| We also hope to see the speedy establishment of such institutions as a national human rights commission, which will help to strengthen the rule of law and the judicial system. | Мы также надеемся на скорейшее создание таких институтов, как национальная комиссия по правам человека, которая поможет укрепить правопорядок и судебную систему. |
| In July 2000, the President of Georgia issued Decree on organizational measures to facilitate the development of programs to overcome poverty and promote economic growth in Georgia and, to implement the Decree, a government commission was set up headed by the President; | В июле 2000 года президент Грузии издал указ "Об организационных мероприятиях по содействию разработке программ ликвидации нищеты и поощрения экономического роста в Грузии", для реализации которого была создана правительственная комиссия, возглавляемая Президентом страны. |
| COSO was formed in 1985 to sponsor the National Commission on Fraudulent Financial Reporting (the Treadway Commission). | COSO был образован в 1985 году при поддержке Национальной комиссии по вопросам мошенничества в финансовой отчетности (комиссия Тредвея). |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| Thus, no one may be arrested unless in connection with the commission of acts that are punishable by law. | Таким образом, никто не может подвергаться аресту, кроме как за совершение деяний, наказуемых по закону. |
| For a violation of the Constitution or the law or the commission of a crime, the President may be held accountable by the State Tribunal. | За нарушение Конституции или законов или за совершение преступления Президент может быть привлечен к ответственности Государственным трибуналом. |
| The provisions of Falkland Islands law which now deal with such expressions of racial intolerance as incitement to racial hatred and the commission of racially motivated crimes are described in paragraphs 84 and 85 below. | Положения законодательства Фолклендских островов, касающиеся в настоящее время таких проявлений расовой нетерпимости, как разжигание расовой ненависти и совершение преступлений на почве расизма, описаны в пунктах 84 и 85 ниже. |
| It was suggested that further to the grounds contemplated in the draft statute of the International Law Commission, reference should also be made to the engagement in delinquency, whether officially or privately, which could erode public confidence in the Court. | Отмечалось, что в дополнение к основаниям, предусмотренным в проекте Устава Комиссии международного права, следует также упомянуть совершение правонарушений, в официальном или личном качестве, которые могли бы подорвать доверие общественности к Суду. |
| Involvement of minors in the commission of antisocial acts | Вовлечение несовершеннолетнего в совершение антиобщественных действий |
| The Advisory Committee is of the view that although the Board made only one recommendation regarding the Commission, in paragraph 172 of its report, the comments made by the Board in other paragraphs warrant the full attention of the Commission. | Консультативный комитет считает, что, хотя Комиссия ревизоров представила лишь одну рекомендацию в пункте 172 своего доклада относительно Комиссии, следует в полной мере уделить внимание замечаниям, содержащимся в других пунктах доклада Комиссии ревизоров. |
| The Committee was informed of the Commission's decision to carry out a comprehensive report on the state of the UNECE and that Principal Subsidiary Bodies (PSBs), including the Timber Committee will be consulted. | Комитет был проинформирован о решении Комиссии относительно подготовки всестороннего доклада о состоянии ЕЭК ООН и проведения консультаций с основными вспомогательными органами (ОВО), включая Комитет по лесоматериалам. |
| The Advisory Committee emphasizes that, in carrying out the construction projects at the Economic Commission for Africa and the United Nations Office at Nairobi, the relevant lessons learned in the planning and implementation of the capital master plan should be drawn upon. | Консультативный комитет подчеркивает, что при осуществлении строительных проектов в комплексе Экономической комиссии для Африки и Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби следует учитывать соответствующие уроки, извлеченные при планировании и осуществлении генерального плана капитального ремонта. |
| The Committee examined a letter to the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe from the Deputy Prime Minister of Ukraine, received on 15 April 2009, in response to a letter sent by the Executive Secretary on behalf of the Committee on 20 March 2009. | Комитет рассмотрел полученное 15 апреля 2009 года письмо заместителя премьер-министра Украины Исполнительному секретарю Европейской экономической комиссии в ответ на письмо, направленное Исполнительным секретарем от имени Комитета 20 марта 2009 года. |
| The committee was created on September 28, 1921 as the Ukrainian Commonly-planned Economic Commission as part of the Ukrainian Economical Conference. | Комитет был создан 28 сентября 1921 года как Украинская комиссия народного планирования, которая была подчинена Украинскому экономическому совету. |
| Baby girl, you know we can make commission here? | Детка, ты знала, что мы тут можем получать комиссионные? |
| In the context of the ongoing GATS negotiations, distribution services are constituted by four activities: wholesale, retail trade, commission agencies and franchising. | В контексте проходящих в рамках ГАТС переговоров распределительные услуги делятся на четыре категории: оптовая торговля, розничная торговля, комиссионные услуги и франчайзинг. |
| If we're successful, those of you on commission stand to do very well. | Если мы добьемся успеха на тех из вас, кто получает комиссионные, это очень хорошо скажется. |
| With our generous 90-day referral period you'll earn commission on both new and repeat website purchases. | Благодаря щедрому 90-дневному периоду вознаграждения, ты сможешь заработать комиссионные как на новых, так и на повторных продажах с веб-сайта. |
| First one of you to close a high roller keeps the full commission, same as all the rest of the execs. | Первый из вас, кто заключит крупную сделку, может оставить себе все комиссионные, наравне с управляющими. |
| In 2006, JIU proposed that the Secretary-General commission an independent evaluation of the use of this grant; the evaluation has yet to be undertaken. | В 2006 году ОИГ предложила Генеральному секретарю дать поручение провести независимую оценку использования этой дотации; эту оценку еще предстоит провести. |
| In response, I appointed the Chairman of the Identification Commission in May 1993. | Выполняя это поручение, я назначил в мае 1993 года председателя Комиссии по идентификации. |
| After discussion, the Commission agreed to provide, in addition to the existing mandate it had given to the Working Group to consider options in relation to the application of the rules on transparency to existing treaties, a specific mandate to prepare a convention thereon. | После обсуждения Комиссия решила, в дополнение к действующему поручению Рабочей группе рассмотреть варианты применения правил о прозрачности к действующим международным договорам, дать конкретное поручение о подготовке конвенции по этому вопросу. |
| Concerning Tarek Said, the Government indicated that his allegations were being investigated, that a rogatory commission had been addressed to the Police Monitoring Service and that no charges had so far been brought. | В отношении Тарека Саида правительство указало, что на основании его утверждений проводилось предварительное следствие, Генеральной инспекции органов было дано соответствующее судебное поручение, и на настоящий момент никакого решения о проведении расследования не принято. |
| Further proposals may be made to the Commission at its current session, recommending legislative mandates for other subject-areas. | На текущей сессии Комиссии могут быть представлены другие предложения с рекомендацией дать поручение о разработке законодательных положений в других тематических областях. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The enzyme nomenclature scheme was developed starting in 1955, when the International Congress of Biochemistry in Brussels set up an Enzyme Commission. | Схема номенклатуры ферментов была впервые разработана в 1955 году, когда Международный конгресс биохимии в Брюсселе учредил Комиссию по ферментам (Enzyme Commission). |
| Economic regulation of the distribution segment is a state responsibility, usually carried out through Public Utilities Commissions; the inter-state transmission segment is regulated by the federal government through the Federal Energy Regulatory Commission. | Экономические правила в сегменте распределения устанавливают штаты, обычно путём создания комиссий «Public Utilities Commission», передачу электроэнергии между штатами регулируют федеральные власти через Federal Energy Regulatory Commission. |
| All gaming in the Province is overseen by the Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG), and the Alcohol and Gaming Commission of Ontario. | Все азартные игры в провинции находятся под наблюдением Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG)и Alcohol and Gaming Commission of Ontario. |
| National Development and Reform Commission of China has listed Jiangsu as one of the four pilot provinces of renewable energy utilization. | Китайская Национальная комиссия по разработкам и внедрению (National Development and Reform Commission) объявила Джангцу одной из четырех пилотных провинций по утилизации возобновляемой энергии. |
| Additionally, the Mine Act established the independent Federal Mine Safety and Health Review Commission to provide for independent review of the majority of MSHA's enforcement actions. | Кроме того, в соответствии с Законом, была создана независимая Federal Mine Safety and Health Review Commission, которая проводила независимую проверку большинства действий Управления, направленных на обеспечение выполнения требований. |
| The Special Rapporteur also notes that in the recent election exercises of the postulation commission, no Supreme Court Magistrate was considered for re-election. | Специальный докладчик также констатирует, что в ходе недавних выборов в Комиссии по назначениям ни одна кандидатура магистратов Верховного суда не рассматривалась для повторного избрания. |
| We believe that the proposal to create a peacebuilding commission is worthy of support, but given the complexities and sensitivities inherent in its proposed functions, we must be flexible in our approach and envisage changes in structure and functions over time and in different circumstances. | Мы считаем, что предложение о создании комиссии по миростроительству заслуживает поддержки, вместе с тем, учитывая трудности и неоднозначное отношение к предлагаемым функциям, мы должны придерживаться гибкого подхода и учитывать, что со временем и при других обстоятельствах в структуре и функциях могут произойти изменения. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| His delegation was confident that the Special Rapporteur and the Commission would be wise enough not to touch articles 5 and 7. | Делегация Бразилии убеждена в том, что Специальному докладчику и КМП достанет мудрости не пересматривать статьи 5 и 7. |
| He wished to underline that his observations were of a preliminary nature and that Ukraine would submit its commentaries in writing, as the Commission had requested. | Представитель Украины подчеркивает, что его замечания носят предварительный характер, и его страна намерена представить письменные замечания, как того просила КМП. |
| With regard to the Commission's second question, the definition of the "rules of the organization" set out in the Vienna Convention seemed especially suitable, since it permitted a proper differentiation of the international responsibilities of each organization. | В порядке ответа на второй вопрос, поставленный КМП, оратор говорит, что определение термина «правила организации», принятое в Венской конвенции, представляется подходящим, поскольку позволяет правильно проводить различие между международными обязанностями каждой организации. |
| The General Assembly had been dealing with that issue since 1947, when it had entrusted the International Law Commission with the preparation of a draft code of crimes, an ideal instrument for the prevention and suppression of acts which endangered civilization. | Генеральная Ассамблея занимается этим вопросом с 1947 года, когда она поручила КМП разработку проекта кодекса преступлений - идеального инструмента для предотвращения и пресечения актов, ставящих под угрозу судьбу цивилизации. |
| The first, referred to in paragraphs 344 to 350 of the Commission's report, was whether the draft articles should form the basis of a "framework convention" or of "model rules". | Первый, в связи с пунктами 344-350 доклада КМП, заключается в том, должны ли эти проекты статей служить основой для разработки "рамочной конвенции" или же для "типовых правил". |
| The rebels also set fire to some buildings, including the Nigerian High Commission. | Мятежники также подожгли ряд зданий, в том числе здание представительства высокого комиссара Нигерии. |
| It also requested the High Commissioner to include in this report, as an annex, a thematic compilation of relevant reports and resolutions of the Commission and the Sub-Commission. | Она просила также Верховного комиссара включить в этот доклад в качестве приложения тематическую подборку положений соответствующих докладов и резолюций Комиссии и Подкомиссии. |
| The mission will also be expected to draft, in consultation with UNAMSIL and the Office of the High Commissioner for Human Rights, general guidelines regarding the relationship between the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission. | Как ожидается, эта миссия также выработает в консультации с МООНСЛ и Управлением Верховного комиссара по правам человека общие руководящие принципы взаимосвязи между специальным судом и комиссией по установлению истины и примирению. |
| In 1920, the weak National Commission, which had been created to manage relationships between the two leagues, was replaced with the much more powerful Commissioner of Baseball, who had the power to make decisions for all of professional baseball unilaterally. | В 1920 году Национальная Комиссия, созданная для регулирования отношений между Американской и Национальной лигами была заменена на более влиятельного Комиссара бейсбола, имевшего право в одностороннем порядке принимать различные решения по вопросам бейсбола. |
| At its fifty-third session, the Commission, in its resolution 1997/68, took note with appreciation of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights and decided to continue the consideration of this question at its fifty-fourth session under the present agenda item. | На пятьдесят третьей сессии Комиссия в своей резолюции 1997/68 с признательностью приняла к сведению доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят четвертой сессии в рамках данного пункта повестки дня. |
| The Bulgarian delegation was of the view that, as the principal legal body concerned with trade in a universal organization, the Commission should monitor the consideration of issues in that field by other organizations, such as the Economic Commission for Europe and the European Union. | Болгарская делегация считает, что, будучи основным правовым органом в области торговли организации всемирного значения, ЮНСИТРАЛ должна следить за ходом рассмотрения вопросов, относящихся к этой сфере, в других организациях, таких, как Европейская экономическая комиссия и Европейский союз. |
| The Commission had also requested its secretariat to review issues on which legislative guidance might be useful in order to prepare the first draft chapters of a guide to be taken up at the 1997 session. | ЮНСИТРАЛ также просила секретариат определить круг вопросов, для решения которых было бы полезно правовое руководство в целях подготовки предварительных проектов глав для рассмотрения на сессии 1997 года. |
| Mr. Pettigrove (Australia) said that Australia had been involved in the work of UNCITRAL since its inception and continued to support the Commission's role in modernizing and harmonizing the rules of international trade. | Г-н Петтигроув (Австралия) говорит, что Австралия принимает участие в работе ЮНСИТРАЛ с самого начала и продолжает поддерживать роль Комиссии в обновлении и согласовании правил международной торговли. |
| In that connection, he urged States to continue to contribute to the Commission's two trust funds, of which one provided technical assistance and the other helped needy countries to send their representatives to the Commission's meetings. | В связи с этим вопросом оратор призывает страны продолжать оказывать поддержку двум целевым фондам ЮНСИТРАЛ: фонду по оказанию технической помощи и фонду по оказанию помощи в покрытии путевых расходов развивающимся странам, являющимся членами Комиссии. |
| The speaker welcomed the fact that several States were considering the possibility of subscribing to certain conventions and introducing legislation based on the UNCITRAL model laws; and, in that regard, it requested the secretariat to redouble its efforts to help States adopt the Commission's texts. | Оратор с удовлетворением отмечает тот факт, что различные государства рассматривают возможность присоединения к некоторым конвенциям и принятия законодательства, основанного на типовых законах ЮНСИТРАЛ. |
| Under that Act, the National Human Rights Commission is an independent institution subject to the constitution and the law. | Согласно этому закону НКПЧ является независимым учреждением, которое подчиняется только Конституции и закону. |
| The Supreme Court and National Human Rights Commission (NHRC) promptly looked into allegations of enforced disappearances. | Верховный суд и Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) оперативно рассматривают утверждения о насильственных исчезновениях. |
| The National Commission for Human Rights (NCHR) created in 1998, in accordance with the Paris Principles and with "status A" accreditation, is a consultative organ of the State, directly subject to the Prime Minister. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ), учрежденная в 1998 году в соответствии с Парижскими принципами и имеющая аккредитацию категории А, представляет собой консультативный государственный орган, подчиненный непосредственно премьер-министру. |
| The National Human Rights Commission (CNDH) and other legislative, executive and judicial bodies actively and openly worked to combat cases of torture and create a climate of respect for human rights. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) и другие законодательные, исполнительные и судебные органы активно и открыто осуществляют деятельность, направленную на искоренение случаев пыток и создание атмосферы уважения прав человека. |
| The establishment of the National Human Rights Commission and the ratification of human rights instruments demonstrate that the Government of Djibouti is endeavouring to establish a framework conducive to the improvement of human rights in the country. | С созданием НКПЧ и ратификацией договоров по правам человека джибутийское правительство стремится создать благоприятный контекст для улучшения ситуации с правами человека в стране. |
| Endorsing the view expressed by the Assembly that ICSC reports should be clear and readily understandable, the Commission considered that intentional vagueness should be eschewed. | Поддержав высказанное Ассамблеей мнение о том, что доклады КМГС должны быть четкими и легко понимаемыми, Комиссия отметила, что следует избегать намеренной расплывчатости. |
| The Commission expressed the view that the issue before it, coming late in the day as it had, placed ICSC in somewhat of a dilemma. | Комиссия выразила мнение о том, что в связи с вопросом, который она рассматривает с явным опозданием, КМГС оказалась в двойственном положении. |
| When previous studies by the ICSC secretariat had shown that Germany had the highest paid civil service, the Commission had concluded that the conditions for changing the comparator were not in place. | Когда предшествующие исследования, проведенные секретариатом КМГС, показали, что наиболее высокооплачиваемой является гражданская служба Германии, Комиссия заключила, что условия для смены компаратора отсутствуют. |
| The Office of Internal Oversight Services also pointed out the lack of reference to personal responsibility for results, while the Joint Inspection Unit drew attention to its previous reports on accountability and to the definition of accountability proposed by the International Civil Service Commission (ICSC). | Управление служб внутреннего надзора указало также на отсутствие упоминания о личной ответственности за достижение результатов, а Объединенная инспекционная группа обратила внимание на ее предыдущие доклады о подотчетности и определение подотчетности, предложенное Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| In the final review of the data, the Chairman of ICSC, as delegated by the Commission, has concluded that the survey resulted in a 3.87 per cent increase in the salaries of staff in the Trades and Crafts category, effective 1 May 2000. | В ходе окончательного рассмотрения данных Председатель КМГС в соответствии с делегированными ему Комиссией полномочиями сделал вывод о том, что по результатам обследования оклады сотрудников категории рабочих должны быть повышены с 1 мая 2000 года на 3,87 процента. |