| A national pensions commission appointed in 2002 would deliver its findings in October 2003. | Национальная пенсионная комиссия, назначенная в 2002 году, представит свои выводы в октябре 2003 года. |
| The commission is to be composed of five impartial and internationally respected jurists who would make recommendations to prevent any repetition of the violence, eradicate impunity and promote national reconciliation. | Комиссия должна состоять из пяти беспристрастных и пользующихся международным авторитетом опытных юристов, которые будут представлять рекомендации с целью не допустить любого повторения насилия, положить конец безнаказанности и содействовать национальному примирению. |
| In its decision on the future organization and methods of work of the Commission, the Commission noted with appreciation the continuation of the annual parliamentary meetings organized by IPU. | В своем решении о будущей организации работы Комиссии и ее методах Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся проведение МПС ежегодных парламентских совещаний. |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The assistance need not cause, or be a necessary contribution to, the commission of the crime. | Помощь необязательно должна служить причиной или быть необходимым вкладов в совершение преступления. |
| Everyone knows that, in practice, both theories lead to conduct in which the commission of a crime is of no concern since it is claimed that no crime has been committed because, supposedly, the cause is just. | Как известно, обе эти позиции реализуются на практике в качестве модели поведения, допускающей совершение преступлений, которые, по мнению преступников, не являются таковыми, так как совершаются с благородной целью. |
| Each State Party shall make the commission of an offence established in accordance with articles 14, 15 and 16 of this Convention liable to criminal sanctions that take into account the gravity of that offence. | Каждое Государство - участник за совершение какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии со статьями 14, 15 и 16 настоящей Конвенции, предусматривает применение таких уголовных санкций, которые учитывают степень опасности этого преступления. |
| Thus, what was punishable by law was apparently not the commission of one or more of the offences enumerated in that paragraph, but the fact of belonging to, promoting or supporting a secret association or society. | Таким образом, законом наказуемо, по всей видимости, не совершение одного или нескольких правонарушений, перечисленных в этом пункте, а факт принадлежности, стимулирования или поддержки тайного общества или тайной общественной организации. |
| Second, financing or supporting terrorism may also be a criminal offence if it can be classified as joint perpetration of or complicity in an offence, or procuring its commission, or the attempt thereto. | Во-вторых, финансирование или поддержка терроризма могут также рассматриваться в качестве уголовного преступления, если они могут быть классифицированы либо как совершение преступления или соучастие в нем, либо как подстрекательство к его совершению или попытка совершения такого преступления. |
| Noting as a positive step the reactivation by the Parliament of the Ad Hoc Commission for the Child and Woman, the Committee urges the State party: | Отмечая как позитивный шаг решение парламента о возобновлении работы Специальной комиссии по делам ребенка и женщины, Комитет настоятельно призывает государство-участник: |
| Non-discrimination 24. The Committee welcomes the establishment of the National Equality Commission in 2010 to address anti-discrimination issues and the initiative to develop a National Action Plan for Equality. | Комитет приветствует создание в 2010 году Национальной комиссии по вопросам равенства для решения проблем, связанных с дискриминацией, а также инициативу по разработке Национального плана действий по обеспечению равенства. |
| While noting the establishment of the Commission on Poverty, an official poverty line and the Low-income Working Family Allowances, the Committee regrets that Hong Kong, China, has not adopted a comprehensive strategy or specific targets for poverty alleviation. | Принимая к сведению создание Комиссии по борьбе с нищетой и введение официального порога бедности и пособий для работающих семей с низким доходом, Комитет сожалеет о том, что Гонконг, Китай, не принял всеобъемлющей стратегии и не наметил конкретных целевых показателей в области сокращения масштабов нищеты. |
| The Human Rights Commission has set up a standing committee to respond to requests for information and comments received from treaty bodies and special procedures mandate holders, the aim being to examine and deal with the situations raised and provide an objective reply to those requests and comments. | Комиссия по правам человека учредила постоянный комитет, призванный предоставлять информацию в ответ на просьбы и комментарии, полученные от договорных органов и мандатариев специальных процедур, в целях изучения указанных ситуаций, принятия соответствующих мер и предоставления объективных ответов на такие просьбы и комментарии. |
| She had impressed upon the Commission the increase in the Committee's workload and the constraints placed on it by its limited meeting time. | Она довела до сведения членов Комиссии тот факт, что объем работы Комитета увеличился и что Комитет сталкивается с проблемами ввиду ограничений сроков проведения совещаний. |
| Most of the cost was the commission to the salesmen. | Большей частью стоимости были комиссионные продавца. |
| That's a huge commission. | А там огромные комиссионные. |
| what's our commission? | то сколько составят комиссионные? |
| You earn commission for each sale these users make with our generous 90-day cookie, rewarding you for acquiring these active users. | Благодаря cookie-файлу с функцией щедрого 90-дневного периода вознаграждения за привлечение активных пользователей, ты заработаешь комиссионные с каждой покупки, совершаемой такими пользователями. |
| In accordance with article 28 of this Act, "remuneration" means any basic remuneration received by a worker, as well as any regular allowances, bonuses, commission, grants or gifts. | Согласно статье 28 указанного закона, "заработная плата" - это получаемое трудящимся основное вознаграждение, дополнением к которому служат регулярные надбавки, компенсации, комиссионные, субсидии или наградные. |
| The independent Evaluation Office would commission the evaluation, subject to Board approval of the biennial budgeted evaluation plan for 2016-2017. | Независимое бюро оценки даст поручение на проведение такой оценки при условии утверждения Советом бюджетного плана мероприятий по оценке на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
| If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. | Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
| The Ministry of Foreign Affairs intends to commission an independent study on the possible consequences of becoming a party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Министерство иностранных дел намерено дать поручение провести независимое исследование по вопросу о возможных последствиях присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов. |
| This commission being novel and unwarrantable, the company protested, and Lindsay was recalled. | Это поручение, будучи нестандартным и неоправданным, было опротестовано компанией, и Линдсей был отозван. |
| I carried out my commission as best I could. | Я выполнил данное поручение настолько, насколько было возможно. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Violence in the City-An End or a Beginning?: A Report by the Governor's Commission on the Los Angeles Riots, 1965. | Отчет губернаторской комиссии по расследованию беспорядков в Лос-Анджелесе» (англ. Violence in the City-An End or a Beginning?: A Report by the Governor's Commission on the Los Angeles Riots, 1965). |
| In April 2008, FTC (Fair Trade Commission) officials raided the society's Tokyo headquarters on suspicion of violating Japan's Anti-Monopoly Law. | В апреле 2008 года комиссия Fair Trade Commission (FTC) проводила проверку штаб-квартиры общества в Токио по подозрению в нарушении японского антимонопольного законодательства. |
| All gaming in the Province is overseen by the Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG), and the Alcohol and Gaming Commission of Ontario. | Все азартные игры в провинции находятся под наблюдением Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG)и Alcohol and Gaming Commission of Ontario. |
| She was a member of a number of the IAU's subdivisions, including: Division E Sun and Heliosphere; Division G Stars and Stellar Physics; and Division E Commission 49 Interplanetary Plasma & Heliosphere. | Она была членом нескольких подразделений МАС, включая такие как «Division E Sun and Heliosphere; Division G Stars and Stellar Physics; and Division E Commission 49 Interplanetary Plasma & Heliosphere», а также была ассоциированным редактором журнала Journal of Geophysical Research: Space Physics. |
| National Development and Reform Commission of China has listed Jiangsu as one of the four pilot provinces of renewable energy utilization. | Китайская Национальная комиссия по разработкам и внедрению (National Development and Reform Commission) объявила Джангцу одной из четырех пилотных провинций по утилизации возобновляемой энергии. |
| What about half a million, but no commission? | Как насчет половины миллиона, но без комиссии? |
| The mission reviewed the two-year project of the national commission to combat the proliferation of small arms and light weapons and extended it for an additional three years, from 2007 to 2010. | Миссия провела обзор двухгодичного проекта Национальной комиссии по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и продлила его действие еще на три года с 2007 по 2010 год. |
| As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| Ms. BARRETT (United Kingdom) commended the quality of the draft articles submitted by the Commission. | Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) выражает удовлетворение качеством проекта, представленного КМП. |
| His delegation did not see how the proposal regarding the duration of the Commission's session could be accepted without additional information on how the work of the Commission had been constrained by the fact that its forty-ninth session had lasted only 10 weeks. | В том, что касается продолжительности сессии Комиссии, то представитель Танзании не видит возможности согласиться с этим предложением, не получив дополнительной информации о том, каким образом повредил работе КМП тот факт, что сорок девятая сессия продолжалась лишь 10 недель. |
| The Commission had rightly found it useful to preserve the distinction between secession and dissolution of a State while ensuring that the provisions in both sections were identical. | Тем не менее КМП вполне справедливо сочло полезным сохранить различия между распадом государства и отделением части территории, обеспечив тем не менее, чтобы положения двух данных статей были идентичными. |
| The Commission should use caution in dealing with acts which, taken in isolation, were contrary to international law, but which could be regarded as legal when viewed as a response to an internationally wrongful act. | КМП следует проявлять осмотрительность в подходе к деяниям, которые, как таковые, противоречат международному праву, однако могут считаться законными, если рассматривать их в качестве ответной меры на международно-противоправное деяние. |
| With regard to the first question, the Commission's position was that the statute would be primarily an adjectival and procedural instrument and that it would not be its function to define new crimes or to codify crimes under general international law. | З. Что касается первого вопроса, то позиция КМП заключается в том, что устав является главным образом прикладным и процедурным документом и не предназначен для того, чтобы давать определение новых преступлений или кодифицировать преступления, признанные в рамках общего международного права. |
| The Special Adviser on National Institutions to the High Commissioner provided advice to the Government of Burundi on a draft presidential decree to establish a human rights commission. | Специальный советник по национальным учреждениям Верховного комиссара дал правительству Бурунди консультацию по проекту президентского указа о создании комиссии по правам человека. |
| Recalling its resolution 2003/71, the Commission requested the High Commissioner for Human Rights, and invited UNEP, to continue to coordinate their efforts in capacity-building activities. | Ссылаясь на свою резолюцию 2003/71, Комиссия просила Верховного комиссара по правам человека и предложила ЮНЕП по-прежнему координировать свои усилия в деятельности по созданию потенциала. |
| The Referendum Commission consisted of a Referendum Commissioner and four Deputy Commissioners designated by the Secretary-General of the Provisional Government of Eritrea. | В состав Комиссии по проведению референдума вошли Комиссар по проведению референдума и четыре заместителя Комиссара, назначенных Генеральным секретарем Временного правительства Эритреи. |
| Pursuant to paragraph 65 (b) of Commission on Human Rights resolution 1999/78 of 28 April 1999,3 the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights convened five regional expert seminars as part of the preparatory process of the World Conference. | В соответствии с пунктом 65(b) резолюции 1999/78 Комиссии по правам человека от 28 апреля 1999 года3 в рамках процесса подготовки к Всемирной конференции Управление Верховного комиссара по правам человека организовало проведение пяти региональных семинаров экспертов. |
| In addition, other United Nations entities, including the Office of the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR), has expressed its wish to cooperate more closely with the Committee. | Кроме того, другие подразделения системы Организации Объединенных Наций, включая Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), выразили пожелание наладить более тесное сотрудничество с Комитетом. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) warmly thanked the States, including Chile, that had taken action to secure the extrabudgetary resources that would enable UNCITRAL to operate as repository. | Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) тепло благодарит государства, включая Чили, предпринявшие действия по обеспечению внебюджетных ресурсов, которые позволят ЮНСИТРАЛ выполнять функции хранилища. |
| Mr. Bossa (Chairman of the United Nations Commission on International Trade Law) thanked delegations for their interest in the work of UNCITRAL and expressed the hope that their Governments would apply the new Model Law. | Г-н БОССА (Председатель Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли) благодарит делегации за проявленный ими интерес к работе ЮНСИТРАЛ и надеется на применение их правительствами нового Типового закона. |
| In addition to the six subject matters currently assigned to UNCITRAL working groups, the Commission has asked the Division to develop proposals for work on legal and regulatory aspects of microfinance. | В дополнение к шести тематическим направлениям, закрепленными в настоящее время за рабочими группами ЮНСИТРАЛ, Комиссия поручила Отделу разработать предложения относительно организации работы по правовым и нормативным аспектам микрофинансирования. |
| A..5 An amount of $13,800 provides for the travel and subsistence of the Chairman of UNCITRAL to attend the meetings of the Sixth Committee of the General Assembly during its consideration of the report of the Commission. | A..5 Ассигнования в размере 13800 долл. США предназначены для оплаты путевых расходов и суточных Председателя ЮНСИТРАЛ для участия в заседаниях Шестого комитета Генеральной Ассамблеи во время рассмотрения им доклада Комиссии. |
| At the first part of its fortieth session, the Commission agreed that the agenda of the resumed fortieth session would include agenda items "Adoption of a draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions and possible future work" and "Working methods of UNCITRAL". | В ходе первой части своей сороковой сессии Комиссия постановила, что в повестку дня возобновленной сороковой сессии будут включены пункты "Принятие проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и возможная будущая работа" и "Методы работы ЮНСИТРАЛ". |
| Under the Act, the National Human Rights Commission is tasked with: | В соответствии с законом на НКПЧ возложены следующие функции: |
| The NHRC has received only a small number of complaints relating to racial discrimination and the majority of these were not within the jurisdiction of the Commission: | НКПЧ получила лишь небольшое количество жалоб, связанных с расовой дискриминацией, и большинство из них не входят в компетенцию этой Комиссии. |
| Against this backdrop, OHCHR continued to assist NHRC staff and organized trainings with the Commission to further build its staff's professional capacity and to better prepare it for the key role it should play when new Commissioners are finally appointed. | В этих условиях УВКПЧ продолжало оказывать помощь сотрудникам НКПЧ и организовывало для них подготовительные курсы с целью наращивания профессиональных знаний сотрудников и повышения способности Комиссии играть надлежащую роль, когда новые члены Комиссии будут, наконец, назначены. |
| The current plan to enlarge the membership and scope of the Commission to include civil society and national human rights institutions is furthermore part of the strategy for supporting the efforts of national actors to develop their capacities. | Кроме того, реализующийся в настоящее время проект по расширению членского состава НКПЧ и распространению сферы ее компетенции на гражданское общество и на национальные учреждения по правам человека вписывается в стратегию по поддержке усилий активных национальных субъектов в плане развития их потенциала. |
| The National Human Rights Commission had legal personality. | НКПЧ имеет статус юридического лица. |
| The Commission recalled that in 1997, the General Assembly had delegated to the ICSC Chairman the authority to approve such special measures, as requested by the organizations. | Комиссия напомнила, что в 1997 году Генеральная Ассамблея представила Председателю КМГС полномочия утверждать такие специальные меры по просьбе организаций. |
| The Federation took note of the Commission's recommendation for an increase of 1.88 per cent to the base/floor salary scale for staff in the Professional and higher categories, with effect from 1 January 2005, on a no-loss/no-gain basis. | ФАМГС принимает к сведению рекомендацию КМГС об увеличении на 1,88 процента шкалы базовых/минимальных окладов сотрудников категории специалистов и выше начиная с 1 января 2005 года на бесприбыльной/безубыточной основе. |
| The Commission had organized a series of focus groups consisting of a broad range of individuals, whose role had been to consider three aspects of the pay system to lay the groundwork for possible changes to that system. | КМГС создала целевые группы, состоящие из лиц, которым поручено изучить три аспекта системы вознаграждения, чтобы заложить основы ее возможного изменения. |
| a. Substantive servicing of meetings: contribution to the activities of the Commission and its subsidiary bodies, as provided for in article 28 of ICSC statute (annual meeting of the Commission and, on average, 2 meetings of subsidiary bodies per year); | а. основное обслуживание заседаний: вклад в деятельность Комиссии и ее вспомогательных органов в соответствии со статьей 28 Статута КМГС (ежегодная сессия Комиссии и в среднем 2 сессии вспомогательных органов в год); |
| While finding the recommendations and decisions of the Commission contained in its 1994 report (A/49/30) to be satisfactory, he regretted that the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA) had once again decided to suspend its participation in the Commission work. | Он считает удовлетворительными рекомендации и решения, изложенные КМГС в ее докладе за 1994 год (А/49/30), однако выражает при этом сожаление в связи с тем, что Федерация ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС) снова приняла решение приостановить свое участие в работе Комиссии. |