| The commission conducts various radio and television programs on human rights - particularly, women, children and other rights in general. | Комиссия реализует разнообразные радио- и телевизионные программы по правам человека - в частности, касающиеся прав женщин, детей и прав человека в целом. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| It should also be noted that, under article 67, paragraph 1 (3), of the Criminal Code, the commission of an offence motivated by racial, national or religious hatred shall be deemed an aggravating circumstance for sentencing purposes. | Следует также отметить, что в соответствии с пунктом З части первой статьи 67 Уголовного кодекса Украины совершение преступления на почве расовой, национальной или религиозной вражды рассматривается при назначении наказания как отягчающее обстоятельство. |
| Under this model, the commission of a crime involving (the threat of) serious violence is a necessary, but not a sufficient, condition for the use of lethal force. | В рамках этой модели совершение преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия является необходимым, но не достаточным условием для применения смертоносной силы. |
| Infringement of the law in deciding court cases, violation of the rules of internal labour procedure and the commission of a disreputable act are grounds for bringing disciplinary proceedings against a judge. | Основания привлечения судьи к дисциплинарной ответственности является грубейшее нарушение закона при рассмотрении судебных дел, нарушение правил внутреннего трудового распорядка и совершение порочащего поступка. |
| (b) Organizes the commission of an offence within the meaning of paragraphs 1 or 2 of this article or orders other persons to commit such offence; or | Ь) организует совершение какого-либо преступления по смыслу пунктов 1 или 2 настоящей статьи или отдает приказ другим лицам совершить его; или |
| The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, in its resolution 20/7, requested UNODC to continue to provide technical assistance to States, especially with regard to the prevention, detection, investigation and prosecution of cybercrime. | В своей резолюции 20/7 Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию просила ЮНОДК продолжать оказывать государствам техническую помощь, особенно в вопросах предупреждения, выявления и расследования киберпреступлений и преследования за их совершение. |
| The arrival of the commissioners was of some concern to the government, and Leverett was placed on a committee to draft a petition to the king demanding the commission's recall. | Приезд комиссаров вызывал некоторую озабоченность у правительства колонии, и Леверетт был направлен в комитет по составлению ходатайства королю с требованием отозвать комиссаров. |
| While noting that the State party has established a Presidential Commission to Investigate into Complaints regarding Missing Persons, the Committee is concerned at the limited territorial scope of its mandate and the slow rate at which such cases have been investigated and prosecuted. | Отмечая, что в государстве-участнике создана Президентская комиссия по расследованию жалоб в связи с пропавшими без вести лицами, Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченных территориальных рамок ее мандата и медлительности с расследованием таких случаев и привлечением виновных к ответственности. |
| My country is willing to participate in deliberations on the better use of, and improvements to, disarmament and non-proliferation multilateral institutions, such as the First Committee, the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission. | Моя страна готова участвовать в переговорах относительно более эффективного использования и совершенствования многосторонних учреждений по вопросам разоружения и нераспространения, таким как Первый комитет, Конференция по разоружению и Комиссия по разоружению. |
| The Committee may recall the publication on "Transport for Sustainable Development" that was prepared as a forerunner awareness raising for the Rio-20 meeting and presented to the UNECE Commission in 2011. | Комитет, возможно, напомнит о публикации "Транспорт в интересах устойчивого развития", которая была подготовлена в качестве предварительного документа по повышению осведомленности в контексте конференции "Рио+20" и представлена ЕЭК ООН в 2011 году. |
| It was also suggested that the article could be submitted to the Sixth Committee in square brackets, but this was opposed in the Commission as unnecessarily complicating the Committee's work. | Было также высказано предложение о том, чтобы передать эти статьи в Шестой комитет, заключив их в квадратные скобки, однако против этого выступили члены Комиссии, поскольку такой курс действий неоправданно осложнял бы работу Комитета. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| A securities lending programme is also administered by the Northern Trust Company under which the assets of the Fund are lent to approved borrowers for short duration for a commission. | Эта компания также управляет программой предоставления ценных бумаг в кредит, в соответствии с которой активы Фонда предоставляются утвержденным заемщикам взаймы на короткий срок за комиссионные. |
| Once these workers are in the country, the sponsors charge the workers commission for facilitating their entry, and then leave it to them to find work. | Когда такие работники оказываются в стране, спонсоры взимают с них комиссионные за содействие во въезде на территорию страны, а затем предоставляют им самим искать работу. |
| Arturo stole my commission today. | Артуро спер сегодня мои комиссионные. |
| You want my commission, too? | Мои комиссионные тебе тоже нужны? |
| In 2013, the Peacebuilding Support Office will commission a comprehensive, independent review of the Peacebuilding Fund. | В 2013 году Управление по поддержке миростроительства даст поручение провести всеобъемлющий независимый обзор деятельности Фонда миростроительства. |
| It emphasized that it was dealing with the matter and that with the agreement of Cabinet colleagues, the Home Secretary had decided that the Home Office would commission research into the nature and extent of religious discrimination in Great Britain. | Было подчеркнуто, что правительство проявляет интерес к этому вопросу и что с согласия членов кабинета министр внутренних дел принял решение о том, что его министерство даст поручение изучить вопрос о характере и масштабах дискриминации на религиозной почве в Великобритании. |
| In 1834, he had given a commission to William Hobson to sail for the East Indies on the Rattlesnake, which ended a six-year period without a command and on half pay. | В 1834 году он дал поручение Уильяму Гобсону отплыть в Ост-Индию на корабле «Рэттлснейк», что завершило шестилетнее пребывание того без команды и лишь с половинным жалованием. |
| The present report responds to the request by the Commission. | Настоящий доклад является откликом на данное Комиссией поручение. |
| In light of the above, the Commission may wish to confirm the mandate to the Secretariat to participate in the work of the WCO, with the involvement of experts, and to report to the Commission on its progress at its forty-third session. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает подтвердить поручение Секретариату принять участие в работе ВТО, с привлечением экспертов, и представить Комиссии доклад о ходе работы на ее сорок третьей сессии. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The British High Commission opened in 1981 when Belize achieved independence, moving to its current location in 1984. | В 1981 году, когда Белиз получил независимость, открылась Британская высокая комиссия (англ. British High Commission), которая переехала на своё нынешнее место в 1984 году. |
| Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). | Гавайцы Индейская резервация Коренные народы США Список индейских резерваций в США Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). |
| Submitted to the CEDANA (Commission dÉxamen des Appareils Nouveaux pour lÁeronautique) for the 1921 C1 fighter competition, the D. failed to attract an order due to the high altitude class specification being withdrawn. | Представленный в CEDANA (Commission dÉxamen des Appareils Nouveaux pour lÁeronautique) по программе истребителей 1921 C1, D. не смог привлечь заказов из-за отмены спецификации на высотный истребитель. |
| On the Canadian side, the Niagara Parks Commission governs land usage along the entire course of the Niagara River, from Lake Erie to Lake Ontario. | Со стороны Канады Комиссия по Ниагарским Паркам (Niagara Parks Commission) следит за использованием земли по всей длине реки Ниагары, от озера Эри до озера Онтарио. |
| The National Capital Commission (NCC) is a corporation that was established by the federal government in 1959 to oversee federal buildings and land in the federally designated National Capital Region (NCR). | Национальная столичная комиссия (National Capital Commission, NCC) - корпорация, учреждённая федеральным правительством в 1959 г. для надзора за федеральными зданиями и землёй на территории Национального столичного региона. |
| The Government was not opposed to the establishment of an independent human rights commission, an idea which had come up against a lack of resources; it was currently giving the matter its active consideration, taking into account the need to guard against overlapping. | Правительство не выступает против идеи создания независимой комиссии по правам человека, для реализации которой не имеется средств; в настоящее время оно активно обсуждает этот вопрос с учетом необходимости избежать дублирования функций. |
| The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. | Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. | Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
| No one questioned the Commission's enormous efforts or the outstanding quality of its work. | Никто не ставит под сомнение исключительно высокое качество работы, проделанной КМП, и приложенные ею значительные усилия. |
| The Commission had rightly found it useful to preserve the distinction between secession and dissolution of a State while ensuring that the provisions in both sections were identical. | Тем не менее КМП вполне справедливо сочло полезным сохранить различия между распадом государства и отделением части территории, обеспечив тем не менее, чтобы положения двух данных статей были идентичными. |
| His delegation also supported the Commission's Preliminary Conclusions on the topic, which demonstrated both a commitment to legal principle and an awareness of the real problems facing human rights monitoring bodies. | Делегация Южной Африки поддерживает также предварительные выводы, к которым КМП пришла при рассмотрении данной темы, свидетельствующей как о приверженности нормам права, так и о более чуткой реакции на реальные проблемы, с которыми приходится сталкиваться контрольным органам, созданным согласно договорам о правах человека. |
| The point is made clear in article 3 of the International Law Commission articles, which is entitled 'Characterization of an act of a State as internationally wrongful': ... | Об этом четко говорится в статье З статей КМП, которая озаглавлена «Квалификация деяния государства как международно противоправного»: ... |
| During the past sessions of the General Assembly, Austria has attached particular importance to promoting progress in the work of the International Law Commission (ILC) as well as of the General Assembly in the field of codifying the international law on State responsibility. | В течение предшествующих сессий Генеральной Ассамблеи Австрия придавала особо важное значение содействию ходу работы Комиссии международного права (КМП), а также Генеральной Ассамблеи по кодификации международного права в области ответственности государств. |
| The Office of the High Commissioner also supports the non-governmental organization forums that take place just prior to the sessions of the African Commission on Human and Peoples' Rights. | Управление Верховного комиссара также поддерживает форумы неправительственных организаций, которые проходят непосредственно накануне заседаний Африканской комиссии по правам человека и народов. |
| Progress has been made to integrate the human rights of women and to mainstream a gender perspective into the United Nations system, including into the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Commission on Human Rights. | Был достигнут прогресс в деле внедрения прав женщин и гендерного подхода в основное русло деятельности системы Организации Объединенных Наций, в том числе в работу Управления Верховного комиссара по правам человека и Комиссии по правам человека. |
| During the reporting period, the field operation of the High Commissioner for Human Rights has provided substantive and technical support for two recent missions of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia. | В течение отчетного периода полевая операция Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказывала основную и техническую поддержку двум недавним миссиям Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о положении в области прав человека на территории бывшей Югославии. |
| South Asia Human Rights Documentation Centre organized meeting between Head of Geographical Team of the Office of the High Commissioner for Human Rights for briefing the NGOs from the Asia-Pacific region participating in the 56th Session of the Commission on Human Rights on 13 April 2000. | Южноазиатский центр документации по правам человека организовал совещание с участием руководителя географической группы Управления Верховного комиссара по правам человека в интересах информирования НПО из Азиатско-Тихоокеанского региона, принявших участие в пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека 13 апреля 2000 года. |
| Based in the mission headquarters in El Fasher, the Joint Special Representative reports to the Secretary-General and the Chairperson of the African Union Commission through the United Nations Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and the African Union Commissioner for Peace and Security, respectively. | Совместный представитель, который базируется в штабе миссии в ЭльФашире, подчиняется Генеральному секретарю и Председателю Комиссии Африканского союза через заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и Комиссара по вопросам мира и безопасности Африканского союза, соответственно. |
| The Commission might wish to consider, at its next session, ways of ensuring that relevant aspects of UNCITRAL's work were duly reflected at the high-level meeting. | Возможно, Комиссия пожелает рассмотреть на своей следующей сессии пути обеспечения надлежащего отражения соответствующих аспектов работы ЮНСИТРАЛ на заседании высокого уровня. |
| The completion of work on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce represented an important milestone in facilitating trade based on the use of computers and established the Commission as one of the agencies in the forefront of the development of commercial law at the international level. | Окончательная доработка Типового закона ЮНСИТРАЛ по электронной торговле является важным этапом на пути расширения торговли на основе применения компьютеров и ставит Комиссию в более выгодное положение в сравнении с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития правил международной торговли. |
| The Commission took note of the point made that gathering data on the impact of UNCITRAL technical assistance would be timely and in line with the calls by the General Assembly and the Security Council for assessment of the effectiveness of United Nations rule of law assistance activities. | Комиссия приняла к сведению мнение о том, что сбор данных о последствиях технической помощи ЮНСИТРАЛ был бы вполне своевременным и отвечал бы призывам Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности оценить эффективность вспомогательных мероприятий Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права. |
| In light of the interest which the developing countries and countries in transition had in that field, she hoped that the Commission would consider the draft convention at its twenty-eighth session. | Учитывая интерес, который проявляют к этому вопросу развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, она выражает надежду на то, что ЮНСИТРАЛ рассмотрит этот проект конвенции на своей двадцать восьмой сессии. |
| To ensure consistency of practice in meetings and discussions of the Commission and the various Working Groups of UNCITRAL, Singapore is of the view that clear and consistent guidelines must be formulated to assist chairpersons on the conduct of these meetings. | Сингапур считает, что для обеспечения согласованности практики проведения совещаний и обсуждений Комиссии и различных рабочих групп ЮНСИТРАЛ необходимо разработать четкие и согласованные руководящие принципы, которыми могли бы руководствоваться председательствующие при проведении таких совещаний. |
| UNCT noted that the National Human Rights Commission (NHRC), the National Women's Commission and the National Dalit Commission had been given considerable scope to engage in the defence of human rights in principle, but in practice faced serious challenges. | СГООН отметила, что Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Национальной комиссии по делам женщин и Национальной комиссии по делам далитов в принципе были предоставлены широкие полномочия для участия в защите прав человека, но на практике они сталкиваются с серьезными проблемами. |
| On 22 May 2006, the Commission issued a preliminary report on actions carried out in the case relating to the acts of violence that occurred in the towns of Texcoco and San Salvador Atenco. | Ь) 22 мая 2006 года НКПЧ представила предварительный доклад о действиях, предпринятых в отношении насильственных действий, имевших место в муниципиях Текскоко и Сан-Сальвадор-Атенко. |
| The reporting period witnessed continuing progress in the area of human rights. On 30 July 2004, the Parliament approved an act establishing the National Human Rights Commission (NHRC). | За охватываемый докладом период отмечался дальнейший прогресс в области прав человека. 30 июля 2004 года парламент принял закон о создании Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| In 2012, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) and CEDAW noted with concern that the National Human Rights Commission (CNDH) was not in full conformity with the Paris Principles. | В 2012 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) и КЛДЖ с озабоченностью отметили, что Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) не вполне соответствует Парижским принципам. |
| An application for accreditation of the National Human Rights Commission has been submitted to the International Coordinating Committee for the National Human Rights Institutions, which awarded a B status and issued recommendations for the Commission. | НКПЧ прошла процедуру аккредитации в Международном координационном комитете национальных правозащитных учреждений, который присвоил ей статус В и высказал в ее адрес рекомендации. |
| International Civil Service Commission review of gender balance in the United Nations common system | Обзор по вопросу гендерного баланса в системе Организации Объединенных Наций Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) |
| FICSA believes that this experience, combined with the ICSC ineptitude on the review of General Service salary survey methodology, demonstrates the inappropriateness of the Commission as the United Nations common system focal point for conditions of service. | ФАМГС считает, что этот пример, а также неспособность КМГС провести обзор методологии проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания свидетельствует о неадекватности Комиссии как органа, регулирующего условия службы в рамках общей системы Организации Объединенных Наций. |
| In the mid-1990s, the General Assembly had approved the proposal of the Commission to include two international organizations in the study, namely the World Bank and the Organization for Economic Cooperation and Development. | В середине 90-х годов Генеральная Ассамблея одобрила предложение КМГС включить в обзор две организации, а именно Всемирный банк и Организацию экономического сотрудничества и развития. |
| The review would require the full participation of the three parties concerned - the Member States, the executive heads and the staff - as well as members of the Commission and experts in the field of human resources management. | Она с удовлетворением принимает к сведению доклад Генерального секретаря по вопросу об управлении и, как и он, считает, что одна из целей обзора состоит в том, чтобы определить, как КМГС могла бы способствовать процессу реформы. |
| In spring 2004, the Commission had reviewed a comprehensive report on gender balance in the common system, which had shown that the progress made had been limited and had slowed. | Весной КМГС рассмотрела доклад о путях обеспечения более сбалансированного соотношения мужчин и женщин в организациях, из которого видно, что в этой сфере достигнут лишь ограниченный прогресс и что темпы продвижения женщин замедлились. |