| An interdepartmental commission, consisting of representatives of the Ministry of Justice, the Ministry of Finance, the Security Council of Belarus and the Committee of State Control, was established to determine the amount that was required to be paid back by private | Для определения суммы, которую должны были вернуть частные нотариусы, была создана межведомственная комиссия, в состав которой вошли представители министерства юстиции, министерства финансов, Совета безопасности Беларуси и Комитета государственного контроля. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| Reports received by the Working Group confirm that, in fact, up to the date of this report, there has not been one person convicted for the commission of the crime of enforced disappearance. | Полученные Рабочей группой сообщения подтверждают тот факт, что в действительности по состоянию на момент подготовки настоящего доклада ни один человек не был осужден за совершение преступления в форме насильственного исчезновения. |
| These involve the commission of a crime in a public thoroughfare, in a public forum, by means of a mechanical device or through the media of dissemination. | К ним относится совершение преступления на улице, на общественном форуме, с помощью механического устройства или с помощью средств массовой информации. |
| The following penalties are established in respect of the commission of the criminal acts specified in article 214 "Terrorism" and article 214-1 "The financing of terrorism" of the Criminal Code: | За совершение преступных действий, указанных в статьях 214 «Терроризм» и 214-1 «Финансирование терроризма» Уголовного Кодекса, то предусматриваются следующие наказания: |
| A person, apart from the organizer or leader of a criminal organization, who voluntarily provided information on the establishment of such an organization or participation in it and actively promoted its exposure, is exempted from criminal liability for the commission of this crime; | За совершение этого преступления от уголовной ответственности освобождается лицо, кроме организатора или руководителя преступной организации, которое добровольно заявило о создании такой организации или участии в ней, и активно содействовала ее раскрытию; |
| Associations which are aimed at committing any crime or which, once created, promote such commission; and associations which are aimed at committing or promoting the commission of offences in an organized, coordinated and repetitive manner; | имеющих целью совершение преступления или, после своего создания, содействие в его совершении, а также имеющих целью совершение или содействие в совершении организованных, скоординированных и неоднократных правонарушений; |
| To commission the Secretary-General and the ministerial committee on the Sudan to continue to follow up the issue and present a report thereon to the Council. | Просить Генерального секретаря и Комитет на уровне министров по Судану продолжать держать этот вопрос в поле своего зрения и представить Совету доклад по этому вопросу. |
| The Committee raised no objection to the action proposed in the communication, provided that the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission would first clear the items. | Комитет заявил, что у него нет возражений в отношении предложенных в этом сообщении мер при условии, что сначала эти изделия должны пройти проверку в Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям. |
| At the formal meeting, the Organizational Committee took a decision to place the Central African Republic on the agenda of the Commission and to establish a new country-specific configuration for the country. | На официальном заседании Организационный комитет принял решение включить вопрос о Центральноафриканской Республике в повестку дня Комиссии и создать новую структуру для этой страны. |
| Mr. PILLAI said that the Committee was encouraged by the delegation's assurances that the State party would submit more comprehensive reports in future and ensure greater participation of the South African Human Rights Commission in the preparation of reports. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что Комитет удовлетворен заверениями делегации о том, что государство-участник будет представлять более всеобъемлющие доклады в будущем и будет шире привлекать Комиссию по правам человека Южной Африки к подготовке докладов. |
| It also regrets the lack of information on the Commission's national action plan on human rights. | Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о национальном плане действий в области прав человека НККПЗПЧ. |
| I'd already decided to give you a commission after a month or two. | Я заранее решил выдавать вам комиссионные через 1-2 месяца. |
| The commission on money transfers from the Republic of Moldova. | Комиссионные по переводу денежных средств из Республики Молдова. |
| If I agree to this, you give me the full commission on your house. | Если я соглашусь на это, ты отдашь мне все комиссионные от своего дома. |
| I want you to keep the commission on the bed, OK? | Оставь себе комиссионные за кровать, ладно? |
| The workers recorded their time spent at Luberef on a daily time sheet. Luberef paid the contractor an agreed hourly rate for each worker, inclusive of a commission. | За каждого работника "Любереф" платила агенту согласованную договорную ставку, включающую в себя комиссионные. |
| In 2013, the Peacebuilding Support Office will commission a comprehensive, independent review of the Peacebuilding Fund. | В 2013 году Управление по поддержке миростроительства даст поручение провести всеобъемлющий независимый обзор деятельности Фонда миростроительства. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| f) "Foreign public official" shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; | g) "иностранное публичное должностное лицо" означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия; |
| Some Neo-Calvinists hold that the Cultural Mandate is as important as the Great Commission. | Некоторые неокальвинисты считают, что «культурный мандат» также важен, как и Великое поручение. |
| It was also stated that the Commission had explicitly mandated the Working Group to consider a private enforcement option in its 2012 Report (A/67/17), and specifically in paragraph 79(c) thereof. | Было также отмечено, что Комиссия в своем докладе за 2012 год (А/67/17), а именно в пункте 79(с) этого доклада, дала Рабочей группе ясное поручение рассмотреть возможность частного варианта приведения в исполнение. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Malaysian Communications and Multimedia Commission sets a low threshold for broadband. | Malaysian Communications and Multimedia Commission (англ.)русск. устанавливает низкий порог для широкополосной связи. |
| Those opinions concerning racism and discrimination were expressed three years after hearings conducted by a committee of the U.S. Commission on Civil Rights took place in Los Angeles to assess the condition of relations between the police force and minorities. | Причем случаи проявления расизма и дискриминации рассматривались на слушаниях американской «Комиссии по гражданским правам» (англ. U.S. Commission on Civil Rights), которые проходили в Лос-Анджелесе тремя годами ранее. |
| In 1941, citizens appealed to the Interstate Commerce Commission to stop the railroad from closing its shops in Childress. | В 1941 году жителям города пришлось обращаться в Межштатную Торговую Комиссию (англ. Interstate Commerce Commission), чтобы железная дорога не закрывала магазины. |
| The portion between Lake Bienville and the mouth of the Coats River has also been called Abchigamich River, but this name was dropped in 1946 by the Commission de géographie du Québec. | Участок течения от озера Бьенвиль до устья реки Коутс долгое время назвался рекой Абчигамич, однако этот топоним был отвергнут Комиссией по географическим названиям Квебека (фр. Commission de géographie du Québec) в 1946 году. |
| Previously, she held a Royal Society University Research Fellowship, and fellowships from the Royal Commission for the Exhibition of 1851 and Balliol College, Oxford. | Прежде являлась Университетским исследовательским фелло Королевского общества (Royal Society University Research Fellowship) как фелло Royal Commission for the Exhibition of 1851, перед чем состояла младшим исследовательским фелло оксфордского Баллиол-колледжа. |
| The Syrian leadership has decided to establish a national investigation commission that will work in close cooperation with the Mehlis Commission. | Сирийское руководство приняло решение о создании национальной Комиссии по расследованию, которая будет работать в тесном сотрудничестве с Комиссией Мехлиса. |
| We support fully the recommendations to create a truth and reconciliation commission as well as a special chamber. | Мы полностью поддерживаем рекомендации относительно создания комиссии по установлению истины и примирению наряду со специальной палатой. |
| The Organization is supporting a truth commission in Solomon Islands to ensure that women's voices are heard. | Организация оказывает содействие комиссии по установлению истины на Соломоновых Островах с целью обеспечить учет мнения женщин. |
| The Committee urges the Government to explore the proposal of non-governmental organizations to establish an equal opportunities commission to deal with complaints by women and to serve in a mediatory capacity. | Комитет настоятельно призывает правительство изучить предложения неправительственных организаций о создании комиссии по равным возможностям для рассмотрения поступающих от женщин жалоб и выполнения посреднических функций. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| They agreed with the International Law Commission that cessation of wrongful conduct should be dealt with separately from the different forms of reparation. | Они согласны с КМП в том, что вопросы пресечения противоправного поведения и применения различных форм компенсации должны рассматриваться раздельно. |
| She recalled that the Commission was at the same time studying the major issue of reservations to treaties. | С другой стороны, она напоминает, что КМП одновременно рассматривает важный вопрос об оговорках к международным договорам. |
| As to the interrelationship between the Commission and the Sixth Committee, it was a vital component of the functioning of the Commission which must be improved and rendered more effective. | Что касается отношений между КМП и Шестым комитетом, то они являются важным компонентом деятельности Комиссии, которую необходимо улучшить и сделать более эффективной. |
| There was therefore no need to amend the Vienna regime and the Commission's work should take the form of a guide to practice rather than a new convention. | Поэтому нет необходимости в изменении "венского режима" и результаты работы КМП должны быть облечены в форму практического руководства, а не какой-либо новой конвенции. |
| By letter of 24 November 1997, Mr. Alain Pellet, Chairman of the International Law Commission and ILC Special Rapporteur on the issue of reservations to treaties, transmitted to the Human Rights Committee the text of the ILC's Preliminary Conclusions for information and comments. | Письмом от 24 ноября 1997 года Председатель Комиссии международного права и Специальный докладчик КМП по вопросу об оговорках к договорам г-н Ален Пелле направил в Комитет по правам человека |
| It had strengthened its national human rights commission in accordance with the Paris Principles and was receiving technical and capacity-building support from the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Она укрепила свою национальную комиссию по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и получает техническую помощь и помощь для создания потенциала от Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| The Division for the Advancement of Women and the Office of the High Commissioner continued to support improved cooperation between the Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights. | Отдел по улучшению положения женщин и Управление Верховного комиссара продолжали способствовать укреплению сотрудничества между Комиссией по положению женщин и Комиссией по правам человека. |
| It is well known, however, that these persons are the responsibility of international organizations - the United Nations Commission on Human Rights, the International Organization for Migration, the ICRC and others. | При этом хорошо известно, что указанные лица находятся под покровительством международных организаций - Управления Верховного комиссара по делам беженцев, Международной организации по вопросам миграции, Международного комитета Красного Креста и других структур. |
| The request is reviewed and (if all is found to be in order) it is transmitted overseas, usually to a Ministry of Justice in the country concerned, although certain requests are sent out via the UK's Embassy or High Commission overseas. | Вначале проводится обзор той или иной просьбы, и (если она составлена так, как положено) ее отправляют за границу, как правило, министерству юстиции той или иной соответствующей страны, хотя некоторые просьбы направляются через посольства или представительства высокого комиссара Соединенного Королевства за рубежом. |
| Since August 2010, the Commission has been headed by Francisco Javier Dall'Anese Ruiz and is currently composed of five units: the Office of the Commissioner, the Investigation and Litigation Unit, the Information and Analysis Unit, the Administration Unit and the Safety and Security Unit. | С августа 2010 года работой Комиссии руководит Комиссар Франциско Хавьер Далланессе Руис, и сегодня в ее организационную структуру входит пять подразделений: Канцелярия Комиссара, Группа по расследованиям и судебным делам, Группа по анализу и информации, Административная группа и Группа по охране и безопасности. |
| It also requested the Secretariat to assess the possibility of providing digital recordings at sessions of UNCITRAL working groups, at their request, and to report to the Commission at its forty-seventh session, in 2014. | Кроме того, она просила Секретариат оценить возможность обеспечения цифровых записей на сессиях рабочих групп ЮНСИТРАЛ по их просьбе и представить Комиссии доклад на сорок седьмой сессии в 2014 году. |
| In addition to the six subject matters currently assigned to UNCITRAL working groups, the Commission has asked the Division to develop proposals for work on legal and regulatory aspects of microfinance. | В дополнение к шести тематическим направлениям, закрепленными в настоящее время за рабочими группами ЮНСИТРАЛ, Комиссия поручила Отделу разработать предложения относительно организации работы по правовым и нормативным аспектам микрофинансирования. |
| The Commission took note of an oral report of the Secretariat on a joint project between the UNCITRAL secretariat and OECD aimed at promoting the culture of commercial and investment arbitration in the Middle East and North Africa (MENA) region. | Комиссия приняла к сведению устное сообщение Секретариата о совместном проекте секретариата ЮНСИТРАЛ и ОЭСР, преследующем цель формирования культуры арбитражного разбирательства по коммерческим и инвестиционным спорам в регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
| The same was true of other projects currently under consideration by the Commission, such as the work on updating the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Это верно и в отношении других проектов, рассматриваемых в настоящее время Комиссией, например работы над обновлением Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
| Conciliation proceedings are dealt with in a number of rules of arbitral institutions and institutions specialising in the administration of various forms of alternative methods of dispute resolution, as well as in the UNCITRAL Conciliation Rules, which the Commission adopted in 1980. | Согласительные процедуры предусматриваются и регулируются в ряде регламентов арбитражных учреждений и учреждений, специализирующихся на применении различных форм альтернативных методов урегулирования споров, а также в Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ, который Комиссия приняла в 1980 году. |
| The Special Rapporteur asked the Government for information on the results of the investigation carried out by the Commission. | Специальный докладчик запросил у правительства информацию о результатах расследования, проведенного НКПЧ. |
| Spain highlighted the creation of the National Human Rights Commission (CNDH) in 1990 and of the NHRP for 2008-2012. | Испания особо отметила создание Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в 1990 году в НППЧ на 2008-2009 годы. |
| The Subcommittee is aware of the important role played by the National Human Rights Commission and the state human rights commissions in the prevention of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. | Подкомитет осознает ту важную роль, которую НКПЧ и комиссии по правам человека на уровне штатов играют в предотвращении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
| With regard to the dissemination of human rights, in 2003 the National Human Rights Commission held 37 courses, conferences, lectures and modules in various academic centres and government and non-governmental institutions. | Что касается популяризации прав человека, то в течение 2003 года НКПЧ организовала 37 курсов, конференций и семинаров в различных учебных центрах, в правительственных учреждениях и в рамках неправительственных организаций. |
| The National Human Rights Commission (CNDH) and human rights associations make a considerable contribution through awareness campaigns and radio broadcasts. | НКПЧ и правозащитные ассоциации вносят вклад путем привлечения общественного мнения и радиовещания. |
| The question was whether changes to ICSC's way of working would help the Commission to respond more effectively to the challenges that lay ahead. | Вопрос заключается в том, позволят ли изменения в методах работы КМГС более эффективно реагировать на будущие задачи. |
| The Commission also expressed the view that that practice would reinforce the image of ICSC as being concerned with all the organizations of the United Nations system. | Комиссия также выразила мнение, согласно которому такой порядок содействовал бы укреплению авторитета КМГС как органа, занимающегося делами всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Delegation of authority in this area has already been granted to human resources management services at some established offices away from Headquarters, which have personnel trained by OHRM in the International Civil Service Commission (ICSC) classification process. | Полномочия в этой области уже делегируются службам по управлению людскими ресурсами в некоторых установленных отделениях за пределами штаб-квартир, персонал которых проходит подготовку под руководством УЛР в рамках процесса классификации должностей, осуществляемого Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| CCISUA intended to participate with an open mind in the meeting of the working group on the consultative process of ICSC to be held in January 1998, and to try to resolve the issues that had prevented it from participating in the work of the Commission. | ККСАМС намерен участвовать без каких-либо предубеждений в совещании рабочей группы по вопросу о консультативном процессе, которое состоится в январе 1998 года, и постараться урегулировать проблемы, которые помешали ему принять участие в работе КМГС. |
| Should fault be found with a decision of ICSC, or a recommendation that is implemented after becoming a resolution of the General Assembly, legal appeal is made, not against the Commission, but against a specific administration that has not even participated in the decision-making process. | Если обнаруживается какой-либо недостаток в решении КМГС или в рекомендации, которая осуществляется после принятия ее в качестве резолюции Генеральной Ассамблеи, судебная апелляция представляется не в отношении Комиссии, а в отношении конкретного административного органа, который даже не принимал участия в выработке этого решения. |