| The Commission also continued its nationwide anti-corruption campaign. | Комиссия продолжала также проведение своей общенациональной кампании по борьбе с коррупцией. |
| The Commission recommends that, where activities took place, the contractor should provide details of any information acquired in accordance with the format recommended by the Commission. | Когда работы велись, Комиссия рекомендует контракторам представлять сведения о любой полученной информации в рекомендованном Комиссией формате. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| Complaints that indicate the possible commission of a criminal offence are promptly referred to the police. | Жалобы, указывающие на возможное совершение уголовного преступления, немедленно передаются в органы милиции. |
| The sentence imposed may not exceed two-thirds of the maximum time or amount of the strictest punishment laid down for commission of the offence (art. 40). | Назначение наказания не может превышать две трети максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного за совершение преступления (глава 40). |
| Persons sentenced to life imprisonment or long prison terms for the commission of crimes shall serve their sentences in specialized prison facilities under special regime arrangements. | лица, приговоренные за совершение преступлений к пожизненному заключению либо к длительным срокам лишения свободы, отбывают наказание в специализированных учреждениях по исполнению наказания особого режима. |
| "(3) the commission of a crime out of mercenary or other ignoble motives;" | совершение преступления лицом, находящимся в состоянии опьянения. |
| (a) It is prohibited to remove the tattoo placed as a result of the commission of a crime punishable by amputation of the hand or the ear. | а) запрещается сводить метку, нанесенную в наказание за совершение преступления, наказуемого отсечением руки или уха. |
| In Timor-Leste, ICRC continues to advocate and offer support for the establishment of a national mechanism to address the issue of missing persons, as recommended by the 2008 report of the Commission for Truth and Friendship. | В Тиморе-Лешти Международный комитет Красного Креста продолжает выступать за создание национального механизма по решению проблемы пропавших без вести лиц в соответствии с рекомендациями доклада 2008 года Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям и предлагает свою поддержку. |
| The Committee recommends that the State party adopt time-bound targets and allocate the necessary resources to ensure the proper functioning of the National Commission on Family and Gender and the effective implementation of the 2006 - 2016 Gender Equality Strategy. | Комитет рекомендует государству-участнику принять целевые показатели с указанием конкретных сроков и выделить необходимые ресурсы в целях обеспечения надлежащей работы Национальной комиссии по делам семьи и гендерной политике и эффективного осуществления Стратегии гендерного равенства на 2006-2016 годы. |
| In 1951, on instructions of the General Assembly, the Commission on International Criminal Jurisdiction prepared a draft statute of an international criminal court, but the time was not yet ripe and it never got off the ground. | В 1951 году по поручению Генеральной Ассамблеи Комитет по международной уголовной юстиции подготовил проект статута международного уголовного суда, но дальше этого дело не пошло. |
| Economic and Social Commission for Asia and the Pacific/Advisory Committee of Permanent Representatives and Other Representatives | Консультативный комитет постоянных представителей и других представителей Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана |
| Ms. SHALEV said that the Platform for Action clearly indicated that the Commission on the Status of Women had a central role in monitoring the implementation of the Platform and that the Committee monitored the implementation of the Convention, not the overall implementation of the Platform. | ЗЗ. Г-жа ШАЛЕВ говорит, что в Платформе действий содержится четкое указание на то, что Комиссии по положению женщин отводится центральная роль в обеспечении контроля за осуществлением Платформы и что Комитет контролирует осуществление Конвенции, а не всеобщее осуществление Платформы. |
| I have to survey the Deneb sector or I lose the commission. | Я должна составить отчёт по сектору Денеб, иначе потеряю комиссионные. |
| And I won't be charging commission. | И я не буду назначать комиссионные. |
| b, The client has to deposit a written declaration with the financial service provider on the person on whose behalf he acts either on a commission or without it. | Ь) клиент должен представлять письменную декларацию организации, предоставляющей финансовые услуги, в отношении лица, от имени которого он действует за комиссионные или без них; |
| With our generous 90-day referral period you'll earn commission on both new and repeat website purchases. | Благодаря щедрому 90-дневному периоду вознаграждения, ты сможешь заработать комиссионные как на новых, так и на повторных продажах с веб-сайта. |
| What about my commission? | А разве не пять? А мои комиссионные? |
| As already indicated in paragraph 35, the Government will commission an expert study to analyze the existing legal framework and to recommend improvements. | Как уже указывалось в пункте 35, правительство даст поручение провести экспертное исследование в целях анализа существующей нормативно-правовой базы и вынесения рекомендаций по ее усовершенствованию. |
| According to media reports, the Presidency has instructed the Border Commission to submit its final report by the end of September. | По сообщениям средств массовой информации, президент дал поручение Пограничной комиссии к концу сентября представить свой окончательный доклад. |
| In its resolution 2002/49 on "Women's equal ownership of access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing", the Commission entrusted the Special Rapporteur with the task of reporting specifically on women and adequate housing. | В своей резолюции 2002/49 "Равенство женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равные права на владение имуществом и достаточное жилище" Комиссия дала поручение Специальному докладчику представить доклад, непосредственно посвященный вопросу о женщинах и достаточном жилище. |
| Concerning Tarek Said, the Government indicated that his allegations were being investigated, that a rogatory commission had been addressed to the Police Monitoring Service and that no charges had so far been brought. | В отношении Тарека Саида правительство указало, что на основании его утверждений проводилось предварительное следствие, Генеральной инспекции органов было дано соответствующее судебное поручение, и на настоящий момент никакого решения о проведении расследования не принято. |
| Further proposals may be made to the Commission at its current session, recommending legislative mandates for other subject-areas. | На текущей сессии Комиссии могут быть представлены другие предложения с рекомендацией дать поручение о разработке законодательных положений в других тематических областях. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| In April 2008, FTC (Fair Trade Commission) officials raided the society's Tokyo headquarters on suspicion of violating Japan's Anti-Monopoly Law. | В апреле 2008 года комиссия Fair Trade Commission (FTC) проводила проверку штаб-квартиры общества в Токио по подозрению в нарушении японского антимонопольного законодательства. |
| Those opinions concerning racism and discrimination were expressed three years after hearings conducted by a committee of the U.S. Commission on Civil Rights took place in Los Angeles to assess the condition of relations between the police force and minorities. | Причем случаи проявления расизма и дискриминации рассматривались на слушаниях американской «Комиссии по гражданским правам» (англ. U.S. Commission on Civil Rights), которые проходили в Лос-Анджелесе тремя годами ранее. |
| The 1832 Royal Commission into the Operation of the Poor Laws was set up following the widespread destruction and machine breaking of the Swing Riots. | Королевская комиссия по делам бедных (Royal Commission into the Operation of the Poor Laws) была создана в 1832 году после участившихся случаев намеренного разрушения и поломки машин во время Бунтов Свинга (Swing Riots). |
| The study was done by the Professional Regulation Commission and the Commission on Higher Education. | Образовательные рейтинги на Филиппинах проводятся Professional Regulation Commission и Комиссией Высшего Образования Филиппин. |
| The Australian Plague Locust Commission is responsible for the monitoring and control of locust outbreaks using the control agent fipronil and growth regulators such as diflubenzuron in the juvenile nymphal stage. | Australian Plague Locust Commission несёт ответственность за мониторинг и борьбу с появлением стай саранчи с использованием контрольного агента фипронила и регуляторов роста, таких как дифлубензурон на нимфальной стадии. |
| The proposed budget for the operations of the commission will be submitted shortly to the relevant legislative bodies. | Предлагаемый бюджет комиссии в ближайшее время будет представлен соответствующим директивным органам. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| Although the Commission had addressed a number of problems, others remained, in particular that of the injured State. | Хотя КМП решила ряд проблем, сохраняются многие другие проблемы, в частности проблема определения потерпевшего государства. |
| His delegation therefore supported the Commission's intention to study the theory and practice of reservations to bilateral agreements and, in general, believed that the Commission should pursue its work on the topic. | Поэтому российская делегация одобряет намерение КМП изучить теорию и практику оговорок к двусторонним договорам, и в целом считает, что КМП должна продолжить свою работу над этой темой. |
| He wished to make it clear that his comments had arisen from a desire to improve the text and did not in any way call in question the quality of the work accomplished by the Commission and the Special Rapporteur. | Выступающий отмечает, что его комментарии были вызваны побуждением улучшить текст и никоим образом не ставят под сомнение качество работы, проделанной КМП и Специальным докладчиком. |
| The opening of a negotiating process whose results were unforeseeable could amount to a waste of resources and could also threaten the delicate compromises reached in the Commission. | Начало переговорного процесса, результаты которого могут оказаться непредсказуемыми, могло бы стать пустой тратой средств и к тому же разрушить хрупкое согласие, достигнутое в рамках КМП. |
| Her delegation had no objection to the Commission's proposed redrafting of the concept of a State enterprise in relation to commercial transactions. | Пересмотренный вариант текста, касающегося предлагаемой КМП концепции государственного предприятия применительно к коммерческим сделкам, не вызывает у Словении никаких возражений. |
| More information would be welcome on the activities of the Office of the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities and the Commission on Equality and Non-Discrimination, in particular, whether the Commission could mete out punishment to authors of acts of discrimination. | Кроме того, он хотел бы получить более подробную информацию о деятельности Управления Верховного комиссара по делам иммигрантов и этнических меньшинств и Комиссии по вопросам равенства и борьбы с расовой дискриминацией, в частности о том, вправе ли Комиссия назначать наказания лицам, совершившим акты дискриминации. |
| I am currently President of the Consultative Commission on the Legal Aid Programme, which is comprised of representatives of judges, the National Bar Association and the Office of the High Commissioner for Human Rights in Burundi. | В настоящее время я являюсь Председателем Комиссии по разработке программы судебной помощи, состоящей из представителей магистратов, национальной коллегии адвокатов и отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Бурунди. |
| On 12 November, the Council of Ministers approved a draft National Agenda for Human Rights, prepared by the South Sudan Human Rights Commission with support from the Office of the High Commissioner for Human Rights. | 12 ноября Совет министров одобрил проект национальной программы действий в области прав человека, подготовленный Комиссией по правам человека Южного Судана при поддержке со стороны Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| At the request of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, UNAMSIL sent a senior human rights officer to work with the International Commission of Inquiry established to investigate human rights violations committed in Côte d'Ivoire between September 2002 and October 2004. | По просьбе Канцелярии Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека МООНСЛ направила старшего сотрудника по правам человека для работы в международной комиссии по расследованию, созданной с целью расследования нарушений прав человека, совершенных в Кот-д'Ивуаре в период с сентября 2002 года по октябрь 2004 года. |
| The observer for Romania noted that not only Romania, but also international bodies such as the Venice Commission and the High Commissioner for National Minorities of the Organization for Security and Cooperation in Europe were concerned about the Hungarian legislation. | Наблюдатель от Румынии отметила, что принятый Венгрией закон вызывает озабоченность не только Румынии, но и таких международных органов, как Венецианская комиссия и Управление Верховного комиссара по делам национальных меньшинств. |
| In relation to the mandate of UNCITRAL, the Commission may wish to note the following: | В отношении мандата ЮНСИТРАЛ Комиссия, возможно, пожелает отметить следующее: |
| With regard to future work, and particularly the question of receivables financing, the Commission had had before it a secretariat report intended to help it to determine whether it was possible to continue work in that area. | Если говорить о ее будущей работе, и в частности о вопросе финансирования дебиторской задолженности, то на рассмотрение ЮНСИТРАЛ был представлен доклад Секретариата, призванный помочь определить возможности продолжения работы в этой области. |
| Ms. Williams (Canada) said that, in addition to completing the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, the Commission was doing necessary and timely work on arbitration and making valuable headway on the other issues before it. | Г-жа Уилльямс (Канада) говорит, что, помимо завершения работы над Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре Комиссия проводит необходимую и своевременную работу по проблематике арбитража и добивается важных успехов на других направлениях своей деятельности. |
| The proceedings of the UNCITRAL Congress "Modern Law for Global Commerce", held on the occasion of the fortieth session of the Commission (Vienna, 9-12 July 2007), are also expected to be published as an e-book in 2011. | В 2011 году планируется также выпустить электронную версию материалов о работе Конгресса ЮНСИТРАЛ на тему "Современное право мировой торговли", организованного по случаю юбилейной сороковой сессии Комиссии (Вена, 9-12 июля 2007 года). |
| In his statement to the Meeting, he had provided examples of the wide-ranging impact of UNCITRAL work in that regard based on observations by practitioners made during discussions in the Commission. | В своем обращении к Совещанию Председатель ЮНСИТРАЛ представил примеры разностороннего влияния работы ЮНСИТРАЛ в этом отношении, основывавшиеся на результатах наблюдений практиков, озвученных в ходе дискуссий в Комиссии. |
| One of their parents then complained to the National Human Rights Commission, which undertook investigations. | Поэтому один из родителей направил жалобу в НКПЧ, которая инициировала расследование. |
| Information and training provided by the National Human Rights Commission | Информационная деятельность и подготовка, осуществляемые НКПЧ и НПО |
| The National Human Rights Commission (NHRC) lost credibility due to the political appointment of Commissioners. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) утратила доверие общественности из-за политических назначений её членов. |
| The draft text was submitted to the National Commission for Human Rights (NCHR); the present document incorporates a number of comments made by the NCHR. | Проект текста был представлен Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ); настоящий документ включает в себя ряд замечаний, высказанных НКПЧ. |
| This Act authorizes the National Human Rights Commission to carry out visits and supervision with a view to reporting and preventing acts of torture in the country's prison and social rehabilitation system and in the justice administration bodies of the federal executive. | Данный закон наделяет НКПЧ полномочиями посещать и контролировать места содержания под стражей по всей стране, с тем чтобы выявлять случаи пыток и не допускать пыток как в системе пенитенциарных учреждений и центров социальной реадаптации, так и в органах исполнительной власти, отвечающих за отправление правосудия. |
| With regard to the proposals to change the Commission's rules of procedure, his delegation wished the Commission to first request a legal opinion, as indicated in paragraph 54 of its report. | Что касается предложений по внесению изменений в правила процедуры КМГС, то делегация хотела бы, чтобы Комиссия вначале запросила юридическое заключение, как об этом говорится в пункте 54 ее доклада. |
| CCAQ invited ICSC to consider the amount of the differential as a matter of urgency; it would provide further information about the developmental work at the Commission's next session. | ККАВ предложил КМГС рассмотреть в срочном порядке вопрос о размерах такой надбавки; он представит новую информацию об исследовательской работе в этой области на следующей сессии Комиссии. |
| Her delegation had no objection to the Commission's proposal that certain adjustments should be made to common staff assessment rates in order to offset the effect of so-called income inversion, and endorsed the ICSC proposal that pay should be de-linked from the base/floor salary. | Ее делегация не возражает против предложения Комиссии о необходимости определенной корректировки шкал налогообложения персонала общей системы в целях компенсации последствий так называемой инверсии доходов и поддерживает предложение КМГС о том, что вознаграждение должно быть отделено от базового/порогового оклада. |
| Although he saw no need to change the structure of the ICSC membership, he believed that the Working Group's proposals concerning the skills and qualifications that should be required of ICSC members would provide a sound basis for broad acceptance of the Commission's decisions. | Хотя он не видит необходимости менять структуру членского состава КМГС, он считает, что предложения Рабочей группы относительно требуемых навыков и квалификации членов КМГС послужат прочной базой для широкого признания авторитетности решений Комиссии. |
| The increase calculated in respect of the ICSC recommendations reflects the cost to the regular budget of adopting the recommendations in the report of the Commission on the proposed staffing table for the Organization. | Дополнительные потребности, исчисленные с учетом рекомендаций КМГС, отражают последствия для регулярного бюджета принятия рекомендаций, содержащихся в докладе Комиссии о предлагаемом штатном расписании Организации. |