| The Commission has conducted an extensive publicity campaign and provides details on a regular basis on how and when complaints can be submitted to the Commission... | Комиссия провела масштабную информационную кампанию и регулярно предоставляет подробные сведения о том, как и когда могут подаваться жалобы в Комиссию... |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| The Georgian Procurator's Office reports that, in the first nine months of 2002, procuratorial bodies brought criminal proceedings in 54 cases involving the commission of various kinds of unlawful actions. | Согласно данным Прокуратуры Грузии, за девять месяцев 2002 года за совершение различного рода противоправных действий прокурорскими органами было возбуждено пятьдесят четыре уголовных дела. |
| The Commission is convinced that such visits and the resulting mission reports would enable the Government of Togo and Togolese civil society to prevent similar violations from being perpetrated in the future. | Комиссия убеждена в том, что эти визиты и соответствующие доклады о проведенных миссиях позволят правительству Того и гражданскому обществу этой страны предотвратить совершение аналогичных нарушений в будущем. |
| Pursuant to Economic and Social Council resolution 2011/33, UNODC launched a study on the effects of new technologies on the abuse and exploitation of children at the twenty-third session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | Во исполнение резолюции 2011/33 Экономического и Социального Совета УНП ООН на двадцать третьей сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию приступило к проведению исследования по вопросу о влиянии новых технологий на совершение надругательств над детьми и их эксплуатацию. |
| The Code also provides for the criminal offence of "forced disappearance", including the commission of such crime against pregnant women, children, or vulnerable persons. | Кодекс также относит к числу уголовных преступлений "насильственное исчезновение", включая совершение подобного преступления в отношении беременных женщин, детей и лиц, относящихся к уязвимым группам населения. |
| In Chile, first the Rettig Commission and later the Commission on Torture, which completed its work in 2004, opened the way to revelations regarding the truth about events that occurred during the Pinochet dictatorship, and further action was determined only once the investigation was completed. | Принятые впоследствии два закона об амнистии ограничили возможность уголовного преследования соответствующих лиц, а 7 октября 1989 года и 30 декабря 1990 года были помилованы осужденные военнослужащие, а также множество других лиц, которые были осуждены за совершение в равной степени тяжких деяний. |
| That matter was already dealt with separately in the Declaration on Prevention of Genocide; in any event, the Commission of Inquiry had not substantiated any of the allegations of genocide and the Committee should respect its findings. | Этот вопрос уже самостоятельно рассматривается в Декларации о предупреждении геноцида; в любом случае Следственная комиссия не подтвердила никаких утверждений о геноциде, и Комитет должен считаться с ее выводами. |
| Mr. Pambou-Tchivounda said that the Commission looked to the Sixth Committee in order to obtain Governments' reactions to the general thrust of its work and, more specifically, to the various issues raised by the topics on its agenda. | Г-н Памбу-Чивунда говорит, что Комиссия рассчитывает на Шестой комитет, чтобы выяснить реакцию правительств на общие направления ее деятельности и, конкретнее, на ряд вопросов, возникших в связи с рассмотрением различных тем в рамках программы ее работы. |
| However, it is deeply concerned about the extremely low representation of women, in particular Dalit and indigenous women, in high-level decision-making positions, public service, the judiciary and the diplomatic service; in the National Human Rights Commission; and at the local level. | Однако Комитет глубоко обеспокоен крайне низкой представленностью женщин, особенно женщин из числа далитов и коренных народов, на ответственных должностях, в судебных органах и на государственной и дипломатической службе; в Национальной комиссии по правам человека; и на местном уровне. |
| She had impressed upon the Commission the increase in the Committee's workload and the constraints placed on it by its limited meeting time. | Она довела до сведения членов Комиссии тот факт, что объем работы Комитета увеличился и что Комитет сталкивается с проблемами ввиду ограничений сроков проведения совещаний. |
| The National Commission for the Redeployment of the Administration began payment of outstanding salary and allowance arrears owed to redeployed civil servants during the period under review. | В отчетный период Национальный комитет по управлению административной реформой начал выплату окладов и пособий, причитающихся гражданским служащим, восстановленным на своих должностях. |
| With higher customer activity, net commission income has surged by 12 per cent in Q2. | С ростом активности клиентов чистые комиссионные доходы во 2-м квартале увеличились на 12%. |
| I won't cut my commission. | Но я свои комиссионные снижать не намерен. |
| Three hundred and my commission on top of it! | Триста и мои комиссионные сверх того! |
| He agreed to work on commission. | Он согласился работать на комиссионные. |
| The company's main activity is design of buildings and equipment, consulting services, expert evaluations, trade representation and mediation, commission deals and other activities, directly or indirectly concerning the building sector, acceptable by law, after acquiring the necessary license, if required. | Предмет деятельности компании - проектирование зданий и сооружений, консультантские услуги, экспертные оценки, торговское представительство и посредничество, комиссионные сделки и другие деятельности, связанные непосредственно со строительной отраслью, допущенной законом, после получения необходимой лицензии. |
| The independent Evaluation Office would commission the evaluation, subject to Board approval of the biennial budgeted evaluation plan for 2016-2017. | Независимое бюро оценки даст поручение на проведение такой оценки при условии утверждения Советом бюджетного плана мероприятий по оценке на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
| In 2000, a prime minister's commission on Japan's goals in the twenty-first century called for just that. | Сделанное в 2000 году поручение премьер-министра в отношении целей, стоящих перед Японией в двадцать первом веке, касалось именно этого. |
| Some Neo-Calvinists hold that the Cultural Mandate is as important as the Great Commission. | Некоторые неокальвинисты считают, что «культурный мандат» также важен, как и Великое поручение. |
| Before discussing the contents of the Special Rapporteur's report, his delegation wished to observe that the Special Rapporteur had a specific mandate, which was to submit a report to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and that he had exceeded that mandate. | Не касаясь пока содержания доклада Специального докладчика, делегация Судана хотела бы подчеркнуть, что последний, имевший четкое поручение представить доклад Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, превысил свои полномочия. |
| Further proposals may be made to the Commission at its current session, recommending legislative mandates for other subject-areas. | На текущей сессии Комиссии могут быть представлены другие предложения с рекомендацией дать поручение о разработке законодательных положений в других тематических областях. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| International Theological Commission: Texts and Documents, Volume 2, 1986-2007 (San Francisco: Ignatius, 2009). | International Theological Commission: Texts and Documents, Volume 2, 1986-2007 (San Francisco: Ignatius, 2009). официальный ватиканский сайт Международной Теологической Комиссии. |
| The National Monetary Commission was a study group created by the Aldrich-Vreeland Act of 1908. | Национальная денежная комиссия (англ. National Monetary Commission) - исследовательская группа, созданная в США согласно закону Олдрича-Врилэнда 1908 года. |
| While Singapore prepared its accession to self-government, the United Kingdom decided to transfer Christmas Island administration to Australia, a country which had been controlling along with New Zealand the phosphate company, the British Phosphate Commission, since 1948. | Пока Сингапур готовился перейти на самоуправление, Великобритания решила переподчинить остров Рождества Австралии - стране, с 1948 года контролировавшей вместе с Новой Зеландией Британскую фосфатную комиссию (British Phosphate Commission). |
| Previously, she held a Royal Society University Research Fellowship, and fellowships from the Royal Commission for the Exhibition of 1851 and Balliol College, Oxford. | Прежде являлась Университетским исследовательским фелло Королевского общества (Royal Society University Research Fellowship) как фелло Royal Commission for the Exhibition of 1851, перед чем состояла младшим исследовательским фелло оксфордского Баллиол-колледжа. |
| In 1883 representations to the Napier Commission suggested the building of a replacement, but it was 1901 before the Congested Districts Board provided an engineer to enable one to be completed the following year. | В 1883 году в заявлениях в комиссию Нэпира (Napier Commission) предлагалось восстановить причал, но лишь в 1901 году Совет по перенаселённым районам (Congested Districts Board) предоставил инженера для сооружения причала в следующем году. |
| It enabled the Government, particularly through the national commission, to formulate its report to be presented to the Review Conference. | Это дало возможность правительству, действуя в первую очередь по линии Национальной комиссии, подготовить доклад, который должен быть представлен на Обзорной конференции. |
| We have ensured that the composition of this consultative commission is representative of the legal, judicial and scientific domains and includes a female component. | Мы стремились к тому, чтобы состав этой консультативной комиссии отражал правовые, судебные и научные элементы и включал женский аспект . |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| Even though the Special Rapporteur has deep reservations about the way in which consultations take place between the Sixth Committee and the International Law Commission, he noted with satisfaction and appreciation that most of the speakers had focussed on the issues raised by the Commission. | Хотя Специальный докладчик имеет существенные оговорки относительно того, каким образом согласуется работа Шестого комитета и КМП, он с удовлетворением и признательностью отметил, что большинство ораторов посвятили свои выступления вопросам, поднятым Комиссией. |
| Fortunately, the Commission had made considerable progress at its most recent session on the issue of preventive measures in respect of activities involving a significant risk of transboundary harm and had adopted a complete set of articles on the matter. | Оратор с удовлетворением сообщает, что на своей последней сессии КМП достигла значительного прогресса в работе над вопросом о превентивных мерах в отношении деятельности, сопряженной со значительным риском трансграничного ущерба, приняв полный комплекс статей по этому вопросу. |
| Paragraphs 527 to 576 of the report summarized the debate on the second report, after which the Commission had decided to reconvene the Working Group on Unilateral Acts of States and to appoint the Special Rapporteur Chairman of the Working Group. | В пунктах 527-576 доклада содержится краткое изложение прений по второму докладу, по завершении которых КМП приняла решение вновь созвать Рабочую группу по односторонним актам государств и назначить председателем этой Группы Специального докладчика. |
| Reasons cited for those increases of the membership of the ILC include: "securing in the Commission an adequate representation of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world"; and the substantial increase in the membership of the United Nations. | В качестве оснований для расширения членского состава КМП упоминались следующие причины: "обеспечение в Комиссии надлежащего представительства главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира"; а также значительное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций. |
| Mr. JACOVIDES (Cyprus) said that the report of the International Law Commission on the work of its forty-fifth session (A/48/10) was excellent. He noted that paragraphs 13 to 20 of the report gave a general description of the questions discussed during the session. | Г-н ЯКОВИДЕС (Кипр) говорит, что качество доклада КМП о работе ее сорок пятой сессии (А/48/10) очень высокое и что в пунктах 13-20 этого доклада приводится информация об общих направлениях её деятельности. |
| It is the intention of the High Commissioner to remain in contact with the Indonesian authorities with regard to the establishment of an international commission of inquiry. | В намерения Верховного комиссара входит поддержание контактов с индонезийскими властями по вопросу об учреждении международной комиссии по расследованию. |
| The Urgent Protection Programme, Programme enables Canada to respond to requests from the United Nations High Commission on Refugees. | Программа чрезвычайной помощи позволяет Канаде реагировать на просьбы со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| In response, the Deputy High Commissioner requested the Commission to supply his Government with any information it had that might relate to the possible involvement of a South African national or company in the case under investigation. | В своем ответе заместитель Верховного комиссара просил Комиссию предоставить правительству его страны любую имеющуюся у Комиссии информацию, которая может касаться возможной причастности каких-либо южноафриканских граждан или компаний к расследуемому делу. |
| The plan of action was designed by the National Consortium on Refugee Affairs, the South African Human Rights Commission and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees; during 19992000 it will be focused on the development of awareness of and education in human rights. | План действий, разработанный Национальным консорциумом по делам беженцев, Южноафриканской комиссией по правам человека и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев будет ориентирован в 1999 и 2000 годах на повышение осведомленности общественности и образование в области прав человека. |
| UNHCR is leading the overall programme for the eventual return and resettlement of refugees and other displaced persons under an inter-agency committee jointly chaired by the Humanitarian Coordinator and the Liberia Refugee Repatriation and Resettlement Commission. | Управление Верховного комиссара по правам человека является ведущим учреждением для всей программы конечного возвращения и расселения беженцев и других перемещенных лиц в рамках межучрежденческого комитета, который работает под совместным председательством Координатора по гуманитарным вопросам и либерийской Комиссии по репатриации и расселению беженцев. |
| The Commission also noted with appreciation that work undertaken to upgrade the UNCITRAL website () to facilitate the functioning of the CLOUT database was progressing. | Комиссия также с удовлетворением отметила работу, проведенную по обновлению веб-сайта ЮНСИТРАЛ () с целью упрощения использования базы данных ППТЮ. |
| Mr. Llewellyn (United Kingdom) said that the UNCITRAL legislative guide on insolvency law was an excellent product, resulting from well-informed, constructive and cooperative debate and from hard work on the part of the Commission's secretariat. | Г-н Ллуэллин (Соединенное Королевство) говорит, что Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности является прекрасным документом, который был подготовлен в результате хорошо обоснованных, конструктивных и согласованных прений и упорного труда секретариата Комиссии. |
| In addition, the Commission considered that it would be useful for a study to be conducted by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice through the Centre for International Crime Prevention of the United Nations Office on Drugs and Crime, in consultation with the UNCITRAL Secretariat. | Кроме того, Комиссия сочла, что было бы полезно, если бы Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию через Центр по международному предупреждению преступности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности провела в консультации с Секретариатом ЮНСИТРАЛ исследование форм коммерческого мошенничества. |
| The completion of work on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce represented an important milestone in facilitating trade based on the use of computers and established the Commission as one of the agencies in the forefront of the development of commercial law at the international level. | Окончательная доработка Типового закона ЮНСИТРАЛ по электронной торговле является важным этапом на пути расширения торговли на основе применения компьютеров и ставит Комиссию в более выгодное положение в сравнении с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития правил международной торговли. |
| The Commission requested the Secretariat to explore the possibility of establishing a presence in regions or specific countries through, for example, having dedicated staff in United Nations field offices, collaboration with such existing field offices or establishing UNCITRAL country offices. | Комиссия просила Секретариат изучить возможность обеспечения присутствия в регионах или конкретных странах путем, например, выделения соответствующего персонала в отделениях Организации Объединенных Наций на местах, сотрудничества с такими существующими отделениями на местах или создания страновых отделений ЮНСИТРАЛ. |
| The competition was co-sponsored by the National Human Rights Commission, the United Nations Population Fund and the National Institute of Older Persons. | Данный конкурс был организован НКПЧ, Фондом по народонаселению Организации Объединенных Наций и Национальным институтом по вопросам престарелых. |
| The chairperson of the National Human Rights Commission recalled that the Act of 20 July 2010 had brought the Commission fully into line with the Paris Principles. | Председатель Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) напомнил, что закон от 20 июля 2010 года обеспечил полное соответствие этого учреждения Парижским принципам. |
| The draft text was submitted to the National Commission for Human Rights (NCHR); the present document incorporates a number of comments made by the NCHR. | Проект текста был представлен Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ); настоящий документ включает в себя ряд замечаний, высказанных НКПЧ. |
| They reviewed the human rights measures taken since 1990, when the National Human Rights Commission (CNDH) had been established. | Они вновь перечислили меры в области прав человека, принятые за период с 1990 года, т.е. с момента создания Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The Commission has also produced publications, including in indigenous languages, to promote respect for human rights; they deal notably with complaints, indigenous issues, the country's prison system, the protection of children and migrant workers. Note | В целях поощрения прав человека НКПЧ в рамках осуществления своих программ опубликовала, в том числе на языках коренных народов, различные документы, в частности, по следующим вопросам: жалобы, проблемы коренных жителей, пенитенциарная система страны, защита интересов ребенка и трудящихся-мигрантов. |
| The Commission and the international civil servants' associations must establish a framework for cooperation, trust and mutual respect. | Перед КМГС и ассоциациями международных гражданских служащих стоит задача создания таких условий, которые благоприятствовали бы сотрудничеству и укреплению доверия и взаимного уважения. |
| The Commission was informed that, following consultations with the CCAQ secretariat, the terms of reference for the proposed management audit of the ICSC secretariat had been finalized. | Комиссия была проинформирована о том, что после консультаций с секретариатом ККАВ были окончательно согласованы рамки предлагаемой проверки организации работы секретариата КМГС. |
| Participating organizations were legally obliged to implement ICSC decisions, even though their own legal counsels might indicate to ICSC their doubts as to the legality of certain of the Commission's decisions. | Организации-участники юридически обязаны выполнять решения КМГС, даже несмотря на то, что их собственные юрисконсульты могут сообщить КМГС о своих сомнениях относительно правомерности некоторых решений Комиссии. |
| The increase calculated in respect of the ICSC recommendations reflects the cost to the regular budget of adopting the recommendations in the report of the Commission on the proposed staffing table for the Organization. | Дополнительные потребности, исчисленные с учетом рекомендаций КМГС, отражают последствия для регулярного бюджета принятия рекомендаций, содержащихся в докладе Комиссии о предлагаемом штатном расписании Организации. |
| With regard to the review of comparators, the Chairman of the Commission had emphasized that the comparative study of the German and United States civil services had not shown any significant change in the gap recorded in 1995. | Что касается изучения гражданских служб-компараторов, то Председатель КМГС подчеркнул, что сравнение гражданской службы Германии и гражданской службы Соединенных Штатов не выявило каких-либо значительных отклонений от тех различий, которые были выявлены в 1995 году. |