| Article 2: The commission referred to in article 1 of the present Legislative Decree shall cooperate with the International Independent Investigation Commission and with the Lebanese judicial authorities in all matters related to the investigation procedures referred to herein. | Судебная комиссия, упомянутая в статье 1 настоящего законодательного указа, сотрудничает с Международной независимой комиссией по расследованию и с судебными органами Ливана по всем вопросам, связанным с процедурами расследования, упомянутыми в настоящем указе. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| In that context, the Commission noted with particular appreciation that adoption of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit had been recommended to Governments by the Banking Commission of the International Chamber of Commerce. | В этом контексте Комиссия с особой признательностью отметила, что Банковская комиссия Международной торговой палаты рекомендовала правительствам принять Конвенцию Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
| In that context, the Commission noted with particular appreciation that adoption of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit had been recommended to Governments by the Banking Commission of the International Chamber of Commerce. | В этом контексте Комиссия с особой признательностью отметила, что Банковская комиссия Международной торговой палаты рекомендовала правительствам принять Конвенцию Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| The commission of acts of hatred or revenge against the person or property of any authority or its agents; 4. | Совершение из чувства ненависти или мести действий, направленных против руководителей или имущества какого-либо органа власти или его сотрудников; 4. |
| The Special Rapporteur observes, as he has in the past, that execution for commission of petty property crimes - involving no violence whatsoever - is a wholly disproportionate punishment constituting violation of the right to life. | Как и в прошлом, Специальный докладчик отмечает, что казнь за совершение мелких преступлений против собственности, не влекущих насилия, является явно несоразмерным наказанием, представляющим нарушение права на жизнь. |
| The latter prohibits and penalizes the commission of offences on ships and its provisions are part of domestic law by virtue of the Convention's incorporation into the Shipping Act, Cap. 296. | Вторая конвенция запрещает и объявляет уголовно наказуемым совершение преступлений на судах, и ее положения являются частью внутреннего законодательства в силу их включения в Закон о судоходстве, глава 296. |
| Its mandate is to prosecute persons who bear the greatest responsibility for the commission of crimes against humanity, war crimes and other serious violations of international humanitarian law, as well as crimes under relevant Sierra Leonean law committed within the territory of Sierra Leone. | Его мандат заключается в обеспечении судебного преследования лиц, несущих наибольшую ответственность за совершение преступлений против человечности, военных преступлений и других серьезных нарушений международного гуманитарного права, а также преступлений по соответствующему законодательству Сьерра-Леоне, совершенных на территории Сьерра-Леоне. |
| It should be noted that the prohibition set out in draft article 11 does not extend to situations in which assets are confiscated as a sanction consistent with law for the commission of an offence by an alien giving rise to the confiscation of assets. | Следует отметить, что запрет, предусмотренный в проекте статьи 11, не может распространяться на ситуации, когда конфискация имущества назначается в качестве предусмотренной законом меры наказания за совершение иностранцем какого-либо противоправного деяния, наказуемого конфискацией имущества. |
| In addition, an oversight and monitoring commission dealt with transparency issues, and a standing committee on corruption had been designated by the Chamber of Deputies. | Кроме того, одна из комиссий по надзору и мониторингу решает проблемы, связанные с транспарентностью, а Палата депутатов учредила постоянный комитет по борьбе с коррупцией. |
| The Timber Committee and the European Forestry Commission have accorded the highest priority to the follow up to the MCPFE, the activities of the Commission on Sustainable Development and the UN Forum on Forests. | Комитет по лесоматериалам и Европейская лесная комиссия уделяют приоритетное внимание мерам по выполнению решений КОЛЕМ и мероприятиям в связи с деятельностью Комиссии по устойчивому развитию и Форума ООН по лесам. |
| It had come to the Committee's attention that, in 1995 and again in 1996, the Special Rapporteur on questions related to torture of the Commission on Human Rights had requested the Government of Cuba to confirm or reject various allegations of ill-treatment of detainees. | Комитет обратил внимание на то, что в 1995 и 1996 годах Специальный докладчик по вопросам, касающимся пыток, Комиссии по правам человека просил правительство Кубы подтвердить или опровергнуть различные утверждения о жестоком обращении с заключенными. |
| The Committee reiterated its recommendations at its thirty-eighth session on the in-depth evaluation of UNDCP, and drew the attention of the Commission on Narcotic Drugs, as the governing body of UNDCP, to considering and following up these recommendations. | Комитет подтверждает свои рекомендации, вынесенные на его тридцать восьмой сессии, посвященной углубленной оценке ЮНДКП, и обращает внимание Комиссии по наркотическим средствам, являющейся руководящим органам ЮНДКП, на необходимость учета и выполнения этих рекомендаций. |
| More information concerning the composition and activities of the Human Rights Commission and the above-mentioned parliamentary bodies as well as the result of their activities in the elimination of racial discrimination in Nepal would also be appreciated. | Комитет хотел бы также получить дополнительную информацию о составе и деятельности Комиссии по правам человека и вышеупомянутых парламентских органов, а также о результате их деятельности по ликвидации расовой дискриминации в Непале. |
| That's swell, George, and you'll certainly get your commission, but the contest is over. | Это здорово, Джордж, и ты точно получишь комиссионные, но соревнование уже окончено. |
| So, from here until the end of the fiscal year, your commission will be zero. | Так что до конца налогового года, твои комиссионные от сделок равны нулю. |
| Under this arrangement, enterprises do not sell to distribution affiliates abroad for onward selling but sell directly to the final customer who has been identified by a local distribution company; the latter receives a standard commission fee. | В соответствии с этим механизмом предприятия не продают продукцию зарубежным сбытовым филиалам для перепродажи, а продают ее непосредственно конечному потребителю, выявленному местной оптовой сбытовой компанией, которой выплачиваются стандартные комиссионные. |
| Further, there has never been any analysis of whether the commissions are competitive and whether the services provided by brokers justify the level of commission; | Кроме того, ни разу не проводился анализ того, насколько конкурентоспособны эти комиссионные и соответствует ли размерам этих комиссионных уровень услуг, оказываемых брокерами; |
| The hotels and vendors give us a commission, so you don't need to worry about going over budget. | Гостинцы и предоставители услуг платят нам комиссионные, по этому Вы можете не беспокоиться за внебюджетные затраты. |
| In 2011 the National Agency for Education was given a new commission to strengthen the fundamental values of schools and their work against discrimination and degrading treatment in the period 2011-2014. | В 2011 году Национальному управлению образования было дано новое поручение с целью усиления пропаганды основополагающих ценностей в школах и их работы в борьбе с дискриминацией и унижающими достоинство видами обращения в 2011-2014 годов. |
| This commission is for the period 2013-2014 and is to be reported no later than March 2015. | Это поручение охватывает период 2013 - 2014 годов и доклад об его исполнении должен быть представлен не позднее мая 2015 года. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| Before discussing the contents of the Special Rapporteur's report, his delegation wished to observe that the Special Rapporteur had a specific mandate, which was to submit a report to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and that he had exceeded that mandate. | Не касаясь пока содержания доклада Специального докладчика, делегация Судана хотела бы подчеркнуть, что последний, имевший четкое поручение представить доклад Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, превысил свои полномочия. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| A subcommittee of the Foundation, the Hellenic Cultural Commission, actively works to support the study of the Classics at universities. | Подкомитет Фонда, Комиссия по греческой культуре (Hellenic Cultural Commission), проводит активную работу по поддержанию изучения курса «Антиковедение» в университетах. |
| Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). | Гавайцы Индейская резервация Коренные народы США Список индейских резерваций в США Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). |
| On the Canadian side, the Niagara Parks Commission governs land usage along the entire course of the Niagara River, from Lake Erie to Lake Ontario. | Со стороны Канады Комиссия по Ниагарским Паркам (Niagara Parks Commission) следит за использованием земли по всей длине реки Ниагары, от озера Эри до озера Онтарио. |
| The park is owned by the state of Alabama and is run by an independent government agency, the USS Alabama Battleship Commission. | Парк принадлежит штату Алабама и управляется независимым правительственным агентством «Комиссия линкора «Алабама» (USS «Alabama» Battleship Commission). |
| The African Commission on Nuclear Energy, in order to verify compliance with the treaty, has been established and will be headquartered in South Africa. | Для контроля за выполнением договора была образована Африканская комиссия по ядерной энергии (англ. African Commission on Nuclear Energy) со штаб-квартирой в ЮАР. |
| The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. | Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| It had already been implicit in the Commission's work from the stage of first reading. | Оно уже имплицитно использовалось в ходе работы КМП, начиная с этапа первого чтения. |
| He was pleased that the Commission also favoured that approach and welcomed the preparation of guidelines to clarify and elaborate the legal regime incorporated in the Vienna Conventions. | Оратор с удовлетворением отмечает, что КМП предлагает аналогичный критерий и согласна с подготовкой руководящих положений для более подробного уточнения и разъяснения юридического режима Венских конвенций. |
| These principles are reflected in article 8 of the draft on State responsibility adopted on first reading by the United Nations International Law Commission and, even more clearly, in the text of the same provisions as provisionally adopted in 1998 by the International Law Commission Drafting Committee. | Эти принципы отражены в статье 8 проектов статей об ответственности государств, принятых в первом чтении Комиссией международного права Организации Объединенных Наций, и более ясно представлены в тексте тех же положений, принятых в предварительном порядке в 1998 году Редакционным комитетом КМП. |
| The ad hoc committee thereafter quoted in a footnote the text of article 27 finally adopted by the International Law Commission in 2001, "bearing witness to the existence of a principle of international law in this regard". | Затем специальный комитет привел в сноске текст статьи 27, принятой КМП в окончательном виде в 2001 году, «засвидетельствовав тем самым существование принципа международного права в этом отношении». |
| The Commission had carefully looked back on the habits and practices of the past in order to distinguish the elements which must be preserved from those which should be adapted or even abandoned. | КМП проделала значительную работу по изучению обычаев и практики прошлого, с тем чтобы провести различие между элементами, которые должны быть сохранены, и элементами, которые следует адаптировать или даже ликвидировать. |
| Given the Commission's growing strength, the Office of the High Commissioner relies on its staff for regional training and has arranged the Commission's participation in various regional and international forums. | С учетом расширения возможностей Комиссии Управление Верховного комиссара поручает ее сотрудникам вопросы региональной подготовки кадров и предусматривает участие Комиссии в различных региональных и международных форумах. |
| More detailed information is contained in the report of the High Commissioner on the progress made towards the implementation of Commission resolution 2003/70 on the United Nations Decade for Human Rights Education and the establishment of a voluntary fund. | Более подробная информация содержится в докладе Верховного комиссара о ходе работы по осуществлению резолюции 2003/70 Комиссии о Десятилетии образования в области прав человека Организации Объединенных Наций и учреждении добровольного фонда. |
| The Chinese Government actively cooperates with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights as well as the special mechanisms of the Human Rights Commission. | Правительство Китая активно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, а также со специальными механизмами по правам человека. |
| The Afghan Independent Human Rights Commission has steadily been implementing its work programme with the support of UNAMA, the Office of the High Commissioner for Human Rights and the United Nations Development Programme. | Афганская независимая комиссия по правам человека последовательно осуществляет свою рабочую программу при поддержке МООНСА, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has drawn greater attention to the need to protect HIV-related human rights, including through resolutions of the Commission on Human Rights and through supporting the strengthening of national capacity in key areas. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека обращает особое внимание на необходимость обеспечения защиты прав человека ВИЧ-инфицированных, в частности посредством осуществления резолюций Комиссии по правам человека и оказания содействия в деле укрепления национального потенциала в ключевых областях. |
| UNCTAD should work with the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) to assess the feasibility of drafting such a law. | ЮНКТАД следует работать с Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) для оценки возможности и целесообразности разработки такого закона. |
| Steps should be taken to broaden the range of legal regimes represented on the Commission by ensuring that countries in difficulties participated. | По его мнению следует сделать так, чтобы в ЮНСИТРАЛ были представлены самые разные правовые режимы, обеспечивая участие стран, находящихся в затруднительном положении. |
| At its thirty-seventh session, the Working Party was informed about the latest development concerning work of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in developing a new legal instrument covering transport of goods by sea. | На тридцать седьмой сессии Рабочая группа ознакомилась с последней информацией о работе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) по подготовке нового правового документа, охватывающего грузовые морские перевозки. |
| Interaction with other organizations active in the field of trade law takes place mostly at the annual meetings of the Commission and at UNCITRAL working groups, as well as through the Branch's participation in meetings of other organizations. | Взаимодействие с другими организациями, работающими в области торгового права, происходит главным образом на ежегодных совещаниях Комиссии и на рабочих группах ЮНСИТРАЛ, а также посредством участия Сектора в заседаниях других организаций. |
| The debate on the Commission's future work reflected a trend towards focusing on topics of practical interest. | Обсуждение вопросов, касающихся будущей работы ЮНСИТРАЛ, свидетельствует о том, что общий акцент во все большей степени переносится на вопросы практического характера. |
| At the time of writing, the Minister of the Interior, Security and Decentralization has accepted the Commission's recommendations and asked it to help him obtain outside help to develop human rights courses at the National Police Academy. | Впоследствии министр внутренних дел, безопасности и децентрализации поддержал рекомендацию НКПЧ и поручил ей помочь ему найти независимых экспертов для разработки учебных программ по правам человека в Национальной школе полиции. |
| To this end, the Commission is authorized to receive individual complaints, interview any person and obtain all information and documentation necessary to ascertain the facts (art. 16). | С этой целью НКПЧ имеет право получать индивидуальные жалобы, заслушивать любое лицо и получать любую информацию и документацию, которые необходимы ей для установления фактов (статья 16). |
| The National Human Rights Commission (NHRC), an independent constitutional body, is mandated to ensure the respect for and protection and promotion of human rights and their effective implementation. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) является независимым конституционным органом, на который возложены полномочия по обеспечению соблюдения, защиты и поощрения прав человека и их эффективного осуществления. |
| Having nearly completed its phase of setting up the institutional structure, the National Human Rights Commission (NHRC) should undertake to accelerate its work in the areas of the promotion and protection of human rights. | Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), которая почти завершила стадию формирования своей институциональной структуры, следует приложить усилия к тому, чтобы активизировать свою деятельность в таких областях, как поощрение и защита прав человека. |
| The current plan to enlarge the membership and scope of the Commission to include civil society and national human rights institutions is furthermore part of the strategy for supporting the efforts of national actors to develop their capacities. | Кроме того, реализующийся в настоящее время проект по расширению членского состава НКПЧ и распространению сферы ее компетенции на гражданское общество и на национальные учреждения по правам человека вписывается в стратегию по поддержке усилий активных национальных субъектов в плане развития их потенциала. |
| It welcomed the new user-friendly format of the ICSC report, the action plan for 2008-2009, and the strategy for strengthening the Commission. | Она приветствует новый, удобный формат доклада КМГС, план действий на 2008-2009 годы и стратегию укрепления Комиссии. |
| Additionally, the ICSC secretariat reported to the Board that the Commission had decided to review the situation again at its fifty-fourth session, in summer of 2001. | Кроме того, секретариат КМГС сообщил Комиссии ревизоров о том, что КМГС решила вновь обсудить положение женщин на своей пятьдесят четвертой сессии летом 2001 года. |
| In recent practice, ICSC has reported its decisions to the General Assembly, which in turn has taken a decision to endorse the work of the Commission. | В соответствии с установившейся в последнее время практикой КМГС сообщает о своих решениях Генеральной Ассамблее, которая в свою очередь принимает решение одобрить работу Комиссии. |
| The members of CEB had noted with satisfaction that those recommendations had the full support of all the members of the Panel, including the Chairman of ICSC, whose experience and knowledge of the functioning of the Commission had been extremely helpful. | Члены КСР с удовлетворением отметили, что эти рекомендации получили всестороннюю поддержку всех членов Группы, включая Председателя КМГС, чей опыт и знание функционирования Комиссии оказались весьма полезными. |
| He recalled that over the past decade, the Commission had engaged in a continuous process of self-criticism, leading to improvements in the way in which the Commission functioned, as detailed in its reports. | Оратор напоминает о том, что на протяжении последних десяти лет КМГС постоянно выступала с самокритичными заявлениями, направленными на улучшение ее функционирования, которые получали отражение в ее докладах. |