| The commission works with women's organizations within the Yukon including the Aboriginal Women's Circle and the Yukon Status of Women. | Комиссия работает во взаимодействии с женскими организациями Юкона, в том числе Кружком женщин-аборигенов Юкона и Комитетом по делам женщин Юкона. |
| In that context, the Commission noted with particular appreciation that adoption of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit had been recommended to Governments by the Banking Commission of the International Chamber of Commerce. | В этом контексте Комиссия с особой признательностью отметила, что Банковская комиссия Международной торговой палаты рекомендовала правительствам принять Конвенцию Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| The commission of any offence on the grounds of ethnic, racial or religious hatred or enmity is identified as an aggravating factor under article 63 of the Criminal Code. | Статья 63 Уголовного кодекса Российской Федерации признает обстоятельством, отягчающим наказание, совершение любого преступления по мотиву национальной, расовой, религиозной ненависти или вражды. |
| From a general standpoint, it was indicated that the linking of the responsibility of international organizations and State responsibility with respect to reparation for the commission of wrongful acts deserved deeper examination. | В общем плане указывалось, что увязка ответственности международных организаций и ответственности государств применительно к возмещению вреда за совершение противоправных деяний заслуживает более глубокого анализа. |
| Pursuant to Article 43 (1) of the CC, a legal entity is punishable for the commission of a criminal act by a fine, restriction of operations of the legal entity, or liquidation of the legal entity. | В соответствии со статьей 43(1) УК юридическое лицо наказывается за совершение преступления штрафом, ограничением сферы деятельности юридического лица или ликвидацией юридического лица. |
| Commission of an offence against a minor, an old person, or a person in a helpless state; | ё) совершение преступления в отношении малолетнего, престарелого или лица, находящегося в беспомощном состоянии; |
| Between 1993 and 1994, dowry deaths had declined by more than 15 per cent in most of the country, and in 1994 only two cases had been reported under the Commission of Sati Prevention Act. | В период 1993-1994 годов количество убийств в связи с приданым в большинстве районов страны снизилось более чем на 15%, и в 1994 году Комиссией, созданной в соответствии с законом о запрете на совершение сати, было зарегистрировано лишь два случая. |
| The technical committee responsible for preparing the establishment of the Truth and Reconciliation Commission has submitted its report, which is currently being analysed by all partners to ensure the effective establishment of the Commission before the end of 2012. | Технический комитет, отвечающий за подготовку к созданию комиссии по установлению истины и примирению, представил свой отчет, который сейчас изучается всеми партнерами с целью практического учреждения указанной комиссии до конца 2012 года. |
| The Committee notes with interest the establishment of the National Commission of Inquiry to investigate the human rights violations that took place in the State party during the events of February 2008. | Комитет с интересом отмечает факт создания национальной комиссии, ответственной за проведение расследований по фактам нарушений прав человека, совершенных в государстве-участнике в ходе событий, происшедших в феврале 2008 года. |
| At its ninth session in 1999, the Committee decided to contribute a regional perspective to the preparations and lead-up to the ninth annual session of the United Nations Commission on Sustainable Development. | На своей девятой сессии в 1999 году Комитет принял решение внести вклад, отражающий региональные перспективы развития энергетики, в подготовку и проведение девятой ежегодной сессии Комиссии по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций. |
| At its 2763rd meeting, held on 27 May 2003, the Commission considered the report of the Working Group on draft article 2 and referred the text for that article as formulated by the Working Group to the Drafting Committee. | На своем 2763-м заседании, состоявшемся 27 мая 2003 года, Комиссия рассмотрела доклад Рабочей группы по проекту статьи 2 и передала текст этой статьи, сформулированный Рабочей группой, в Редакционный комитет. |
| It was also suggested that the article could be submitted to the Sixth Committee in square brackets, but this was opposed in the Commission as unnecessarily complicating the Committee's work. | Было также высказано предложение о том, чтобы передать эти статьи в Шестой комитет, заключив их в квадратные скобки, однако против этого выступили члены Комиссии, поскольку такой курс действий неоправданно осложнял бы работу Комитета. |
| We don't get a commission for the organs we bring back. | Мы не получаем комиссионные за те органы, которые привозим. |
| I'd like you to bring your commission in to me this evening. | Я хотела бы завести тебе комиссионные за мою работу сегодня вечером. |
| I want you to keep the commission on the bed, OK? | Оставь себе комиссионные за кровать, ладно? |
| Photographers can upload the same pictures on multiple sites or, with some agencies, become an exclusive supplier and receive an increased commission and additional benefits. | Фотографы могут загружать одни и те же изображения в несколько фотобанков, или, в некоторых случаях, стать эксклюзивным фотографом и получать увеличенные комиссионные. |
| That's a huge commission. | А там огромные комиссионные. |
| In 2006, JIU proposed that the Secretary-General commission an independent evaluation of the use of this grant; the evaluation has yet to be undertaken. | В 2006 году ОИГ предложила Генеральному секретарю дать поручение провести независимую оценку использования этой дотации; эту оценку еще предстоит провести. |
| This commission being novel and unwarrantable, the company protested, and Lindsay was recalled. | Это поручение, будучи нестандартным и неоправданным, было опротестовано компанией, и Линдсей был отозван. |
| The present report responds to the request by the Commission. | Настоящий доклад является откликом на данное Комиссией поручение. |
| Training Manual for prisons officials and Training of Trainers (Commissioned by Government of Uganda and Uganda Human Rights Commission). | 2000 человека для должностных лиц тюрем и по обучению инструкторов (поручение правительства Уганды и Угандийской комиссии по правам человека). |
| Before discussing the contents of the Special Rapporteur's report, his delegation wished to observe that the Special Rapporteur had a specific mandate, which was to submit a report to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and that he had exceeded that mandate. | Не касаясь пока содержания доклада Специального докладчика, делегация Судана хотела бы подчеркнуть, что последний, имевший четкое поручение представить доклад Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, превысил свои полномочия. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Upon the request of The Kahnawake Gaming Commission the hardware-software complex created by the Company 3W Graphics was presented for carrying out the testing of the random-number generator and game algorithms. | По требованию Комиссии по азартным играм Канаваке (The Kahnawake Gaming Commission) аппаратно-программный комплекс, созданный компанией 3W Graphics, был представлен к проверке для проведения тестирования генератора случайных чисел и игровых алгоритмов. |
| CIX frequently lobbied the U.S. government and the Federal Communications Commission (FCC). | Например, в США распределением частот занимается президент, федеральное правительство и Federal Communications Commission (FCC). |
| Those opinions concerning racism and discrimination were expressed three years after hearings conducted by a committee of the U.S. Commission on Civil Rights took place in Los Angeles to assess the condition of relations between the police force and minorities. | Причем случаи проявления расизма и дискриминации рассматривались на слушаниях американской «Комиссии по гражданским правам» (англ. U.S. Commission on Civil Rights), которые проходили в Лос-Анджелесе тремя годами ранее. |
| The International Commission on Missing Persons (ICMP) is an intergovernmental organization that addresses the issue of persons missing as a result of armed conflicts, violations of human rights, and natural disasters. | Международная комиссия по пропавшим без вести лицам (англ. International Commission on Missing Persons, ICMP) - межправительственная организация, занимающаяся проблемой лиц, пропавших без вести в результате вооруженных конфликтов, нарушений прав человека и стихийных бедствий. |
| The New Zealand Tertiary Education Commission's first Performance Based Research Fund ranking exercise in 2003-equivalent to the United Kingdom's Research Assessment Exercise-ranked the quality of Lincoln University's research at sixth place. | Правительственный фонд оценки качества исследований Performance Based Research Fund (PBRF) новозеландской Комиссии по высшему образованию (англ. Tertiary Education Commission) в 2003 году поставил Университет Линкольна на шестое место в своём рейтинге. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| I note the establishment in Beni, in North Kivu, of an office of the Ugandan amnesty commission in order to facilitate the return to Uganda of Allied Democratic Forces and National Movement for the Liberation of Uganda combatants. | Я отмечаю создание в Бени, провинция Северная Киву, отделения комиссии по амнистии угандийских граждан с целью содействия возвращению в Уганду комбатантов Альянса демократических сил и Национальной армии освобождения Уганды. |
| The Commission had also considered, and should adopt at its next session, four articles on the instrumental consequences of internationally wrongful acts. | КМП также рассмотрела и должна будет принять на своей следующей сессии четыре статьи о процедурных последствиях международно-противоправных деяний. |
| One might wonder why, for instance, in article 1, paragraph 1, the Commission had not referred to measures "of protection", as, in his delegation's view, would have been desirable. | Возникает, например, вопрос, почему в пункте 1 статьи 1 КМП не использовала слова "мерам охраны", что больше бы устраивало делегацию Шри-Ланки. |
| The term "preliminary" had been used in order not to prejudge any future orientations or conclusions of the Commission on the topic pending feedback from other relevant organs. | Слово "предварительные" означает, что в ожидании замечаний от других компетентных органов было принято решение не предопределять ориентировки и выводы, к которым может прийти КМП. |
| While such had not been the Commission's intention, it would be possible to interpret the article as according preference to an economic approach, to the detriment of an ecological approach, thus running counter to many recent declarations and conventions on the question. | Опять же, хотя КМП и не имела такого намерения, эту статью можно истолковать как отдающую предпочтение экономическому подходу в ущерб подходу экологическому, что противоречит положениям многочисленных деклараций и конвенций, принятых по этому вопросу в последнее время. |
| Those who had long been members of the Commission like himself could remember the gradual introduction of electronic versions, on the Internet, of such materials as the Yearbook, the reports and other documents of the Commission. | Те, кто вместе с ним давно являются членами Комиссии, помнят о постепенном размещении в Интернете в электронном виде таких документов, как ежегодники, доклады и другие материалы КМП, ставшие исключительно полезными в их повседневной работе. |
| Mr. Adel (Egypt) asked the Commissioner-General whether the Advisory Commission would receive more funding because of its proposed expansion. | Г-н Адель (Египет) спрашивает Генерального комиссара, получит ли Консультативная комиссия дополнительные средства в связи с ее предлагаемым расширением. |
| In this context, the creation of the Anti-Corruption Commission and the recent appointment of its first Commissioner are all welcome developments in the right direction. | В этом контексте создание Комиссии по борьбе с коррупцией и недавнее назначение ее первого Комиссара являются отрадными событиями, идущими в правильном направлении. |
| It has also urged that any savings in conference servicing should be transferred to the budget of the Office of the High Commission for Human Rights. | настоятельно предложило передать средства, сэкономленных при обслуживании конференций, в бюджет Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| UNAMID is working with the African Union Commission and United Nations Headquarters to fill critical outstanding positions, such as the Deputy Police Commissioner for Operations, the Chief of Staff, and the Chief of Public Information. | ЮНАМИД в настоящее время работает совместно с Комиссией Африканского союза и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций над заполнением остальных ключевых должностей, таких, как должности заместителя Комиссара полиции по оперативным вопросам, начальника штаба и главного сотрудника по вопросам общественной информации. |
| During informal consultations on 14 May, the Council received a briefing from the Acting United Nations High Commissioner for Human Rights, Bertrand Ramcharan, on the findings and main recommendations of the Commission of Inquiry on the events of 25 and 26 March 2004 in Abidjan. | В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 14 мая, исполняющий обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Бертранд Рамчаран проинформировал Совет о выводах и основных рекомендациях Комиссии по расследованию событий, произошедших 25 - 26 марта 2004 года в Абиджане. |
| The Commission had considered those three projects on the basis of reports on possible future work prepared by the Secretariat. | ЮНСИТРАЛ рассмотрела эти три проекта на основе докладов Секретариата, касающихся возможной будущей работы. |
| He welcomed the initiatives taken by UNCITRAL in that regard and hoped that, at its next session, the Commission would be able to discuss and possibly adopt a draft resulting from such cooperation. | Германия выражает удовлетворение в связи с предпринятыми ЮНСИТРАЛ инициативами в этом направлении и надеется, что она сможет рассмотреть и, несомненно, принять результаты своих трудов на следующей сессии. |
| He recalled that in 1976, when the UNCITRAL Arbitration Rules were being drafted, the Commission had been greatly relieved when agreement had finally been reached on securing PCA support for their implementation. | Оратор напоминает, что в 1976 году, когда готовился проект Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, Комиссия почувствовала большое облегчение, когда наконец было достигнуто соглашение о гарантии поддержки его выполнения со стороны ППТС. |
| For that reason, the Commission should pursue its role of facilitating commercial transactions and harmonizing international trade legislation. | Ввиду необходимости постепенного согласования национальных законов для того, чтобы идти в ногу с процессами глобального сотрудничества и экономической интеграции, ее правительство приняло ряд законодательных актов на базе типовых законов и руководящих указаний ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
| 2002 Speaker at the Conference on harmonizing international trade laws and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), "The UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation - Implications for Mediation Practice in Singapore" (Singapore). | На Конференции по согласованию норм международной торговли с нормами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) выступил с сообщением на тему: «Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре - последствия для практики применения согласительной процедуры в Сингапуре» (Сингапур). |
| NHRC stated that the Human Development Report 2011 of the Planning Commission included some disaggregated data, but not on caste and related discrimination. | НКПЧ заявила, что в представленный Комиссией по планированию Доклад о развитии людских ресурсов за 2011 год включены некоторые дезагрегированные данные, которые, однако, не относятся к дискриминации по признаку принадлежности к кастам и связанным с ней видам дискриминации. |
| The National Human Rights Commission was an independent institution that was not subjected to any influence from the Government, in respect either of its membership or of its operation. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) - независимое учреждение, которое не подвергается никакому влиянию со стороны правительства ни при определении состава ее членов, ни в процессе работы. |
| While noting that the National Human Rights Commission was to be designated as the national mechanism for the prevention of torture, the Committee is concerned that the mechanism is not yet operational. | Учитывая назначение НКПЧ на роль национального механизма по предупреждению пыток, Комитет обеспокоен тем, что он до сих пор не приступил к выполнению своих функций. |
| He is gratified that the National Human Rights Commission (NHRC) is now in a position to serve as the country's institutional focal point for human rights. | Он с удовлетворением констатирует, что Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) способна теперь выступать в качестве институционального координационного центра страны по правам человека. |
| On 26 January 2006, an additional section XIV bis of article 6 of the Act establishing the Human Rights Commission was published in the Diario Oficial de la Federación, requiring that body to observe the follow-up, assessment and monitoring of gender equality. | 26 января 2006 года в официальных ведомостях было опубликовано дополнение к разделу XIV-бис статьи 6 Закона о НКПЧ, в соответствии с которым последней поручался контроль, оценка и надзор в области равенства между мужчинами и женщинами. |
| The Commission observed that article 4 of its statute covered appointments to ICSC, including provisions for consultations. | Комиссия отметила, что статья 4 ее статута охватывает вопросы, связанные с назначениями в КМГС, включая положения о проведении консультаций. |
| The recommendation of the International Civil Service Commission (ICSC) concerning staff assessment would reduce by more than $40 million the corresponding amount included in the budget. | Осуществление рекомендации Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) в отношении налогообложения персонала сократит соответствующую сумму, включенную в бюджет, более чем на 40 млн. долл. США. |
| One of the documents prepared by the ICSC secretariat for the twenty-first session of the Commission explicitly states that one alternative for defining a range for the margin would be 'politically risky'. | В одном из документов, подготовленных секретариатом КМГС к двадцать первой сессии Комиссии, откровенно говорится, что одна из альтернатив определения диапазона разницы будет "политически рискованной". |
| In view of its key role in the process of determining conditions of service in the common system, the International Civil Service Commission (ICSC) had a crucial contribution to make to that effort. | С учетом ее основополагающей роли в процессе определения условий службы в рамках общей системы Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) призвана внести важный вклад в эти усилия. |
| With regard to the current reform process, he drew attention to the fact that the Commission had not been consulted, either on the reform in general or on specific proposals, not even those that called for a re-examination of its mandate. | Что касается нынешнего процесса реформы, то Председатель КМГС обращает внимание на то, что с Комиссией никто не консультировался ни по проекту реформы в целом, ни по конкретным предложениям, даже по тем из них, которые предусматривают пересмотр ее мандата. |