| Ms. ORGOVÁNOVÁ said that the language commission set up within her Office was less active than before as its primary task had been to emphasize the need for standardization of the written Roma language. | Г-жа ОРГОВАНОВА говорит, что языковая комиссия, учрежденная при ее Управлении, менее активна, чем ранее, поскольку ее основная задача заключалась в привлечении внимания к необходимости стандартизации письменного языка рома. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The latter prohibits and penalizes the commission of offences on ships and its provisions are part of domestic law by virtue of the Convention's incorporation into the Shipping Act, Cap. 296. | Вторая конвенция запрещает и объявляет уголовно наказуемым совершение преступлений на судах, и ее положения являются частью внутреннего законодательства в силу их включения в Закон о судоходстве, глава 296. |
| [...] the Chamber finds that customary international law creates an exception to Head of State immunity when international courts seek a Head of State's arrest for the commission of international crimes. | Палата находит, что международное обычное право делает исключение из иммунитета главы государства, когда международные суды добиваются ареста главы государства за совершение международных преступлений. |
| However, that was a reflection of political realities rather than of the inability of the international community to build a more rigorous regime characterized by centralized coordination on the part of the international community and judicial control over the responses to the commission of international crimes. | Однако это является, скорее, проявлением политических реалий, чем неспособностью международного сообщества создать более строгий режим, характеризуемый централизованной координацией со стороны международного сообщества и судебным контролем над реакцией на совершение международных преступлений. |
| The law of Fiji defined terrorism as training, planning, preparation or other activities for the purposes of violent subversion in a foreign country or for the commission of acts of violence in a foreign country. | В законодательстве Фиджи терроризм определяется как обучение, планирование, подготовка и иные действия, имеющие целью ведение подрывной деятельности в другой стране или совершение актов насилия в другой стране. |
| Officials may be held criminally liable not only for the commission of such acts, but also for the incitement of such acts or for the failure to prevent the commission thereof, if these acts were committed with the awareness or silent consent by the said officials. | Должностные лица могут быть привлечены к уголовной ответственности не только за совершение таких актов, но и за подстрекательство к ним или за непринятие мер по их предотвращению, если такие акты совершены с ведома или молчаливого согласия указанных должностных лиц. |
| The Committee welcomes the establishment of the Rights of the Child Commission pursuant to the State party's revised Constitution. | Комитет приветствует учреждение Комиссии по правам ребенка в соответствии с пересмотренной Конституцией государства-участника. |
| The Council also decided that the Commission should establish the Committee of the Whole to examine specific technical items on the agenda referred to it by the Commission, as well as draft decisions and draft resolutions. | Совет постановил также, что Комиссия создаст комитет полного состава для рассмотрения конкретных технических вопросов повестки дня, переданных ему Комиссией, а также проектов решений и резолюций. |
| The Joint Commission and the International Committee for Support to the Transition have encouraged the Government to expeditiously review, adopt and forward the draft law to the Parliament. | Совместная комиссия и Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период призвали правительство как можно скорее рассмотреть, принять и препроводить проект закона парламенту. |
| Ms. Diaz (Non-Governmental Organizations Committee on UNICEF): My name is Mary Diaz and I am Executive Director of the Women's Commission for Refugee Women and Children. | Г-жа Диас (Комитет неправительственных организаций по ЮНИСЕФ) (говорит по-английски): Меня зовут Мэри Диас, и я являюсь исполнительным директором женской комиссии по делам женщин и детей из числа беженцев. |
| The Committee of Conferences noted with concern the zero growth in the utilization of the conference centre at the Economic Commission for Africa, which had remained at 70 per cent in 2011, the same rate as in 2010. | Комитет по конференциям с обеспокоенностью отметил нулевой рост коэффициента использования конференционного центра в Экономической комиссии для Африки, который в 2011 году составил 70 процентов, то есть столько же, сколько и в 2010 году. |
| And, of course, I would take a commission, say fifty percent. | Ну, конечно, я бы взял комиссионные, скажем, половину заработанного. |
| In the context of the ongoing GATS negotiations, distribution services are constituted by four activities: wholesale, retail trade, commission agencies and franchising. | В контексте проходящих в рамках ГАТС переговоров распределительные услуги делятся на четыре категории: оптовая торговля, розничная торговля, комиссионные услуги и франчайзинг. |
| The Board was informed that the commission was based on the broker's account with the underwriters and not on the broker's account with the client. | Комиссия была проинформирована о том, что комиссионные основывались на расчетах брокера со страховщиками, а не на расчетах брокера с клиентом. |
| You owe me my commission. | Вы должны мне мои комиссионные. |
| The least you can do is help me get a piece of the commission on it, right? | Хотя бы поможете мне получить с нее комиссионные, ладно? |
| As a professional association rather than a formal United Nations entity, the Group is not in a position to conduct or commission system-wide evaluations directly but will continue to provide advice and support. | Будучи скорее профессиональной ассоциацией, нежели официальным подразделением Организации Объединенных Наций, Группа не может напрямую проводить общесистемные оценки или давать поручение об их проведении, однако будет продолжать предоставлять консультации и поддержку. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to commission a thorough independent evaluation of the execution by the United Nations Development Programme and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat of their respective mandates. | «Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой дать поручение на проведение тщательной, независимой оценки работы, проделанной Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий по линии выполнения ими своих соответствующих мандатов. |
| According to media reports, the Presidency has instructed the Border Commission to submit its final report by the end of September. | По сообщениям средств массовой информации, президент дал поручение Пограничной комиссии к концу сентября представить свой окончательный доклад. |
| The Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to determine the extent of reliance that could be placed on its work, particularly as OIOS is mandated by the General Assembly to audit the Commission's payment of compensation claims on an annual basis. | Комиссия ревизоров скоординировалась с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), чтобы определить, насколько можно опереться на его работу, тем более что УСВН имеет от Генеральной Ассамблеи поручение подвергать ежегодной ревизии выплату компенсаций, производимую Компенсационной комиссией. |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| In the United States, the Federal Communications Commission (FCC) approved HDCP as a "Digital Output Protection Technology" on August 4, 2004. | Одобрена 4 августа 2004 г. Федеральным агентством по связи США (англ. Federal Communications Commission, FCC) как Технология защиты цифровых выходов (англ. Digital Output Protection Technology). |
| In 2005, Cohen chaired the Commission on Unclaimed Assets. which looked into how unclaimed funds from dormant bank accounts could be used to benefit the public. | В 2005 году Коэн возглавляет Комиссию по невостребованным банковским активам (англ. Commission on Unclaimed Assets) на «спящих» счетах с целью разработки рекомендации по их использованию на благо общества. |
| In May 2008 he announced his imminent resignation from the position, following his acceptance of the chief executive position at the Tertiary Education Commission (TEC) which he took up on 4 August 2008. | В мае 2008 года он объявил о своей скорой отставке с должности, после назначения на пост главы высшей комиссии по образованию (англ. Tertiary Education Commission, TEC). |
| While Singapore prepared its accession to self-government, the United Kingdom decided to transfer Christmas Island administration to Australia, a country which had been controlling along with New Zealand the phosphate company, the British Phosphate Commission, since 1948. | Пока Сингапур готовился перейти на самоуправление, Великобритания решила переподчинить остров Рождества Австралии - стране, с 1948 года контролировавшей вместе с Новой Зеландией Британскую фосфатную комиссию (British Phosphate Commission). |
| These protection quantities are essentially unmeasurable - IAEA Safety report 16 ICRP publication 103, paragraph B64 ICRP publication 103, glossary The 2007 Recommendations of the International Commission on Radiological Protection . | Публикация 103 Международной комиссии по радиационной защите (МКРЗ): Рекомендации Международной комиссии по радиационной защите от 2007 года = ICRP publication 103: The 2007 Recommendations of the International Commission on Radiological Protection/ Под ред. Л.-Э. Холма. |
| The representative of Timor-Leste expressed gratitude to UNICEF for the assistance given to his young country, especially in establishing a national commission for child rights. | Представитель Тимора-Лешти выразил признательность ЮНИСЕФ за помощь, оказанную его молодой стране, особенно в создании национальной комиссии по правам ребенка. |
| The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. | Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| Each year, the AALCC invites an ILC representative to attend its annual sessions and to give a briefing on the Commission's work. | Каждый год ААКПК приглашает представителя КМП для участия в работе своих ежегодных сессий и проводит брифинги о деятельности Комиссии. |
| The text of article 2 of the Commission's draft failed to make sufficiently clear the relationship between the court and the United Nations. | Что касается текста представленного КМП проекта, то, по мнению выступающего, следует более четко определить связь суда с Организацией Объединенных Наций, чем это сделано в статье 2. |
| Regarding State responsibility, the Commission had raised the question whether the future convention should contain a provision on the settlement of disputes arising out of its application. | Что касается ответственности государств, то КМП изучает вопрос о том, должна ли будущая конвенция содержать положения об урегулировании споров, возникших в связи с ее применением. |
| It would, therefore, be advisable for the Commission to reconsider the impact which this provision is liable to have on international humanitarian law, before adopting it on second reading. | Поэтому было бы желательно, чтобы КМП вновь рассмотрела вопрос о тех последствиях, которые это положение могло бы иметь для международного гуманитарного права, до принятия проекта статьи во втором чтении. |
| That proposal was not reflected in the draft statute of the International Law Commission, which took a more conservative approach in limiting the ability to lodge complaints to certain States parties and the Security Council. | Данное предложение не фигурирует в проекте устава Комиссии международного права (КМП), которая придерживается более консервативного подхода, ограничившись возможностью представления вопросов определенными государствами-участниками и Советом Безопасности. |
| The Acting High Commissioner would then consider the mission's findings and present to the Commission his observations and recommendations regarding possible technical cooperation activities. | После этого исполняющий обязанности Верховного комиссара рассмотрит ее выводы и представит Комиссии свои замечания и рекомендации в отношении возможной деятельности в области технического сотрудничества. |
| I wish to thank former Commissioner Carlos Castresana as well as his successor, recently appointed Commissioner Francisco Dall'Anese Ruiz, and all their collaborators for the tireless determination with which they have advanced the work of the Commission. | Я хотел бы поблагодарить ее бывшего Комиссара Карлоса Кастресану и его преемника - недавно назначенного Комиссара Франсиско Далланесе Руиса, а также всех их коллег за те неустанные решительные усилия, которые они прилагают в составе Комиссии. |
| Taking into account both the request of the Commission and the decision of the Independent Eminent Experts, the Office of the High Commissioner undertook to prepare draft letters to be addressed to the Governments of the above-mentioned countries. | С учетом просьбы Комиссии и решения Независимых видных экспертов Управление Верховного комиссара взяло на себя обязанность подготовить проекты писем, которые будут направляться правительствам вышеупомянутых стран. |
| Provision of services to the Office of the Prosecutor General of an international prosecutor financed by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to address Commission of Inquiry cases and to complete all outstanding Commission investigations | Оказание международным прокурором, финансируемым Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, услуг генеральной прокуратуре для рассмотрения дел, находящихся в производстве Комиссии по расследованию, и завершения всех расследований Комиссией |
| The Police Service Commission [has the] [p]ower to impose the following punishments on any member of the Force (other than the Commissioner of Police) found guilty of an offence against discipline. | Комиссия по делам полицейской службы вправе применить следующие меры наказания к любому сотруднику полиции (за исключением комиссара полиции), признанному виновным в нарушении дисциплины: |
| In considering the issues set out in this note, the Commission may consider that some consequential revisions of the text of the UNCITRAL Model Law may be desirable. | При рассмотрении вопросов, упомянутых в настоящей записке, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о желательности ряда последовательных пересмотров текста Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
| With regard to the future programme of work of UNCITRAL, he said that his delegation strongly supported the plan to discuss draft guidelines on pre-hearing conferences in arbitral proceedings at the Commission's 1994 session. | Что касается будущей программы работы ЮНСИТРАЛ, то он заявляет, что его делегация решительно поддерживает намерение обсудить на сессии Комиссии 1994 года проект руководящих принципов для предшествующих слушаниям совещаний в ходе арбитражного разбирательства. |
| These increases were partially offset by decreases in requirements of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in Vienna and of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. | Это увеличение было частично компенсировано сокращением потребностей Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в Вене и Отдела по вопросам океана и морскому праву. |
| The Commission agreed that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated pursuant to the adoption of the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010, and entrusted the Secretariat with the preparation of the revised Notes. | Комиссия согласилась с тем, что Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года нуждаются в обновлении с учетом принятия пересмотренного в 2010 году Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, и поручила Секретариату подготовить пересмотренные Комментарии. |
| In that connection, his Government welcomed the Commission's decision to take up the topic of build-operate-transport (BOT) projects. | В этой связи правительство Ирана отмечает с удовлетворением, что ЮНСИТРАЛ решила заняться вопросом, касающимся проектов "строительство - эксплуатация -передача" (СЭП). |
| Third Inspector-General of the National Human Rights Commission (CNDH) - Supervision of the prison system; | Третий генеральный инспектор Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) - надзор за пенитенциарной системой. |
| UNCT noted that the National Human Rights Commission (NHRC), the National Women's Commission and the National Dalit Commission had been given considerable scope to engage in the defence of human rights in principle, but in practice faced serious challenges. | СГООН отметила, что Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Национальной комиссии по делам женщин и Национальной комиссии по делам далитов в принципе были предоставлены широкие полномочия для участия в защите прав человека, но на практике они сталкиваются с серьезными проблемами. |
| The aforementioned course aims at preventing and eradicating the practice of arbitrary detention, which is one of the main reasons for complaints of alleged human rights violations filed with the National Human Rights Commission. | Данный курс призван предотвратить и искоренить практику произвольных задержаний, ставшую одним из основных предметов жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, направляемых в НКПЧ. |
| In a large number of cases, appeals were made to the National Human Rights Commission (NHRC), the Human Rights Protection Center at the Prime Minister's Office, and to the Home and Defence Ministries. | В значительном числе случаев запросы были направлены в Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ), Центр по защите прав человека при канцелярии премьер-министра, а также в министерства внутренних дел и обороны. |
| Between 2007 and 2012, the National Human Rights Commission issued 51 recommendations to the Ministry of Defence, 8 to the Ministry of Naval Affairs, 5 to the then Federal Ministry of Public Security and 1 to the Office of the Attorney General. | В период с 2007 по 2012 годы НКПЧ вынесла 51 рекомендацию МНО, восемь рекомендаций Министерству военно-морского флота, пять - тогдашнему Федеральному министерству общественной безопасности и одну - ГПР в связи с применением пыток. |
| The Commission noted at the outset that neither ICSC nor its secretariat had been consulted by ACC or the legal advisers on the proposed amendment to the ICSC statute. | В начале обсуждения Комиссия отметила, что АКК и юрисконсульты не проконсультировались по предлагаемой поправке к статуту КМГС ни с Комиссией, ни с ее секретариатом. |
| He understood that the auditors' report would be presented to the Assembly at its current session; the Commission would, of course, communicate its reactions to the auditors' recommendations. | Оратор полагает, что доклад ревизоров будет представлен Ассамблее на ее нынешней сессии, и на этот раз КМГС обязательно поделится своими мнениями относительно рекомендаций ревизоров. |
| The proposed amendment was intended to enable the organizations and the Commission to request an advisory opinion from an ad hoc advisory panel on the legality of an ICSC decision or recommendation before it was made, or least before it was implemented by the organizations. | Цель предлагаемой поправки заключается в том, чтобы дать организациям и Комиссии возможность запрашивать консультативное заключение у специальной консультативной группы относительно правомерности того или иного решения или рекомендации КМГС, прежде чем такое решение или рекомендация будут приняты или, по крайней мере, до их осуществления организациями. |
| With regard to the current reform process, he drew attention to the fact that the Commission had not been consulted, either on the reform in general or on specific proposals, not even those that called for a re-examination of its mandate. | Что касается нынешнего процесса реформы, то Председатель КМГС обращает внимание на то, что с Комиссией никто не консультировался ни по проекту реформы в целом, ни по конкретным предложениям, даже по тем из них, которые предусматривают пересмотр ее мандата. |
| The report presented by the ICSC secretariat at the Commission's seventy-first session provided an analysis of benefits and problems including administrative constraints as well as an overall assessment of issues and practices with regard to inter-agency mobility in the United Nations common system. | В докладе, представленном секретариатом КМГС на семьдесят первой сессии Комиссии содержится анализ преимуществ и проблем, в том числе административных препятствий, а также общая оценка проблем и практики в отношении межучрежденческой мобильности в общей системе Организации Объединенных Наций. |