуналом. |
| Sections 3, 5, 7 and 9 of the Kidnapping Act, prohibits and attaches sanctions to the commission of the acts of abduction, wrongful restraint, wrongful confinement and abduction, wrongful restraint or wrongful confinement for ransom. | В разделах З, 5, 7 и 9 Закона о похищении людей содержится запрет на совершение актов похищения, противоправного заточения, противоправного лишения свободы, а также похищения, противоправного заточения или противоправного лишения свободы с целью получения выкупа и вводятся санкции за такие деяния. |
| Valid consent by a State to the commission of a given act by another State precludes the wrongfulness of that act in relation to the former State to the extent that the act remains within the limits of that consent. | Юридически действительное согласие государства на совершение конкретного деяния другим государством исключает противоправность этого деяния в отношении первого государства в той мере, в какой это деяние остается в пределах вышеуказанного согласия. |
| At its 2958th and 2959th meetings, on 7 and 8 May 2008, the International Law Commission, respectively, referred draft articles 1-13 and 14-20, as proposed by the Special Rapporteur in his fifth report to the Drafting Committee. | На своих 2958-м и 2959-м заседаниях 7 и 8 мая 2008 года Комиссия международного права передала проекты статей 1-13 и 14-20, предложенные Специальным докладчиком в его пятом докладе в Редакционный комитет. |
| The Preparatory Committee recommends inviting the International Law Commission to consider the development of an international legal instrument for combating corruption, and to report to the Preparatory Committee at its second session on this proposal. | Подготовительный комитет рекомендует предложить Комиссии международного права рассмотреть вопрос о разработке международно-правового документа по борьбе с коррупцией; и представить Подготовительному комитету на его второй сессии доклад по этому предложению. |
| Although a large number of delegates had expressed positive views on the Commission's proposal for the form of a declaration, that issue was left open for the Sixth Committee to decide in the following year. | Хотя значительное число делегатов высказались в поддержку предложения Комиссии о форме декларации, этот вопрос остается открытым, и Шестой комитет будет его решать в следующем году. |
| The Advisory Committee emphasizes that, in carrying out the construction projects at the Economic Commission for Africa and the United Nations Office at Nairobi, the relevant lessons learned in the planning and implementation of the capital master plan should be drawn upon. | Консультативный комитет подчеркивает, что при осуществлении строительных проектов в комплексе Экономической комиссии для Африки и Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби следует учитывать соответствующие уроки, извлеченные при планировании и осуществлении генерального плана капитального ремонта. |
| In this respect, the Committee welcomes the establishment of the Commission of Enquiry into Post-Election Violence, takes note of its recently published report, also known as the "Waki report", and acknowledges its important findings. | В этой связи Комитет приветствует создание Комиссии по расследованию насилия в послевыборный период, принимает к сведению ее недавно опубликованный доклад, известный также как "Доклад Ваки", и принимает к сведению содержащиеся в нем важные заключения. |
| Fine, but I really should start getting commission on your stories. | Ладно, но мне пора начинать брать с тебя комиссионные. |
| At the time of payment we take the commission - 2.5 %. | При оплате мы взимаем комиссионные - 2.5 %. |
| I could have turned over the artifacts, taken the standard commission. | Я мог бы перепродать артефакты, получив обычные комиссионные. |
| Referrer fees are paid starting from the second sale, which means the first sale is not subject to commission payment. | Комиссионные оплачиваются, начиная со второй продажи, что означает, что первая продажа не является предметом начисления комиссионных. |
| Well, since I'm here, I thought I'd have a look around. I'd love to give you your first commission. | раз уж я уже здесь, пойду ознакомлюсь с галереей мне будет приятно, если свои первые комиссионные вы получите с моей покупки |
| According to media reports, the Presidency has instructed the Border Commission to submit its final report by the end of September. | По сообщениям средств массовой информации, президент дал поручение Пограничной комиссии к концу сентября представить свой окончательный доклад. |
| The Group of 77 and China suggested that the Commission consider mandating the development of a set of voluntary guidelines that developing countries could use to define and implement ICT policy reviews. | Группа 77 и Китая предложила Комиссии рассмотреть вопрос о том, чтобы дать поручение о разработке комплекса добровольных руководящих принципов, которые развивающиеся страны могли бы использовать для определения и проведения обзоров политики в области ИКТ. |
| A commission recorded in 1382 for a "Maestro Andrea" to build an organ in Rieti, between Florence and Rome, may have been his as well, but has not been conclusively identified. | Имеется также запись о поручении в 1382 году для некоего «Маэстро Андреа» построить орган в Риети (небольшой город между Римом и Флоренцией), но относилось ли и это поручение к Андреа Флорентийскому - достоверно установить не удалось. |
| It was also stated that the Commission had explicitly mandated the Working Group to consider a private enforcement option in its 2012 Report (A/67/17), and specifically in paragraph 79(c) thereof. | Было также отмечено, что Комиссия в своем докладе за 2012 год (А/67/17), а именно в пункте 79(с) этого доклада, дала Рабочей группе ясное поручение рассмотреть возможность частного варианта приведения в исполнение. |
| The two mandates apparently differ only in one respect: the investigation requested by the Secretary-General is supposed to relate to incidents which occurred as of 1 March 1993, whereas that of the Commission on Human Rights was to relate to incidents occurring as of early September 1996. | Как представляется, два мандата имеют лишь одно отличие: поручение Генерального секретаря предполагает расследование событий, происшедших в период с 1 марта 1993 года, а Комиссии по правам человека - с начала сентября 1996 года. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The safety of nuclear power plants is overseen by the Nuclear Regulatory Commission. | Безопасность ядерных электростанций контролирует Nuclear Regulatory Commission. |
| The British High Commission opened in 1981 when Belize achieved independence, moving to its current location in 1984. | В 1981 году, когда Белиз получил независимость, открылась Британская высокая комиссия (англ. British High Commission), которая переехала на своё нынешнее место в 1984 году. |
| The B'nai B'rith Anti-Defamation Commission of Australia states in its description, It is important to recognise that lobbies are natural parts of pluralist, democratic societies such as Australia. | B'nai B'rith Anti-Defamation Commission of Australia пишет: Важно понимать, что лобби является естественной частью плюралистического, демократического общества, такого как Австралия. |
| Consequently, the island's postal system was independent of Australia's and placed under the responsibility of the Christmas Island Phosphate Commission. | Соответственно, островная почта была независима от австралийской почты и была подчинена Фосфатной комиссии Острова Рождества (Christmas Island Phosphate Commission). |
| The city limits include all of Mackinac Island State Park, which area makes up 80% of Mackinac Island; it is governed by the Mackinac Island State Park Commission. | На территории города расположен парк штата «Остров Макино», который включает в себя 80 % острова Макино и управляется Комиссией парка штата «Остров Макино» (англ. Mackinac Island State Park Commission). |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| In the view of his delegation, the approach chosen by the Special Rapporteur and the Commission was a realistic one. | По мнению делегации Австрии, как Специальный докладчик, так и КМП используют реалистичный подход. |
| His delegation agreed with those members of the Commission who distinguished between conditional interpretative declarations and reservations. | Следовало бы - и это поддерживают также некоторые члены КМП - проводить различие между оговорками и условными заявлениями о толковании. |
| The current text of the draft guidelines with commentaries was well balanced and would serve as a basis for the Commission's future work. | Нынешний проект основных положений с комментариями представляет собой сбалансированный текст, который послужит основой для будущей работы КМП. |
| In due course the Commission had referred to the Drafting Committee the draft articles proposed in the ninth report together with a draft article 10 on non-discrimination which he had proposed in an earlier report. | В свое время КМП направила в Редакционный комитет предложенный проект статей в девятом докладе вместе с проектом статьи 10 о недискриминации, который Специальный докладчик предложил в своем предыдущем докладе. |
| The Commission is therefore correct to include, in the draft Code, a provision criminalizing such traffic, whether it is carried out by agents of a State or simply by individuals. | Поэтому КМП вполне справедливо включила в проект кодекса положение, объявляющее такой оборот преступлением независимо от того, кто является его исполнителем - агенты государства или обычные частные лица. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had helped set up the National Commission for the repatriation of Niger citizens (report, para. 17), and virtually all the returnees from Algeria had been resettled and given work under the development projects mentioned. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев помогло создать Национальную комиссию по репатриации граждан Нигера (пункт 17 доклада), и практически все лица, вернувшиеся из Алжира, были расселены и обеспечены работой в рамках упомянутых проектов развития. |
| France noted the creation of the post of Human Rights Commissioner and the Media Commission and the recommendations of the 2006 election observation mission of the Commonwealth. | Франция отметила учреждение должности Комиссара по правам человека и Комиссии по средствам массовой информации, а также рекомендации миссии по наблюдению за выборами Содружества наций в 2006 году. |
| The timely intervention of the Acting High Commissioner through the submission of an emergency report to the Commission in the heat of the Liberian crisis and strong representation of OHCHR at the planning phase of UNMIL has secured a strong human rights mandate for the mission. | Своевременное вмешательство действующего Верховного комиссара, который представил Комиссии чрезвычайный доклад в разгар кризиса в Либерии, и активное участие УВКПЧ на этапе планирования МООНЛ обеспечили наделение Миссии внушительным мандатом в области прав человека. |
| The High Commissioner's contribution to the conference on school education, which is directly relevant to the twentieth anniversary of the adoption of the 1981 Declaration, would thus respond to the wishes of not only the Special Rapporteur but also the Commission on Human Rights. | Вклад Верховного комиссара в подготовку конференции по школьному образованию, которая вписывается в контекст подготовки к празднованию двадцатой годовщины принятия Декларации 1981 года, отвечал бы таким образом пожеланиям не только Специального докладчика, но и Комиссии по правам человека. |
| Legal Consultant, United Nations High Commission for Refugees Monitoring legal and practical situation of asylum seekers including unaccompanied minors in detention and open centres, liaising with Authorities, monitoring interviews by Refugee Commission and Appeals Board | Юрисконсульт, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, мониторинг правового и практического положения просителей убежища, включая несопровождаемых несовершеннолетних, содержащихся под стражей и в открытых центрах, обеспечение связи с компетентными органами, мониторинг интервью, проводимых Комиссией по делам беженцев и Апелляционным советом |
| This project makes these Yearbooks full-text searchable via the UNCITRAL website, additionally increasing access to the Commission's historical documents. | Благодаря этому проекту через веб-сайт ЮНСИТРАЛ можно проводить полнотекстовой поиск по этим Ежегодникам, что обеспечивает дополнительный, более широкий доступ к прошлым документам Комиссии. |
| He doubted whether it was appropriate for the Commission to deal with the legal aspects of receivables financing, since that question might overlap with the work of UNIDROIT. | Г-н Мартенс выражает сомнение относительно целесообразности того, чтобы ЮНСИТРАЛ занималась правовыми аспектами финансирования дебиторской задолженности, поскольку этот вопрос, возможно, будет дублировать работу ЮНИДРУА. |
| During the following week, the Commission might also wish to consider how the Secretariat should continue to promote the increasing number of UNCITRAL texts with the decreasing resources available to it. | На следующей неделе Комиссия, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, каким образом Секретариату следует продолжать оказы-вать содействие в принятии растущего числа текстов ЮНСИТРАЛ при наличии у нее все более ограниченных ресурсов. |
| Ms. Smyth (Australia) suggested the insertion of a new first sentence in paragraph 4, which would read: "The Commission was informed that Australia had enacted legislation based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, as amended in 2006." | Г-жа Смит (Австралия) предлагает вставить в пункт 4 новое первое предложение: "Комиссия была проинформирована о том, что Австралия ввела в действие законодательство, основывающееся на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с поправками 2006 года". |
| List of instruments prepared by The Hague Conference on Private International Law (the Hague Conference), the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) on security interests in movable assets | Список инструментов, подготовленных Гаагской конференцией по международному частному праву (Гаагская конференция), Международным институтом по унификации частного права (УНИДРУА) и Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) на тему об обеспечительных интересах в движимых активах |
| The participation of the National Human Rights Commission (CNDH) had resulted in the early release of most of the individuals whose cases had been put forward by the Commission. | Благодаря деятельности Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) было досрочно освобождено большинство лиц, дела которых были представлены на рассмотрение Комиссии. |
| The Commission undertakes this specific role by drawing on the resources made available to it under the presidential decree laying down the conditions for the performance of its tasks. | Выполняя эти специфические функции, НКПЧ использует целый арсенал средств, предоставленных в ее распоряжение указом президента, в котором определены условия достижения поставленных перед ней целей. |
| The Subcommittee takes note of the establishment of a national preventive mechanism but expresses its concern that the State party has assigned this function to the National Human Rights Commission in the circumstances observed by the delegation. | ППП принимает к сведению факт создания национального превентивного механизма (НПМ), но выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник назначило Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) в качестве НПМ на тех условиях, которые были констатированы членами делегации. |
| Pakistan welcomed the enactment of 196 legislations, including the National Human Rights Commission (NHRC) Act, the Domestic Violence Act and the Human Trafficking Prevention and Control Act. | Пакистан приветствовал принятие 196 законодательных актов, в том числе Закона о Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Закона о бытовом насилии и Закона о предотвращении торговли людьми и борьбе с ней. |
| The session brought members of the Inter-ministerial Committee for the coordination of reporting together with members of the National Human Rights Commission and civil society. | Эта сессия объединила членов Межминистерского комитета по координации процесса подготовки и представления докладов в договорные органы, представителей НКПЧ и гражданского общества. |
| While a number of the recommendations of the Board were taken up by the Commission, by its nature an audit report relates to past performance rather than future-oriented reforms. | Хотя ряд рекомендаций Комиссии ревизоров был рассмотрен КМГС, по своему характеру доклад по результатам ревизии касается функционирования в прошлом, а не ориентированных на будущее реформ. |
| (a) Be composed of 12 members, 4 each representing the International Civil Service Commission (ICSC), executive heads and the two staff bodies; | а) будет состоять из 12 членов: по 4 члена от Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), административных руководителей и двух органов персонала; |
| As the FAO decision had been taken without any previous consultation with the ICSC Chairman or its secretariat, an exchange of correspondence concerning the matter had ensued between the FAO administration and the Chairman of the Commission and its secretariat. | Поскольку решение ФАО было принято без предварительных консультаций с Председателем КМГС и ее секретариатом, по данному вопросу была начата переписка между администрацией ФАО и Председателем Комиссии и ее секретариатом. |
| Economic and Social Commission for Western Asia | КМГС Комиссия по международной гражданской службе |
| The Commission was also provided with the results of an alternate German/United States comparison, using grade equivalencies established by OECD (on the basis of which annual remuneration data were provided by Germany to OECD) and ICSC-approved OECD equivalencies. | Комиссии были также представлены результаты альтернативного сопоставления служб Германии/Соединенных Штатов с использованием эквивалентных классов, установленных ОЭСР (на основе которых Германия ежегодно представляет ОЭСР данные о размере вознаграждений), и утвержденных КМГС эквивалентов ОЭСР. |