| Once the commission had completed its work, the truth would be made public. | После того, как комиссия закончит свою работу, истина станет достоянием общественности. |
| Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. | Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры. |
| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| Ecuador, referring to attempt, explained that the criminal liability was not established for early preparatory acts that might not lead to the commission of the basic offences. | Эквадор в связи с вопросом о покушении на совершение преступлений пояснил, что уголовная ответственность не предусмотрена за первоначальные приготовительные действия, которые не обязательно ведут к совершению основного преступления. |
| Offences relevant to attempted acts of torture, the commission of torture, complicity in the commission of torture and the ordering of torture by a person in authority attract penalties of imprisonment in all jurisdictions. | Во всех штатах и территориях предусмотрено наказание в виде лишения свободы за совершение преступлений, заключающихся в попытке применения пыток, их применении, соучастии в их применении и в отдаче распоряжения о применении пыток лицом, наделенным властными полномочиями. |
| Commission of such offence, often based on local customs and traditions are social ills and the delinquents are also punished wherever possible under the existing laws. | Совершение таких правонарушений, нередко под влиянием местных обычаев и традиций, представляет собой социальную проблему, и правонарушители также подвергаются, когда это возможно, наказанию в соответствии с действующим законодательством. |
| Commission of the offence by a pregnant woman. | совершение преступления женщиной в состоянии беременности. |
| Involvement of minors in the commission of antisocial acts | Вовлечение несовершеннолетнего в совершение антиобщественных действий |
| Given the present workload, the Committee does not recommend approval of the General Service level post at the Commission. | С учетом нынешнего объема работы Комитет не рекомендует санкционировать учреждение должности категории общего обслуживания в ЭСКАТО. |
| The Committee was also informed that some of the contribution was tied to specific areas of the authorized programme of work, while other donors had agreed to give grants to the Commission subject to reporting on the use of the contribution. | Комитет был также информирован о том, что взносы одних доноров связаны с конкретными областями утвержденной программы работы, а другие доноры согласились предоставлять субсидии Комиссии при условии представления отчетности об использовании таких взносов. |
| The Commission had also asked the Drafting Committee to include in the definition of the crimes to be covered under the Code the relevant elements of the crimes that had been eliminated from it. | Комиссия также просила Редакционный комитет включить в определение преступлений, подпадающих под сферу охвата кодекса, соответствующие элементы преступлений, которые были исключены из него. |
| DECIDES to set up a Committee of Eminent African Jurists to be appointed by the Chairperson of the African Union in consultation with the Chairperson of the Commission of the African Union. | постановляет создать Комитет видных африканских юристов, члены которого будут назначены Председателем Африканского союза в консультации с Председателем Комиссии Африканского союза. |
| The Committee regrets that, at the thirty-eighth session in 1994, the Commission on the Status of Women did not convene an expert group meeting. | З. Комитет выразил сожаление в связи с тем, что в 1994 году в ходе своей тридцать восьмой сессии Комиссия по положению женщин не созвала совещания группы экспертов. |
| We can call it a commission. | Мы называем это "комиссионные". |
| In fact, I'm starting to rethink that steep commission of yours. | На самом деле, я начинаю думать, что твои комиссионные слишком большие. |
| Agency commission will be paid by the party who asked their services in buying, selling or renting real estate. | Комиссионные оплачивает сторона, которая обращается в агентство для посредничества при покупке, продаже или аренде недвижимости. |
| He stands to lose his commission if a policy is canceled before the company can earn it back. | Он мог потерять комиссионные, если страховка будет расторгнута до того, как компания сможет её отработать. |
| You just bring her the deeds quick as if you want your commission. | Лучше оформи договор поскорее, если хочешь получить комиссионные. |
| As already indicated in paragraph 35, the Government will commission an expert study to analyze the existing legal framework and to recommend improvements. | Как уже указывалось в пункте 35, правительство даст поручение провести экспертное исследование в целях анализа существующей нормативно-правовой базы и вынесения рекомендаций по ее усовершенствованию. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to commission a thorough independent evaluation of the execution by the United Nations Development Programme and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat of their respective mandates. | «Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой дать поручение на проведение тщательной, независимой оценки работы, проделанной Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий по линии выполнения ими своих соответствующих мандатов. |
| f) "Foreign public official" shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; | g) "иностранное публичное должностное лицо" означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия; |
| This commission being novel and unwarrantable, the company protested, and Lindsay was recalled. | Это поручение, будучи нестандартным и неоправданным, было опротестовано компанией, и Линдсей был отозван. |
| In its resolution 2002/49 on "Women's equal ownership of access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing", the Commission entrusted the Special Rapporteur with the task of reporting specifically on women and adequate housing. | В своей резолюции 2002/49 "Равенство женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равные права на владение имуществом и достаточное жилище" Комиссия дала поручение Специальному докладчику представить доклад, непосредственно посвященный вопросу о женщинах и достаточном жилище. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Huairou Commission, the network of grass-roots women's organizations on human settlements, has initiated "local-to-local dialogues" and organized various hearings and other important activities. | Комиссия "Huairou Commission", являющаяся сетью низовых женских организаций, занимающихся проблематикой населенных пунктов, выступила с инициативой проведения "диалогов на местном уровне" и организовала несколько слушаний и других важных мероприятий. |
| Fishing for Pacific halibut is regulated by the International Pacific Halibut Commission. | Промысел регулируется в рамках специальной комиссии (International Pacific Halibut Commission). |
| "Primary atypical pneumonia" at Dorland's Medical Dictionary Commission on Acute Respiratory Diseases, Fort Bragg, North Carolina (April 1944). | Используется устаревший параметр |month= (справка) (недоступная ссылка) Primary atypical pneumonia Commission on Acute Respiratory Diseases, Fort Bragg, North Carolina (April 1944). |
| Betfair Limited & Betfair General Betting Limited are licensed and regulated by the Gambling Commission to offer betting services from the UK. | Betfair Limited & Betfair General Betting Limited лицензированны и регулируются Gambling Commission предлагает игровые услуги из Великобритании. |
| The New Zealand Tertiary Education Commission's first Performance Based Research Fund ranking exercise in 2003-equivalent to the United Kingdom's Research Assessment Exercise-ranked the quality of Lincoln University's research at sixth place. | Правительственный фонд оценки качества исследований Performance Based Research Fund (PBRF) новозеландской Комиссии по высшему образованию (англ. Tertiary Education Commission) в 2003 году поставил Университет Линкольна на шестое место в своём рейтинге. |
| He invited NGOs to address complaints either directly to him or to the chief investigator of that commission. | Он предложил НПО направлять жалобы либо непосредственно ему, либо лицу, возглавляющему в рамках этой комиссии деятельность по расследованию. |
| To create a permanent personnel policy body for the law enforcement authorities based on the Supreme attestation commission; | Создать на базе Высшей аттестационной комиссии постоянно действующую структуру по кадровой политике в правоохранительных органах. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| For Switzerland, responding to the questionnaire had been a way of officially expressing its support for the work of the Commission and of contributing to and facilitating its task. | Что касается Швейцарии, то заполнение этого вопросника является формой официального выражения ее поддержки работы КМП и содействием облегчению выполнения задачи последней. |
| The fulfilment by the Commission of its mandate and its decision to concentrate on those main crimes should give a strong impetus to the work on the international criminal court. | То обстоятельство, что КМП выполнила свою задачу и что она решила сосредоточиться на нескольких серьезных преступлениях, должно также существенно подтолкнуть работу над созданием суда. |
| Although it was working for the establishment of a permanent judicial system, the Commission had already learned the relevant lessons and would continue to benefit from the experience gained from the ad hoc international tribunal on war crimes in the former Yugoslavia. | Хотя КМП видит для себя цель в создании постоянной судебной системы, она уже извлекла очевидные уроки и будет и далее использовать опыт, накапливаемый в рамках функционирования специального трибунала для расследования военных преступлений, совершенных в бывшей Югославии. |
| Many members had agreed with the Special Rapporteur that the value of the draft would be greatly enhanced if the Commission were to supplement it with a set of provisions on fact-finding and dispute settlement, tailored to the particular nature of the questions involved. | Многие члены согласились с мнением Специального докладчика о том, что значение этого проекта статей возросло бы, если бы КМП дополнило его комплексом положений об установлении фактов и урегулировании споров, разработанным с учетом особого характера связанных с этим вопросов. |
| It was conceivable that the Commission, taking into account the general structure of international law, might concentrate its efforts on particular issues of environmental law, such as the precautionary principle or the "polluter pays" principle. | Вместе с тем КМП могла бы, учитывая общую структуру международного права, сосредоточить свои усилия на определенных вопросах международного права и охраны окружающей среды, в частности таких, как принцип предосторожности и принцип "загрязнитель платит". |
| The Chairman of the Commission on Human Rights, in consultation with the Bureau, would thus have responsibility for that commission, while her Office would provide all necessary support. | Таким образом, ответственность ложится на Председателя Комиссии и Бюро, а Управление Верховного комиссара будет оказывать всю необходимую поддержку. |
| In Latin America and the Caribbean, the Office of the High Commissioner has joint projects with the Andean Commission of Jurists and the Inter-American Institute for Human Rights. | В Латинской Америке и Карибском бассейне Управление Верховного комиссара осуществляет совместные проекты с Андской комиссией юристов и Межамериканским институтом прав человека. |
| The texts of the replies received from the Economic and Social Commission for Western Asia and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights are also reproduced in the report. | В докладе также воспроизводятся тексты ответов, полученных от Экономической и социальной комиссии для Западной Азии и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| By decision 2001/258, the Council approved the request of the Commission on Human Rights in its resolution 2001/24 to the United Nations High Commissioner for Human Rights to keep the General Assembly informed of further developments, as appropriate. | В решении 2001/258 Совет утвердил решение Комиссии по правам человека в ее резолюции 2001/24 просить Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека информировать, по мере необходимости, Генеральную Ассамблею о дальнейшем развитии событий. |
| These included the working methods of the Commission as well as the timetable of the visits of the Commissioners to Timor-Leste. | Члены Комиссии и Исполнительный директор провели также ряд встреч с должностными лицами Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и самим Верховным комиссаром. |
| At the current session, the Commission had before it the proposals for future work made at the Congress. | На своей двадцать шестой сессии ЮНСИТРАЛ рассмотрела предложения, связанные с ее будущей работой, которые были представлены в ходе Конгресса. |
| The Commission was informed that the process of data collection and analysis would take two to three years and that interim reports would be provided to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, if required. | Комиссия была проинформирована о том, что процесс сбора и анализа данных займет два - три года и что, если это потребуется, промежуточные доклады будут представляться Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также ЮНСИТРАЛ. |
| The Commission held a panel discussion on that sub-topic, with the participation of UNCITRAL partners active in the implementation of commercial law reforms in the Balkan region. | Комиссия провела групповое обсуждение этой подтемы с участием представителей партнеров ЮНСИТРАЛ, занимающихся реформированием торгового законодательства в Балканском регионе. |
| The Commission took note of an oral report of the Secretariat on a joint project between the UNCITRAL secretariat and OECD aimed at promoting the culture of commercial and investment arbitration in the Middle East and North Africa (MENA) region. | Комиссия приняла к сведению устное сообщение Секретариата о совместном проекте секретариата ЮНСИТРАЛ и ОЭСР, преследующем цель формирования культуры арбитражного разбирательства по коммерческим и инвестиционным спорам в регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
| In addition, Austria urged the Commission to cooperate with other organizations working in the field, in order to avoid duplication. | Деятельность ЮНСИТРАЛ по координации и развитию международного торгового права не ограничивается рассмотрением и принятием правовых текстов. |
| In carrying out its responsibilities to promote human rights, the Commission has held many workshops, training seminars and awareness-raising and information campaigns throughout the country, as well as organizing radio and television broadcasts. | В рамках выполнения своих правозащитных функций НКПЧ организовала целый ряд практикумов, учебных семинаров, ознакомительных и пропагандистских поездок по стране, а также вещание радио- и телепрограмм. |
| The State party should ensure that the Commission has sufficient human and financial resources to carry out its mandate, in conformity with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134 of 20 December 1993, annex). | Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы НКПЧ располагала достаточными людскими и финансовыми ресурсами для выполнения своего мандата в соответствии с Парижскими принципами (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, приложение). |
| Organized by the National Commission on Human Rights of Togo (CNDH), this meeting was attended by delegates from the national commissions in Africa or similar institutions, representatives of associations and leagues of human rights in Togo and elsewhere. | В этой встрече, организованной Тоголезской национальной комиссией по правам человека (НКПЧ), приняли участие делегаты национальных комиссий африканских стран и аналогичных организаций, представители правозащитных ассоциаций и лиг Того и других стран. |
| The National Human Rights Commission (CNDH) drew attention to issues that had been addressed in the recommendations from the first universal periodic review of Mexico in 2009 and to other priority issues. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) коснулась вопросов, которые были охвачены в рекомендациях, вынесенных по итогам первого универсального периодического обзора по Мексике в 2009 году, и ряда других приоритетных вопросов. |
| Human rights violations are rarely brought before the courts, but instead are brought before the administrative authorities through the National Human Rights Commission. | Жалобы на нарушения прав человека редко направлялись в судебные инстанции, за исключением административных инстанций через посредство Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| He supported the decisions made by ICSC and its rationale; the independence of the Commission should be carefully protected. | Делегация Японии поддерживает решения КМГС и приведенные обоснования и подчеркивает необходимость сохранения независимого характера Комиссии. |
| In its nineteenth annual report, the Commission had reported to the General Assembly the details regarding FICSA and CCISUA's decision at the July/August 1992 session of ICSC not to continue their participation in the Commission's deliberations. | В своем девятнадцатом годовом докладе Комиссия представила Генеральной Ассамблее подробную информацию относительно принятого ФАМГС и ККСАМС на состоявшейся в июле-августе 1992 года сессии КМГС решения отказаться от дальнейшего участия в работе Комиссии. |
| His delegation was of the view that the Commission's decisions would make it easier to coordinate the Noblemaire and Flemming principles, but it believed that the Commission should keep the issue under continuous review. | Со своей стороны, российская делегация считает, что решения Комиссии позволят лучше согласовать принципы Флемминга и Ноблемера, но КМГС должна и далее держать этот вопрос под контролем. |
| The Commission could not, as a matter of principle, accept any preconditions to the participation of FICSA in the work of ICSC. | По принципиальным соображениям Комиссия не могла согласиться ни с одним из предварительных условий участия ФАМГС в работе КМГС. |
| It does not consider its application for the education grant as that subject is under consideration before the International Civil Service Commission (ICSC). | применение в случае пособия на образование, поскольку этот вопрос находится на рассмотрении Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |