| In both procedures the competent body is the local commission for the recognition of refugee status. | В обеих процедурах компетентным органом является местная комиссия по признанию статуса беженца. |
| The commission also found cases of anti-Government armed groups executing suspected Shabbiha (see also paragraphs 114 and 115 below). | Комиссия зарегистрировала также случаи, когда антиправительственные вооруженные группы казнили лиц, подозревавшихся в связях с шаббиха (см. также пункты 114 и 115 ниже). |
| It was explained that each workers' centre has a commission which takes into account all the characteristics of a particular post when selecting people for employment, so that difficult situations will not arise. | Специальному докладчику объяснили, что при каждом трудовом центре имеется комиссия, которая принимает во внимание все особенности конкретного поста при отборе лиц, претендующих на занятие данной должности, с тем чтобы в будущем не возникало сложностей. |
| In the basic stage, individual experts and the expert commission prepare judgements and the draft conclusion on the basis of the terms of reference formulated earlier. | В ходе основного этапа отдельные эксперты и экспертная комиссия готовят индивидуальные экспертные заключения и проект заключения на основе сформулированного ранее круга ведения. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| Complaints that indicate the possible commission of a criminal offence are promptly referred to the police. | Жалобы, указывающие на возможное совершение уголовного преступления, немедленно передаются в органы милиции. |
| At the same time, if the commission of a crime against a minor or with a minor as accomplice may be treated as an aggravating circumstance. | В то же время суд вправе учитывать как отягчающее обстоятельство совершение преступления в отношении малолетнего либо с использованием малолетнего лица. |
| The commission of this criminal act by the use of coercion, ill-treatment, endangering of security, derision of national, ethnic or religious symbols, destruction of items belonging to other persons, desecration of monuments or graveyards is punishable with one to 10 years in prison. | Совершение этого преступного действия путем использования принуждения, плохого обращения, создания угрозы для безопасности, надругательства над национальными, этническими или религиозными символами, уничтожения предметов, принадлежащих другим лицам, осквернения памятников или кладбищ наказуется тюремным заключением сроком от одного до десяти лет. |
| Under article 56 of the Criminal Code, the use of particular cruelty in the commission of an offence is considered an aggravating circumstance. | Кроме того, согласно статье 56 УК совершение преступления с особой жестокостью, признаётся обстоятельством, отягчающим наказание. |
| Citizens convicted of the deliberate commission of serious or particularly serious crimes, regardless of whether they have served their sentences and their criminal records have been expunged; | граждане, осужденные за совершение тяжких и особо тяжких умышленных преступлений, независимо от окончания срока и снятия судимости; |
| The Committee meets once per biennium, with the outcomes of each session reported to the Commission for consideration. | Комитет проводит свои сессии один раз в два года, а результаты работы каждой сессии представляются на рассмотрение Комиссии. |
| The Second Committee should not take any final decisions; that was the responsibility of the preparatory process itself, which would take place during the fifth session of the Commission on Sustainable Development, in accordance with the decision adopted by the General Assembly. | Второй комитет не должен принимать никаких окончательных решений: это задача самого подготовительного процесса, который будет протекать на пятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, согласно решению Генеральной Ассамблеи. |
| The Committee, therefore, recommended that its reports be made available for their consideration to the Commission on Sustainable Development, the United Nations Centre for Human Settlements, and the Conference of Parties to the Framework Convention on Climate Change. | В этой связи Комитет рекомендовал, чтобы его доклады предоставлялись для рассмотрения Комиссии по устойчивому развитию, Центру Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и Конференции сторон Рамочной конвенции об изменении климата. |
| The Committee notes that in three cases (OHCHR, the Economic Commission for Africa and the United Nations Conference on Trade and Development), the average time taken per recruitment exceeded 300 days in both 2012 and 2013. | Комитет отмечает, что в трех случаях (УВКПЧ, Экономической комиссии для Африки и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию) средняя продолжительность процесса заполнения должностей как в 2012 году, так и в 2013 году превышала 300 дней. |
| The Committee decided that its Chairman should send a letter to the Commission on Human Rights, stating that the incident had been seriously examined in the Committee and reminding them of the contents of Council resolution 1996/31. | Комитет постановил, что его Председатель должен направить в Комиссию по правам человека письмо о том, что этот случай был серьезно проанализирован в Комитете, напомнив им при этом о содержании резолюции 1996/31 Совета. |
| I was paid a commission and given full patent rights. | Мне заплатили комиссионные и я отдал все права на него. |
| Including my commission on that faux novel of his. | ключа€ мои комиссионные за его роман. |
| Baby girl, you know we can make commission here? | Детка, ты знала, что мы тут можем получать комиссионные? |
| He said, "I will be so much happy if the deal goes well, because I'm going to get a very good commission as well." | Он написал: «Я буду очень рад, если дело пойдёт хорошо, потому что я тоже получу неплохие комиссионные». |
| However, when it is probable that the agent will be required to render further services during the life of the policy, the commission, or part thereof, is deferred and recognized as revenue over the period during which the policy is in force. | Однако, когда существует вероятность того, что от агента потребуются дополнительные услуги в течение срока действия договора страхования, комиссионные полностью или частично откладываются и учитываются в качестве дохода за период действия договора страхования. |
| Golden Rules of Leadership is a commission from the Government that focuses on women's leadership and entrepreneurship. | «Золотые правила руководства» так называется поручение правительства, в рамках которого основное внимание уделяется руководящей роли и предпринимательской деятельности женщин. |
| I will always remember that while executing my client's commission I am his special representative. | Я всегда буду помнить, что, выполняя поручение своего клиента, я являюсь его специальным представителем. |
| As already indicated in paragraph 35, the Government will commission an expert study to analyze the existing legal framework and to recommend improvements. | Как уже указывалось в пункте 35, правительство даст поручение провести экспертное исследование в целях анализа существующей нормативно-правовой базы и вынесения рекомендаций по ее усовершенствованию. |
| In 2011 the National Agency for Education was given a new commission to strengthen the fundamental values of schools and their work against discrimination and degrading treatment in the period 2011-2014. | В 2011 году Национальному управлению образования было дано новое поручение с целью усиления пропаганды основополагающих ценностей в школах и их работы в борьбе с дискриминацией и унижающими достоинство видами обращения в 2011-2014 годов. |
| This commission covered government grants for staff reinforcements in school health services and special teachers and for offers of training for the staff of school health services. | Это поручение охватывало правительственные гранты для укрепления кадров в школьных медицинских службах и найма специальных преподавателей, а также для повышения квалификации сотрудников школьных медицинских служб. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The incident was referred to the Independent Police Complaints Commission. | Основное расследование инцидента вела Независимая комиссия по вопросу жалоб на полицию (англ. Independent Police Complaints Commission). |
| The park is owned by the state of Alabama and is run by an independent government agency, the USS Alabama Battleship Commission. | Парк принадлежит штату Алабама и управляется независимым правительственным агентством «Комиссия линкора «Алабама» (USS «Alabama» Battleship Commission). |
| The U.S. Congress then directed the Federal Election Commission (FEC), in conjunction with the National Bureau of Standards to create engineering and procedural performance standards for voting systems. | Конгресс США поручил Государственной Избирательной Комиссии (Federal Election Commission, FEC) и NBS создать инженерные и процедурные стандарты для систем голосования. |
| The United States Atomic Energy Commission, commonly known as the AEC, was an agency of the United States government established after World War II by U.S. Congress to foster and control the peacetime development of atomic science and technology. | Комиссия по атомной энергии США (КАЭ, англ. United States Atomic Energy Commission, AEC) - правительственная организация, учреждённая Конгрессом США после Второй мировой войны для содействия и контроля за развитием ядерной отрасли, в том числе научно-исследовательскими работами, в мирное время. |
| While Singapore prepared its accession to self-government, the United Kingdom decided to transfer Christmas Island administration to Australia, a country which had been controlling along with New Zealand the phosphate company, the British Phosphate Commission, since 1948. | Пока Сингапур готовился перейти на самоуправление, Великобритания решила переподчинить остров Рождества Австралии - стране, с 1948 года контролировавшей вместе с Новой Зеландией Британскую фосфатную комиссию (British Phosphate Commission). |
| Budgetary constraints were also interfering with the setting up of the commission, because the Government had counted on financial support from the international community. | Бюджетные сложности также тормозят процесс налаживания работы Комиссии, поскольку правительство рассчитывало на финансовую помощь со стороны международного сообщества. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| In that respect, his delegation supported the proposals that a group of legal experts within the Commission should carry out a feasibility study which would clarify the issues. | Поэтому делегация Румынии присоединяется к предложениям о том, чтобы группа юристов КМП провела анализ эффективности для целей разъяснения нерешенных вопросов. |
| However, the Commission had decided to defer action on those articles pending the adoption by the Drafting Committee of a more comprehensive set of articles. | Однако КМП решила не принимать мер по этим статьям, пока Редакционный комитет не одобрит больше статей. |
| Insofar as the useful commentary of the International Law Commission had been approved by all, it might be useful for the summary records of the current work, and indeed the Chairman's report, to reflect that approval. | Поскольку этот весьма ценный комментарий КМП получил всеобщее одобрение, возможно, следует отразить этот факт одобрения в кратких отчетах о текущих заседаниях или даже в докладе Председателя. |
| Lastly, on the status of members of the Commission, she pointed out that special rapporteurs often did a great deal of work on their topics outside the Commission session and that Commission members carried out activities in post-session periods. | Наконец, по поводу статуса членов КМП г-жа Эскарамейя подчеркивает, что специальные докладчики зачастую работают над порученными им темами вне сессий Комиссии и что они продолжают свою работу и выполнение функций после завершения каждой сессии. |
| He wondered, however, whether the two-year delay decided on by the Commission would not be justified if it would allow the court to be established on a much firmer basis. | Однако оратор задает вопрос о том, оправдан ли установленный КМП срок в два года возможностью учреждения суда на более прочной основе. |
| The Committee also notes with satisfaction the establishment of the Ethiopian Human Rights Commission and the Office of the Ombudsman in 2000, as provided under article 55 of the constitution, as well as the appointment of the Human Rights Commissioner and the Chief Ombudsman in 2004. | Комитет также с удовлетворением отмечает создание в 2000 году Комиссии Эфиопии по правам человека и Управления омбудсмена в соответствии со статьей 55 Конституции, а также назначение в 2004 году Комиссара по правам человека и Главного омбудсмена. |
| The National Human Rights Commission as well as the Office of the High Commissioner for Human Rights and the representatives of the International Committee of Red Cross are allowed unhindered access to visit the prisons and places of detention. | Национальная комиссия по правам человека, а также Управление Верховного комиссара по правам человека и представители Международного комитета Красного Креста имеют беспрепятственный доступ к тюрьмам и местам содержания под стражей. |
| The Commission on Human Rights, in cooperation with Member States, human rights treaty monitoring bodies, other appropriate bodies and competent non-governmental organizations, is requested to support the efforts of the High Commissioner in coordinating the Plan of Action. | Комиссии по правам человека предлагается, действуя в сотрудничестве с государствами-членами, договорными органами по правам человека, другими соответствующими органами и компетентными неправительственными организациями, поддержать усилия Верховного комиссара по координации мероприятий в рамках Плана действий. |
| Commending the existing cooperation between United Nations High Commission (UNHCR) and the OIC; | приветствуя существующее сотрудничество между Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и ОИК, |
| The Deputy Commissioner of the South African police force, General Smit, was suspended last Friday, together with a senior intelligence officer, General Englebrecht, for gun-running in our country, as was indicated by the Goldstone Commission. | В прошлую пятницу за участие в незаконном распространении оружия в нашей стране, на что обращала внимание комиссия Голдстоуна, был смещен с занимаемой должности заместитель комиссара полицейских сил Южной Африки генерал Смит, а также старший офицер разведки генерал Энгельбрехт. |
| His delegation noted with interest the ongoing debates in the Commission on the desirability of preparing an international convention based on provisions of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Его делегация с интересом отмечает ведущиеся в Комиссии прения по вопросу о желательности разработки международной конвенции, основывающейся на положениях Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| Recognizing their potential to significantly enhance the efficiency of arbitrations conducted under the 2010 Arbitration Rules, the Commission had adopted the revised recommendations. | Отмечая, что рекомендации могут значительно повысить уровень эффективности арбитражных разбирательств, проводимых на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, Комиссия приняла пересмотренные рекомендации. |
| Mr. DASTIS (Spain) welcomed the Commission's adoption of the draft Model Law on Procurement of Goods and Construction, which would help open up an extremely important economic sector to international trade. | Г-н ДАСТИС (Испания) выражает удовлетворение по поводу принятия ЮНСИТРАЛ проекта Типового закона о закупках товаров (работ), что будет способствовать включению в сферу международной торговли весьма важной экономической области. |
| Mr. Delebecque (France) said that the agenda item entitled "Working methods of UNCITRAL" was of major importance and sought assurances that its consideration would be given adequate time in the Commission's schedule. | Г-н Делебек (Франция) говорит, что пункт повестки дня, озаглавленный "Методы работы ЮНСИТРАЛ", имеет большое значение, и хочет удостовериться в том, что его рассмотрению будет уделено достаточно времени в графике работы Комиссии. |
| Noting the uncertainty created by that provision, the Commission had subsequently agreed to create more certainty by inserting article 6, paragraph 3, in the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures. | Поскольку это требование вызывает неопре-деленность, Комиссия решила увеличить определен-ность за счет включения пункта З статьи 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях. |
| Under the Act, the National Human Rights Commission is tasked with: | В соответствии с законом на НКПЧ возложены следующие функции: |
| Organized by the National Commission on Human Rights of Togo (CNDH), this meeting was attended by delegates from the national commissions in Africa or similar institutions, representatives of associations and leagues of human rights in Togo and elsewhere. | В этой встрече, организованной Тоголезской национальной комиссией по правам человека (НКПЧ), приняли участие делегаты национальных комиссий африканских стран и аналогичных организаций, представители правозащитных ассоциаций и лиг Того и других стран. |
| OHCHR Nepal welcomes the Government's 85 per cent increase for the NHRC's budget in 2008/09, and it encourages the Government to respond promptly to recommendations submitted by the Commission. | Отделение УВКПЧ в Непале приветствует повышение правительством бюджета НКПЧ на 2008/2009 год на 85% и призывает правительство оперативно откликаться на рекомендации, представляемые комиссией. |
| The National Human Rights Commission (CNDH) and other legislative, executive and judicial bodies actively and openly worked to combat cases of torture and create a climate of respect for human rights. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) и другие законодательные, исполнительные и судебные органы активно и открыто осуществляют деятельность, направленную на искоренение случаев пыток и создание атмосферы уважения прав человека. |
| The National Human Rights Commission requested him, as the person in charge of the police station, to assume all the expenses stemming from these blunders, even if it meant taking legal action against the perpetrators of the acts. | Тем не менее НКПЧ предложила ему как главному должностному лицу комиссариата оплатить все расходы, связанные с допущенными нарушениями, или возложить эти расходы на виновных лиц. |
| The International Civil Service Commission (ICSC) has a key role to play in facilitating the harmonization of recruitment business practices among United Nations system organizations. | Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) отводится ключевая роль в содействии согласованию практики найма персонала организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The Working Group reported its progress to ICSC at its 1999 spring and summer sessions, on the basis of which the Commission presented in 1999 a preliminary report to the General Assembly. | Рабочая группа представила КМГС доклады о проделанной работе на ее весенней и летней сессиях 1999 года, на основе которых Комиссия представила Генеральной Ассамблее в 1999 году предварительный доклад. |
| The secretariat was proposing to organize the information collected for the current exercise into a data bank of information on compliance with ICSC decisions and practices in respect of the Commission's recommendations. | Секретариат предложил использовать информацию, собранную для подготовки на данном этапе соответствующего доклада, для создания банка данных о выполнении решений КМГС и о практике, применяемой в связи с рекомендациями Комиссии. |
| Mr. Iossifov (Russian Federation) said that the role of the International Civil Service Commission (ICSC) was likely to become more prominent in the light of the reform not just of the United Nations but of many of the organizations of the United Nations system. | Г-н Иосифов (Российская Федерация) говорит, что роль Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) должна повыситься в свете реформы не только Организации Объединенных Наций, но и многих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| While finding the recommendations and decisions of the Commission contained in its 1994 report (A/49/30) to be satisfactory, he regretted that the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA) had once again decided to suspend its participation in the Commission work. | Он считает удовлетворительными рекомендации и решения, изложенные КМГС в ее докладе за 1994 год (А/49/30), однако выражает при этом сожаление в связи с тем, что Федерация ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС) снова приняла решение приостановить свое участие в работе Комиссии. |