| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| What needs to be considered here is consent given to the commission of an act by an international organization. | В данном же случае нужно рассматривать согласие, даваемое на совершение какого-либо деяния международной организацией. |
| As new technologies make the commission of transnational crimes by both individuals and groups easier, an increase in volume is likely to occur. | В связи с тем, что новые технологии облегчают совершение транснациональных преступлений как отдельными лицами, так и группами, число рассматриваемых таким образом дел, вероятнее всего, увеличится. |
| The Commission also dealt with the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which provided for criminal responsibility of individuals for the commission of a number of acts which threatened the international community. | Комиссия также занимается проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который предусматривает уголовную ответственность индивидов за совершение ряда действий, угрожающих международному сообществу. |
| Assuming that it does occur, do we then say that the commission of the breach began with the first taking of water in January? | Предположим, что результат наступил, будем ли мы тогда считать, что совершение правонарушения началось с первым забором воды в январе? |
| The State party had amended its Criminal Code in response to a recommendation by the Committee that it introduce a provision to make the commission of a racially motivated offence an aggravating circumstance. | Государство-участник внесло поправку в Уголовный кодекс в ответ на рекомендацию Комитета включить в него положение, в котором совершение преступления на расовой почве рассматривалось бы как отягчающее обстоятельство. |
| The Committee appreciates the fact that a Royal Commission has been established with the principal goal of revising the Personal Status Code. | Комитет высоко оценивает создание Королевской комиссии, главная цель которой заключается в пересмотре Кодекса о статусе личности. |
| The Committee urges the State party to reopen the Commission on Political Prisoners and Torture or to promptly set up another body to take up the Commission's mandate. | Комитет настоятельно призывает государство-участник возобновить деятельность Комиссии по вопросу о политических заключенных и пытках или создать в кратчайший срок другой орган с тем же мандатом, аналогичным мандату указанной Комиссии. |
| The Advisory Committee had been informed that, effective 1 December 1995, the amount payable to staff with the Commission of Inquiry had been reduced to a fixed rate of $117 per day. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что начиная с 1 декабря 1995 года сумма, выплачиваемая сотрудникам Комиссии по расследованию, была сокращена до фиксированного уровня 117 долл. США в день. |
| While noting the establishment, in 2006, of an Inter-Agency Commission for issues relating to guaranteeing the equality of men and women in the Russian Federation, the Committee expresses its deep concern at the lack of a national machinery for the advancement of women. | Отмечая создание в 2006 году Межведомственной комиссии по вопросам, касающимся гарантирования равенства между мужчинами и женщинами в Российской Федерации, Комитет выражает свою глубокую озабоченность по поводу отсутствия национального механизма по улучшению положения женщин. |
| The Commission asks the State, which is a party to the Convention, to include the results of such an evaluation in its next report, as well as information about steps and measures that have been taken as a result of the evaluation. | Комитет предлагает государству - участнику Конвенции включить результаты такой оценки в свой следующий доклад наряду с информацией о мерах и шагах, предпринятых в результате такой оценки. |
| I'd already decided to give you a commission after a month or two. | Я заранее решил выдавать вам комиссионные через 1-2 месяца. |
| He wants Ricky to give him a commission on selling Amy's baby. | Он хочет, чтобы Рикки дал ему комиссионные от продажи ребенка Эми. |
| Meanwhile, commission fees, collected by the exchange as a result of deals, will be very low, and this will be done in order to rule out any influence on the price for credit resources. | Тем временем комиссионные, взимаемые биржей в результате сделок, будут очень низкими с целью исключения какого-либо воздействия на цены кредитных ресурсов. |
| The tier commission is based on what the sub affiliates are earning. | Ярусные комиссионные зависят от дохода ваших суб-партнёров. |
| According to this clause UNHCR was entitled to a profit commission amounting to 50 per cent of the difference between 50 per cent gross marine premium and net claims subject to certain conditions. | Согласно этому положению, УВКБ имеет право получать комиссионные с прибыли, составляющие до 50 процентов разницы между 50-процентной общей ставкой страхования за транспортировку морем и чистыми требованиями при соблюдении некоторых условий. |
| ABBOT RADULFUS: Brother Cadfael you have my commission to act for our house in this matter. | Брат Кэдфайл, у тебя есть мое поручение действовать от имени обители в этом деле. |
| The Ministry of Foreign Affairs intends to commission an independent study on the possible consequences of becoming a party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Министерство иностранных дел намерено дать поручение провести независимое исследование по вопросу о возможных последствиях присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to commission a thorough independent evaluation of the execution by the United Nations Development Programme and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat of their respective mandates. | «Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой дать поручение на проведение тщательной, независимой оценки работы, проделанной Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий по линии выполнения ими своих соответствующих мандатов. |
| In 1834, he had given a commission to William Hobson to sail for the East Indies on the Rattlesnake, which ended a six-year period without a command and on half pay. | В 1834 году он дал поручение Уильяму Гобсону отплыть в Ост-Индию на корабле «Рэттлснейк», что завершило шестилетнее пребывание того без команды и лишь с половинным жалованием. |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Pacific Film and Television Commission (PFTC) (subsequently renamed Screen Queensland) also provided additional financing. | The Pacific Film and Television Commission (PFTC) (впоследствии переименованная в Screen Queensland) также обеспечила дополнительное финансирование. |
| These higher frequencies do not suffer from oxygen absorption, but require a transmitting license in the US from the Federal Communications Commission (FCC). | В отличие от частот 60 ГГц они не поглощаются кислородом, но требуют лицензии Federal Communications Commission. |
| The portion between Lake Bienville and the mouth of the Coats River has also been called Abchigamich River, but this name was dropped in 1946 by the Commission de géographie du Québec. | Участок течения от озера Бьенвиль до устья реки Коутс долгое время назвался рекой Абчигамич, однако этот топоним был отвергнут Комиссией по географическим названиям Квебека (фр. Commission de géographie du Québec) в 1946 году. |
| Previously, she held a Royal Society University Research Fellowship, and fellowships from the Royal Commission for the Exhibition of 1851 and Balliol College, Oxford. | Прежде являлась Университетским исследовательским фелло Королевского общества (Royal Society University Research Fellowship) как фелло Royal Commission for the Exhibition of 1851, перед чем состояла младшим исследовательским фелло оксфордского Баллиол-колледжа. |
| In 1883 representations to the Napier Commission suggested the building of a replacement, but it was 1901 before the Congested Districts Board provided an engineer to enable one to be completed the following year. | В 1883 году в заявлениях в комиссию Нэпира (Napier Commission) предлагалось восстановить причал, но лишь в 1901 году Совет по перенаселённым районам (Congested Districts Board) предоставил инженера для сооружения причала в следующем году. |
| Organizing meetings of the national commission, according to the timetable provided for by internal regulations; | созыв заседаний национальной комиссии с учетом периодичности, предусмотренной правилами процедуры; |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| Many of the suggestions included in the Commission's report made good sense. | Многие включенные в доклад КМП предложения представляются вполне обоснованными. |
| He shared the regrets expressed on that score by some members of the Commission and noted that the draft Code represented a retreat from the draft on State responsibility. | Иранская делегация разделяет сожаление, высказанное по этому поводу некоторыми членами КМП, и констатирует, что проект кодекса представляет собой шаг назад по сравнению с проектом статей об ответственности государств. |
| Turning to diplomatic protection, a topic on which the Commission was requesting guidance, he said that it was premature at that stage to decide on the final form to be given to the results of its work. | В отношении же дипломатической защиты - темы, в связи с которой КМП просит предложить некоторые ориентировочные указания, на данном этапе работы было бы преждевременным высказывать мнение относительно формы, которую должны были бы принять результаты работы. |
| Mr. Melescanu (Chairman of the International Law Commission) said the Commission dealt with several very complicated topics at the same time, which required understanding not only of developments in the current year but also the proceedings of previous years. | Г-н Мелескану (Председатель Комиссии международного права) говорит, что КМП ведет работу сразу по нескольким сложным темам, в связи с чем ей необходимо владеть вопросами, рассматривавшимися не только в данной конкретном году, но и в предыдущие годы. |
| His delegation did not share the view expressed by some members of the Commission who did not support Conclusion 5 and were not convinced that Conclusion 12 constituted a sufficient "saving clause". | Делегация Бахрейна не разделяет точку зрения некоторых членов КМП, не согласных с принципом, отраженным в пункте 5, и не убежденных в том, что пункт 12 представляет собой достаточную по своему действию охранительную клаузулу. |
| The Commission requested the High Commissioner to keep the Commission informed of developments. | Комиссия просила Верховного комиссара держать Комиссию в курсе событий. |
| This workshop, which was held in Bangkok on 9 December 2012, was co-hosted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights. | Данный семинар, который состоялся в Бангкоке 9 декабря 2012 года, проводился совместно Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Межправительственной комиссией АСЕАН по правам человека. |
| In its resolution 1999/78, the Commission requested the High Commissioner to undertake research and consultations on the use of the Internet for purposes of incitement to racial hatred, racist propaganda and xenophobia, and to study ways of promoting international cooperation in this area. | В своей резолюции 1999/78 Комиссия просила Верховного комиссара провести исследования и консультации по вопросу об использовании Интернета в целях подстрекательства к расовой ненависти, расистской пропаганды и ксенофобии и изучить средства содействия международному сотрудничеству в этой области. |
| The Permanent Representative stated that his Government did not recognize the resolution adopted by the Commission on Human Rights on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea and was therefore unable to accept the High Commissioner's offer. | Постоянный представитель заявил, что его правительство не признает принятую Комиссией по правам человека резолюцию о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и поэтому не может принять предложение Верховного комиссара. |
| In light of the decisions taken by the General Assembly, ECOSOC and the Commission on Human Rights, as well as the reports of the High Commissioner for Human Rights to these bodies, the Review will have the following overall structure: | В соответствии с решениями, принятыми Генеральной Ассамблеей, ЭКОСОС и Комиссией по правам человека, а также докладами Верховного комиссара по правам человека этим органам, обзор будет проводиться по следующей схеме: |
| The Commission was unanimous in emphasizing the importance of the UNCITRAL Chair addressing the high-level meeting. | Комиссия единогласно подчеркнула важность выступления Председателя ЮНСИТРАЛ с заявлением на заседании высокого уровня. |
| The relationship between the work of UNCITRAL and the quest of developing countries for sustainable development had been highlighted at the Commission's session. | На сессии Комиссии со всей очевидностью проявилась взаимосвязь между работой ЮНСИТРАЛ и стремлением развивающихся стран добиться устойчивого развития. |
| Lastly, as a developing country, Cameroon could not but welcome the continuation of the Commission's training and technical assistance activities. | Наконец, будучи делегацией одной из развивающихся стран, делегация Камеруна не может не выразить удовлетворения по поводу продолжения деятельности ЮНСИТРАЛ по подготовке кадров и оказанию технической помощи. |
| UNCITRAL should leverage the knowledge and expertise of these parties, together with its questionnaire results and the relevant Commission decisions, to boost its efforts to develop legal tools that promote microfinance. | ЮНСИТРАЛ следует задействовать знания и опыт этих сторон вместе с полученными с помощью вопросников результатами и соответствующими решениями Комиссии для активизации своих усилий по созданию правовых инструментов, способствующих развитию микрофинансирования. |
| The Commission was also informed that the UNCITRAL secretariat planned to maintain close connection between the cases collected in the CLOUT system and the cases available on the website dedicated to the preparation of the guide on the New York Convention. | Комиссии было также сообщено, что секретариат ЮНСИТРАЛ планирует поддерживать тесную связь между делами, собранными в рамках системы ППТЮ, и делами, размещенными на веб-сайте, посвященном подготовке руководства по Нью-Йоркской конвенции. |
| In 2008, the Commission received 158 complaints. | В 2008 году в НКПЧ поступило 158 жалоб. |
| The draft text was submitted to the National Commission for Human Rights (NCHR); the present document incorporates a number of comments made by the NCHR. | Проект текста был представлен Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ); настоящий документ включает в себя ряд замечаний, высказанных НКПЧ. |
| While noting that the National Human Rights Commission was to be designated as the national mechanism for the prevention of torture, the Committee is concerned that the mechanism is not yet operational. | Учитывая назначение НКПЧ на роль национального механизма по предупреждению пыток, Комитет обеспокоен тем, что он до сих пор не приступил к выполнению своих функций. |
| The establishment of the National Human Rights Commission and the ratification of human rights instruments demonstrate that the Government of Djibouti is endeavouring to establish a framework conducive to the improvement of human rights in the country. | С созданием НКПЧ и ратификацией договоров по правам человека джибутийское правительство стремится создать благоприятный контекст для улучшения ситуации с правами человека в стране. |
| In addition, the Ministry of Justice published the Guide to Petition Process for the National Human Rights Commission, which describes the process of filing a petition with the NHRC on the treatment of prisoners, and distributed it in correctional facilities. | Кроме того, министерство юстиции опубликовало Руководство по порядку рассмотрения жалоб для Национальной комиссии по правам человека, в котором рассказывается о порядке подачи жалоб в НКПЧ в связи с обращением с заключенными, и распространило его в исправительных |
| Since the inception of the Commission, in the majority of cases ICSC recommendations have been implemented in their entirety at headquarters duty stations. | С самого начала деятельности Комиссии рекомендации КМГС в большинстве случаев выполнялись в местах службы полностью. |
| The Commission took note of the information provided on the implementation of ICSC decisions by the organizations and their response to the Commission's recommendations. | Комиссия приняла к сведению представленную информацию об осуществлении решений КМГС организациями и принятых ими мерах в ответ на рекомендации Комиссии. |
| It did not agree with the decision by the International Civil Service Commission (ICSC) to calculate the margin by using a method of equal weighting. | Она не согласна с решением Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) определять разницу при помощи метода равного взвешивания. |
| It was noted that in 1995 the grade equivalencies had been presented to the Commission based on a full agreement between the ICSC and OECD secretariats. | Было отмечено, что в 1995 году Комиссии были представлены результаты определения эквивалентных должностей на основе достижения полного согласия между секретариатами КМГС и ОЭСР. |
| The Commission noted the Tribunal's conclusion that at the time of the 1994 Rome survey, ICSC should have asked outside employers whether or not they paid a bonus to their staff who were required to work in a language other than Italian. | Комиссия приняла к сведению вывод Трибунала о том, что в рамках проведения в 1994 году обследования в Риме КМГС следовало опросить внешних нанимателей по поводу того, выплачивают ли они надбавку своим сотрудникам, которые должны применять в своей работе другие языки, помимо итальянского. |