| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| In its decision on the future organization and methods of work of the Commission, the Commission noted with appreciation the continuation of the annual parliamentary meetings organized by IPU. | В своем решении о будущей организации работы Комиссии и ее методах Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся проведение МПС ежегодных парламентских совещаний. |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| In order to give protection to the rights and fundamental freedoms of minors, the legislation of Belarus stipulates that criminal liability may be incurred for the commission of certain acts, as described below. | В целях защиты прав и основных свобод несовершеннолетних законодательство Республики Беларусь устанавливает уголовную ответственность за совершение следующих деяний. |
| Sections 3, 5, 7 and 9 of the Kidnapping Act, prohibits and attaches sanctions to the commission of the acts of abduction, wrongful restraint, wrongful confinement and abduction, wrongful restraint or wrongful confinement for ransom. | В разделах З, 5, 7 и 9 Закона о похищении людей содержится запрет на совершение актов похищения, противоправного заточения, противоправного лишения свободы, а также похищения, противоправного заточения или противоправного лишения свободы с целью получения выкупа и вводятся санкции за такие деяния. |
| The European Union notes that the Commission also found rebel forces to be responsible for committing acts which could be classified as war crimes. | Европейский союз отмечает, что Комиссия также пришла к выводу о том, что повстанческие силы несут ответственность за совершение актов, которые могут квалифицироваться как военные преступления. |
| It claims responsibility for attacks against Government troops, but it has also threatened the AU Ceasefire Commission, which, since it is not a party to any ceasefire agreement, is not recognized by NMRD. | Оно берет на себя ответственность за совершение нападений на правительственные войска, но вместе с тем угрожает и Комиссии АС по прекращению огня, которая, не будучи участником какого-либо соглашения о прекращении огня, не признается Национальным движением. |
| Although Cuba has no history of such practices, it was decided to add provisions on the commission of this aberrant crime because it is in an upward trend throughout the world. | Хотя на Кубе подобные случаи пока неизвестны, было решено предотвратить совершение этих отвратительных преступлений в стране, учитывая общую тенденцию к росту их количества во всем мире. |
| It was confirmed that the Committee would be able to convey recommendations to the Commission on Sustainable Development in time for its session of May/June 1994. | Было подтверждено, что Комитет сможет представить рекомендации Комиссии по устойчивому развитию ко времени проведения ее сессии в мае-июне 1994 года. |
| The Committee of Experts is the entity that, as delegated by the Statistical Commission, has the responsibility for the revision. | Комитет экспертов является тем образованием, которое, в соответствии с распоряжением Статистической комиссии, несет основную ответственность за пересмотр. |
| The Committee of the Whole, established by the Commission at its current session (see para. 11 above), proceeded with the consideration of the text of the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules. | Комитет полного состава, учрежденный Комиссией на ее нынешней сессии (см. пункт 11 выше), продолжил рассмотрение текста проекта пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| The Committee welcomes the establishment of the National Commission on Persons with Disability in 1987 and the enactment in 2000 of the Equal Opportunities Act. | Комитет приветствует создание в 1987 году Национальной комиссии по делам инвалидов и принятие в 2000 году закона о равных возможностях для инвалидов. |
| In 2005, the AG inaugurated another National Committee on the Review of Discriminatory Laws against Women with the National Human Rights Commission facilitating the process. | В 2005 году Генеральный прокурор Федерации и министр юстиции учредили еще один Национальный комитет по пересмотру дискриминационных законов в отношении женщин. |
| Most of the cost was the commission to the salesmen. | Большей частью стоимости были комиссионные продавца. |
| ! Once again, I work on commission. | Еще раз, я работаю за комиссионные. |
| The profit-sharing commission for 1989 was stated to have been offset against 1991 premiums rather than refunded to UNHCR directly. | Согласно сообщениям, комиссионные с общей прибыли за 1989 год не были переданы непосредственно УВКБ, а были использованы с целью компенсации страховых взносов за 1991 год. |
| When the customer withdraws from the contract Ticketpro shall be obliged to refund the value of the ticket, less any service and commission fees. | В случае отступления клиентом от договора Ticketpro обязан вернуть ему стоимость билета, из которого вычитываются плата за оказание услуги и комиссионные. |
| Price 4200 - 4500 UAH/ m.Buyer does not pay commission agency real estate "New Format" on this object Tel: (067) 370 84 72 - Vitali. | Цена 4200 - 4500 грн/ м.кв. (ПОКУПАТЕЛЬ по данному объекту АН "Новый Формат" за услуги - комиссионные не ПЛАТИТЬ Тел: (067) 370 84 72 - Виталий. |
| Golden Rules of Leadership is a commission from the Government that focuses on women's leadership and entrepreneurship. | «Золотые правила руководства» так называется поручение правительства, в рамках которого основное внимание уделяется руководящей роли и предпринимательской деятельности женщин. |
| I accept the commission to kill Zenemon Yogo | Я почтительно принимаю поручение убить Дзэнэмона Ёго. |
| Commission or promote external evaluations of innovative initiatives. | Давать поручение о проведении внешней оценки новаторских инициатив и содействовать такой работе. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| The two mandates apparently differ only in one respect: the investigation requested by the Secretary-General is supposed to relate to incidents which occurred as of 1 March 1993, whereas that of the Commission on Human Rights was to relate to incidents occurring as of early September 1996. | Как представляется, два мандата имеют лишь одно отличие: поручение Генерального секретаря предполагает расследование событий, происшедших в период с 1 марта 1993 года, а Комиссии по правам человека - с начала сентября 1996 года. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| In the United States this is regulated by the Consumer Product Safety Commission. | В США за этим следит комиссия «US Consumer Product Safety Commission». |
| Declassification of documents can be done by the Commission consultative du secret de la défense nationale (CCSDN), an independent authority. | Рассекречивание документов во Франции осуществляется независимым органом - Консультативной комиссией по защите тайн национальной обороны (фр. Commission consultative du secret de la défense nationale, CCSDN). |
| CIX frequently lobbied the U.S. government and the Federal Communications Commission (FCC). | Например, в США распределением частот занимается президент, федеральное правительство и Federal Communications Commission (FCC). |
| In May 2008 he announced his imminent resignation from the position, following his acceptance of the chief executive position at the Tertiary Education Commission (TEC) which he took up on 4 August 2008. | В мае 2008 года он объявил о своей скорой отставке с должности, после назначения на пост главы высшей комиссии по образованию (англ. Tertiary Education Commission, TEC). |
| These protection quantities are essentially unmeasurable - IAEA Safety report 16 ICRP publication 103, paragraph B64 ICRP publication 103, glossary The 2007 Recommendations of the International Commission on Radiological Protection . | Публикация 103 Международной комиссии по радиационной защите (МКРЗ): Рекомендации Международной комиссии по радиационной защите от 2007 года = ICRP publication 103: The 2007 Recommendations of the International Commission on Radiological Protection/ Под ред. Л.-Э. Холма. |
| It also provides for the establishment of an independent commission to that end, thus covering all of the undertakings contained in the article forming the subject of the present comment; | Она также предполагает создание независимой комиссии с этой целью, тем самым охватывая все обязательства, предусмотренные статьей, являющейся предметом настоящего комментария; |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| Mr. BERMAN (United Kingdom), referring to the Commission's long-term programme of work, said that in paragraph 440 of its report, the Commission sought the approval of the General Assembly to include two topics in its agenda. | Г-н БЕРМАН (Соединенное Королевство), касаясь долгосрочной программы работы Комиссии международного права, отмечает, что в пункте 440 своего доклада КМП просит Генеральную Ассамблею одобрить включение в ее повестку дня двух тем. |
| In other words, it had been costing more and more in United States dollars to make payments in Swiss francs for the Commission's expenditures. | Иными словами, требовалось все больше долларов, чтобы покрывать расходы КМП, выраженные в швейцарских франках. |
| However, it would probably be useful for the Commission to elaborate on some of the ideas it had expressed in its Preliminary Conclusions. | Тем не менее, было бы, наверно, желательным, чтобы КМП развила далее некоторые идеи, которые она изложила в своих предварительных выводах. |
| Thus, with those two new items and the other items already on its agenda, the Commission would have a full menu for the remainder of its current term of office. | Таким образом, с учетом этих двух новых тем и тем, которые уже включены в ее повестку дня, КМП будет полностью загружена вплоть до окончания срока действия нынешнего мандата ее членов. |
| In so doing, the Commission had not restricted itself to expressing its opinion on the question of the role of monitoring bodies in respect of reservations, it had taken it upon itself to lay down principles and make recommendations to States. | При этом КМП не ограничилась выражением своего мнения относительно роли контрольных органов в вопросе оговорок, и присвоила себе право сформулировать принципы и адресовать рекомендации государствам. |
| The High Commission maintained a website and was in close contact with civil society in all wilayas. | Управление Верховного комиссара располагает веб-сайтом и поддерживает тесные отношения с гражданским обществом во всех вилайях страны. |
| The Commission urged Governments and intergovernmental and non-governmental organizations to contribute to the evaluation by providing appropriate information on steps taken, and requested the Secretary-General, through the High Commissioner for Human Rights, to submit to the Commission the recommendation of the mid-term global evaluation report. | Комиссия настоятельно призвала правительства и межправительственные и неправительственные организации внести вклад в оценку путем сообщения соответствующей информации о принятых мерах и просила Генерального секретаря через Верховного комиссара по правам человека препроводить Комиссии рекомендации из доклада о среднесрочной глобальной оценке. |
| In January 1995, UNITAR had organized the first briefing on the Commission on Human Rights for Geneva-based diplomats, in close cooperation with the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В январе 1995 года ЮНИТАР в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по правам человека организовал для работающих в Женеве дипломатов первый брифинг, посвященный деятельности Комиссии по правам человека. |
| At the same meeting, statements were made by representatives of the United Nations Development Programme, the Economic Commission for Africa and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | На том же заседании с заявлениями выступили представители Программы развития Организации Объединенных Наций, Экономической комиссии для Африки и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The coordinator will serve as the principal contact for the independent Human Rights Commission and will liaise with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other United Nations human rights mechanisms. | Именно через Координатора члены независимой Комиссии по правам человека будут решать возникающие вопросы и поддерживать связь с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и другими механизмами Организации Объединенных Наций в вопросах прав человека. |
| In the interest of ensuring the active participation of the broadest number of countries in the UNCITRAL law-making process, Cyprus supported the proposed enlargement of the Commission's membership. | В интересах обеспечения активного участия максимально широкого числа стран в нормотворческом процессе ЮНСИТРАЛ Кипр поддерживает предлагаемое расширение членского состава Комиссии. |
| Like the members of the Commission, his delegation supported the idea of beginning the preliminary work on the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment, a field in which the unification and streamlining of legal provisions were especially critical. | Поддерживая в этом вопросе членов ЮНСИТРАЛ, она одобряет идею проведения предварительной работы по вопросу об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники - область, в которой унификация и рационализация норм права становятся настоятельно необходимыми. |
| After discussion at that session, the Commission agreed that the Secretariat should convene a colloquium, with the possible participation of experts from other organizations working actively in that field, to explore the legal and regulatory issues surrounding microfinance that fell within the mandate of UNCITRAL. | После проведенного на этой сессии обсуждения Комиссия пришла к согласию о том, что Секретариату следует организовать коллоквиум, при возможном участии экспертов из других организаций, активно занимающихся этой проблемой, для изучения вопросов нормативно-правового регулирования в сфере микрофинансирования, подпадающих под мандат ЮНСИТРАЛ. |
| The UNCITRAL Secretariat did not have direct access to the budget discussions in the Fifth Committee, but it had received from colleagues in New York copies of budget documents that indicated that the proposed cut to the Commission's budget was 63.5 per cent. | Секретариат ЮНСИТРАЛ не имеет возможности принимать непосредственное участие в обсуждениях бюджета в Пятом комитете, однако он получил от нью-йоркских коллег бюджетную документацию, в которой указано, что бюджет Комиссии предлагается сократить на 63,5 процента. |
| The Secretariat has also initiated a major exercise, with the assistance of the Dag Hammarskjöld Library in New York and the United Nations Library in Geneva, to digitize all official documents of UNCITRAL issued since the establishment of the Commission. | При содействии библиотеки им. Дага Хаммаршельда в Нью-Йорке и библиотеки Организации Объединенных Наций в Женеве Секретариат приступил также к важной работе по преобразованию в цифровую форму всех официальных документов ЮНСИТРАЛ, выпущенных после создания Комиссии. |
| The National Human Rights Commission is competent to promote the rights of individuals and protect them from administrative abuse. | В полномочия НКПЧ входит поощрение прав человека и их защита от любых злоупотреблений администрации. |
| The reporting period witnessed continuing progress in the area of human rights. On 30 July 2004, the Parliament approved an act establishing the National Human Rights Commission (NHRC). | За охватываемый докладом период отмечался дальнейший прогресс в области прав человека. 30 июля 2004 года парламент принял закон о создании Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The National Human Rights Commission on the occasion of the celebration of the anniversary of the Declaration of Human Rights and the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) - по случаю празднования годовщины принятия Декларации прав человека и 50й годовщины Всеобщей декларации прав человека; |
| It should be noted that none of the cases referred to the National Human Rights Commission were related to racial discrimination, xenophobia or even ethnic intolerance. | Надо отметить, что из всех обращений, рассмотренных НКПЧ, ни одно не касалось расовой дискриминации, ксенофобии и даже этнической нетерпимости. |
| Additional action is still required to implement the recommendations of the National Human Rights Commission, together with information on the allegations concerning the falsification of its report. | По-прежнему необходимы дополнительные меры для выполнения рекомендаций Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) относительно пыток, а также необходима информация о заявлениях, касающихся попыток фальсификации соответствующего доклада. |
| International Civil Service Commission review of gender balance in the United Nations common system | Обзор по вопросу гендерного баланса в системе Организации Объединенных Наций Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) |
| It welcomed the new user-friendly format of the ICSC report, the action plan for 2008-2009, and the strategy for strengthening the Commission. | Она приветствует новый, удобный формат доклада КМГС, план действий на 2008-2009 годы и стратегию укрепления Комиссии. |
| The review being carried out by the Commission would be of no use if it was limited to defining a new way of dividing up the cake. | В проводимом КМГС обзоре не будет необходимости, если речь пойдет только о том, каким образом можно разделить один и тот же кусок пирога. |
| CCISUA's decision at the Commission's July/August 1993 session to resume participation in the work of ICSC was also reported to the Assembly. 1 | Ассамблея была информирована также о принятом на сессии Комиссии в июле-августе 1993 года решении ККСАМС возобновить свое участие в работе КМГС 1/. |
| It was his firm view that a resumed dialogue depended upon the good will of all concerned; for its part, the Commission would leave no stone unturned to resolve the current impasse, and trusted that its interlocutors would do no less. | Председатель КМГС твердо убежден в том, что возобновление диалога зависит от доброй воли всех заинтересованных сторон, вновь заявляет, что, со своей стороны, Комиссия сделает все, чтобы выйти из создавшегося тупика, и выражает надежду на то, что участники диалога последуют ее примеру. |