| In the first case, the Commission did not make actual commission of the act a condition for the incurrence of responsibility by the organization. | В первом случае Комиссия не делает условием наступления ответственности организации действительное совершение деяния. |
| Every five years since 1995, progress in achieving the strategic objectives of the Platform for Action is reviewed by the Commission on the Status of Women, which is a functional commission of the Economic and Social Council. | Начиная с 1995 года каждые пять лет Комиссия по положению женщин, которая является одной из функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, проводит обзор прогресса в достижении стратегических целей Платформы действий. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| It makes exceptions, however, where the party concerned gives its approval or where the information obtained relates to the commission of a crime. | Тем не менее предусмотрены исключения, если соответствующая сторона дает свое разрешение или если полученная информация позволяет предположить совершение преступления. |
| Responsibility for commission exists when State agents are involved in preparing the actions, participating in them, or participating in a cover-up or in providing protection to the perpetrators. | Ответственность за совершение возникает тогда, когда государственные субъекты вовлекаются в подготовку акций, участвуют в них или в укрывательстве или предоставлении защиты правонарушителям. |
| The act of commission of the basic form is alternatively set forth and encompasses a) abduction of a person or commission of another act of violence; b) causing explosion or fire; c) causing danger to human life or to property of high value. | Основная форма данного деяния определяется наличием как минимум одного из следующих признаков: а) похищение человека или совершение другого насильственного акта; Ь) организация взрыва или поджог; с) создание опасности для жизни человека или ценного имущества. |
| The Commission therefore finds that there is sufficient evidence showing that President Moussa Dadis Camara incurred military command responsibility for the crimes described in this report. | Вследствие этого Комиссия полагает, что, таким образом, имеются достаточные основания для презюмирования ответственности Президента Муссы Дадиса Камары как военного командира за совершение преступлений, описанных в настоящем докладе. |
| (b) The use of violence, the threat of violence and/or fraud and deception in the commission of the offence; | Ь) совершение такого преступления с применением насилия, угрозы насилия и/или путем обмана или злоупотребления доверием; |
| Thus, a commission to combat anti-personnel mines was established with a focal point within the Ministry of Internal Affairs and Security. | Так, был создан Комитет по борьбе с противопехотными минами, и под контроль Министерства внутренних дел и безопасности был поставлен связанный с этим координационный центр. |
| The Committee calls upon the State party to review the composition and guarantee the independence of the National Commission on Human Rights and Freedoms and to assess its compliance with the Paris Principles. | Комитет призывает государство-участник вновь рассмотреть вопрос о составе Национальной комиссии по правам человека и свободам и обеспечить гарантии ее независимости, а также выяснить, в какой степени ее деятельность отвечает Парижским принципам. |
| Bearing in mind the outcome of the consideration by the Asia and Pacific Commission on Agricultural Statistics, the Committee fully endorses the Asia-Pacific Regional Action Plan to Improve Agricultural and Rural Statistics. | Принимая во внимание результаты рассмотрения Азиатско-тихоокеанской комиссией по сельскохозяйственной статистике, Комитет полностью одобряет Азиатско-тихоокеанский региональный план действий по повышению качества сельскохозяйственной и сельской статистики. |
| Resolutions adopted by the Commission at its sixty-ninth session: The Advisory Committee provided advice and guidance on the implementation of the resolutions adopted by the Commission, in particular resolution 69/1; | с) резолюции, принятые Комиссией на ее шестьдесят девятой сессии: Консультативный комитет вынес рекомендации и дал руководящие указания относительно осуществления принятых Комиссией резолюций, в частности резолюции 69/1; |
| She had impressed upon the Commission the increase in the Committee's workload and the constraints placed on it by its limited meeting time. | Она довела до сведения членов Комиссии тот факт, что объем работы Комитета увеличился и что Комитет сталкивается с проблемами ввиду ограничений сроков проведения совещаний. |
| I just got sycamore - a house that sells itself and gives me the commission. | Дом, который сам себя продаст и даст мне комиссионные. |
| Make sure he gets the commission for this. | Нет, не сомневайтесь, вы получите комиссионные. |
| If we're successful, those of you on commission stand to do very well. | Если мы добьемся успеха на тех из вас, кто получает комиссионные, это очень хорошо скажется. |
| Meanwhile, commission fees, collected by the exchange as a result of deals, will be very low, and this will be done in order to rule out any influence on the price for credit resources. | Тем временем комиссионные, взимаемые биржей в результате сделок, будут очень низкими с целью исключения какого-либо воздействия на цены кредитных ресурсов. |
| Arturo stole my commission today. | Артуро спер сегодня мои комиссионные. |
| The Ministry of Foreign Affairs intends to commission an independent study on the possible consequences of becoming a party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Министерство иностранных дел намерено дать поручение провести независимое исследование по вопросу о возможных последствиях присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов. |
| This commission covered government grants for staff reinforcements in school health services and special teachers and for offers of training for the staff of school health services. | Это поручение охватывало правительственные гранты для укрепления кадров в школьных медицинских службах и найма специальных преподавателей, а также для повышения квалификации сотрудников школьных медицинских служб. |
| In response, I appointed the Chairman of the Identification Commission in May 1993. | Выполняя это поручение, я назначил в мае 1993 года председателя Комиссии по идентификации. |
| Training Manual for prisons officials and Training of Trainers (Commissioned by Government of Uganda and Uganda Human Rights Commission). | 2000 человека для должностных лиц тюрем и по обучению инструкторов (поручение правительства Уганды и Угандийской комиссии по правам человека). |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The B'nai B'rith Anti-Defamation Commission of Australia states in its description, It is important to recognise that lobbies are natural parts of pluralist, democratic societies such as Australia. | B'nai B'rith Anti-Defamation Commission of Australia пишет: Важно понимать, что лобби является естественной частью плюралистического, демократического общества, такого как Австралия. |
| Consequently, the island's postal system was independent of Australia's and placed under the responsibility of the Christmas Island Phosphate Commission. | Соответственно, островная почта была независима от австралийской почты и была подчинена Фосфатной комиссии Острова Рождества (Christmas Island Phosphate Commission). |
| She was a member of a number of the IAU's subdivisions, including: Division E Sun and Heliosphere; Division G Stars and Stellar Physics; and Division E Commission 49 Interplanetary Plasma & Heliosphere. | Она была членом нескольких подразделений МАС, включая такие как «Division E Sun and Heliosphere; Division G Stars and Stellar Physics; and Division E Commission 49 Interplanetary Plasma & Heliosphere», а также была ассоциированным редактором журнала Journal of Geophysical Research: Space Physics. |
| The U.S. Congress then directed the Federal Election Commission (FEC), in conjunction with the National Bureau of Standards to create engineering and procedural performance standards for voting systems. | Конгресс США поручил Государственной Избирательной Комиссии (Federal Election Commission, FEC) и NBS создать инженерные и процедурные стандарты для систем голосования. |
| In response, the Equal Opportunities Commission of Hong Kong proposed an extension of the territory's race-hate laws to cover mainlanders. | В ответ Организация по борьбе за равные права Гонконга (Equal Opportunities Commission of Hong Kong) предложила дополнение к закону о расовой ненависти, чтобы защитить жителей материковой части Китая. |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| English Page Article 7 had also lost the balance achieved in the Commission's proposal and was therefore unsatisfactory. | Статья 7 тоже утратила свой взвешенный характер, который она имела в предложенной КМП редакции, и представляется неудовлетворительной. |
| Draft guideline 1.4.2 concerned unilateral statements purporting to add further elements to a treaty, which, the Commission believed, constituted proposals to modify the content of the treaty. | Проект основного положения 1.4.2 касается односторонних заявлений, направленных на добавление дополнительных элементов в договор и составляющих, по мнению КМП, предложения по изменению содержания договора. |
| In that respect, the formulation adopted by the Commission as part of the draft articles on State responsibility appeared to be a good basis for reflection. | В этой связи оратору представляется, что формула, принятая КМП в рамках статей об ответственности государств, является хорошей основой для размышлений. |
| Systematic or mass violations of human rights - or, to use the term proposed by the Special Rapporteur, "crimes against humanity" - had been seen by most members of the Commission as qualifying for inclusion in the Code. | Систематические и массовые нарушения прав человека - или, если использовать выражение, предложенное Специальным докладчиком, "преступления против человечности" - должны, по мнению большинства членов КМП, предусматриваться кодексом. |
| It had been adopted after extensive discussions in the General Assembly, following its consideration by the International Court of Justice, the Commission itself, and three successive conferences on treaty law. | Его принятию предшествовали продолжительные прения в Генеральной Ассамблее, рассмотрение вопроса в Международном Суде и в самой КМП и проведение подряд трех конференций о праве международных договоров. |
| He also recommends to the Commission that it request the Office of the High Commissioner for Human Rights to disseminate the reports from regional consultations on women and housing held since 2002 and to consider preparing a more extensive publication on the Special Rapporteur's findings. | Он также рекомендует Комиссии просить Управление Верховного комиссара по правам человека распространить доклады региональных консультаций по вопросу о женщинах и жилище, которые проводились с 2002 года, и рассмотреть вопрос о подготовке более обширной публикации, посвященной результатам работы Специального докладчика. |
| Please indicate the achievements of the Ethiopian Human Rights Commission, especially the Commissioner on Children's and Women's Affairs, in promoting and protecting women's rights. | Сообщите о достижениях Комиссии по правам человека Эфиопии, особенно Комиссара по делам детей и женщин, в деле продвижения и защиты прав женщин. |
| In accordance with Commission on Human Rights resolution 2003/32, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has initiated an independent evaluation, in accordance with United Nations regulations and rules, a of the functioning of the United Nations Fund for Victims of Torture. | Согласно резолюции 2003/32 Комиссии по правам человека Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека приступило к проведению в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций независимой оценки функционирования Фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
| In light of the decisions taken by the General Assembly, ECOSOC and the Commission on Human Rights, as well as the reports of the High Commissioner for Human Rights to these bodies, the Review will have the following overall structure: | В соответствии с решениями, принятыми Генеральной Ассамблеей, ЭКОСОС и Комиссией по правам человека, а также докладами Верховного комиссара по правам человека этим органам, обзор будет проводиться по следующей схеме: |
| Welcome the offer of the Sri Lankan Human Rights Commission to host the sixth Annual Meeting of the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions and requests the Office of the High Commissioner for Human Rights to provide adequate support to the Meeting; | приветствуют предложение Комиссии по правам человека Шри-Ланки принять шестое ежегодное совещание национальных учреждений по правам человека Азиатско-Тихоокеанского форума и просят Управление Верховного комиссара по правам человека оказать этому совещанию надлежащую поддержку; |
| The Commission encouraged the Secretariat to explore the possibility of cooperation with the Global Legal Information Network (see), with a view to enhancing awareness, and uniform interpretation and application, of UNCITRAL texts. | Комиссия призвала Секретариат изучить возможность сотрудничества с Глобальной международной сетью информации по правовым вопросам (см.) с целью повышения осведомленности о текстах ЮНСИТРАЛ и содействия их единообразному толкованию и применению. |
| She suggested that the Commission should take note of the support expressed by the Governing Council of UNIDROIT for substantive cooperation with UNCITRAL and that it should actively seek to identify an appropriate joint project. | Оратор предлагает, чтобы Комиссия обратила внимание на выраженную Руководящим советом УНИДРУА поддержку предметного сотрудничества с ЮНСИТРАЛ, и чтобы она приложила активные усилия для определения подходящего совместного проекта. |
| The Commission had noted that the CLOUT system and the digests of case law compiled from it were important for promoting awareness, harmonization and uniform interpretation and application of UNCITRAL texts. | Комиссия отметила, что система ППТЮ и сборники информации о прецедентном праве, составляемые на ее основе, имеют большое значение для содействия популяризации, унификации и единообразному толкованию и применению текстов ЮНСИТРАЛ. |
| At the global level, the availability of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Model Law on electronic commerce adopted in 1996 provides a framework to adapt legislation. | На глобальном уровне Типовой закон об электронной торговле, принятый в 1996 году Комиссией по международной торговле Организации Объединенных Наций (ЮНСИТРАЛ), служит основой для адаптации законодательства. |
| At its fortieth session, in 2007, the Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings. | На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия отметила, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не вносились никакие изменения с момента его принятия в 1976 году и что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства. |
| The National Human Rights Commission (NHRC) of Nepal plays a leading role in campaigning for Dalit rights in Nepal. | Национальная Комиссия по правам человека (НКПЧ) Непала играет ведущую роль в борьбе за права социальной группы далитов в Непале. |
| The Committee welcomes the existence of the National Human Rights Commission (NHRC) in Nigeria and its regional offices and the appointment of a Special Rapporteur on Child Rights within the NHRC. | Комитет приветствует наличие в Нигерии Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) и ее региональных отделений, а также назначение в рамках НКПЧ Специального докладчика по вопросу о правах ребенка. |
| The draft report was submitted to the National Commission for Human Rights (NCHR), in which six major NGOs participate; the views of the NCHR have been duly taken into consideration in view of the finalization of the report. | Проект доклада был представлен на рассмотрение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), в работе которой принимают участие шесть крупных НПО; мнения, выраженные НКПЧ, были должным образом приняты во внимание при подготовке доклада в окончательном виде. |
| The National Human Rights Commission (NHRC) organized gender training for 50 human rights desk officers of the Nigerian Police and Nigerian Prison Service between May and June 2006. | В мае - июне 2006 года Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) организовала подготовку по гендерной проблематике для 50 сотрудников отделений по правам человека полиции и тюремной службы Нигерии. |
| Pakistan welcomed the enactment of 196 legislations, including the National Human Rights Commission (NHRC) Act, the Domestic Violence Act and the Human Trafficking Prevention and Control Act. | Пакистан приветствовал принятие 196 законодательных актов, в том числе Закона о Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Закона о бытовом насилии и Закона о предотвращении торговли людьми и борьбе с ней. |
| The Commission was working with staff and organizations to establish a set of guidelines for contractual arrangements and would report to the General Assembly when they were completed. | КМГС в сотрудничестве с персоналом и организациями подготовила комплекс рекомендаций, касающихся системы контрактов, и она представит результаты своей работы Генеральной Ассамблее. |
| It was important to resolve the current dispute between the Commission and the representatives of the staff so that, in making its decisions, the Commission would take due account of the views of the staff. | Для того чтобы мнения персонала надлежащим образом учитывались в решениях Комиссии, необходимо урегулировать разногласия, которые существуют в настоящее время между КМГС и представителями персонала. |
| The Board noted that the decision to discontinue the practice after 1987 did not have the formal approval of the Commission nor had such approval been sought by the ICSC secretariat from it. | Комиссия отметила, что решение прекратить эту практику после 1987 года не было официально одобрено КМГС и секретариат Комиссии не обращался к ней с просьбой одобрить такое решение. |
| However, the view was expressed that there was a need to include specific information on the frequency of participation and cooperation with other inter-organizational bodies, such as the International Civil Service Commission (ICSC) and the Joint Inspection Unit, given their importance for coordination activities. | Вместе с тем была признана необходимость включения в доклад конкретной информации о том, насколько часто и активно участвуют в этой работе другие межорганизационные органы, такие как Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) и Объединенная инспекционная группа, учитывая их важную роль в координации деятельности. |
| With regard to locally recruited staff, pending a study to be undertaken by the ICSC secretariat and as an interim measure, the Commission decided to establish danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale. | В отношении сотрудников, набираемых на местной основе, Комиссия приняла решение в качестве временной меры установить размер выплаты за работу в опасных условиях до проведения предусмотренного исследования секретариатом КМГС на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания. |