| Subsequently, statutes and other basic materials to support the work of the commission were prepared. | Впоследствии были подготовлены устав и другие материалы, на основе которых будет работать эта комиссия. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| Cases were generally brought before the Commission in writing, but in the event of a grave and massive violation of human rights the Commission could carry out investigations on its own initiative. | Дела обычно представляются Комиссии в письменном виде, но в случае серьезного и крупного нарушения прав человека Комиссия может проводить расследования по собственной инициативе. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| Another suggestion was to include a provision that would encourage States to consider the commission of an offence by a criminal organization an aggravating circumstance for the purpose of sanctioning. | Другое предложение состояло в том, чтобы включить положение, поощряющее государства рассматривать совершение какого-либо правонарушения преступной организацией в качестве отягчающего обстоятельства для целей установления наказания. |
| The Committee regrets that it has not received information on proceedings initiated or sentences handed down during the reporting period for the commission of acts that run counter to the Convention, as provided for by article 295 of the Criminal Code. | Комитет сожалеет, что он не получил информацию о возбужденных за рассматриваемый период уголовных делах и вынесенных наказаниях за совершение действий, противоречащих Конвенции и подпадающих под статью 295 Уголовного кодекса. |
| Secondly, the report stated that there were two grounds on which a judge could be removed from active service: retirement and commission of an offence. | В докладе говорится, что есть две причины, на основании которых судья может быть отстранен от продолжения активной службы: уход на пенсию и совершение уголовного правонарушения. |
| Persons who publicly praised the commission of an offence or a person convicted of an offence were punishable by a fine or a term of imprisonment under article 274 of the Penal Code. | На основании статьи 274 Уголовного кодекса лица, публично одобряющие совершение правонарушения или действия лица, осужденного за совершение правонарушения, наказываются уплатой штрафа или тюремным заключением. |
| According to the information provided by the Prosecutor-General's Office of Georgia, article 1432 of the Criminal Code deals with the trafficking in minors; the sanction provided for the commission of the crime in question is 8 to 12 years' imprisonment. | Согласно информации, представленной Генеральной прокуратурой Грузии, в статье 1432 Уголовного кодекса Грузии идет речь о торговле несовершеннолетними лицами; совершение такого правонарушения влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от 8 до 12 лет. |
| Yang Qingwei (State Planning Commission, Department of Social Development) | Ян Цинвэй (Государственный плановый комитет, Департамент социального развития) |
| The Committee notes a decrease in the vacancy rates in the Economic Commission for Africa, relative to those of at least two previous bienniums and welcomes the progress achieved by the Secretariat. | Комитет отмечает снижение доли вакантных должностей в Экономической комиссии для Африки по сравнению с показателями по крайней мере за два предыдущих двухгодичных периода и с удовлетворением отмечает достигнутый Секретариатом прогресс. |
| Resolutions adopted by the Commission at its sixty-ninth session: The Advisory Committee provided advice and guidance on the implementation of the resolutions adopted by the Commission, in particular resolution 69/1; | с) резолюции, принятые Комиссией на ее шестьдесят девятой сессии: Консультативный комитет вынес рекомендации и дал руководящие указания относительно осуществления принятых Комиссией резолюций, в частности резолюции 69/1; |
| Both the First Committee and the Disarmament Commission are concerned with the same disarmament agenda and participating Member States are represented by the same delegations, almost half of which come from the Geneva-based Conference on Disarmament. | И Первый комитет, и Комиссия по разоружению занимаются теми же проблемами разоружения, а участвующие в них государства-члены представлены одними и теми же делегациями, почти половина из которых прибывает с базирующейся в Женеве Конференции по разоружению. |
| 1.4 In response to Dr Williams' book, Lord Lea of Crondall assembled an international Enabling Committee and invited Sir Stephen Sedley, a recently retired Lord Justice of Appeal for England and Wales, to chair a commission of jurists to inquire into the disaster. | 1.4 В порядке реакции на книгу д-ра Уильямс лорд Ли Крондаллский сформировал международный Инициативный комитет и предложил сэру Стивену Седли, который незадолго до этого вышел в отставку с поста члена Апелляционного суда Англии и Уэльса, возглавить комиссию юристов для расследования авиакатастрофы. |
| Well, then she was on commission. | Видимо, она работает на комиссионные. |
| Intermediaries trade on behalf of others, and while some intermediaries handle the goods themselves, as in the case of commission agents, others, brokers for example, sell products without even seeing them. | Посредники осуществляют торговые операции от имени других лиц, при этом если некоторые посредники непосредственно занимаются поставкой товаров, как, например, комиссионные агенты, то другие, например маклеры, продают товары, даже не видя их. |
| Not to mention, a hefty commission. | Если не упоминать изрядные комиссионные. |
| Price 4200 - 4500 UAH/ m.Buyer does not pay commission agency real estate "New Format" on this object Tel: (067) 370 84 72 - Vitali. | Цена 4200 - 4500 грн/ м.кв. (ПОКУПАТЕЛЬ по данному объекту АН "Новый Формат" за услуги - комиссионные не ПЛАТИТЬ Тел: (067) 370 84 72 - Виталий. |
| Commission is paid monthly and always within 60 days of the end of the month in which the booking was confirmed. It is paid directly into your bank account by bank transfer, once the threshold of €50 has been reached. | Комиссионные выплачиваются ежемесячно и, в любом случае, в течение 60 дней от последнего числа месяца, в течение которого было осуществлено бронирование, прямым банковским переводом на расчетный счет при достижении минимальной суммы, составляющей 50 евро. |
| This commission coming from where, Mr Hadfield? | Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд? |
| This commission covered government grants for staff reinforcements in school health services and special teachers and for offers of training for the staff of school health services. | Это поручение охватывало правительственные гранты для укрепления кадров в школьных медицинских службах и найма специальных преподавателей, а также для повышения квалификации сотрудников школьных медицинских служб. |
| This commission being novel and unwarrantable, the company protested, and Lindsay was recalled. | Это поручение, будучи нестандартным и неоправданным, было опротестовано компанией, и Линдсей был отозван. |
| She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. | Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
| The two mandates apparently differ only in one respect: the investigation requested by the Secretary-General is supposed to relate to incidents which occurred as of 1 March 1993, whereas that of the Commission on Human Rights was to relate to incidents occurring as of early September 1996. | Как представляется, два мандата имеют лишь одно отличие: поручение Генерального секретаря предполагает расследование событий, происшедших в период с 1 марта 1993 года, а Комиссии по правам человека - с начала сентября 1996 года. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Economic regulation of the distribution segment is a state responsibility, usually carried out through Public Utilities Commissions; the inter-state transmission segment is regulated by the federal government through the Federal Energy Regulatory Commission. | Экономические правила в сегменте распределения устанавливают штаты, обычно путём создания комиссий «Public Utilities Commission», передачу электроэнергии между штатами регулируют федеральные власти через Federal Energy Regulatory Commission. |
| All gaming in the Province is overseen by the Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG), and the Alcohol and Gaming Commission of Ontario. | Все азартные игры в провинции находятся под наблюдением Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG)и Alcohol and Gaming Commission of Ontario. |
| Taxicabs are operated by private companies and licensed by the New York City Taxi and Limousine Commission. | Таксопарками управляют частные компании, получающие лицензию в комиссии «New York City Taxi and Limousine Commission», - правительственном учреждении Нью-Йорка. |
| The National Monetary Commission was a study group created by the Aldrich-Vreeland Act of 1908. | Национальная денежная комиссия (англ. National Monetary Commission) - исследовательская группа, созданная в США согласно закону Олдрича-Врилэнда 1908 года. |
| SISM divulged in Italy the Bibliographer Internationale d'histoire millionaire (International bibliography of military history) attended to by the Bibliography Committee of the Commission international d'histoire millionaire (International commission on the military history - CIHM). | СИЗМ распространяет в Италии Bibliographie internationale d'histoire militaire, издание под редакцией Comité de bibliographie Международной комиссии военной истории (Commission internationale d'histoire militaire, CIHM). |
| (e) Executive, legislative and judicial authorities should be required to consider in good faith the recommendations of a truth commission. | е) исполнительные, законодательные и судебные власти должны добросовестно рассматривать рекомендации комиссии по установлению истины. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| I note the establishment in Beni, in North Kivu, of an office of the Ugandan amnesty commission in order to facilitate the return to Uganda of Allied Democratic Forces and National Movement for the Liberation of Uganda combatants. | Я отмечаю создание в Бени, провинция Северная Киву, отделения комиссии по амнистии угандийских граждан с целью содействия возвращению в Уганду комбатантов Альянса демократических сил и Национальной армии освобождения Уганды. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| The Court referred inter alia to article 40 (2) of the International Law Commission draft articles. | Суд сослался, в частности, на статью 40(2) проектов статей КМП. |
| The study should be confined to the codification of secondary rules, but the Commission could also consider the protection claimed by international organizations for the benefit of their agents. | Исследование, проводимое КМП, следует ограничить кодификацией вторичных норм, но Комиссия могла бы также рассмотреть и вопрос о защите, требуемой для своих агентов международными организациями. |
| However, her delegation had some doubts about the reference to consent in that definition, which seemed to suggest a reaction and hence was more appropriate to a treaty relationship and inconsistent with the unilateral nature of the acts and conduct the Commission was examining. | Вместе с тем оратор испытывает определенные сомнения в отношении ссылки на согласие, которое само по себе отражает реакцию, а поэтому, скорее, соответствовало бы договорному отношению, что противоречит одностороннему характеру актов и поведению, рассматриваемым КМП. |
| It is now, thus, six years since the General Assembly commended the articles on responsibility of States to the attention of Governments, and almost sixty years since the International Law Commission embarked on what is certainly one of its most important projects. | Таким образом, сейчас прошло уже шесть лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея предложила вниманию правительств статьи об ответственности государств, и почти шестьдесят лет с того момента, когда КМП начала заниматься действительно одним из ее самых важных проектов. |
| The Mexican Government intended by that gesture to assist the Commission in its work and to lend its support in attaining the goals of the United Nations Decade of International Law. | Таким образом правительство Мексики намерено оказать помощь КМП в решении поставленных перед нею задач и внести свой вклад в достижение целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
| Now that agreement has been reached on the principle, it is up to OHCHR to take charge of project implementation, bearing in mind the Commission's recommendations. | Теперь, когда принято принципиальное решение, эстафету должно принять Управление Верховного комиссара для реализации этого проекта с учетом рекомендаций Комиссии. |
| In accordance with that objective, OHCHR has continued to vigorously implement the High Commissioner's procedures and framework for improving geographical diversity, in full compliance with Secretariat human resources policies, which were explained in detail to the Commission on Human Rights in February 2006. | В соответствии с этой целью УВКПЧ по-прежнему активно реализует процедуры и рамки расширения географического разнообразия Верховного комиссара в полном соответствии с кадровой политикой Секретариата, которая была подробно разъяснена Комиссии по правам человека в феврале 2006 года. |
| The Commission suggests that the Government of Colombia continue using the advisory services and technical cooperation of the office of the High Commissioner for Human Rights in Colombia regarding an appropriate framework for judicial reform that could contribute to strengthening the rule of law. "13. | Комиссия предлагает правительству Колумбии и впредь полагаться на консультативные услуги и техническое сотрудничество с отделением Верховного комиссара по правам человека в Колумбии при определении соответствующих рамок судебной реформы, способной содействовать укреплению верховенства права. |
| OIF has also been represented at the last four sessions of the Commission on Human Rights through its permanent observer mission in Geneva. | 8 сентября 1997 года было подписано рамочное соглашение о сотрудничестве между Международной организацией франкоязычных стран и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| It is directed at States parties, the treaty-monitoring bodies, the Office of the High Commissioner for Human Rights, the Commission on Human Rights, national human rights institutions and civil society. | Оно адресовано государствам-членам, органам по наблюдению за действием договоров, Управлению Верховного комиссара по правам человека, Комиссии по правам человека и гражданскому обществу. |
| She hoped that it would facilitate the participation of experts from developing countries in the work of the Commission. | Она выражает надежду на то, что это будет способствовать участию экспертов развивающихся стран в работе ЮНСИТРАЛ. |
| The Commission took note with appreciation of the performance of the website, which was launched in 2012 to make publicly available information collected in the preparation of the UNCITRAL Secretariat Guide on the New York Convention (see para. 112 above). | Комиссия с удовлетворением отметила успешную работу веб-сайта, который был создан в 2012 году для опубликования информации, собранной в ходе подготовки Руководства Секретариата ЮНСИТРАЛ по Нью-Йоркской конвенции (см. пункт 112 выше). |
| The Commission was also concerned about the considerably increased demands on personnel of the UNCITRAL secretariat resulting from the increased work programme and its inability to perform all the tasks assigned to it. | Комиссия также обеспокоена существенным увеличением спроса на услуги персонала секретариата ЮНСИТРАЛ вследствие расширения программы работы и его неспособностью справляться в этих условиях со всеми возлагаемыми на него задачами. |
| Several issues and problems identified in current procurement practice are briefly discussed in order to facilitate discussion in the Commission as to whether it would be desirable to consider a review of the UNCITRAL Model Procurement Law. | Для облегчения хода обсуждения в Комиссии вопроса о целесообразности пересмотра Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках в настоящей записке в краткой форме изложены некоторые вопросы и проблемы, связанные с нынешней практикой закупок. |
| He called upon all countries to contribute generously to the Trust Fund for Granting Travel Assistance to developing States Members of UNCITRAL so that the Commission could provide assistance with travel expenses to developing countries which were members of UNCITRAL. | Оратор обращается с призывом ко всем странам вносить щедрые взносы в Специальный фонд, дающий Комиссии возможность предоставлять помощь на покрытие путевых расходов развивающимся странам-членам ЮНСИТРАЛ. |
| UNCT noted that the National Human Rights Commission (NHRC), the National Women's Commission and the National Dalit Commission had been given considerable scope to engage in the defence of human rights in principle, but in practice faced serious challenges. | СГООН отметила, что Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Национальной комиссии по делам женщин и Национальной комиссии по делам далитов в принципе были предоставлены широкие полномочия для участия в защите прав человека, но на практике они сталкиваются с серьезными проблемами. |
| Some members of the National Human Rights Commission had recently visited the Gabode prison in order to inspect the detention conditions of persons imprisoned after participating in demonstrations during which public and private buildings in Djibouti had been vandalized. | Некоторые члены НКПЧ недавно посетили тюрьму в Габоде, чтобы проверить условия содержания лиц, лишенных свободы после участия в манифестациях, во время которых государственные и частные здания были подвергнуты разрушению. |
| Colloquium on Population Policy - Development and Human Rights, organized by National Human Rights Commission (NHRC), New Delhi, 9-10 January 2003. | Участие в коллоквиуме по теме «Политика в области народонаселения: развитие и права человека», организованного Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ), Дели, 9 - 10 января 2003 года. |
| (c) The Special Rapporteur welcomes the creation of the National Human Rights Commission (NHRC), established by presidential decree in June 1993, as a very positive step towards improved respect for human rights. | с) Специальный докладчик приветствует создание Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) на основании президентского указа в июне 1993 года в качестве весьма позитивного шага в деле повышения уважения к правам человека. |
| Support and capacity-building for the National Human Rights Commission; | поддержка и укрепление потенциала НКПЧ; |
| The Commission further decided to delegate the authority to the Chairman of ICSC to review and to make decisions on the survey results for this category. | Комиссия, кроме того, постановила делегировать Председателю КМГС полномочия на проведение соответствующего анализа и принятие решений по результатам обследования в рамках этой категории. |
| Lastly, FICSA considered that the Commission was too costly and cited in that regard the legal costs involved in appealing ICSC decisions in the administrative tribunals of the system. | Наконец, ФАМГС указала, что на Комиссию затрачивается слишком много средств, отметив при этом юридические издержки, связанные с обжалованием решений КМГС в административных трибуналах системы. |
| Mr. Vegega (Vice-Chairman, International Civil Service Commission), in reply to questions from several delegations, confirmed that ICSC could give its views on the proposed Code of Conduct. | Г-жа ВЕГЕГА (заместитель Председателя Комиссии по международной гражданской службе) в ответ на вопросы ряда делегаций подтверждает, что КМГС могла бы изложить свои мнения по проекту кодекса поведения. |
| The monitoring mechanism employed is the Salary Steering Committee, headed by the Office of Human Resources Management, which approves all non-Headquarters salary surveys and reviews their conformity to the methodology established by the International Civil Service Commission. | Механизмом контроля является возглавляемый представителем Управления людских ресурсов Руководящий комитет по вопросам окладов, который утверждает результаты всех обследований окладов вне Центральных учреждений и проверяет, чтобы они проводились с использованием методологии, разработанной Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| For the 1998-1999 biennium, the Secretary-General proposed and the Assembly approved appropriations on a net basis for the International Civil Service Commission (ICSC), the Joint Inspection Unit (JIU), and conference and security services at Vienna. | На двухгодичный период 1998-1999 годов Генеральный секретарь предложил, а Ассамблея утвердила ассигнования, рассчитанные на чистой основе, для Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), Объединенной инспекционной группы (ОИГ) и секции конференционного обслуживания и охраны в Вене. |