| Studies on the protection of victims' rights were being undertaken by the law reform commission to inform the enactment of the laws on protection of victims and domestic violence. | Комиссия по реформе законодательства проводит исследования по вопросам защиты прав жертв, результаты которых будут учтены при принятии законов о защите жертв и насилии в семье. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| The dispatch of such a commission is especially urgent since all reports indicate that acts of violence and other atrocities continue to be committed against the population of Uvira and the surrounding area. | Направление такой комиссии является еще более неотложной задачей ввиду того, что, согласно всем данным, совершение актов насилия и других жестокостей в отношении населения Увиры и ее окрестностей продолжается. |
| The consistent failure to prevent the commission of such crimes and the consistent failure to prosecute and punish the perpetrators of these crimes, clearly evidences the existence of a policy by omission. | Постоянная неспособность предупредить совершение подобных преступлений и постоянная неспособность провести преследование и наказать тех, кто совершил эти преступления, явно свидетельствует о наличии политики бездействия. |
| The Internal Security Act makes it a criminal offence for failing to disclose information that may be of material assistance in preventing subversive activity or in securing the apprehension, prosecution or criminal conviction of a person for the commission, preparation or instigation of subversive activity. | В соответствии с Законом о внутренней безопасности предусмотрено уголовное преследование за недонесение информации, которая может иметь важное значение для предотвращения подрывной деятельности или для задержания, уголовного преследования или осуждения соответствующего лица за совершение, приготовление или подстрекательства к подрывной деятельности. |
| In the Government's view, the list of extenuating circumstances could be indicative in nature and could include, in particular, the commission of a crime under duress, on the order of a superior; and sincere remorse or acknowledgement of guilt. | По мнению того же правительства, "перечень смягчающих ответственность обстоятельств может быть примерным и включать совершение преступлений под влиянием угрозы, по приказу начальника, чистосердечное раскаяние или явку с повинной". |
| The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
| The Committee and Commission will be informed of the latest developments in this regard and asked to comment. | Комитет и Комиссия будут проинформированы о развитии событий по этому вопросу, и им будет предложено прокомментировать их. |
| To that end President Carlos Roberto Reina had designated an inter-agency governmental committee at the highest level, in accordance with the law, to study the cases and their possible friendly settlement through the good offices of the above-mentioned Inter-American Commission on Human Rights. | В этой связи президент Карлос Роберто Рейна учредил в соответствии с национальным законодательством межведомственный правительственный комитет на высшем уровне для изучения непроясненных дел и их возможного полюбовного урегулирования в рамках добрых услуг вышеупомянутой Межамериканской комиссии по правам человека. |
| Throughout the reporting period, the EXCOM was largely seized with the review of the 2005 ECE Reform launched at the 2011 session of the Commission. | В течение отчетного периода Исполнительный комитет занимался в основном обзором реформы ЕЭК 2005 года, начатом на сессии Комиссии |
| That consensus requirement applies to all of the various configurations in which the Commission may meet, including, for example, to the Organizational Committee and to country-specific meetings. | Это требование консенсуса применяется ко всем различным составам, в которых Комиссия может проводить заседания, включая, например, Организационный комитет и заседания с участием конкретных стран. |
| Six commissions and committees are to be established, including a high-level committee for monitoring the effective implementation of the Comprehensive Peace Agreement and other agreements, and a Peace Commission to work with the Ministry of Peace and Reconstruction. | Должны быть учреждены шесть комиссий и комитетов, включая комитет высокого уровня для наблюдения за эффективным осуществлением Всеобъемлющего мирного соглашения и других договоренностей, а также Комиссия по делам мира, которая будет работать с Министерством по делам мира и восстановления. |
| Orders and payments are handled directly through the Nero Online Shop and your commission is paid through the affiliate network. | Заказы и платежи обрабатываются напрямую через Nero Online Shop, а ваши комиссионные оплачиваются через партнерскую сеть. |
| If I can keep this commission, with pleasure. | Если комиссионные мои - с удовольствием. |
| Meanwhile, commission fees, collected by the exchange as a result of deals, will be very low, and this will be done in order to rule out any influence on the price for credit resources. | Тем временем комиссионные, взимаемые биржей в результате сделок, будут очень низкими с целью исключения какого-либо воздействия на цены кредитных ресурсов. |
| You owe me my commission. | Вы должны мне мои комиссионные. |
| FDSP, after deducting its commission and the cost of bank guarantees, would then forward the relevant payment to Lavcevic. | Затем ФДСП, удержав комиссионные и стоимость банковских гарантий, переводило соответствующие средства "Лавчевич". |
| As already indicated in paragraph 35, the Government will commission an expert study to analyze the existing legal framework and to recommend improvements. | Как уже указывалось в пункте 35, правительство даст поручение провести экспертное исследование в целях анализа существующей нормативно-правовой базы и вынесения рекомендаций по ее усовершенствованию. |
| In 2000, a prime minister's commission on Japan's goals in the twenty-first century called for just that. | Сделанное в 2000 году поручение премьер-министра в отношении целей, стоящих перед Японией в двадцать первом веке, касалось именно этого. |
| The present report responds to the request by the Commission. | Настоящий доклад является откликом на данное Комиссией поручение. |
| She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. | Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
| In light of the above, the Commission may wish to confirm the mandate to the Secretariat to participate in the work of the WCO, with the involvement of experts, and to report to the Commission on its progress at its forty-third session. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает подтвердить поручение Секретариату принять участие в работе ВТО, с привлечением экспертов, и представить Комиссии доклад о ходе работы на ее сорок третьей сессии. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| In the United States this is regulated by the Consumer Product Safety Commission. | В США за этим следит комиссия «US Consumer Product Safety Commission». |
| The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales describes the summerhouse as "important and unusual." | Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales описывает летний дом как «важный и необычный». |
| Lee returned to Taiwan in 1957 as an economist with the Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR), an organization sponsored by the U.S. which aimed at modernizing Taiwan's agricultural system and at land reform. | На Тайвань он вернулся в 1957 году в качестве экономиста Совместной Комиссии по сельскохозяйственной реконструкции (Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR)), организации, спонсируемой США, которая ставила целью модернизацию сельского хозяйства острова и проведение аграрной реформы. |
| She was a member of a number of the IAU's subdivisions, including: Division E Sun and Heliosphere; Division G Stars and Stellar Physics; and Division E Commission 49 Interplanetary Plasma & Heliosphere. | Она была членом нескольких подразделений МАС, включая такие как «Division E Sun and Heliosphere; Division G Stars and Stellar Physics; and Division E Commission 49 Interplanetary Plasma & Heliosphere», а также была ассоциированным редактором журнала Journal of Geophysical Research: Space Physics. |
| Palmer continued to be interested in the welfare of soldiers, and on the outbreak of the Spanish-American War Palmer raised funds for the Iowa Sanitation Commission, which provided medical supplies for the soldiers, and became the Commission's president. | После войны Палмер продолжала интересоваться благосостоянием солдат, а в начале испано-американской войны Палмер собрала средства для Комиссии по санитарной обработке штата Айова (англ. Iowa Sanitation Commission), которая предоставляла медикаменты и медицинские инструменты для солдат, после чего возглавила Комиссию, став её президентом. |
| In light of the above, the Group believes it is premature to make a concrete recommendation in favour or against the establishment of a commission of inquiry. | С учетом вышеизложенного Группа считает, что пока еще рано вносить конкретные предложения относительно целесообразности создания комиссии по расследованию. |
| Head of the Panamanian delegation at the Mexico-Panama binational commission, Mexico, 1996. | Глава делегации Панамы в двусторонней Мексиканско-панамской комиссии, Мехико, 1996 год; |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| I note the establishment in Beni, in North Kivu, of an office of the Ugandan amnesty commission in order to facilitate the return to Uganda of Allied Democratic Forces and National Movement for the Liberation of Uganda combatants. | Я отмечаю создание в Бени, провинция Северная Киву, отделения комиссии по амнистии угандийских граждан с целью содействия возвращению в Уганду комбатантов Альянса демократических сил и Национальной армии освобождения Уганды. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| The Commission should therefore consider in greater detail the issue of objections with a view to clarifying the Vienna regime. | Поэтому желательно, чтобы КМП более подробно изучила вопрос о возражениях с целью уточнения Венского режима. |
| It was unfortunate that the Commission, seeing no possibility for consensus, had been reduced to recommending the approach taken by the Institut de Droit International. | Приходится сожалеть, что КМП, посчитавшая невозможным добиться консенсуса в этом вопросе, была в силу этого вынуждена рекомендовать подход, предложенный Институтом международного права. |
| In another connection, the Commission needed the guidance of the Sixth Committee on the question of the consequences of international "crimes" of States within the meaning of article 19 of Part One of the draft. | Кроме того, Шестой комитет должен сориентировать КМП в вопросе, касающемся последствий так называемых международных "преступлений" государств, описанных в статье 19 первой части проекта. |
| The Commission, however, seemed to have lost sight of the legitimate interests of States in prohibiting them from making any discrimination in the attribution of nationality or in recognition of the right of option "on any ground". | Складывается все же впечатление, что, запрещая государствам проводить определенные различия при предоставлении гражданства или при признании права на оптацию "по любому признаку", КМП упускает из виду законные интересы государств. |
| In chapter III, the Commission identified the issues on which comments by Governments would be more useful, although some could be meaningfully understood only in the context of the background of the topic and the ILC discussions, which were summarized in the substantive chapters. | В главе III КМП излагает вопросы, по которым было бы наиболее полезно получить комментарии правительств, хотя некоторые из них можно понять в полном объеме, лишь зная предысторию темы и обсуждения в Комиссии, которые кратко излагаются в основных главах. |
| The High Commission maintained a website and was in close contact with civil society in all wilayas. | Управление Верховного комиссара располагает веб-сайтом и поддерживает тесные отношения с гражданским обществом во всех вилайях страны. |
| In addition, it was the desire of the High Commissioner to facilitate contacts and cooperation between the mechanisms of the Commission on Human Rights and the Government of Cuba. | Кроме того, в намерения Верховного комиссара входило укрепление контактов и сотрудничества между механизмами Комиссии по правам человека и правительством Кубы. |
| The General Assembly and the Commission on Human Rights have requested the High Commissioner to coordinate preparations for "1998" within the United Nations system. | Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека просили Верховного комиссара координировать подготовку к проведению в 1998 году обзора в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Also, in February 2004, the Commission hosted the first international round table of Race Relations Commissioners in partnership with the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Кроме того, в феврале 2004 года Комиссия во взаимодействии с Управлением Верховного комиссара по правам человека организовала первый международный "круглый стол" уполномоченных по вопросам расовых отношений. |
| VIEWS CONTAINED IN THE HIGH COMMISSIONER'S REPORT ON MINORITY ISSUES SUBMITTED TO THE COMMISSION AT ITS SIXTIETH SESSION 25 - 26 9 | МНЕНИЯ, СОДЕРЖАЩИЕСЯ В ДОКЛАДЕ ВЕРХОВНОГО КОМИССАРА ПО ПРОБЛЕМАМ МЕНЬШИНСТВ, ПРЕДСТАВЛЕННОМ КОМИССИИ НА ЕЕ ШЕСТИДЕСЯТОЙ СЕССИИ 25 - 26 11 |
| The Chairperson said that the Commission hoped to adopt the UNCITRAL rules on transparency by the end of the first week of the session. | Председатель говорит, что Комиссия надеется принять правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности до конца первой недели сессии. |
| The Commission had been informed of the status of UNCITRAL texts including treaty actions and legislative enactments received by the Secretariat since the previous session. | Комиссии была представлена информация о статусе текстов ЮНСИТРАЛ, включая договорные акты и законодательные меры, которую получил Секретариат после предыдущей сессии. |
| The Recommendation does not deal with the legal aspects of electronic signatures, which are addressed at the international level by other documents such as those published by the United Nations Commission of International Trade Law (UNCITRAL). | В рекомендации не затрагиваются правовые аспекты электронных подписей, которые рассматриваются на международном уровне в других документах, например опубликованных Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). |
| The Commission recalled its agreement at its forty-fourth session, in 2011, that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated pursuant to the adoption of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. | Комиссия напомнила о том, что на ее сорок четвертой сессии в 2011 году было достигнуто согласие в отношении необходимости обновления Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года с учетом принятия Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that while the secretariat was unable to allocate a great deal of resources to UNCITRAL sponsorship of the moot competitions, it was seeking to forge closer links with the competition organizing teams in Vienna and elsewhere. | Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) говорит, что хотя Секретариат не имеет возможности выделять значительные ресурсы для организации учебных разбирательств ЮНСИТРАЛ, он стремится установить более тесные связи с группами, организующими разбирательства в Вене и других городах. |
| Accordingly, Parliament is at present considering ways and means of improving the current status of the National Human Rights Commission. | С этой целью парламент в настоящее время анализирует возможные пути и средства повышения нынешнего статуса НКПЧ. |
| Between 1997 and September 2004, the National Human Rights Commission sent the Office of the Attorney-General of the Republic four recommendations concerning torture. | В период между 1997 и 2004 годами НКПЧ направил Генеральной прокуратуре Республики четыре рекомендации в отношении пыток. |
| At the time of writing, the Minister of the Interior, Security and Decentralization has accepted the Commission's recommendations and asked it to help him obtain outside help to develop human rights courses at the National Police Academy. | Впоследствии министр внутренних дел, безопасности и децентрализации поддержал рекомендацию НКПЧ и поручил ей помочь ему найти независимых экспертов для разработки учебных программ по правам человека в Национальной школе полиции. |
| Support and capacity-building for the National Human Rights Commission; | поддержка и укрепление потенциала НКПЧ; |
| In communications dated 1 and 23 October 1996, the Government reported that the National Human Rights Commission had conducted medical examinations upon Mr. Mesino and determined that he had no traces of external lesions. | В своих письмах от 1 и 23 октября 1996 года правительство сообщило, что НКПЧ провело медицинское обследование г-на Месино, в ходе которого не было обнаружено каких-либо следов телесных повреждений. |
| In accordance with article 11 of the ICSC statute, the rates of allowances and benefits are established by the Commission. | В соответствии со статьей 11 статута КМГС ставки надбавок и пособий устанавливаются Комиссией. |
| Updated projections for post adjustments have been provided by the International Civil Service Commission (ICSC). | Обновленные прогнозы в отношении коррективов по месту службы были предоставлены Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
| The Commission took note that the Human Resources Network Field Group was collecting data on the implementation of ICSC decisions to ensure harmonization. | Комиссия приняла к сведению, что Группа по периферийным местам службы Сети по вопросам людских ресурсов осуществляет сбор данных о выполнении решений КМГС для обеспечения унификации. |
| Mr. Bond (United States of America) said that it was essential that the members of the International Civil Service Commission (ICSC) should be highly competent and independent. | Г-н БОНД (Соединенные Штаты Америки) напоминает о необходимости того, чтобы члены Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) были высококвалифицированными специалистами и могли работать полностью самостоятельно. |
| As the item already appeared on the programme of work of ICSC, the Commission agreed that it would undertake such an update and would do so in collaboration with the Consultative Committee on Administrative Questions, which, it noted, had also decided to review the standards. | Поскольку этот вопрос уже фигурировал в программе работы КМГС, Комиссия приняла решение подготовить такой обновленный вариант и сделать это в сотрудничестве с Консультативным комитетом по административным вопросам, который, как она отметила, также принял решение провести обзор стандартов. |