| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| It is intended to contribute to a better understanding of when financial support may contribute to, or sustain the commission of, large-scale gross human rights violations by sketching a rational choice framework premised on the incentives of authoritarian Governments and private and official lenders. | Опираясь на теорию рационального выбора, предпосылками для которого служат мотивы авторитарных правительств, а также частных и официальных кредиторов, доклад призван помочь лучше понять, в каких случаях финансовая помощь может способствовать совершению или поддерживать совершение массовых грубых нарушений прав человека. |
| It is clear from the text that it is not a condition that the members of the gang actually commit the crime; it is sufficient that they deliberately formed the gang for the commission of crimes. | Из текста статьи ясно вытекает, что для квалификации преступления не обязательно его фактическое совершение, а достаточно уже самого факта объединения в группу с целью его совершения. |
| The Criminal Code stipulates responsibility for involving a minor in criminal activity (art. 155) or in the commission of anti-social actions (art. 156). | Уголовный кодекс Туркменистана предусматривает ответственность за вовлечение несовершеннолетнего в совершение преступления (статья 155), вовлечение несовершеннолетнего в совершение антиобщественных действий (статья 156). |
| The High Commissioner underlined that it will be critically important for the Commission to establish not only individual responsibility for crimes, but the broader patterns and context in which they occur. | Верховный комиссар подчеркнула, что исключительную важность для работы Комиссии будет иметь установление не только индивидуальной ответственности за совершение преступлений, но и более широких рамок и контекста, в которых они совершаются. |
| Among other things, the Commission proposed a new Act on International Crimes, introducing new provisions on criminal responsibility for genocide, crimes against humanity and war crimes. | Комиссия предложила, среди прочего, разработать новый Закон о международных преступлениях с включением в него новых положений, предусматривающих уголовную ответственность за совершение актов геноцида, преступлений против человечности, а также военных преступлений. |
| The Global Steering Committee will report regularly to the Statistical Commission and to the governing bodies of FAO. | Руководящий комитет по Глобальной стратегии будет представлять регулярные доклады Статистической комиссии и руководящим органам ФАО. |
| The Rwandan National Human Rights Commission had been granted category A status in 2001, but the Committee on the Rights of the Child had noted with concern that the Commission did not have the human and material resources needed to carry out its mandate. | В 2001 году Руандийская комиссия по правам человека была наделена статусом категории А, но Комитет по правам ребенка с обеспокоенностью отметил, что она не располагает необходимыми людскими и материальными ресурсами для выполнения своего мандата. |
| Bearing in mind the outcome of the consideration by the Asia and Pacific Commission on Agricultural Statistics, the Committee fully endorsed the structure and content of the Regional Action Plan. | Принимая во внимание результаты рассмотрения Азиатско-тихоокеанской Комиссией по сельскохозяйственной статистике, Комитет полностью одобрил структуру и содержание Регионального плана действий. |
| The Committee recommends that the State party mandate a specific body, e.g. the Commission on the Protection of the Rights of Children, with the coordinating role and provide information on its activities in this regards in the next report. | Комитет рекомендует государству-участнику наделить особый орган, к примеру Комиссию по защите прав детей, координирующей ролью и представить информацию о ее деятельности в этой сфере в своем следующем докладе. |
| The Committee welcomed the opportunity provided by the Economic and Social Council in its decision 1994/309 to hold a special session in order to provide advice on energy for rural development to the Commission on Sustainable Development at its third session (11-28 April 1995). | Комитет приветствовал предоставленную Экономическим и Социальным Советом в его решении 1994/309 возможность проведения специальной сессии с целью выработки для Комиссии по устойчивому развитию на ее третьей сессии (11-28 апреля 1995 года) рекомендаций в отношении энергетических ресурсов для развития сельских районов. |
| He just means I'm the only real estate agent around here Who takes his commission in fertilizer and chickens. | Он имеет в виду, я единственный в округе агент по продаже недвижимости, который берет свои комиссионные удобрениями и цыплятами. |
| Ms. Do Pang Wai-Yee (Hong Kong Special Administrative Region) said that under Hong Kong labour law, employment agencies were permitted to charge foreign domestic helpers a commission not to exceed 10 per cent of the first month's wages. | Г-жа До Пан Вай-И (Специальный административный район Гонконг) говорит, что в соответствии с трудовым законодательством Гонконга агентствам по найму разрешается взимать с иностранной домашней прислуги комиссионные, не превышающие 10 процентов от их заработной платы за первый месяц работы. |
| Further, there has never been any analysis of whether the commissions are competitive and whether the services provided by brokers justify the level of commission; | Кроме того, ни разу не проводился анализ того, насколько конкурентоспособны эти комиссионные и соответствует ли размерам этих комиссионных уровень услуг, оказываемых брокерами; |
| The hotels and vendors give us a commission, so you don't need to worry about going over budget. | Гостинцы и предоставители услуг платят нам комиссионные, по этому Вы можете не беспокоиться за внебюджетные затраты. |
| Passware reserves the right to terminate a referrer's account at any time with immediate effect and not pay the commission if it's found that referrer is exercising any of the Improper Business Practices listed below. | Passware оставляет за собой право прекратить действие счёта Партнёра (referrer's account) и не выплачивать комиссионные в пользу Партнёра, в случае если Партнёр замечен в недобросовестных действиях, перечисленных ниже. |
| If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. | Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
| Commission or promote external evaluations of innovative initiatives. | Давать поручение о проведении внешней оценки новаторских инициатив и содействовать такой работе. |
| Some Neo-Calvinists hold that the Cultural Mandate is as important as the Great Commission. | Некоторые неокальвинисты считают, что «культурный мандат» также важен, как и Великое поручение. |
| In response, I appointed the Chairman of the Identification Commission in May 1993. | Выполняя это поручение, я назначил в мае 1993 года председателя Комиссии по идентификации. |
| In pursuance of Commission resolution 2003/83, OHCHR commissioned five studies to support the preparation of a concept document, establishing options for the implementation of the right to development and their feasibility, by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. | Во исполнение резолюции 2003/83 Комиссии УВКПЧ дало поручение провести пять исследований в связи с подготовкой Подкомиссией по поощрению и защите прав человека концептуального документа с изложением вариантов осуществления права на развитие и оценкой степени их осуществимости. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| A subcommittee of the Foundation, the Hellenic Cultural Commission, actively works to support the study of the Classics at universities. | Подкомитет Фонда, Комиссия по греческой культуре (Hellenic Cultural Commission), проводит активную работу по поддержанию изучения курса «Антиковедение» в университетах. |
| The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales describes the summerhouse as "important and unusual." | Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales описывает летний дом как «важный и необычный». |
| The National Monetary Commission was a study group created by the Aldrich-Vreeland Act of 1908. | Национальная денежная комиссия (англ. National Monetary Commission) - исследовательская группа, созданная в США согласно закону Олдрича-Врилэнда 1908 года. |
| Previously, she held a Royal Society University Research Fellowship, and fellowships from the Royal Commission for the Exhibition of 1851 and Balliol College, Oxford. | Прежде являлась Университетским исследовательским фелло Королевского общества (Royal Society University Research Fellowship) как фелло Royal Commission for the Exhibition of 1851, перед чем состояла младшим исследовательским фелло оксфордского Баллиол-колледжа. |
| Palmer continued to be interested in the welfare of soldiers, and on the outbreak of the Spanish-American War Palmer raised funds for the Iowa Sanitation Commission, which provided medical supplies for the soldiers, and became the Commission's president. | После войны Палмер продолжала интересоваться благосостоянием солдат, а в начале испано-американской войны Палмер собрала средства для Комиссии по санитарной обработке штата Айова (англ. Iowa Sanitation Commission), которая предоставляла медикаменты и медицинские инструменты для солдат, после чего возглавила Комиссию, став её президентом. |
| It noted the efforts made by Paraguay to establish democratic institutions, such as the creation of the truth and justice commission and the approval of a Constitution establishing a form of pluralistic Government. | Он отметил усилия, предпринятые Парагваем с целью построения демократических институтов, в частности учреждение комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости и принятие Конституции, закрепляющей плюралистическую форму правления. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| The Commission had referred five draft guidelines on those topics to the Drafting Committee. | КМП препроводило редакционному комитету пять проектов руководящих положений по этим вопросам. |
| The Commission's work should focus on intergovernmental organizations and it would therefore be preferable to delete the second sentence of draft article 2. | Его делегация вновь заявляет о том, что деятельность КМП следует сосредоточить на межправительственных организациях, а вследствие этого было бы предпочтительнее исключить вторую фразу из проекта статьи 2. |
| Any new approach to the topic by the Commission should be based on the legal practice of States and on the fact that diplomatic protection formed part of the wider regime of State responsibility. | Любой новый подход КМП к этой теме должен основываться на судебной практике государств, а также на том, что дипломатическая защита является частью более широкого режима ответственности государств. |
| The key provisions of international responsibility are laid down in the articles on State responsibility adopted by the United Nations International Law Commission ("ILC") on 9 August 2001 and commended to States by the General Assembly on 12 December 2001. | Важнейшие положения, касающиеся международной ответственности государств, сформулированы в статьях об ответственности государств, принятых Комиссией международного права (КМП) Организации Объединенных Наций 9 августа 2001 года и рекомендованных государствам Генеральной Ассамблеей 12 декабря 2001 года. |
| In addition, the International Law Commission might look into the question of juvenile offenders; the CARICOM countries would welcome the comments of other States on that issue. | С другой стороны, КМП, возможно, могла бы рассмотреть вопрос о несовершеннолетних преступниках, и страны КАРИКОМ были бы признательны государствам, которые выскажут свои замечания в этой связи. |
| His interventions at the United Nations, UNICEF's meetings and High Commission for Refugees added values to the on-going discussions. | Его выступления в Организации Объединенных Наций, на заседаниях ЮНИСЕФ и в ходе мероприятий Верховного комиссара по делам беженцев являются ценным вкладом в текущие обсуждения. |
| From 2001 onwards, state institutions, the Bureau of the United Nations High Commission in Greece and non-governmental organizations have implemented programmes of extensive assistance to women/asylum seekers, immigrant women and women/members of vulnerable groups. | Начиная с 2001 года и по настоящее время государственные учреждения, Бюро Верховного комиссара Организации Объединенных Наций в Греции и неправительственные организации осуществили крупномасштабные программы помощи женщинам, ищущим убежище, женщинам-иммигрантам и женщинам из наиболее уязвимых групп населения. |
| They also recommended that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights explore ways of financially supporting the presence of representatives of the special procedures system of the Commission on Human Rights at treaty body sessions. | Они также рекомендовали поручить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека изучить способы финансовой поддержки присутствия представителей системы специальных процедур Комиссии по правам человека на сессиях договорных органов. |
| Subsequently, the Office of the High Commissioner made available to the Commission a support team of four professional staff members, two secretaries and three security officers, who helped it to discharge its mandate in both Geneva and the field. | Впоследствии Управление Верховного комиссара предоставило в распоряжение Комиссии группу поддержки в составе четырех сотрудников категории специалистов, двух секретарей и трех сотрудников безопасности, которые оказывали ей содействие в осуществлении ее мандата как в Женеве, так и на местах. |
| In accordance with paragraph 5 of General Assembly resolution 48/141 the High Commissioner submits on a regular basis reports to the Commission on Human Rights, the Economic and Social Council and the General Assembly on the activities carried out within the mandate of the High Commissioner. | З. В соответствии с пунктом 5 резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи Верховный комиссар на регулярной основе представляет Комиссии по правам человека, Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее доклады о деятельности, проводимой в рамках мандата Верховного комиссара. |
| As a result of allocation of additional resources to, and restructuring of, the UNCITRAL secretariat, the submission of these reports to the Commission's annual sessions has been resumed. | Благодаря выделению дополнительных ресурсов для Секретариата ЮНСИТРАЛ и его структурной перестройке представление таких докладов ежегодным сессиям Комиссии возобновилось. |
| At its forty-third session, the Commission had discussed the study and agreed that the secretariat should convene a colloquium involving experts from other organizations to explore the legal and regulatory issues that fell within the mandate of UNCITRAL. | На своей сорок третьей сессии Комиссия провела обсуждение исследования и согласилась с тем, чтобы Секретариат организовал коллоквиум при возможном участии экспертов из других организаций для изучения вопросов нормативно-правового регулирования, подпадающих под мандат ЮНСИТРАЛ. |
| Following on from the Commission's adoption of the Model Law on Electronic Commerce at its twenty-ninth session, the work on developing legal rules governing the use of electronic methods, specifically digital signatures and certification authorities, enjoyed the support of his delegation. | Вслед за принятием ЮНСИТРАЛ Типового закона об электронной торговле на ее двадцать девятой сессии делегация России поддерживает работу по выработке правовых норм регулирования применения электронных средств, в частности, подписей в цифровой форме и сертификационных органов. |
| These increases were partially offset by decreases in requirements of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in Vienna and of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. | Это увеличение было частично компенсировано сокращением потребностей Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в Вене и Отдела по вопросам океана и морскому праву. |
| The first tool used by UNCITRAL to disseminate information on trade law was UNCITRAL: United Nations Commission on International Trade Law Yearbook, which has been published with regularity since 1968. | Первым орудием ЮНСИТРАЛ для распространения информации по праву международной торговли стало издание «ЮНСИТРАЛ: Ежегодник Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли», которое публикуется регулярно с 1968 года. |
| In a large number of cases, appeals were made to the National Human Rights Commission (NHRC), the Human Rights Protection Center at the Prime Minister's Office, and to the Home and Defence Ministries. | В значительном числе случаев запросы были направлены в Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ), Центр по защите прав человека при канцелярии премьер-министра, а также в министерства внутренних дел и обороны. |
| The promotion of human rights being of the Government's main priorities, Djibouti established a National Human Rights Commission (NHRC) in line with the Paris Principles; its role is to publish advisory opinions. | Поскольку поощрение прав человека является главным приоритетом правительства, Джибути создала Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) в соответствии с Парижскими принципами; ее роль заключается в издании консультативных заключений. |
| The NHRC deplored the fact that there is in Mauritius no Press Council or Press Complaints Commission responsible for enforcing a Code of Practice for the press to ensure that a fair opportunity is given to correct or refute inaccuracies. | НКПЧ выразила сожаление по поводу того, что на Маврикии нет Совета по делам прессы или Комиссии по жалобам на прессу, которые отвечали бы за обеспечение соблюдения Кодекса журналистской практики, предоставляющего честную возможность для исправления или опровержения неточностей. |
| As a result of the proposals put forward by the National Human Rights Commission to the federal executive and the executive authorities of ordinary jurisdiction of various States, indigenous persons imprisoned for ordinary and federal offences were released, as may be seen in the following table. | Как следствие предложений, сделанных НКПЧ федеральным органам исполнительной власти и органам различных субъектов Федерации, отвечающим за исполнение судебных решений по уголовным преступлениям, удалось добиться освобождения заключенных коренных жителей, лишенных свободы за совершение как обычных уголовных преступлений, так и преступлений, предусмотренных федеральными законами. |
| These activities are carried out in conjunction with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Mexico, the Ministry of Foreign Affairs, the Office of the Attorney-General of the Republic and the National Human Rights Commission. | Важно отметить, что указанные виды деятельности осуществляются в сотрудничестве с расположенным в Мехико Представительством Верховного комиссара Организации Объединенных Наций, СРЕ, ГПР и НКПЧ. |
| The representative of ITU regretted the working methods chosen by the ICSC secretariat and its consultant in presenting the legal views requested by the Commission. | Представитель МСЭ выразил сожаление в связи с методами работы, выбранными секретариатом КМГС и его консультантом при подготовке правового заключения, запрошенного Комиссией. |
| Mr. JONAH (Sierra Leone) said that in the current highly politicized environment the value of an impartial body such as the International Civil Service Commission (ICSC) could not be overestimated. | Г-н ДЖОНА (Сьерра-Леоне) говорит, что в нынешней очень политизированной обстановке нельзя переоценивать значение такого беспристрастного органа, как Комиссия по международной гражданской службе (КМГС). |
| Three previous requests from the Assembly (1987-1989) relating to the functioning of ICSC had led to a number of reforms and improvements aimed at increasing the transparency of the Commission's deliberations and reports. | В результате трех предыдущих просьб Ассамблеи по вопросу о функционировании КМГС (1987-1989 годы) был осуществлен ряд преобразований и улучшений, направленных на повышение транспарентности обсуждений в рамках Комиссии и ее докладов. |
| The thirtieth annual report of the International Civil Service Commission (ICSC)1 contains a number of decisions and recommendations with financial implications for the programme budget for the biennium 2004-2005 related to the following issues (the paragraph numbers refer to the ICSC report): | В тридцатом годовом докладе Комиссии по международной гражданской службе (КМГС)1 содержится ряд решений и рекомендаций, которые имеют финансовые последствия для бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов и которые касаются следующих вопросов (в скобках указаны соответствующие номера пунктов доклада КМГС): |
| He also endorsed the Commission's proposals regarding dependency allowances, education grants and hazard pay. | Он также поддерживает предложения КМГС, касающиеся надбавок на иждивенцев, субсидии на образование и выплат за работу в опасных условиях. |