| At the initiative of the Ministry of Labour and Social Welfare, an inter-ministerial commission had been established for the purpose of exchanging information, coordinating and identifying critical areas of concern and launching inter-ministerial cooperative projects in such areas as reproductive health. | По инициативе министерства труда и социальной защиты для обмена информацией, координации и выявления важнейших проблемных областей и осуществления межведомственных совместных проектов в таких сферах, как охрана репродуктивного здоровья, создана межведомственная комиссия. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| The maximum punishment for commission of those acts is life imprisonment or death (at present, under a moratorium). | Максимальное наказание за совершение указанных деяний предусматривает пожизненное заключение или смертную казнь (в настоящее время установлен мораторий). |
| These laws confirm that the wilful commission of such prohibited acts constitutes a war crime. | Эти правовые положения гласят, что преднамеренное совершение подобных запрещенных актов представляет собой одно из военных преступлений. |
| In other words, the international community should also take into account the direct or indirect responsibility of other States or institutions in the commission of such violations. | Иначе говоря, международное сообщество должно учитывать прямую или косвенную ответственность других государств или учреждений за совершение подобных нарушений. |
| The above acts shall make officers, employers or their representatives liable to a fine in the amount of LTL 500 to LTL 1000, whereas their repeated commission to a fine from LTL 1000 to LTL 2000. | За вышеупомянутые действия должностные лица, работодатели и их представители подлежат наказанию в виде штрафа в размере от 500 до 1000 литов, а за повторное совершение таких действий они наказываются штрафом в размере от 1000 до 2000 литов. |
| Commission of the offence against a person or his or her close relatives in connection with the performance of his or her official duties or public obligations; | совершение преступления в отношении лица в связи с выполнением им своего служебного или общественного долга или в отношении его близких родственников; |
| The Committee takes note of the Asylum Bill, prepared with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which establishes a national commission for refugees with the authority to provide refugees and asylum-seekers with legal and administrative protection. | Комитет принимает к сведению проект национального закона о предоставлении убежища, разработанный при техническом содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в соответствии с которым создается Национальная комиссия по делам беженцев, уполномоченная осуществлять юридическую и административную защиту беженцев и просителей убежища. |
| Subject to those changes, the Committee expressed initial approval for the substance of the proposed new recommendations 194 and 197 but agreed to recommend to the Commission that a revised text of the recommendations should be reviewed at the resumed fortieth session of the Commission. | С учетом этих изменений Комитет выразил предварительное согласие с содержанием предложенных новых рекомендаций 194 и 197, однако решил рекомендовать Комиссии еще раз обсудить пересмотренный текст этих рекомендаций на ее возобновленной сороковой сессии. |
| The Committee notes that the National Commission on Children and Adolescents, which is in charge of the development and evaluation of public policies for children, undertook an assessment of the public child protection policy in 2009. | Комитет отмечает, что Национальная комиссия по делам детей и подростков, которая занимается разработкой и оценкой государственной политики в отношении детей, предприняла оценку государственной политики по защите детей в 2009 году. |
| Advisory Commission of the Commonwealth Human Rights Initiative | Консультативный комитет Правозащитной инициативы стран Содружества |
| Through empowerment, the Commission aims to allow women to participate more fully in all aspects of community life. | Работая над путями расширения прав и возможностей женщин, Комитет по делам женщин стремится обеспечить более полное участие женщин во всех сферах общественной жизни. |
| You'll still get your commission. | Ты всё равно получишь свои комиссионные. |
| You owe me commission, plus damages.' | Ты должна мне комиссионные, плюс ущерб.' |
| I want my full commission! | Мне нужны мои комиссионные! |
| The company's main activity is design of buildings and equipment, consulting services, expert evaluations, trade representation and mediation, commission deals and other activities, directly or indirectly concerning the building sector, acceptable by law, after acquiring the necessary license, if required. | Предмет деятельности компании - проектирование зданий и сооружений, консультантские услуги, экспертные оценки, торговское представительство и посредничество, комиссионные сделки и другие деятельности, связанные непосредственно со строительной отраслью, допущенной законом, после получения необходимой лицензии. |
| Commission payments are taken care of... | Комиссионные сборы уже уплачены... |
| I accept the commission to kill Zenemon Yogo | Я почтительно принимаю поручение убить Дзэнэмона Ёго. |
| f) "Foreign public official" shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; | g) "иностранное публичное должностное лицо" означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия; |
| I have a commission for you. | Для вас есть поручение. |
| This commission is for the period 2013-2014 and is to be reported no later than March 2015. | Это поручение охватывает период 2013 - 2014 годов и доклад об его исполнении должен быть представлен не позднее мая 2015 года. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Malaysian Communications and Multimedia Commission sets a low threshold for broadband. | Malaysian Communications and Multimedia Commission (англ.)русск. устанавливает низкий порог для широкополосной связи. |
| Hill then served from 1833 until 1839 as secretary of the South Australian Colonization Commission, which worked successfully to establish a settlement without convicts at what is today Adelaide. | С 1833 до 1839 года Хилл был секретарём комиссии по колонизации Южной Австралии (South Australian Colonization Commission), которая успешно работала над созданием поселения без осуждённых преступников на территории нынешней Аделаиды. |
| The U.S. Congress then directed the Federal Election Commission (FEC), in conjunction with the National Bureau of Standards to create engineering and procedural performance standards for voting systems. | Конгресс США поручил Государственной Избирательной Комиссии (Federal Election Commission, FEC) и NBS создать инженерные и процедурные стандарты для систем голосования. |
| In response, the Equal Opportunities Commission of Hong Kong proposed an extension of the territory's race-hate laws to cover mainlanders. | В ответ Организация по борьбе за равные права Гонконга (Equal Opportunities Commission of Hong Kong) предложила дополнение к закону о расовой ненависти, чтобы защитить жителей материковой части Китая. |
| In 1883 representations to the Napier Commission suggested the building of a replacement, but it was 1901 before the Congested Districts Board provided an engineer to enable one to be completed the following year. | В 1883 году в заявлениях в комиссию Нэпира (Napier Commission) предлагалось восстановить причал, но лишь в 1901 году Совет по перенаселённым районам (Congested Districts Board) предоставил инженера для сооружения причала в следующем году. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| Those topics could be included in the long-term programme of work of the Commission so long as they did not exclude other alternatives. | Оратор считает, что эти вопросы можно было бы включить в долгосрочную программу работы КМП при том условии, что они не будут исключать другие альтернативы. |
| Since there was still not a sufficient basis for compromise on measures of constraint (article 18 of the Commission's draft), more work was needed in that area as well before a conference was convened. | Поскольку элементов, необходимых для достижения компромисса по вопросу о принудительных мерах (статья 18 проекта статей КМП), пока недостаточно, следует провести работу задолго до возможного созыва конференции. |
| Without seeking to interfere with the work of the ILC, by expressing its views the Committee could enable the Commission to re-examine and perhaps improve on its draft. | Выражая свои мнения, Комитет не стремится вмешиваться в работу КМП, но при этом он мог бы побудить Комиссию к пересмотру и, возможно, к совершенствованию своего проекта. |
| In it the Commission confirmed the principle of universal jurisdiction over crimes against the peace and security of mankind, except for the crime of aggression, which would fall under the jurisdiction of the future international criminal court. | В ней КМП подтверждает принцип универсальной подсудности преступлений против мира и безопасности человечества, за исключением преступления агрессии, которое подсудно будущему международному уголовному суду. |
| Many members had agreed with the Special Rapporteur that the value of the draft would be greatly enhanced if the Commission were to supplement it with a set of provisions on fact-finding and dispute settlement, tailored to the particular nature of the questions involved. | Многие члены согласились с мнением Специального докладчика о том, что значение этого проекта статей возросло бы, если бы КМП дополнило его комплексом положений об установлении фактов и урегулировании споров, разработанным с учетом особого характера связанных с этим вопросов. |
| The Commission also called upon the High Commissioner to include in her report to its fifty-sixth session, details of activities undertaken by the Office to implement the resolution. | Комиссия также призвала Верховного комиссара включить подробную информацию о деятельности, проведенной Управлением по осуществлению настоящей резолюции, в ее доклад на пятьдесят шестой сессии Комиссии. |
| In connection with an initiative of the former High Commissioner for Human Rights, the Commission will also have before it a note by the Secretariat transmitting replies received from Member States to a questionnaire on national protection systems. | В связи с инициативой бывшего Верховного комиссара по правам человека Комиссии будет также представлена записка секретариата, препровождающая ответы на вопросник о национальных системах защиты, полученные от государств-членов. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights would like to inform members of the Commission on Human Rights about the activities undertaken in preparation of the seminar on good governance practices for the promotion of human rights, pursuant to Commission resolution 2003/65. | Управление Верховного комиссара по правам человека хотело бы информировать членов Комиссии по правам человека о мероприятиях по подготовке семинара по вопросу об укреплении практики благого управления в целях поощрения прав человека в соответствии с резолюцией 2003/65 Комиссии. |
| The Office of the High Commissioner and the Division for the Advancement of Women will conduct a review of the integration of gender issues in the reports presented to the Commission on Human Rights by the thematic mechanisms since 1996. | Управление Верховного комиссара и Отдел по улучшению положения женщин проведут обзор учета гендерных вопросов в докладах, представленных Комиссии по правам человека тематическими механизмами с 1996 года. |
| If the complaints received by the Commission on Equality and Non-Discrimination are criminal in nature, administrative proceedings give way to criminal proceedings, since the complaint is referred to the prosecuting authorities. | В тех случаях, когда жалобы, поступающие в адрес Верховного комиссара по вопросам интеграции и борьбы с дискриминацией, касаются действий уголовного характера, процедура административного расследования уступает место процедуре уголовного преследования и жалоба передается в прокуратуру. |
| Australia appreciated the Commission's work on the treatment of corporate groups in insolvency and supported further development of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law to address the issue. | Австралия положительно оценивает работу Комиссии об отношении к корпоративным группам в случае несостоятельности и поддерживает дальнейшую разработку руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности для решения этого вопроса. |
| Accordingly, the Special Representative was pleased that the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), one of the sources of arbitration rules, invited his views at its forty-first session in 2008. | В этой связи Специальный представитель с удовлетворением принял приглашение Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), являющейся одним из источников арбитражных правил, изложить свои мнения на ее сорок первой сессии в 2008 году. |
| The Commission had completed its first Model Law on Procurement of Goods and Construction in 1993, and a revised version had been produced in 1994 which included the procurement of services. | ЗЗ. В 1993 году ЮНСИТРАЛ завершила свой первый проект типового закона о государственных закупках товаров и работ, а в 1994 году окончила работу над пересмотренным вариантом, включающим сектор услуг. |
| The same was true of other projects currently under consideration by the Commission, such as the work on updating the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Это верно и в отношении других проектов, рассматриваемых в настоящее время Комиссией, например работы над обновлением Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
| Pursuant to that provision, contracts entered into by the United Nations contain a clause providing for disputes arising under the contracts which cannot be settled by negotiation to be submitted to arbitration in accordance with the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Arbitration Rules. | В соответствии с этим положением контракты, заключаемые Организацией Объединенных Наций, содержат положение о передаче споров по контрактам, которые не могут быть урегулированы путем переговоров, в арбитражный суд в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ)З. |
| The Committee is concerned about the lack of follow-up to recommendations made by the Commission (art. 2). | Комитет выражает беспокойство в связи с непринятием мер во исполнение сформулированных НКПЧ рекомендаций (статья 2). |
| The National Human Rights Commission has undertaken a number of activities, including: | НКПЧ осуществила многочисленные мероприятия, включая: |
| The promotion of human rights being of the Government's main priorities, Djibouti established a National Human Rights Commission (NHRC) in line with the Paris Principles; its role is to publish advisory opinions. | Поскольку поощрение прав человека является главным приоритетом правительства, Джибути создала Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) в соответствии с Парижскими принципами; ее роль заключается в издании консультативных заключений. |
| These include the National Human Rights Commission (CNDH), the National Statistics and Geography Institute (INEGI) and the National Institute for Access to Information (IFAI). | К ним относятся Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ), Национальный институт статистики и географии (ИНЕГИ) и Национальный институт по вопросам доступа к информации (ИФАИ). |
| Human rights violations are rarely brought before the courts, but instead are brought before the administrative authorities through the National Human Rights Commission. | Жалобы на нарушения прав человека редко направлялись в судебные инстанции, за исключением административных инстанций через посредство Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| For its part, the ICSC Chairman indicated the Commission's commitment to continue improving and expanding communication channels with the organizations. | Со своей стороны, Председатель КМГС отметил готовность Комиссии продолжать совершенствовать и расширять каналы связи с организациями. |
| Lastly, the Commission's experience could be put to good use in the programme for the reform of the United Nations; the Rio Group asked the Chairman of the Committee to provide specific examples on items with respect to which the Commission could make a contribution. | И наконец, она считает, что опыт КМГС может эффективно использоваться в рамках программы реформ Организации Объединенных Наций, и просит Председателя Комитета указать конкретные примеры деятельности, в развитие которой она могла бы внести свой вклад. |
| The Commission had reaffirmed its support for hazard pay but had reiterated that the responsibility rested with the Commissioner-General, who had unsuccessfully tried to persuade donors to provide the necessary funds. | КМГС вновь высказалась в пользу начисления этой надбавки, еще раз заявила, что это решение должно быть принято Генеральным комиссаром Агентства, и отметила, что Агентство безуспешно пыталось мобилизовать необходимые финансовые средства, обратившись к донорам. |
| The Chairman of ICSC had considered the Federation's action to be tantamount to an obstruction of the Commission's work and a serious breach of the code of conduct governing international civil servants. | Председатель КМГС считает, что действия Федерации равнозначны вмешательству в работу Комиссии и представляют собой серьезное нарушение кодекса поведения, регулирующего действия международных гражданских служащих. |
| In the final review of the data, the Chairman of ICSC, as delegated by the Commission, has concluded that the survey resulted in a 3.87 per cent increase in the salaries of staff in the Trades and Crafts category, effective 1 May 2000. | В ходе окончательного рассмотрения данных Председатель КМГС в соответствии с делегированными ему Комиссией полномочиями сделал вывод о том, что по результатам обследования оклады сотрудников категории рабочих должны быть повышены с 1 мая 2000 года на 3,87 процента. |