| The Law Reform Commission of Tanzania was established under the Law Reform Commission Act of 1980. | Комиссия по правовой реформе Танзании была учреждена в соответствии с Законом о Комиссии по правовой реформе 1980 года. |
| The Commission would welcome comments from Governments on whether there are any issues other than those already covered in the draft articles approved in principle by the Commission and the above two items which ought still to be considered by the Commission on the topic. | Комиссия приветствовала бы замечания правительств по вопросу о том, имеются ли другие аспекты, которые Комиссии все еще следует рассмотреть в рамках данной темы, помимо тех, которые уже рассмотрены в проектах статей, в принципе утвержденных Комиссией, и упомянутых выше двух вопросов. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| In other words, the international community should also take into account the direct or indirect responsibility of other States or institutions in the commission of such violations. | Иначе говоря, международное сообщество должно учитывать прямую или косвенную ответственность других государств или учреждений за совершение подобных нарушений. |
| It appears from the commission's report that the police officers interviewed contest the violent acts alleged by the complainants, although they recognize that their intervention was firm because of the tense situation. | Из доклада комиссии явствует, что опрошенные полицейские отрицают совершение актов насилия, о которых говорили заявители, хотя они признают, что их вмешательство было жестким ввиду напряженности ситуации. |
| It was therefore essential for the Commission to maintain a balanced approach to the issue of criminal immunity, which facilitated the proper functioning of States and of international relations, without thereby affecting personal responsibility for the commission of serious international crimes. | Поэтому очень важно, чтобы Комиссия сохранила сбалансированный подход к рассмотрению вопроса об иммунитете от уголовной юрисдикции, который способствует надлежащему функционированию государств и их международным отношениям, не затрагивая персональной ответственности за совершение международных преступлений. |
| Mr. Kanu (Sierra Leone) said that the horrendous crimes committed in his country demonstrated that absence of the rule of law created an atmosphere in which the commission of crimes under international law was not only possible, but could even flourish. | Г-н Кану (Сьерра-Леоне) говорит, что чудовищные преступления, совершенные в его стране, свидетельствуют о том, что беззаконие создает атмосферу, в которой совершение преступлений, подпадающих под действие международного права, является не только возможным, но и может даже процветать. |
| Under the terms of article 41 of the Penal Code, an accomplice is liable to the same penalty as the principal offender and attempted commission of the offence is punishable by the penalties prescribed in article 46 of the Code. | Согласно положениям статьи 41 Уголовного кодекса соучастник преступления несет такое же наказание, как и основной исполнитель, а покушение на совершение преступления карается в соответствии со статьей 46 Уголовного кодекса. |
| If the Committee cannot resolve the matter, it may with the prior consent of the parties, appoint an ad hoc conciliation commission. | Если Комитет не может разрешить данный вопрос, он имеет право с предварительного согласия заинтересованных сторон назначить специальную Согласительную комиссию. |
| The Technical Preparatory Committee of the Whole meets annually prior to the session of the Commission itself. | Технический подготовительный комитет полного состава проводит свои заседания ежегодно до начала сессии самой Комиссии. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the functions of the 12 Commission staff deployed to The Hague involved the following: | Консультативный комитет по его запросу был проинформирован о том, что функции 12 сотрудников Комиссии, передислоцированных в Гаагу, включают: |
| I have to skip this part of the story and jump ahead to the next night, as the Landmarks Preservation Commission gave their verdict. | Детки, я пропущу эту часть истории по правовым соображениям и перемещусь сразу же в события следующего вечера, когда Комитет по сохранению архитектурного наследия Нью-Йорка огласил своё решение. |
| In this regard, it reminded the Commission and organizations that the criteria stipulated that a balance should be kept between NPOs and international professionals. | В этой связи Комитет напомнил Комиссии и организациям о том, что в соответствии с этими критериями должно обеспечиваться соответствующее соотношение между числом НСС и числом набираемых на международной основе сотрудников категории специалистов. |
| As soon as the truck is recovered and the funds confirmed, your commission will be processed. | Как только найдут машину и подтвердят сумму, Тебе будут выделены комиссионные. |
| I make commission on these. | Я получу комиссионные за эти штуки. |
| Recommend us a Nanny or Customer, will get a commission after a nanny job placement in the family. | Рекомендуйте нам няню или клиента- получите комиссионные, после трудоустройства няни в семью. |
| In the event of the customer's withdrawal from the contract Ticketpro shall have the right to charge a commission fee the amount of which is stated on the ticket. | В случае отступления от договора Ticketpro имеет право на комиссионные за посредничество билета в размере, указываемом на билете. |
| Together with network expansion, we offer our customers favorable commission rates, one of the lowest in the market , said Valentin Kuznetsov, Zolotaya Korona Development Director for Russia. | Одновременно с расширением сети мы смогли предложить нашим клиентам выгодные комиссионные тарифы, одни из самых низких на этом рынке». |
| The Ministry of Foreign Affairs intends to commission an independent study on the possible consequences of becoming a party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Министерство иностранных дел намерено дать поручение провести независимое исследование по вопросу о возможных последствиях присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов. |
| This commission covered government grants for staff reinforcements in school health services and special teachers and for offers of training for the staff of school health services. | Это поручение охватывало правительственные гранты для укрепления кадров в школьных медицинских службах и найма специальных преподавателей, а также для повышения квалификации сотрудников школьных медицинских служб. |
| I carried out my commission as best I could. | Я выполнил данное поручение настолько, насколько было возможно. |
| Before discussing the contents of the Special Rapporteur's report, his delegation wished to observe that the Special Rapporteur had a specific mandate, which was to submit a report to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and that he had exceeded that mandate. | Не касаясь пока содержания доклада Специального докладчика, делегация Судана хотела бы подчеркнуть, что последний, имевший четкое поручение представить доклад Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, превысил свои полномочия. |
| In these cases, the official shall be debarred from holding any public position, employment or commission for the same time period as the prison term imposed. | Кроме того, виновный наказывается отстранением от должности и лишением права занимать какую бы то ни было должность или исполнять какие-либо функции или поручение на государственной службе в течение назначенного срока наказания . |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The safety of nuclear power plants is overseen by the Nuclear Regulatory Commission. | Безопасность ядерных электростанций контролирует Nuclear Regulatory Commission. |
| International Theological Commission: Texts and Documents, Volume 2, 1986-2007 (San Francisco: Ignatius, 2009). | International Theological Commission: Texts and Documents, Volume 2, 1986-2007 (San Francisco: Ignatius, 2009). официальный ватиканский сайт Международной Теологической Комиссии. |
| The enzyme nomenclature scheme was developed starting in 1955, when the International Congress of Biochemistry in Brussels set up an Enzyme Commission. | Схема номенклатуры ферментов была впервые разработана в 1955 году, когда Международный конгресс биохимии в Брюсселе учредил Комиссию по ферментам (Enzyme Commission). |
| The National Monetary Commission was a study group created by the Aldrich-Vreeland Act of 1908. | Национальная денежная комиссия (англ. National Monetary Commission) - исследовательская группа, созданная в США согласно закону Олдрича-Врилэнда 1908 года. |
| It is embodied in the Copyright Act, 1978 and its various amendment acts, and administered by the Companies and Intellectual Property Commission in the Department of Trade and Industry. | Авторское право в Южно-Африканской Республике регулируется Законом об авторском праве 1978 года (англ. Copyright Act) и различными поправками к нему и управляется Комиссией по интеллектуальной и юридической собственности (англ. Companies and Intellectual Property Commission) при Министерстве торговли и промышленности. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| The Government of Mexico pays tribute to the Commission for its work on the formulation, on second reading, of chapter IV of Part One. | Правительство Мексики выражает признательность КМП за работу по изменению формулировок, которая была осуществлена в ходе второго чтения главы IV Части первой. |
| The CHAIRMAN noted that many delegations wished to revert to the initial text as submitted by the Commission, whereas others wished to consult their Governments on the issue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что многие делегации желают вернуться к первоначальному тексту, представленному КМП, однако другие делегации хотели бы проконсультироваться по этому вопросу со своими правительствами. |
| The International Law Commission therefore urgently needed to dispel the uncertainty surrounding the present regime with regard to the practical consequences of inadmissible reservations by preparing a guide to State practice in that area. | Поэтому необходимо, чтобы КМП в срочном порядке устранила неопределенность по поводу действующего режима в том, что касается последствий выдвижения неприемлемых оговорок, и разработала для государств практическое руководство по этому вопросу. |
| Firstly, with regard to the scope of the topic, the study should not extend to the protection offered to international organizations, so as not to complicate the Commission's task. | Относительно того, что касается прежде всего установления границ темы, наблюдатель от Швейцарии считает, что исследование - чтобы не осложнять задачу КМП, - не должно касаться защиты, предоставляемой международными организациями. |
| Part One of the articles provisionally adopted by the International Law Commission became, with amendments, Part One of the articles finally adopted in 2001. | Часть первая статей КМП, принятых в предварительном порядке, стала с поправками частью первой статей, принятых в окончательном виде в 2001 году. |
| Members also requested that complaints of abuse by non-governmental organizations received by the bureau of each functional commission, complaints received by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and those received by the United Nations Secretariat should be transmitted to the Committee. | Члены также предложили, чтобы жалобы на совершаемые неправительственными организациями злоупотребления, получаемые президиумами каждой функциональной комиссии, жалобы, получаемые Управлением Верховного комиссара по правам человека, и жалобы, получаемые Секретариатом Организации Объединенных Наций, направлялись на рассмотрение Комитета. |
| However, a review of the senior management structure of the Mission identified the full-time need for three D-2 posts to accommodate the Chairman of the Identification Commission, the Civilian Police Commissioner and the Force Commander. | Однако при рассмотрении структуры старшего руководящего звена Миссии выявилась необходимость создания трех штатных должностей уровня Д-2 для Председателя Комиссии по идентификации, комиссара гражданской полиции и Командующего Силами. |
| Under the command of the Civil Police Commissioner, Chief Superintendent Peter Miller (Canada), the civilian police component of MINURSO continues to provide security and assist the Identification Commission at all identification centres. | Под руководством Комиссара гражданской полиции главного суперинтенданта Питера Миллера (Канада) компонент гражданской полиции МООНРЗС продолжает обеспечивать безопасность и оказывать содействие Комиссии по идентификации во всех центрах по идентификации. |
| The human rights situation in Sierra Leone has been a matter of serious concern to the Commission on Human Rights and the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Положение в области прав человека в Сьерра-Леоне вызывало серьезную озабоченность Комиссии по правам человека и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The Office for the Defence of Indigenous Women's Rights and the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA) had coordinated the campaigns in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Служба по защите прав женщин коренного населения и Президентская комиссия по борьбе с дискриминацией и расизмом в отношении коренных народов в Гватемале (КОДИСРА) осуществляли координацию проведения указанных мероприятий совместно с Управлением Верховного комиссара ООН по правам человека. |
| The title of the draft model law as considered by the Commission was as follows: "Uncitral Model Law on Electronic Signatures". | Комиссия рассмотрела следующее название проекта типового закона "Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях". |
| In line with paragraph 3(b) of the resolution, representatives of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) and the World Customs Organization (WCO) also participated in the meeting. | В соответствии с пунктом ЗЬ резолюции, представители Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) и Всемирной таможенной организации (ВТО) также приняли участие в совещании. |
| The United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) prepared a draft instrument to modernize and universalize laws associated with the international carriage of goods. | Комиссия по праву международной торговли Организации Объединенных Наций (ЮНСИТРАЛ) подготовила проект документа в целях модернизации и универсализации законов, связанных с международной перевозкой грузов. |
| The wide dissemination, in all six official languages and in both printed and electronic form, of materials containing extracts from judicial and arbitral decisions based on the Commission's texts would contribute to a uniform interpretation and application of those texts. | Широкое распространение материалов, содержащих выдержки из судебных и арбитражных решений по текстам ЮНСИТРАЛ на всех шести официальных языках в печатном и электронном виде, будет способствовать унифицированному толкованию и применению этих текстов. |
| At the request of CARICOM, the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) held a regional seminar on international trade law in Barbados from 23 to 26 April 1996 which was attended by approximately 70 persons. | По просьбе КАРИКОМ Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) провела 23-26 апреля 1996 года на Барбадосе региональный семинар по праву международной торговли, в работе которого приняли участие примерно 70 человек. |
| The Government has implemented most of the recommendations made by the National Human Rights Commission (examples are provided). | Правительство выполнило большинство рекомендаций, сформулированных НКПЧ (приводятся примеры). |
| The National Human Rights Commission has had occasion to deal with some cases of torture in which the perpetrators were punished. | НКПЧ занималась разбирательством ряда случаев, касавшихся применения пыток, и виновные лица были наказаны. |
| Information and training provided by the National Human Rights Commission | Информационная деятельность и подготовка, осуществляемые НКПЧ и НПО |
| Education and promotion of public awareness are duties that the NHRC shall perform as provided in article 19, paragraph 5, of the National Human Rights Commission Act. | Учебная и просветительская деятельность среди общественности является обязанностью, возложенной на НКПЧ в соответствии с пунктом 5 статьи 19 Закона о Национальной комиссии по правам человека. |
| In addition, the Ministry of Justice published the Guide to Petition Process for the National Human Rights Commission, which describes the process of filing a petition with the NHRC on the treatment of prisoners, and distributed it in correctional facilities. | Кроме того, министерство юстиции опубликовало Руководство по порядку рассмотрения жалоб для Национальной комиссии по правам человека, в котором рассказывается о порядке подачи жалоб в НКПЧ в связи с обращением с заключенными, и распространило его в исправительных |
| With regard to performance management, the Commission had succeeded in preparing flexible general guidelines taking into account the particularities of each organization. | В отношении служебной аттестации КМГС удалось определить общие гибкие рекомендации, учитывающие специфику каждого учреждения. |
| In recent years, ACC has repeatedly called upon the General Assembly and the International Civil Service Commission (ICSC) to restore the competitiveness of United Nations common system remuneration. | В последние годы АКК неоднократно обращался к Генеральной Ассамблее и Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) с призывом восстановить конкурентоспособный уровень вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций. |
| The Commission had organized a series of focus groups consisting of a broad range of individuals, whose role had been to consider three aspects of the pay system to lay the groundwork for possible changes to that system. | КМГС создала целевые группы, состоящие из лиц, которым поручено изучить три аспекта системы вознаграждения, чтобы заложить основы ее возможного изменения. |
| The report of the Secretary-General addresses various issues relating to the compensation and other conditions of service of the Chair and Vice-Chair of the International Civil Service Commission (ICSC) and the Chair of the Advisory Committee. | В докладе Генерального секретаря затрагиваются различные вопросы, касающиеся вознаграждения и других условий службы Председателя и заместителя Председателя Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) и Председателя Консультативного комитета. |
| His delegation noted with interest the Commission's review of the pay and benefits system, a review that was essential to the modernization of human resources management and helpful to the adoption of a comprehensive and global approach to the various elements of the system. | Г-н Кендалл, присоединяясь к заявлению представителя Чили, сделанному от имени Группы Рио, подчеркивает значение деятельности КМГС для укрепления общей системы. |