| In January 2011, the RACJ, the boxing commission for the province of Quebec, required that Morrison take a supervised HIV test in advance of a scheduled 2011 fight. | В январе 2011 года RACJ, комиссия по боксу в провинции Квебек, потребовала, чтобы Моррисон сдал контрольный тест на ВИЧ, в преддверии запланированного боя на 2011 год. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| Attempts to commit or complicity in the commission of such acts are also punished. | Покушение на совершение таких преступлений или соучастие в них также подлежат преследованию. |
| In addition, lighter penalties for the commission of crimes are in place for certain categories of women. | Кроме того, отдельным категориям женщин предусмотрены более мягкие меры наказания за совершение преступлений. |
| Under the legislation now in effect, a person may be prosecuted before the courts of Iceland on account of such an offence, irrespective of the place of commission or the defendant's nationality. | В соответствии с действующим законодательством в отношении лица может быть осуществлено уголовное преследование в судах Исландии за совершение подобного преступления независимо от места его совершения или гражданства обвиняемого. |
| Associations which are aimed at committing any crime or which, once created, promote such commission; and associations which are aimed at committing or promoting the commission of offences in an organized, coordinated and repetitive manner; | имеющих целью совершение преступления или, после своего создания, содействие в его совершении, а также имеющих целью совершение или содействие в совершении организованных, скоординированных и неоднократных правонарушений; |
| The Commission also condemned the serious violations of human rights in East Timor which had taken place and affirmed the individual responsibility and accountability of those who committed or authorized violations of human rights. | Комиссия также осудила имевшие место грубые нарушения прав человека в Восточном Тиморе и подтвердила, что лица, которые совершили нарушения прав человека или санкционировали их совершение, несут личную ответственность и должны за них отвечать. |
| The International Law Commission and the Sixth Committee, mandated to elaborate the statute, must therefore spare no effort. | И ни Комиссия международного права, ни Шестой комитет, которому поручено заниматься его разработкой, не должны жалеть для этого усилий. |
| The Committee of the Whole met under the chairmanship of the Chairman of the Commission and held three meetings between 1 and 7 May. | Комитет полного состава провел три заседания в период с 1 по 7 мая под председательством Председателя Комиссии. |
| In the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), the Regional Programme of Action was adopted by the Committee on Social Development, the ESCWA intergovernmental body, in 1997. | В 1997 году Комитет по социальному развитию, который является межправительственным органом Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА), принял Региональную программу действий. |
| The Commission on Science and Technology for Development has already documented over 29 information technology projects for a transmission infrastructure, and information technology use in telecentres for health and education which are based on partnerships. | Комитет по науке и технике в целях развития уже зарегистрировал более 29 проектов в области информационной технологии, предусматривающих создание инфраструктуры передачи информации и использование информационных технологий в телецентрах для целей здравоохранения и образования, которые осуществляются на основе партнерских отношений. |
| By the end of this year, the Accident Investigation Committee, established under the Nuclear Safety Commission of Japan, is expected to submit its final report on the investigation into the cause of the accident and on measures to be taken to prevent similar accidents. | К концу этого года Комитет по расследованию аварии, созданный под эгидой японской комиссии по вопросам ядерной безопасности, должен представить свой окончательный доклад о расследовании причин аварий и о мерах, которые должны быть приняты в целях предупреждения аналогичных аварий. |
| If I can keep this commission, with pleasure. | Если комиссионные мои - с удовольствием. |
| Does FXDD charge commission on trades? | Взимает ли FXDD Комиссионные за сделки? |
| The compensability of the claims for additional costs associated with diverted goods, such as freight, storage, costs to destroy unsold items, legal costs and commission charges, is discussed in paragraphs to. | Вопрос о компенсируемости претензий в отношении дополнительных расходов в связи с переадресованием товаров, таких, как расходы на транспортировку и хранение, стоимость уничтожения непроданных единиц товаров, юридические издержки и комиссионные сборы, обсуждается в пунктах 218-223 ниже. |
| Babcock offered Thuwainy Trading Co. a commission of "up to 20% of the money recovered on selling the surplus material". | "Бабкок" предложила компании "Тувайни трейдинг Ко. "комиссионные" порядка 20% суммы, вырученной от продажи неиспользованных материалов". |
| Is it conceivable that the agencies responsible for implementing the Programme should be permitted to charge a commission in return for that implementation, and then use that commission to cover all their activities, both those related to the Programme and those totally unrelated to it? | Возможно ли то, чтобы учреждения, ответственные за осуществление Программы, начисляли комиссионные за это осуществление, а затем использовали эти комиссионные для покрытия расходов всей своей деятельности, которые или связаны с этой Программой или не имеют к ней никакого отношения? |
| To learn more about this the Government will commission a study of the current experiences focusing on follow-up efforts, transitioning to life beyond the shelter, and mediation. | В целях получения более подробной информации об этом явлении правительство даст поручение провести исследование для изучения накопленного к настоящему времени опыта с уделением основного внимания последующим мерам, жизни после приюта и посредническим услугам. |
| Some Neo-Calvinists hold that the Cultural Mandate is as important as the Great Commission. | Некоторые неокальвинисты считают, что «культурный мандат» также важен, как и Великое поручение. |
| I carried out my commission as best I could. | Я выполнил данное поручение настолько, насколько было возможно. |
| According to media reports, the Presidency has instructed the Border Commission to submit its final report by the end of September. | По сообщениям средств массовой информации, президент дал поручение Пограничной комиссии к концу сентября представить свой окончательный доклад. |
| Concerning Tarek Said, the Government indicated that his allegations were being investigated, that a rogatory commission had been addressed to the Police Monitoring Service and that no charges had so far been brought. | В отношении Тарека Саида правительство указало, что на основании его утверждений проводилось предварительное следствие, Генеральной инспекции органов было дано соответствующее судебное поручение, и на настоящий момент никакого решения о проведении расследования не принято. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The U.S. Consumer Product Safety Commission has attempted to increase awareness of potential hazards and has made it easier for consumers to report potentially dangerous products. | Комиссия по безопасности потребительских товаров США (U.S. Consumer Product Safety Commission) предприняла попытку повысить осведомленность населения об опасностях, за счет сообщения потребителям о потенциально опасных продуктах. |
| The Regional Transportation Commission of Southern Nevada operates the RTC Transit system, and does planning for most major roadways. | Региональная транспортная комиссия юга Невады (англ. Regional Transportation Commission of Southern Nevada) - агентство, занимающееся деятельностью автобусной системы Лас-Вегаса RTC Transit, а также планированием и координацией работ на большинстве крупных автодорог южной части штата Невада. |
| The transmission division, TransÉnergie, was the first to be spun off in 1997, in response to the U.S. Federal Energy Regulatory Commission's publication of Order 888. | Электропередаточное подразделение TransÉnergie было определено первым на реструктуризацию с 1997 в ответ на постановление 888 американской Federal Energy Regulatory Commission. |
| In 1941, citizens appealed to the Interstate Commerce Commission to stop the railroad from closing its shops in Childress. | В 1941 году жителям города пришлось обращаться в Межштатную Торговую Комиссию (англ. Interstate Commerce Commission), чтобы железная дорога не закрывала магазины. |
| The Federal Highway Administration has allowed some states to collect tolls on existing Interstate Highways, while a recent extension of I-376 included a section of Pennsylvania Route 60 that was tolled by the Pennsylvania Turnpike Commission before receiving Interstate designation. | Федеральное управление автомобильных дорог США позволило некоторым штатам собирать деньги на существующих автострадах, когда недавнее расширение I-376 включило участок 60-й Пенсильванской дороги, которая была платной по решению Комиссии Пенсильванской платной автодороги (англ. Pennsylvania Turnpike Commission) до решения о причислении её к сети межштатных магистралей. |
| We are working with other countries to establish a global commission on international migration, which will be asked to make recommendations. | Вместе с другими странами мы работаем над созданием глобальной комиссии по международной миграции, которой будет поручено подготовить рекомендации по этому вопросу. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| Obviously, the legal framework adopted by the Commission for unilateral acts had been inspired by the two Vienna Conventions on the Law of Treaties. | Нет сомнения в том, что принятые КМП правовые рамки в отношении односторонних документов следуют духу двух Венских конвенций о праве договоров. |
| With respect to the enlargement of the scope of a reservation and a definition of objections to reservations, the Commission should continue to work on the basis of State practice and the provisions of the Vienna Convention. | Что касается расширения сферы охвата какой-либо поправки и определения возражений к поправкам, то КМП следует продолжать работу с учетом практики государств и положений Венской конвенции. |
| For many years, the Commission had been exchanging views with experts of the International Committee of the Red Cross on international humanitarian law, which had been useful in the preparation of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. | Вот уже несколько лет как действует практика проведения ежегодных совещаний КМП с экспертами Международного комитета Красного Креста по вопросам международного гуманитарного права, заключения которых были весьма полезны для разработки проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
| That was why his delegation welcomed the progress made by the International Law Commission in the preparation of the draft statute of an international criminal court. | Именно поэтому Албания приветствует прогресс, достигнутый КМП в подготовке проекта устава международного уголовного суда. |
| Convening one of the split sessions in New York in 1998 would help to offset some of the costs and would establish closer linkages between the work of the Commission and that of the Sixth Committee. | Проведение половины сессионного времени 1998 года в Нью-Йорке позволит частично компенсировать связанные с нею расходы и приблизит работу КМП к работе Шестого комитета. |
| Discussions are currently ongoing among the Commission members, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Government of Sierra Leone to seek an extension of the mandate of the Commission. | В настоящее время члены Комиссии, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и правительство Сьерра-Леоне обсуждают вопрос о продлении срока действия мандата Комиссии. |
| On the same date, in Asmara, I had the opportunity to meet with Colonel Zecarias Ogbagaber, Acting Commissioner, Commission for Coordination with UNMEE, and with Yemane Gebremeskel, Director of the Office of the President of Eritrea. | В тот же день в Асмаре я имел возможность встретиться с исполняющим обязанности Комиссара Комиссии по координации действий с МООНЭЭ полковником Зикариасом Огбагабером и Директором канцелярии президента Эритреи гном Йемейном Гебремескелем. |
| Also welcomes the high priority assigned by the High Commissioner to activities relating to the right to development, and urges the Office of the High Commissioner to continue implementing Commission resolution 1998/72; | приветствует также первоочередное внимание, уделяемое Верховным комиссаром деятельности в области права на развитие, и настоятельно призывает Управление Верховного комиссара продолжать осуществление резолюции 1998/72 Комиссии; |
| Consequently, letters have been sent to these United Nations agencies and bodies and to other intergovernmental and regional bodies by the Office of the High Commissioner for Human Rights, drawing their attention to the report of the Commission of Inquiry. | В этой связи Управление Верховного комиссара по правам человека направило данным учреждениям и органам Организации Объединенных Наций и другим межправительственным и региональным органам письма, в которых оно обратило их внимание на доклад Комиссии по расследованию. |
| In fact, as stated in paragraph 55 of Commission on Human Rights resolution 1999/78, the High Commissioner for Human Rights was called upon to help States and regional organizations in the convening of the meetings. | Фактически, как указано в пункте 55 резолюции 1999/78 Комиссии по правам человека, Комиссия призвала Верховного комиссара по правам человека оказать государствам, а также региональным организациям помощь в созыве совещаний. |
| With respect to the UNCITRAL Arbitration Model Law, the Commission noted with pleasure that legislation based on the Model Law had been enacted in Peru and Tunisia. | В отношении Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже Комиссия с удовлетворением отметила, что в Перу и Тунисе было принято законодательство, основанное на этом Типовом законе. |
| One example was the drafting of soft-law texts such as notes or guides on completed UNCITRAL texts, which could then be considered and approved by the Commission without the need to establish costly working groups. | Одним из примеров является разработка квазиправовых текстов, таких как комментарии или руководства по завершенным текстам ЮНСИТРАЛ, которые затем могут рассматриваться и утверждаться Комиссией без необходимости создания дорогостоящих рабочих групп. |
| In accordance with paragraph 4 of General Assembly resolution 2205 on the establishment of UNCITRAL, the representatives of members in the Commission shall be appointed by Member States in so far as possible from among persons of eminence in the field of the law of international trade. | В соответствии с пунктом 4 резолюции 2205 Генеральной Ассамблеи об учреждении ЮНСИТРАЛ представители членов Комиссии назначаются государствами-членами Организации по возможности из числа лиц, особенно компетентных в области права международной торговли. |
| In addition, the Commission considered that it would be useful for a study to be conducted by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice through the Centre for International Crime Prevention of the United Nations Office on Drugs and Crime, in consultation with the UNCITRAL Secretariat. | Кроме того, Комиссия сочла, что было бы полезно, если бы Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию через Центр по международному предупреждению преступности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности провела в консультации с Секретариатом ЮНСИТРАЛ исследование форм коммерческого мошенничества. |
| For example, the provisions on the recognition and enforcement of awards in the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Model Law on International Commercial Arbitration have been important tools for the implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. | Например, положения о признании и приведении в исполнение арбитражных решений, содержащиеся в Типовом законе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) о международном торговом арбитраже, в значительной мере способствовали осуществлению Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
| The competition was co-sponsored by the National Human Rights Commission, the United Nations Population Fund and the National Institute of Older Persons. | Данный конкурс был организован НКПЧ, Фондом по народонаселению Организации Объединенных Наций и Национальным институтом по вопросам престарелых. |
| The NHRC also has as part of its mandate authority to visit detention or protective facilities to conduct independent investigations based on article 24 of the National Human Rights Commission Act. | Частью круга полномочий НКПЧ также является посещение мест лишения свободы или превентивного заключения с целью проведения независимых расследований на основании статьи 24 Закона о Национальной комиссии по правам человека. |
| To this end, the Commission is authorized to receive individual complaints, interview any person and obtain all information and documentation necessary to ascertain the facts (art. 16). | С этой целью НКПЧ имеет право получать индивидуальные жалобы, заслушивать любое лицо и получать любую информацию и документацию, которые необходимы ей для установления фактов (статья 16). |
| With this in mind, the National Commission on Human Rights (CNDH) has started a radio programme, broadcast every Wednesday, and has published and included the Universal Declaration of Human Rights in the school curriculum. | С этой же целью Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) подготовила специальную радиопередачу, транслируемую по средам, а также включила в программу школьного обучения Всеобщую декларацию прав человека. |
| It should be noted that none of the cases referred to the National Human Rights Commission were related to racial discrimination, xenophobia or even ethnic intolerance. | Надо отметить, что из всех обращений, рассмотренных НКПЧ, ни одно не касалось расовой дискриминации, ксенофобии и даже этнической нетерпимости. |
| The Federation looked forward to the review of the important issue of the mandate, membership and functioning of the Commission. | ФАМГС с интересом ожидает начала рассмотрения весьма важного вопроса о полномочиях, членском составе и функционировании КМГС. |
| It was FICSA's view that a handful of Commission members followed the political agenda of the General Assembly, thereby politicizing ICSC. | По мнению ФАМГС, небольшая группа членов Комиссии следует политическим настроениям, существующим в Генеральной Ассамблее, что ведет к политизации КМГС. |
| The International Civil Service Commission (ICSC) had considered that issue at its most recent session and his delegation was looking forward to its recommendations in that regard. | Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) изучала этот вопрос на своей последней сессии, и делегация Ботсваны с интересом ожидает получения ее рекомендаций. |
| Such action did not appear to be in keeping with the spirit of article 6 of the ICSC statute: the organizations would appreciate being advised of the action the Commission intended to take on the matter. | Как представляется, такой шаг не отвечает духу статьи 6 статута КМГС: организации хотели бы услышать мнение о том, какие меры Комиссия намеревается принять по данному вопросу. |
| The organizations that had volunteered to participate in the pilot studies all seemed to have adopted a flexible approach, which had led FICSA to wonder whether the Commission's guidelines and framework would be followed. | ФАМГС хотела бы знать, будут ли соблюдены рекомендации и рамки, предложенные КМГС, и она подчеркивает, что в противном случае достоверная оценка результатов этого эксперимента не представляется возможной. |