| (a) A Presidential Decree was issued establishing the commission, which is comprised of the two parties and the United Nations, with observers from the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the IGAD International Partner's Forum (IPF); | а) Комиссия была учреждена президентским указом в составе представителей обеих сторон и Организации Объединенных Наций, а также наблюдателей от Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) и Международного форума партнеров МОВР; |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| The ICC, through its ability to deter the further commission of international crimes, serves as an advocate of adherence to the rule of law, and thus we expect cooperation with its work. | Благодаря своей способности пресекать совершение новых международных преступлений МУС выступает в роли защитника и сторонника принципа верховенства права, и поэтому мы надеемся на то, что ему будет оказываться всяческое содействие в его работе. |
| It appears from the commission's report that the police officers interviewed contest the violent acts alleged by the complainants, although they recognize that their intervention was firm because of the tense situation. | Из доклада комиссии явствует, что опрошенные полицейские отрицают совершение актов насилия, о которых говорили заявители, хотя они признают, что их вмешательство было жестким ввиду напряженности ситуации. |
| They represent effective systems of international criminal law and leave a legacy of international jurisprudence that can guide other courts, including the International Criminal Court, and discourage the commission of the worst crimes of international concern. | Они представляют эффективные системы международного уголовного права и создают в международной юриспруденции наследие, которым могут воспользоваться и другие суды, в том числе Международный уголовный суд, а также сдерживают совершение наиболее тяжких преступлений, вызывающих международный резонанс. |
| (c) they have been expelled from other countries for the commission of offences considered as ordinary offences under Peruvian law and for infringements of regulations on aliens similar to those of Peru, | с) были высланы из других стран за совершение правонарушений, подпадающих под категорию ординарных по перуанскому законодательству, и за нарушение нормативных актов об иностранцах, аналогичных соответствующим нормативным актам Перу; |
| Commission of an offence while in an intoxicated state. | к) совершение преступления лицом, находящимся в состоянии опьянения. |
| The Committee notes that the State party received visits from the following special procedures of the Commission on Human Rights: | Комитет отмечает, что государство-участник посетили следующие специальные процедуры Комиссии по правам человека: |
| The Latin American and Caribbean Committee for the Defence of Women's Rights participated in the fifty-fourth session of the Commission on the Status of Women, held in New York, from 1 to 12 March 2010. | Комитет защиты прав женщин в странах Латинской Америки и Карибского бассейна принимал участие в пятьдесят четвертой сессии Комиссии по положению женщин, состоявшейся 1 - 12 марта 2010 года в Нью-Йорке. |
| The Committee reiterates its concern at the General Amnesty (Consolidation of the Peace) Act of 1993 and the application of that Act to serious human rights violations, including those considered and established by the Truth Commission. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу принятия Закона 1993 года о всеобщей амнистии в интересах укрепления мира, равно как и по поводу применения его положений к случаям серьезных нарушений прав человека, в том числе нарушений, выявленных Комиссией по установлению истины и явившихся предметом ее рассмотрения. |
| The Cabinet Committee and Ministries command and guide the work of protecting and promoting people's human rights in their respective sectors (e.g. the Commission of Education in education sector and the Ministry of Public Health in public health sector) | Комитеты и министерства Кабинета Министров руководят работой по защите и улучшению прав человека в своих отраслях (например, Комитет образования - в отрасли образования, а Министерство здравоохранения - в отрасли здравоохранения). |
| The Committee regrets that, at the thirty-eighth session in 1994, the Commission on the Status of Women did not convene an expert group meeting. | З. Комитет выразил сожаление в связи с тем, что в 1994 году в ходе своей тридцать восьмой сессии Комиссия по положению женщин не созвала совещания группы экспертов. |
| He jumped you on that transporter job, screwed you out of a big commission. | Он перехватил твою работу перевозчика, кинул тебя на огромные комиссионные. |
| Commission agents' services involve intermediaries, which also include brokers, auction companies and commission merchants. | Услуги комиссионных агентов включают услуги посредников, к которым относятся маклеры, аукционисты и другие комиссионные торговые агенты. |
| The taxi driver is trying to take you to a place where he gets a high commission, which you then will have to pay. | Таксист хочет отвести Вас туда, где он получает богатые комиссионные, которые потом Вы же и заплатите. |
| He agreed to work on commission. | Он согласился работать на комиссионные. |
| If a client signs up for an account that is being managed by a trader or Introducing Broker (IB), however, the IB or money manager may charge a commission. | В том случае когда клиент открывает счет, управляемый менеджэром или через Представляющего Брокера, тогда клиент может платить комиссионные либо Управляющему счетом, либо Представляющему Брокеру (IB). |
| ABBOT RADULFUS: Brother Cadfael you have my commission to act for our house in this matter. | Брат Кэдфайл, у тебя есть мое поручение действовать от имени обители в этом деле. |
| If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. | Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
| As a professional association rather than a formal United Nations entity, the Group is not in a position to conduct or commission system-wide evaluations directly but will continue to provide advice and support. | Будучи скорее профессиональной ассоциацией, нежели официальным подразделением Организации Объединенных Наций, Группа не может напрямую проводить общесистемные оценки или давать поручение об их проведении, однако будет продолжать предоставлять консультации и поддержку. |
| The present report responds to the request by the Commission. | Настоящий доклад является откликом на данное Комиссией поручение. |
| In pursuance of Commission resolution 2003/83, OHCHR commissioned five studies to support the preparation of a concept document, establishing options for the implementation of the right to development and their feasibility, by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. | Во исполнение резолюции 2003/83 Комиссии УВКПЧ дало поручение провести пять исследований в связи с подготовкой Подкомиссией по поощрению и защите прав человека концептуального документа с изложением вариантов осуществления права на развитие и оценкой степени их осуществимости. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The B'nai B'rith Anti-Defamation Commission of Australia states in its description, It is important to recognise that lobbies are natural parts of pluralist, democratic societies such as Australia. | B'nai B'rith Anti-Defamation Commission of Australia пишет: Важно понимать, что лобби является естественной частью плюралистического, демократического общества, такого как Австралия. |
| Those opinions concerning racism and discrimination were expressed three years after hearings conducted by a committee of the U.S. Commission on Civil Rights took place in Los Angeles to assess the condition of relations between the police force and minorities. | Причем случаи проявления расизма и дискриминации рассматривались на слушаниях американской «Комиссии по гражданским правам» (англ. U.S. Commission on Civil Rights), которые проходили в Лос-Анджелесе тремя годами ранее. |
| The Minnesota Public Utilities Commission mandated that the new boundary exactly follow municipal boundaries, which were distinctly different from telephone exchange boundaries, and that all subscribers keep their 7-digit numbers. | Защищающая права потребителей комиссия Minnesota Public Utilities Commission постановила, что разделение должно пройти точно по границе городов (которая отличалась от границ телефонных узлов), и все абоненты должны сохранить свои семизначные номера. |
| The U.S. Congress then directed the Federal Election Commission (FEC), in conjunction with the National Bureau of Standards to create engineering and procedural performance standards for voting systems. | Конгресс США поручил Государственной Избирательной Комиссии (Federal Election Commission, FEC) и NBS создать инженерные и процедурные стандарты для систем голосования. |
| In 1982, Prime Minister Trudeau appointed Macdonald as chairman of a Royal Commission on the Economic Union and Development Prospects for Canada (the Macdonald Commission). | В 1982 году Пьер Трюдо предложил Макдональду возглавить Коронную комиссию по экономическому единству и перспективам развития Канады (англ. Royal Commission on Economic Union and Development Prospects for Canada). |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| Three issues had been raised during the Commission's debate which called for brief comment. | Кроме того, в ходе прений, проведенных КМП на эту тему, были затронуты три вопроса, требующие кратких комментариев. |
| In his view, declarations aimed at the assumption of unilateral commitments beyond those imposed by the treaty formed part of the Commission's work on unilateral acts. | Оратор считает, что заявления, направленные на то, чтобы взять односторонние обязательства, вытекающие из тех, которые налагаются договором, относятся к деятельности КМП, касающейся односторонних актов. |
| Thus, with those two new items and the other items already on its agenda, the Commission would have a full menu for the remainder of its current term of office. | Таким образом, с учетом этих двух новых тем и тем, которые уже включены в ее повестку дня, КМП будет полностью загружена вплоть до окончания срока действия нынешнего мандата ее членов. |
| As indicated in footnote 203, the Commission still had to address the problem of the coexistence of dispute settlement obligations in the context of part three of the future convention and those arising from other instruments. | Как отмечается в сноске 203, КМП еще предстоит рассмотреть проблему сосуществования обязательств в соответствии с частью третьей будущей конвенции и обязательств в соответствии с другими документами, касающимися урегулирования споров. |
| He shared the Commission's view that comments by Governments were particularly useful for the treatment of the topic and the preparation of the Commission's report. | Как и КМП, оратор думает, что замечания государств будут особенно полезными для рассмотрения ключевых вопросов и подготовки доклада. |
| Requests the High Commissioner to assist the Commission's various special procedures to enhance coordination and avoid duplication of efforts; | просит Верховного комиссара по правам человека оказывать помощь различным специальным процедурам Комиссии в целях совершенствования координации и предотвращения дублирования усилий; |
| The bill amending the Human Rights Act had changed the structure of the Human Rights Commission by abolishing the posts of Race Relations Commissioner and Equal Employment Opportunities Commissioner, whose functions had been entrusted to full-time commissioners with a general mandate. | Законопроектом о внесении изменений в Закон о правах человека изменяется структура Комиссии по правам человека, отменяются должности комиссара по межрасовым отношениям и комиссара по вопросам равных возможностей в сфере занятости, функции которых возложены на комиссаров по общим вопросам, работающим полный рабочий день. |
| 1/ At the same time, the Commission requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to facilitate the implementation of a technical cooperation agreement on human rights between the Centre for Human Rights and the Government of El Salvador. | 1/ В то же время Комиссия просила Верховного комиссара по правам человека оказать содействие в осуществлении соглашения о техническом сотрудничестве в области прав человека между Центром по правам человека и правительством Сальвадора. |
| All United Nations documents related to the work of the Special Rapporteur, including press statements and reports to the General Assembly and the Commission on Human Rights, are available on the website of the Office of the High Commissioner for Human Rights at. | Вся документация Организации Объединенных Наций, имеющая отношение к работе Специального докладчика, включая заявления для прессы и доклады Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, размещены на веб-сайте Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| He implements the strategic directions issued by the United Nations Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and the African Union Commissioner for Peace and Security and reports, through them, to the Secretary-General and the Chairperson of the African Union Commission, respectively. | Он выполняет директивные указания заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и Комиссара Африканского союза по вопросам мира и безопасности и, через них, подотчетен соответственно Генеральному секретарю и Председателю Африканского союза. |
| Canada reaffirmed its support for UNCITRAL and its intention to continue participating in the Commission's unique work. | Канада вновь заявляет о своей поддержке ЮНСИТРАЛ и о своем намерении продолжать участие в той уникальной работе, которую ведет Комиссия. |
| His delegation supported the Commission's suggestion that a working group should be established for the finalization of the legislative guide. | Что касается продолжения работы над руководством для законодательных органов, то выступающий поддерживает предложение ЮНСИТРАЛ о создании рабочей группы с этой целью. |
| Ms. Hallum (New Zealand) said that the consideration of the UNCITRAL report by the Sixth Committee provided a useful opportunity for delegations to take stock of the Commission's work. | Г-жа ХАЛЛУМ (Новая Зеландия) говорит, что рассмотрение доклада ЮНСИТРАЛ Шестым комитетом дает делегациям полезную возможность ознакомиться с деятельностью Комиссии. |
| With regard to the future work of UNCITRAL, it should be borne in mind that resources were scarce and that the Commission's main role was to facilitate tasks for the international business community. | Относительно дальнейшей работы ЮНСИТРАЛ выступающий говорит о необходимости учитывать нехватку ресурсов и исходить из того, что ее главная задача состоит в оказании содействия международному торговому сообществу. |
| While continuing its annual attendance at the meeting of the Commission on Human Rights, UIA has also been present at the 1995 and 1996 sessions of UNCITRAL in Vienna and New York, respectively. | Продолжая участвовать в ежегодных сессиях Комиссии по правам человека, МАА также присутствовала на сессиях ЮНСИТРАЛ в 1995 и 1996 годах, соответственно, в Вене и Нью-Йорке. |
| The Comprehensive Peace Agreement also accords an important monitoring role to the National Human Rights Commission (NHRC). | Кроме того, Всеобъемлющим мирным соглашением важные контрольные функции возлагаются на Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ). |
| On 20 March 1996 the Government reported that the National Human Rights Commission had not been able to locate those persons, who had been released on bail in order to corroborate the occurrence of torture, and that the Commission had not received any complaint from them. | В своем письме от 20 марта 1996 года правительство сообщило, что НКПЧ не смогла найти этих лиц, освобожденных под поручительство, для подтверждения факта пыток и что Комиссия не получала никаких жалоб по этому поводу. |
| Draft bills on NHRC, the Civil Service Commission and the Land Commission as well as the Political Parties Act and the Civil Service Act, are among the priorities of NCRC. | Приоритетные задачи НКПК включают, в частности, разработку законопроектов о НКПЧ, Комиссии по гражданской службе и Комиссии по земельным ресурсам, а также обеспечение принятия Закона о политических партиях и Закона о гражданской службе. |
| To remedy this, the National Human Rights Commission and the Ministry for the Promotion of Democracy and the Rule of Law have distributed the texts of human rights instruments to police stations, gendarmerie stations, prisons and other places of detention. | Для решения этой проблемы НКПЧ и министерство по вопросам демократии и соблюдения законности инициировали распространение документов по правам человека среди комиссариатов полиции, подразделений жандармерии, тюрем и других мест содержания под стражей. |
| As far as complaints to the National Human Rights Commission are concerned, please see paragraph 2.2, on page 40. | По поводу обращения в НКПЧ см. информацию в пункте 2.2., стр. 38-39. |
| Several proposals to improve the effectiveness of the functioning of the Commission were put forward by the ICSC secretariat, CCAQ and staff representatives. | Секретариат КМГС, ККАВ и представители персонала внесли несколько предложений по повышению эффективности функционирования Комиссии. |
| The Commission could not, as a matter of principle, accept any preconditions to the participation of FICSA in the work of ICSC. | По принципиальным соображениям Комиссия не могла согласиться ни с одним из предварительных условий участия ФАМГС в работе КМГС. |
| The Commission stressed the need for a speedy completion of the ongoing review of the methodology for determining the grant and requested the organizations' cooperation in providing the latest data necessary for further study by the ICSC secretariat. | Комиссия подчеркнула необходимость скорейшего завершения проводимого пересмотра методологии определения порядка предоставления субсидии на образование и обратилась к организациям с просьбой оказывать содействие в получении последних данных, необходимых для дальнейшего проведения анализа секретариатом КМГС. |
| Changes in the cost of salaries for staff in the Professional and higher categories are a result of the post-adjustment multipliers promulgated by the International Civil Service Commission (ICSC) in 2013. | Изменения в расходах на оклады персонала категории специалистов и выше вызваны применением множителей коррективов по месту службы, принятых Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) в 2013 году. |
| Mr. Ould Deddach, speaking on behalf of the Group of African States, highlighted the difficulty of the Commission's work, which involved reconciling what were sometimes divergent interests, and emphasized the need to preserve the Commission's independence. | Г-жа Ибраимова от имени Группы азиатских государств напоминает о том, что с момента своего создания КМГС прилагает усилия к формированию рациональной системы вознаграждения, способной сделать Организацию Объединенных Наций привлекательным работодателем. |