| Although not a functional commission, the work of the Commission on Human Settlements deserves scrutiny in this context. | Хотя Комиссия по населенным пунктам и не является одной из функциональных комиссий, ее работа заслуживает самого внимательного рассмотрения в этом контексте. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| A human rights violation that goes unpunished is the source of the commission of other crimes or violations. | Остающееся безнаказанным нарушение прав человека влечет за собой совершение других преступлений или нарушений. |
| Under international law a state may be held responsible for the commission of internationally wrongful acts that are attributable to it. | В соответствии с нормами международного права государство может быть привлечено к ответственности за совершение международно-противоправных деяний, автором которых оно может быть признано. |
| Consequently, civilians must be excluded from the military jurisdiction scope and only the military shall be judged by commission of crime or offences that by its own nature attempt against legally protected interests of military order . | Следовательно, гражданские лица должны быть исключены из сферы действия юрисдикции военных судов, и только военный персонал подлежит осуждению за совершение преступления или правонарушений, которые в силу самого их характера представляют собой попытку нарушения защищаемых законом интересов военного свойства . |
| The Republic of Belarus has no special legislation on the status of children in armed conflicts; their special status is taken into account in the performance of military service as well as in determining punishment for the commission of crimes in peacetime. | В Республике Беларусь отсутствует специальное законодательство, касающееся статуса несовершеннолетних в условиях вооруженного конфликта; их особый статус учитывается как при осуществлении воинской обязанности, так и при определении наказании за совершение преступлений в мирное время. |
| The Commission also condemned the serious violations of human rights in East Timor which had taken place and affirmed the individual responsibility and accountability of those who committed or authorized violations of human rights. | Комиссия также осудила имевшие место грубые нарушения прав человека в Восточном Тиморе и подтвердила, что лица, которые совершили нарушения прав человека или санкционировали их совершение, несут личную ответственность и должны за них отвечать. |
| The Committee is also arranging a global video conference to be held during the thirty-seventh session of the Commission for Social Development, in 1999. | Комитет также организует глобальную видеоконференцию для тридцать седьмой сессии Комиссии социального развития, которая будет проведена в 1999 году. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the International Civil Service Commission had looked into that option in the context of its recent review of the General Service salary survey methodologies. | По соответствующему запросу Комитет был проинформирован о том, что Комиссия по международной гражданской службе рассмотрела этот вопрос в контексте недавнего обзора методики обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания. |
| The representatives of the Commission informed the Committee that the reduction had been based on such factors as readership surveys, the capacity of secretariat units to prepare the publications and the need to avoid duplication of material that could be found on the ESCAP web site. | Представители Комиссии информировали Комитет о том, что это сокращение основано на таких факторах, как результаты опроса читателей, возможности подразделений секретариата по подготовке публикаций и необходимость избегать дублирования материалов, с которыми можно ознакомиться на веб-сайте ЭСКАТО. |
| The Committee notes that the State party has established various bodies and institutions competent to combat discrimination, such as the Commission for Protection against Discrimination, the Ombudsman and the National Council for Cooperation on Ethnic and Demographic Issues. | Комитет отмечает создание государством-участником различных органов и учреждений, компетентных в области борьбы с дискриминацией, таких как Комиссия по защите от дискриминации, Омбудсмен и Национальный совет по сотрудничеству в этнических и демографических вопросах. |
| Requests the Committee to examine the contributions that could be made by space science and technology and their applications to one or more of the issues selected by the Commission on Sustainable Development as a thematic cluster and to provide substantive inputs for consideration by the Commission; | просит Комитет рассмотреть вклад, который космическая наука и техника и формы их прикладного применения могли бы внести в решение одного вопроса или ряда вопросов, отобранных Комиссией по устойчивому развитию в качестве тематического блока, и представить доклады по вопросам существа для их рассмотрения Комиссией; |
| Remember... all the proceeds from this auction go to the Bajoran War Orphans Fund... minus a modest commission. | Помните... весь доход от этого аукциона... пойдет в Баджорский Фонд Военных Сирот, минус скромные комиссионные. |
| He wants Ricky to give him a commission on selling Amy's baby. | Он хочет, чтобы Рикки дал ему комиссионные от продажи ребенка Эми. |
| I'd like you to bring your commission in to me this evening. | Я хотела бы завести тебе комиссионные за мою работу сегодня вечером. |
| If you win, we get a commission. you're good luck. | Если выиграете, мы получим комиссионные. |
| The hotels and vendors give us a commission, so you don't need to worry about going over budget. | Гостинцы и предоставители услуг платят нам комиссионные, по этому Вы можете не беспокоиться за внебюджетные затраты. |
| The commission is private but the command is sovereign. | Поручение это приватное, но исходит от самого короля. |
| f) "Foreign public official" shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; | g) "иностранное публичное должностное лицо" означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия; |
| The Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to determine the extent of reliance that could be placed on its work, particularly as OIOS is mandated by the General Assembly to audit the Commission's payment of compensation claims on an annual basis. | Комиссия ревизоров скоординировалась с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), чтобы определить, насколько можно опереться на его работу, тем более что УСВН имеет от Генеральной Ассамблеи поручение подвергать ежегодной ревизии выплату компенсаций, производимую Компенсационной комиссией. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| It was also stated that the Commission had explicitly mandated the Working Group to consider a private enforcement option in its 2012 Report (A/67/17), and specifically in paragraph 79(c) thereof. | Было также отмечено, что Комиссия в своем докладе за 2012 год (А/67/17), а именно в пункте 79(с) этого доклада, дала Рабочей группе ясное поручение рассмотреть возможность частного варианта приведения в исполнение. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Financial institutions operating in Gibraltar are regulated by the Gibraltar Financial Services Commission. | Регулирование деятельности финансовых институтов Гибралтара осуществляет Гибралтарская комиссия по финансовым услугам (англ. Gibraltar Financial Services Commission). |
| The park is owned by the state of Alabama and is run by an independent government agency, the USS Alabama Battleship Commission. | Парк принадлежит штату Алабама и управляется независимым правительственным агентством «Комиссия линкора «Алабама» (USS «Alabama» Battleship Commission). |
| In 2005, Cohen chaired the Commission on Unclaimed Assets. which looked into how unclaimed funds from dormant bank accounts could be used to benefit the public. | В 2005 году Коэн возглавляет Комиссию по невостребованным банковским активам (англ. Commission on Unclaimed Assets) на «спящих» счетах с целью разработки рекомендации по их использованию на благо общества. |
| In 1946 President Harry S. Truman appointed Baruch as the United States representative to the United Nations Atomic Energy Commission (UNAEC). | В 1946 г. Гарри Трумэн назначил Баруха представителем США в комиссии ООН по атомной энергии (англ. United Nations Atomic Energy Commission). |
| The other predecessor to PHIVOLCS, the Commission on Volcanology (COMVOL) was created on June 20, 1952 by Republic Act no. 766 after the disastrous eruption of Hibok-Hibok Volcano in 1952. | Другим предшественником института является Комиссия по вулканологии (англ. Commission on Volcanology), созданная в 1952 году после катастрофического извержения вулкана Хибок-Хибок. |
| We welcome the expanded proposals of the Secretary-General regarding the establishment of a peacebuilding commission and a peacebuilding support office to assist countries emerging from conflict. | Мы приветствуем расширенные предложения Генерального секретаря в отношении создания комиссии по миростроительству и отдела по поддержке миростроительства для оказания помощи странам, пережившим конфликт. |
| Another of my Government's achievements is the establishment of an interdepartmental commission for humanitarian issues which, in the context of the current aggression, ensures protection for vulnerable individuals and facilitates the departure abroad of those who wish to do so. | Еще одним достижением моего правительства является создание межучрежденческой комиссии по гуманитарным вопросам, которая в условиях нынешней агрессии обеспечивает защиту уязвимых лиц и содействует отъезду за границу тех, кто того желает. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| The presentation by the member of the ILC secretariat had focused on the background to the Commission's work on reservations to treaties. | В своем выступлении сотрудник секретариата КМП сосредоточился на истории работы Комиссии над оговорками к договорам. |
| However, he once again urged delegations to refrain from commenting on the articles since they had not yet been acted on or discussed by the Commission. | Однако оратор вновь призывает делегации воздержаться пока от комментариев по этим статьям, поскольку КМП еще не рассматривала их и не принимала по ним никакого решения. |
| She urged all States to support further work by the Commission on all aspects of the topic and stressed the pragmatic advantages of a comprehensive framework convention dealing with both prevention and compensation or other forms of relief. | В заключение г-жа Халлум настоятельно просит все государства поддержать работу КМП над различными аспектами рассмотренной ею темы и подчеркивает те практические преимущества, которые связаны с общей рамочной конвенцией по вопросам предотвращения ущерба, возмещения ущерба и других форм компенсации. |
| As the Commission noted in article 34, paragraph 1, the scope of these obligations depends on the character and content of the obligation breached and on the circumstances of the breach. | Как указывает КМП в пункте 1 статьи 34, объем этих обязательств зависит от характера и содержания нарушенного обязательства и от обстоятельств нарушения. |
| Mr. Choi Suk-inn (Republic of Korea) said that he would focus on draft articles 9, 17, 18 and 19 on diplomatic protection, adopted by the Commission on first reading. | Г-н Цой Сук Ин (Республика Корея) говорит, что он намерен заострить внимание в первую очередь на статьях 9, 17, 18 и 19 проектов статей о дипломатической защите, принятых КМП в первом чтении. |
| The Office of the High Commissioner is completing an initial technical cooperation project with the recently established Rwanda Human Rights Commission. | Управление Верховного комиссара завершает начальный проект в области технического сотрудничества с недавно созданной Руандийской комиссией по правам человека. |
| Additionally, comprehensive safeguards are provided by the Ombudsman's Office, the Equal Opportunities Commission, the Privacy Commissioner's Office and the legislature. | Кроме того, обеспечению всеобъемлющих гарантий способствует наличие таких институтов, как омбудсмен, Комиссия равных возможностей, Управление Комиссара по вопросам невмешательства в личную жизнь и законодательная власть. |
| In January 1995, UNITAR had organized the first briefing on the Commission on Human Rights for Geneva-based diplomats, in close cooperation with the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В январе 1995 года ЮНИТАР в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по правам человека организовал для работающих в Женеве дипломатов первый брифинг, посвященный деятельности Комиссии по правам человека. |
| UNAMA and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights are helping the Commission develop its capacities, expand its outreach and assert itself as the main national institution in the area of human rights. | МООНСА и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказывают Комиссии содействие в наращивании ее потенциала, расширении масштабов ее деятельности и утверждении себя в качестве основного национального учреждения в области прав человека. |
| The resolution adopted by the Commission on Human Rights also called upon the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to implement recommendations related to the study on human rights and disability commissioned by his Office. | В резолюции, принятой Комиссией по правам человека, содержится также призыв к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжить осуществление рекомендаций, сделанных на основе выводов исследования по правам человека и проблемам инвалидности, которое было подготовлено по поручению этого Управления. |
| The site contains both texts adopted by the Commission and preparatory documentation for the Commission and its working groups, Case Law on UNCITRAL Texts, conventions, model laws, archived research materials and other texts relating to international trade law. | На веб-сайте содержатся как тексты, принятые Комиссией, так и подготовительная документация для Комиссии и ее рабочих групп, информация о прецедентном праве по текстам ЮНСИТРАЛ, конвенции, типовые законы, архивные исследовательские материалы и другие тексты, касающиеся права международной торговли. |
| It demonstrates that the Commission's rules of procedure and work methods work well and have been a significant contributing factor in producing UNCITRAL's distinguished track record. | В нем наглядно показано, что правила процедуры и методы работы Комиссии хорошо зарекомендовали себя и существенно способствовали немалым достижениям, имеющимся в послужном списке ЮНСИТРАЛ. |
| In draft paragraph 2 of variant B, the Commission might wish to refer simply to the "Secretary-General of the United Nations" or "the depositary", as appropriate, since the UNCITRAL Secretariat was not an independent legal body. | В проекте пункта 2 варианта В Комиссия, возможно, пожелает просто сослаться на "Гене-рального секретаря Организации Объединенных Наций" или, если это уместно, на "депозитария", по-скольку Секретариат ЮНСИТРАЛ не является неза-висимым юридическим органом. |
| In addition, the Commission noted the increase in the abstracts of case law on the UNCITRAL Model Insolvency Law as well as the publication of abstracts on the New York Convention. | Кроме того, Комиссия отметила увеличение количества резюме материалов прецедентного права по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, а также опубликование резюме по Нью-йоркской конвенции. |
| Consideration should also be given to encouraging broader participation in the work of UNCITRAL by developing countries and countries in transition so that their interests might be taken into account more fully in the Commission's working groups. | Кроме того, следует также рассмотреть возможность поощрения более широкого участия в работе ЮНСИТРАЛ развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с тем чтобы их интересы более полно учитывались в контексте деятельности рабочих групп Комиссии. |
| NHRC stated that the Government was slow in enacting the law allowing the Commission to discharge its additional functions prescribed by the 2007 Constitution. | НКПЧ заявила, что правительство не торопится принимать закон, который позволил бы Комиссии осуществлять дополнительные функции, предусмотренные в Конституции 2007 года. |
| To remedy this, the National Human Rights Commission and the Ministry for the Promotion of Democracy and the Rule of Law have distributed the texts of human rights instruments to police stations, gendarmerie stations, prisons and other places of detention. | Для решения этой проблемы НКПЧ и министерство по вопросам демократии и соблюдения законности инициировали распространение документов по правам человека среди комиссариатов полиции, подразделений жандармерии, тюрем и других мест содержания под стражей. |
| Against this backdrop, OHCHR continued to assist NHRC staff and organized trainings with the Commission to further build its staff's professional capacity and to better prepare it for the key role it should play when new Commissioners are finally appointed. | В этих условиях УВКПЧ продолжало оказывать помощь сотрудникам НКПЧ и организовывало для них подготовительные курсы с целью наращивания профессиональных знаний сотрудников и повышения способности Комиссии играть надлежащую роль, когда новые члены Комиссии будут, наконец, назначены. |
| The government announced that it had initiated the creation of a National Human Rights Commission (NHRC). | Правительство объявило о создании Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| On 26 January 2006, an additional section XIV bis of article 6 of the Act establishing the Human Rights Commission was published in the Diario Oficial de la Federación, requiring that body to observe the follow-up, assessment and monitoring of gender equality. | 26 января 2006 года в официальных ведомостях было опубликовано дополнение к разделу XIV-бис статьи 6 Закона о НКПЧ, в соответствии с которым последней поручался контроль, оценка и надзор в области равенства между мужчинами и женщинами. |
| The Commission noted the opinion of the ICSC legal adviser that salary surveys at headquarters duty stations were the sole and exclusive responsibility of ICSC. | Комиссия отметила мнение юрисконсульта КМГС о том, что проведение обследований окладов в местах расположения штаб-квартир является исключительной прерогативой КМГС. |
| To overcome that problem, the ICSC secretariat recommended to the Commission in March 1997 that adjustments in the flat rate for boarding be linked to movements in the consumer price index. | Для преодоления этой проблемы секретариат КМГС рекомендовал Комиссии в марте 1997 года увязать корректировки единообразной ставки возмещения расходов на пансионное содержание с движением индекса потребительских цен. |
| In recent years, ACC has repeatedly called upon the General Assembly and the International Civil Service Commission (ICSC) to restore the competitiveness of United Nations common system remuneration. | В последние годы АКК неоднократно обращался к Генеральной Ассамблее и Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) с призывом восстановить конкурентоспособный уровень вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций. |
| The experience of the Commission, however, was that the General Assembly wished to receive the fullest possible information regarding the deliberations of ICSC and its decisions; it might be difficult to reconcile the proposed change regarding the reports with the requirements of the Assembly. | Вместе с тем опыт Комиссии показывает, что Генеральная Ассамблея желает получать как можно более полную информацию, касающуюся прений КМГС и ее решений; может оказаться сложным согласовать предложенное изменение в отношении докладов с требованиями Ассамблеи. |
| (a) Be composed of 12 members, 4 each representing the International Civil Service Commission (ICSC), executive heads and the two staff bodies; | а) будет состоять из 12 членов: по 4 члена от Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), административных руководителей и двух органов персонала; |