| T; the commission was expected to present its final opinion early in 2006. | Как ожидается, Комиссия представит свое окончательное заключение в начале 2006 года. |
| The Commission requested continued United Nations technical support in May 2007. | В мае 2007 года Комиссия обратилась к Организации Объединенных Наций с просьбой об оказании долгосрочной технической помощи. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| However, the commission of that crime against a child is considered an aggravating circumstance. | Однако совершение такого вида преступления по отношению к ребенку считается отягчающим обстоятельством. |
| The Code of Administrative Offences established a new kind of administrative penalty: the deportation of aliens for the commission of an administrative offence. | Кодекс об административных правонарушениях определил новый вид административного взыскания - депортация, применяемый в отношении иностранца за совершение административного правонарушения. |
| Under international law a state may be held responsible for the commission of internationally wrongful acts that are attributable to it. | В соответствии с нормами международного права государство может быть привлечено к ответственности за совершение международно-противоправных деяний, автором которых оно может быть признано. |
| As far as the ongoing investigations are concerned, the Prosecutor has informed me that in view of the current staffing levels, present inquiries centre around a small number of individuals who are suspected of being principally responsible for the planning, incitement or commission of crimes. | Что касается проводимых расследований, то Обвинитель информировал меня о том, что с учетом нынешней численности персонала проводимые в настоящее время расследования охватывают небольшое число лиц, которые, согласно подозрениям, несут главную ответственность за планирование преступлений, подстрекательство к ним и их совершение. |
| Incitement characteristically seeks to influence others to engage in certain forms of conduct, including the commission of crime, through advocacy or threats. | Подстрекательство, как правило, состоит в склонении других лиц к совершению определенных действий, включая совершение преступления, путем убеждения или угроз. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that this decrease reflected, in great part, the experience obtained in the current biennium with regard to the operation of the new headquarters of the regional commission. | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в этом сокращении в значительной мере учтен опыт, полученный в ходе текущего двухгодичного периода в деле эксплуатации новой штаб-квартиры региональной комиссии. |
| The Committee had made a major step in accepting that treaty bodies could issue opinions on reservations and it should not be disconnected from the work of the International Law Commission. | Комитет сделал большой шаг вперед, признав, что договорные органы могут издавать заключения в отношении оговорок, и ему не следует дистанцироваться от работы Комиссии международного права. |
| It was agreed that the main responsibility for personnel-related issues rested with the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) and the International Civil Service Commission (ICSC). | Было согласовано, что основную ответственность за вопросы, связанные с персоналом, несут Консультативный комитет по административным вопросам (ККАВ) и Комиссия по международной гражданской службе (КМГС). |
| While the Committee welcomes the Commission for Human Rights and Good Governance Act 2001, it expresses concern about the accessibility and availability of this new mechanism to all children in all regions of the State party. | Комитет приветствует Закон 2001 года о Комиссии по правам человека и благому управлению, но при этом выражает озабоченность в связи с недостаточной доступностью и эффективностью этого нового механизма для всех детей во всех районах государства-участника. |
| The Committee welcomed the expression of intent by the delegation of New Zealand, supported by the delegation of Samoa, to sponsor a resolution on the core set of economic statistics for consideration and endorsement by the Commission. | Комитет приветствовал выражение намерения делегации Новой Зеландии, при поддержке делегации Самоа, выступить автором резолюции об основном наборе показателей экономической статистики для рассмотрения и утверждения Комиссией. |
| With higher customer activity, net commission income has surged by 12 per cent in Q2. | С ростом активности клиентов чистые комиссионные доходы во 2-м квартале увеличились на 12%. |
| I would deduct my commission and then forward her payment. | Я удерживаю свои комиссионные, а затем отправляю ей её выплаты. |
| Referrer fees are paid starting from the second sale, which means the first sale is not subject to commission payment. | Комиссионные оплачиваются, начиная со второй продажи, что означает, что первая продажа не является предметом начисления комиссионных. |
| You'd have to cut your commission. | Придётся урезать твои комиссионные. |
| It is a commission for services rendered. | Так, комиссионные за работу... |
| The General Assembly should request the Secretary-General to commission a thorough independent evaluation of the execution by the United Nations Development Programme and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat of their respective mandates. | «Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой дать поручение на проведение тщательной, независимой оценки работы, проделанной Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий по линии выполнения ими своих соответствующих мандатов. |
| The present report responds to the request by the Commission. | Настоящий доклад является откликом на данное Комиссией поручение. |
| In response, I appointed the Chairman of the Identification Commission in May 1993. | Выполняя это поручение, я назначил в мае 1993 года председателя Комиссии по идентификации. |
| It was also stated that the Commission had explicitly mandated the Working Group to consider a private enforcement option in its 2012 Report (A/67/17), and specifically in paragraph 79(c) thereof. | Было также отмечено, что Комиссия в своем докладе за 2012 год (А/67/17), а именно в пункте 79(с) этого доклада, дала Рабочей группе ясное поручение рассмотреть возможность частного варианта приведения в исполнение. |
| In light of the above, the Commission may wish to confirm the mandate to the Secretariat to participate in the work of the WCO, with the involvement of experts, and to report to the Commission on its progress at its forty-third session. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает подтвердить поручение Секретариату принять участие в работе ВТО, с привлечением экспертов, и представить Комиссии доклад о ходе работы на ее сорок третьей сессии. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Violence in the City-An End or a Beginning?: A Report by the Governor's Commission on the Los Angeles Riots, 1965. | Отчет губернаторской комиссии по расследованию беспорядков в Лос-Анджелесе» (англ. Violence in the City-An End or a Beginning?: A Report by the Governor's Commission on the Los Angeles Riots, 1965). |
| A subcommittee of the Foundation, the Hellenic Cultural Commission, actively works to support the study of the Classics at universities. | Подкомитет Фонда, Комиссия по греческой культуре (Hellenic Cultural Commission), проводит активную работу по поддержанию изучения курса «Антиковедение» в университетах. |
| The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales describes the summerhouse as "important and unusual." | Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales описывает летний дом как «важный и необычный». |
| The Regional Transportation Commission of Southern Nevada operates the RTC Transit system, and does planning for most major roadways. | Региональная транспортная комиссия юга Невады (англ. Regional Transportation Commission of Southern Nevada) - агентство, занимающееся деятельностью автобусной системы Лас-Вегаса RTC Transit, а также планированием и координацией работ на большинстве крупных автодорог южной части штата Невада. |
| The US Election Assistance Commission has assumed federal responsibility for accrediting voting system test laboratories and certifying voting equipment through the Voting System Certification & Laboratory Accreditation Program. | Комиссия Помощи В Выборах (англ. Election Assistance Commission, EAC) США несёт государственную ответственность за аккредитование лабораторий тестирования систем голосования и сертификацию оборудования для голосования по Программе Сертификации Систем Голосования И Аккредитования Лабораторий (Voting System Certification & Laboratory Accreditation Program). |
| Discussions on the creation of a national human rights commission were held during the previous legislature. | Дискуссии о создании национальной комиссии по правам человека велись еще при предыдущем составе законодательных органов. |
| At its forty-seventh session, in 1992, the Assembly endorsed the recommendation of the United Nations Conference on Environment and Development on the establishment of a high-level Commission on Sustainable Development as a functional commission of the Economic and Social Council (resolution 47/191). | На своей сорок седьмой сессии в 1992 году Ассамблея одобрила рекомендацию Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию об учреждении Комиссии высокого уровня по устойчивому развитию в качестве функциональной комиссии Экономического и Социального Совета (резолюция 47/191). |
| The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. | Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| The Commission should therefore consider in greater detail the issue of objections with a view to clarifying the Vienna regime. | Поэтому желательно, чтобы КМП более подробно изучила вопрос о возражениях с целью уточнения Венского режима. |
| There were four types of unilateral acts: a promise, a waiver, a recognition and a protest, each of which had its own characteristics which the Commission would have to identify and analyse. | Существует четыре типа таких актов: обещание, отказ, признание и протест, каждый из которых имеет свои особенности, которые КМП должна выделить и проанализировать. |
| It should be noted that the ILC has tried to encourage other United Nations bodies to submit proposals to the Commission at least since 1996. | Следует отметить, что КМП обращалась к другим органам Организации Объединенных Наций с призывами представлять предложения в Комиссию, по крайней мере после 1996 года. |
| Mr. Arai said that the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States prepared by the Commission had provided guidance for States in managing situations relating to statelessness in cases of succession of States. | Г-н Араи считает, что разработанный КМП проект статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств дал государствам ориентиры для решения проблем, связанных с безгражданством в случаях правопреемства государств. |
| With regard to the instrumental consequences of internationally wrongful acts, including pre-countermeasures dispute settlement procedures, the Commission had provisionally adopted articles 11, 13 and 14, while deferring action on article 12, which dealt with conditions relating to resort to countermeasures. | Что касается инструментальных последствий международно-противоправных деяний, включая применимые положения об урегулировании споров до принятия контрмер, то КМП приняла в предварительном порядке статьи 11, 13 и 14 и отложила принятие решения по статье 12, которая касается условий применения контрмер. |
| The Commission repeatedly requested the Office to include in the High Commissioner's report the measures adopted to improve the current situation and their results. | Комиссия неоднократно просила Управление упоминать в докладе Верховного комиссара о мерах, принятых в целях исправления нынешней ситуации, и об их результатах. |
| The Office of the High Commissioner made available to the Committee and to the Commission on the Status of Women the reports of the Special Rapporteur on violence against women, as requested by the Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women. | В соответствии с просьбой Комиссии по правам человека и Комиссии по положению женщин Управление Верховного комиссара представило Комитету и Комиссии по положению женщин доклады Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин. |
| The Permanent Mission requests the High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights to investigate this matter and to submit this note to the Commission on Human Rights, at its next session, as an official document of the Commission. | Постоянное представительство просит Верховного комиссара по правам человека/Центр по правам человека расследовать этот вопрос и представить Комиссии по правам человека на ее следующей сессии настоящую записку в качестве официального документа Комиссии. |
| On 16 and 17 September 2008, the Council of Europe Commissioner for Human Rights and the Irish Human Rights Commission held the fifth round table of European National Human Rights Institutions and the Commissioner, in Dublin. | 16 и 17 сентября 2008 года Комиссар по правам человека Совета Европы и Ирландская комиссия по правам человека провели в Дублине пятый "круглый стол" европейских национальных правозащитных учреждений и Комиссара. |
| In its resolution 2005/64 the Commission on Human Rights requested the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to convene a high-level seminar on racism and the Internet and on complementary international standards for combating racism, within the fourth session of the Working Group. | В своей резолюции 2005/64 Комиссия по правам человека просила Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека провести в рамках четвертой сессии Рабочей группы семинар высокого уровня по вопросу о проявлениях расизма в Интернете, а также о дополнительных международных стандартах в области борьбы с расизмом. |
| His delegation commended the Commission's efforts to expand training and assistance programmes and to disseminate UNCITRAL texts, in part by using its Web site. | Его делегация дает высокую оценку усилиям Комиссии, направленным на расширение программ подготовки кадров и технического содействия и распространение текстов ЮНСИТРАЛ, в том числе с использованием страницы ЮНСИТРАЛ в Интернете. |
| In that regard, newly independent States should accede as early as possible to the Commission's basic international conventions, and the UNCITRAL secretariat should keep the States Members of the United Nations informed as to the status of the principal legal texts it was formulating. | В этой связи представляется целесообразным, чтобы новые независимые государства как можно скорее присоединились к базовым международным конвенциям ЮНСИТРАЛ; для этого секретариату этого органа следует информировать государства - члены Организации Объединенных Наций о статусе основных правовых текстов, разработанных Комиссией. |
| His delegation had therefore participated actively in the elaboration of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction, adopted by the Commission at its twenty-sixth session, and accompanied by the draft Guide to Enactment of the Model Law on Procurement. | Поэтому ее делегация активно участвовала в разработке "Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ)", который ЮНСИТРАЛ приняла на своей двадцать шестой сессии и дополнением к которому служит проект руководства о введении Типового закона в действие. |
| The session was also attended by representatives of the following United Nations bodies: Office of Legal Affairs, United Nations Headquarters, and United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). | В работе совещания приняли также участие представители следующих органов Организации Объединенных Наций: Управления по правовым вопросам, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, и Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). |
| The United States considered that the draft Convention on Independent Guarantees and Stand-by-Letters of Credit would also facilitate trade and hoped that the Commission would complete work on it at the next plenary session in May 1995. | Кроме того, Соединенные Штаты считают, что проект конвенции о гарантиях и резервных аккредитивах также способствует расширению торговли, и надеются, что ЮНСИТРАЛ завершит свою работу в этой связи на следующей очередной сессии в мае 1995 года. |
| The National Commission on Human Rights may take a matter up on its own initiative, and may be called upon by citizens to examine cases of human rights violations. | НКПЧ имеет право самостоятельного рассмотрения заявлений и может принимать к рассмотрению заявления от граждан в случаях нарушений прав человека. |
| The mission also recommended that the donor community should maintain its constructive dialogue with NHRC and should continue to link assistance to the Commission's demonstrated independence and effectiveness. | Миссия также рекомендовала сообществу доноров поддерживать конструктивный диалог с НКПЧ и продолжать увязывать оказание помощи с демонстрируемой Комиссией независимостью и эффективностью. |
| According to a report supplied by the Government on 29 March 1996, the information obtained by the National Human Rights Commission indicates that during the time of their detention by military personnel these persons were subjected to physical ill-treatment. | Согласно информации правительства от 29 марта 1996 года, из имеющихся в распоряжении НКПЧ сведений следует, что во время содержания под стражей в военной комендатуре эти лица подвергались плохому физическому обращению. |
| A conference initiated by the HRCSL and attended by representatives of civil society, UN agencies and the government, discussed the implementation of recommendations made by the Truth and Reconciliation Commission (TRC) on 13 and 14 November. | 13 и 14 ноября под эгидой НКПЧ состоялась конференция с участием представителей общественных организаций, учреждений ООН и правительства, которые обсуждали проблему претворения в жизнь рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению (КУИП). |
| In 1997, the Supreme Court appointed the National Human Rights Commission (NHRC) of India as its sui generis body to examine secret cremations and to redress fundamental human rights violations. | В 1997 году Верховный суд назначил Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) Индии в качестве его специального органа по изучению проблемы тайных кремаций и исправлению ситуации в связи с грубыми нарушениями прав человека. |
| While maintaining its boycott of ICSC, FICSA was present as an observer during the discussions of the report of the Working Group by the Commission. | Продолжая бойкотировать КМГС, ФАМГС была представлена наблюдателем в ходе обсуждения доклада Рабочей группы Комиссии. |
| A management audit of the Commission had been undertaken in summer 1997 by the Board of Auditors, in response to a request by the General Assembly in its resolution 51/216. | Летом 1997 года Комиссия ревизоров в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 51/216, провела обзор организации работы КМГС. |
| ICSC informed the General Assembly that the Commission would, starting in 1994, consider progress reports on the status of women in the common system, including statistical data, on a biennial basis. | КМГС информировала Генеральную Ассамблею о том, что начиная с 1994 года Комиссия будет каждые два года рассматривать очередные доклады о положении женщин в организациях общей системы, включая статистические данные. |
| Economic and Social Commission for Western Asia | КМГС Комиссия по международной гражданской службе |
| The Commission next turned its attention to the point raised by CCAQ about the difficulties resulting from the inclusion of disparate views in the body of the ICSC report. | Затем Комиссия рассмотрела поднятый ККАВ вопрос о тех трудностях, которые влечет за собой включение особых мнений в основной текст доклада КМГС. |