| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| The maximum punishment for commission of those acts is life imprisonment or death (at present, under a moratorium). | Максимальное наказание за совершение указанных деяний предусматривает пожизненное заключение или смертную казнь (в настоящее время установлен мораторий). |
| The repeated commission of serious offences shall be punished by dismissal and disqualification from service in teaching or administrative posts for a period of three to five years (...) . | Повторное совершение серьезного нарушения карается увольнением и лишением права занимать педагогические или административные должности на срок от трех до пяти лет... . |
| The commission, for political or social purposes, of any act of coercion against private individuals or a social class or against the property of the State or any public entity. | Совершение по политическим или социальным мотивам каких-либо принудительных действий, направленных против отдельных лиц, общественной группы, государственного имущества или государственной организации... |
| Infringement of the law in deciding court cases, violation of the rules of internal labour procedure and the commission of a disreputable act are grounds for bringing disciplinary proceedings against a judge. | Основания привлечения судьи к дисциплинарной ответственности является грубейшее нарушение закона при рассмотрении судебных дел, нарушение правил внутреннего трудового распорядка и совершение порочащего поступка. |
| Repeated commission of any of the offences referred to in the preceding paragraphs shall be punished with a fine equivalent to double the prescribed fine . | Повторное совершение любого из перечисленных выше нарушений карается теми же санкциями в двойном размере . |
| As to the chapter of the report on other decisions and recommendations of the Commission, he was pleased to note that the Sixth Committee supported the planning of the activities for the remainder of the current quinquennium proposed by the Commission. | Что касается раздела доклада, посвященного прочим решениям и рекомендациям Комиссии, то он с удовлетворением отмечает, что Шестой комитет поддерживает план мероприятий на конец текущего пятилетнего периода, предложенный Комиссией. |
| Since the sixty-seventh session of the Commission, the Advisory Committee had held five regular sessions and one special session to review the draft strategic framework for the biennium 2014-2015, and seven meetings of the Informal Working Group on Draft Resolutions. | После шестьдесят седьмой сессии Комиссии Консультативный комитет провел пять регулярных сессий и одну специальную сессию в целях рассмотрения проекта стратегических рамок на двухгодичный период 2014-2015 годов и семь совещаний Неофициальной рабочей группы по проектам резолюций. |
| The Commission was still discussing the substance of article 12, and an informal working group could go much further than a drafting committee would be authorized to go. | Комиссия по-прежнему обсуждает существо статьи 12, и неофициальная рабочая группа могла бы добиться намного большего, чем это мог бы сделать созданный для этого редакционный комитет. |
| Mr. Nelson said that his delegation would prefer that the Committee first decide on the modalities of the International Civil Service Commission and on its recommendations before considering the remuneration of its officials. | Г-н Нелсон говорит, что его делегация предпочла бы, чтобы Комитет сначала принял решение относительно методов работы Комиссии по международной гражданской службе и относительно своих рекомендаций, а потом уже рассматривал вопрос о вознаграждении ее должностных лиц. |
| The Ceasefire Commission is a body within the AMIS peacekeeping operation that was instituted in 2004 with powers similar to those of the Ceasefire Joint Military Committee. | Комиссия по прекращению огня является одним из органов, действующих в рамках операции МАСС по поддержанию мира, который был создан в 2004 году и наделен теми же полномочиями, что и Объединенный военный комитет по прекращению огня. |
| Your personal information has to be 100 % correct to be entitled to commission. | Для того чтобы получать комиссионные, Ваша личная информация должна быть достоверной. |
| Three hundred and my commission on top of it! | Триста и мои комиссионные сверх того! |
| This is your first commission of such proportions. | Вы будете получать прекрасные комиссионные. |
| Visitors you refer must purchase on Skype's website for you to earn commission. | Комиссионные начисляются только тогда, когда направленные тобой посетители покупают что-либо на веб-сайте Skype. |
| According to this clause UNHCR was entitled to a profit commission amounting to 50 per cent of the difference between 50 per cent gross marine premium and net claims subject to certain conditions. | Согласно этому положению, УВКБ имеет право получать комиссионные с прибыли, составляющие до 50 процентов разницы между 50-процентной общей ставкой страхования за транспортировку морем и чистыми требованиями при соблюдении некоторых условий. |
| The commission is private but the command is sovereign. | Поручение это приватное, но исходит от самого короля. |
| In 1834, he had given a commission to William Hobson to sail for the East Indies on the Rattlesnake, which ended a six-year period without a command and on half pay. | В 1834 году он дал поручение Уильяму Гобсону отплыть в Ост-Индию на корабле «Рэттлснейк», что завершило шестилетнее пребывание того без команды и лишь с половинным жалованием. |
| According to media reports, the Presidency has instructed the Border Commission to submit its final report by the end of September. | По сообщениям средств массовой информации, президент дал поручение Пограничной комиссии к концу сентября представить свой окончательный доклад. |
| Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. | Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
| Further proposals may be made to the Commission at its current session, recommending legislative mandates for other subject-areas. | На текущей сессии Комиссии могут быть представлены другие предложения с рекомендацией дать поручение о разработке законодательных положений в других тематических областях. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales describes the summerhouse as "important and unusual." | Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales описывает летний дом как «важный и необычный». |
| Fishing for Pacific halibut is regulated by the International Pacific Halibut Commission. | Промысел регулируется в рамках специальной комиссии (International Pacific Halibut Commission). |
| The New York State Athletic Commission (NYSAC), formed in 1920. | Атлетическая комиссия штата Нью-Йорк (англ. New York State Athletic Commission) - основана в 1920 году. |
| The U.S. Congress then directed the Federal Election Commission (FEC), in conjunction with the National Bureau of Standards to create engineering and procedural performance standards for voting systems. | Конгресс США поручил Государственной Избирательной Комиссии (Federal Election Commission, FEC) и NBS создать инженерные и процедурные стандарты для систем голосования. |
| A Hawaiian home land is an area held in trust for Native Hawaiians by the state of Hawaii under the Hawaiian Homes Commission Act of 1921. | Гавайские хоумленды - земли, переданные коренным гавайцам по закону, известному как англ. Hawaiian Homes Commission Act of 1921. |
| However, it has demonstrated a firm commitment to establish a national commission. | Однако она уже продемонстрировала свою твердую приверженность созданию национальной комиссии. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| The principles and rules which the Commission had drawn up would then become binding on the States parties. | Принципы и нормы, выработанные КМП, стали бы обязательными для государств-членов. |
| The Commission believed that in such a case the objective of preventing statelessness should take precedence over the strict requirement of an effective nationality. | Впрочем, КМП считала, что в этом случае цель недопущения случаев безгражданства должна преобладать над ограничительным условием реального гражданства. |
| His delegation hoped that the Commission would not take up the recommendation of the Special Rapporteur to elaborate a liability protocol to a convention on prevention. | Оратор надеется, что КМП не примет рекомендацию Специального докладчика о том, чтобы включить протокол об ответственности в конвенцию о предотвращении ущерба. |
| Nevertheless, the concept of "some similar connection" could introduce a certain ambiguity, and the Commission would have to continue working on the matter to ensure greater legal certainty. | Вместе с тем понятие "сходная связь" может внести некоторую двусмысленность, поэтому КМП следует продолжить работу над этим вопросом, чтобы добиться юридической четкости. |
| His delegation fully agreed with the Commission that there was no reason to exclude "non-traditional" international organizations from the scope of an instrument intended to establish responsibility for internationally wrongful acts committed by one of the primary non-State subjects of international law. | Мексика полностью согласна с мнением КМП о том, что нет причин, по которым следовало бы исключать «неклассические» международные организации из сферы применения документа, имеющего своей целью установление ответственности за международно-противоправные деяния, совершенные одним из основных субъектов международного права помимо государств. |
| The High Commission maintained a website and was in close contact with civil society in all wilayas. | Управление Верховного комиссара располагает веб-сайтом и поддерживает тесные отношения с гражданским обществом во всех вилайях страны. |
| The visit was sponsored by the Office of the High Commissioner at the request of the members of the National Commission. | Визит был организован Управлением Верховного комиссара по просьбе членов Национальной комиссии. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) had initially interpreted decision 2/102 as extending previous reports of the Commission of Human Rights and providing for an annual reporting cycle. | Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) изначально толковало решение 2/102 как продолжение практики представления докладов Комиссии по правам человека и предусматривающее представление докладов на ежегодной основе. |
| Stresses that the staff of the Office of the High Commissioner need to maintain their neutrality and fully respect the independence of the work of all mechanisms of the Commission and the treaty bodies, while providing support to their functioning; | подчеркивает, что персоналу Управления Верховного комиссара необходимо сохранять свою беспристрастность и в полной мере соблюдать принцип независимости работы всех механизмов Комиссии и договорных органов, обеспечивая поддержку их функционирования; |
| In its resolution 1999/78, paragraph 63, the Commission requests the High Commissioner to help the Special Rapporteur to conduct a study on preventive measures relating to ethnic, religious and xenophobically motivated conflicts and to formulate recommendations for correcting those situations. | В пункте 63 своей резолюции 1999/78 Комиссия просит Верховного комиссара оказать помощь Специальному докладчику в проведении исследования по вопросу о превентивных мерах, относящихся к этническим, расовым, религиозным или мотивируемым ксенофобией конфликтам и сформулировать рекомендации по исправлению положения. |
| The Commission noted with pleasure that legislation based on the UNCITRAL Arbitration Model Law had been enacted in Bermuda, Egypt, Finland, Mexico and the Russian Federation. | Комиссия с удовлетворением отметила, что Бермудские острова, Египет, Мексика, Российская Федерация и Финляндия приняли законодательство, основанное на Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
| The Commission owes much of its success to its particular working methods, which have allowed UNCITRAL to establish itself as an effective standard setting organization for the benefit of countries in every stage of development, especially developing and emerging States. | Своими успехами Комиссия во многом обязана своим особым методам работы, которые позволили ЮНСИТРАЛ утвердиться в качестве эффективной нормотворческой организации, работающей в интересах стран, находящихся на любых этапах развития, особенно развивающихся и новых государств. |
| In light of the interest which the developing countries and countries in transition had in that field, she hoped that the Commission would consider the draft convention at its twenty-eighth session. | Учитывая интерес, который проявляют к этому вопросу развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, она выражает надежду на то, что ЮНСИТРАЛ рассмотрит этот проект конвенции на своей двадцать восьмой сессии. |
| Materials on the web site included adopted texts, up-to-date reports on the status of conventions and adopted texts, court and arbitral decisions interpreting UNCITRAL texts (CLOUT) and bibliographies of scholarly writing related to the work of the Commission. | Материалы, размещаемые на веб - сайте, включают принятые тексты, обновленные доклады о статусе конвенций и принятых текстов, судебные и арбитражные решения, содержащие толкование текстов ЮНСИТРАЛ (ППТЮ), и библиографии научных работ, касающихся работы Комиссии. |
| After deliberation, the Commission decided to maintain the title "UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services" and to insert a footnote to that title as suggested so as to indicate clearly the continued existence of the earlier Model Law. | После обсуждения Комиссия постановила сохранить название "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг" и включить в текст примечание к этому названию в предложенном виде. |
| Strengthening of the operational capacities of the National Human Rights Commission as well as other institutions and organizations working to protect and defend human rights | укрепление оперативного потенциала НКПЧ и других учреждений и организаций, занимающихся защитой и охраной прав человека; |
| The Subcommittee is aware of the important role played by the National Human Rights Commission and the state human rights commissions in the prevention of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. | Подкомитет осознает ту важную роль, которую НКПЧ и комиссии по правам человека на уровне штатов играют в предотвращении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
| Tunisia noted Mexico's great efforts to promote and safeguard human rights, the establishment of the Government's Human Rights Policy Commission, the CNDH set up in accordance with the Paris Principles, and the 32 human rights institutions within federal entities. | Тунис отметил, что Мексика прикладывает огромные усилия для содействия соблюдению и защиты прав человека, что она создала Государственную комиссию по правозащитной политике, создала НКПЧ в соответствии с Парижскими принципами и 32 правозащитные организации в федеральных образованиях. |
| A copy is sent to each ministerial department, to the National Human Rights Commission and to the Togo office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to be generally publicized and distributed through the internet. Part Two | По одному экземпляру доклада было направлено в каждое министерское подразделение, в НКПЧ и в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) - отделение в Того для его популяризации и распространения через Интернет. |
| In communications dated 1 and 23 October 1996, the Government reported that the National Human Rights Commission had conducted medical examinations upon Mr. Mesino and determined that he had no traces of external lesions. | В своих письмах от 1 и 23 октября 1996 года правительство сообщило, что НКПЧ провело медицинское обследование г-на Месино, в ходе которого не было обнаружено каких-либо следов телесных повреждений. |
| The Commission further observed that the ICSC statute did not provide the Commission with jurisdiction over appointments of its members; that lay within the competence of the Secretary-General and the General Assembly. | Комиссия далее отметила, что в статуте КМГС не предусмотрены полномочия Комиссии в отношении назначения ее членов; эти вопросы входят в компетенцию Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи. |
| Lastly, she commended ICSC and the Secretariat on the timely issuance of the Commission's report and their efforts to enhance its user-friendliness. | И, наконец, она благодарит КМГС и секретариат за своевременное издание доклада Комиссии и их усилия, направленные на повышение внимания к пользователям. |
| This view appeared motivated by the feeling that ILOAT might allow them to challenge International Civil Service Commission (ICSC) decisions before it, whereas UNAT would not. | По-видимому, это мнение обосновано соображением о том, что в АТМОТ можно было бы оспаривать решения Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), тогда как в АТООН такая возможность отсутствует. |
| Mr. Iossifov (Russian Federation) said that the role of the International Civil Service Commission (ICSC) was likely to become more prominent in the light of the reform not just of the United Nations but of many of the organizations of the United Nations system. | Г-н Иосифов (Российская Федерация) говорит, что роль Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) должна повыситься в свете реформы не только Организации Объединенных Наций, но и многих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| With regard to the non-participation of FICSA in the sessions of the Commission, he explained that the matter was reviewed each year to take into account the current situation. | Объясняя причины, по которым ФАМГС не участвовала в работе КМГС, г-н Гранжан сообщает, что ежегодно соответствующее решение принимается с учетом существующей ситуации. |