| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| This is treated as a misdemeanour the commission whereof is punishable under law by a fine, restriction of liberty or arrest. | Это считается преступлением небольшой тяжести, совершение которого наказывается по закону штрафом, ограничением свободы или арестом. |
| We intend to contribute to the progressive development of the international law on the criminal responsibility of the individual for the commission of certain international crimes, as provided for in the Statute of the International Criminal Court. | Мы берем на себя обязательство действовать последовательно в интересах развития международного права в вопросах, касающихся уголовной ответственности физических лиц за совершение определенных преступлений, имеющих международный характер, как предусматривается в Статуте Международного уголовного суда. |
| Infringement of the law in deciding court cases, violation of the rules of internal labour procedure and the commission of a disreputable act are grounds for bringing disciplinary proceedings against a judge. | Основания привлечения судьи к дисциплинарной ответственности является грубейшее нарушение закона при рассмотрении судебных дел, нарушение правил внутреннего трудового распорядка и совершение порочащего поступка. |
| Its mandate is to prosecute persons who bear the greatest responsibility for the commission of crimes against humanity, war crimes and other serious violations of international humanitarian law, as well as crimes under relevant Sierra Leonean law committed within the territory of Sierra Leone. | Его мандат заключается в обеспечении судебного преследования лиц, несущих наибольшую ответственность за совершение преступлений против человечности, военных преступлений и других серьезных нарушений международного гуманитарного права, а также преступлений по соответствующему законодательству Сьерра-Леоне, совершенных на территории Сьерра-Леоне. |
| The Commission had decided to limit the scope of that provision to situations in which an international organization had adopted a decision binding on its members, or where it had authorized its members to commit an act that would be wrongful if committed by the organization. | Комиссия решила ограничить сферу применения этого положения к ситуациям, когда международная организация приняла решение, имеющее обязательную силу для ее членов, или когда она разрешила своим членам совершение деяния, которое являлось бы противоправным, если бы было совершено организацией. |
| In addition, an inter-agency commission was recently created to coordinate actions to prevent and punish the offence of trafficking in persons and to ensure that victims receive protection and assistance. | Кроме того, недавно был создан межведомственный комитет для координации действий по предотвращению преступления, связанного с торговлей людьми, и наказанию за него, и обеспечения гарантий по защите жертв и оказанию им помощи. |
| As part of its role as the Commission's subsidiary advisory body on post adjustment matters, the Advisory Committee had, prior to the launch of the comprehensive review, already submitted recommendations to the Commission. | В порядке выполнения своей функции вспомогательного консультационного органа Комиссии по вопросам коррективов по месту службы, Консультативный комитет представил рекомендации Комиссии еще до начала проведения всеобъемлющего пересмотра. |
| In 2003, the Commission on Sustainable Development, the Fifth Committee, the plenary of the General Assembly and the Committee for Programme and Coordination were surveyed. | В 2003 году объектами таких обследований стали Комиссия по устойчивому развитию, Пятый комитет, пленарные заседания Генеральной Ассамблеи и Комитет по программе и координации. |
| The Committee recommends that the State party amend the Protection of Human Rights Act of 1998 in order to give the National Human Rights Commission a specific mandate to deal with economic, social and cultural rights. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о защите прав человека 1998 года, с тем чтобы наделить Национальную комиссию по правам человека конкретным мандатом для рассмотрения вопросов, касающихся экономических, социальных и культурных прав. |
| Ms. Wong (New Zealand) said that her delegation supported the suggestion of the Chairman of the International Law Commission that the Sixth Committee should hold informal meetings at its 1998 session to consider the topics addressed by the Commission. | Г-жа ВОНГ (Новая Зеландия) одобряет предложение Председателя КМП о том, чтобы Шестой комитет организовал в будущем году информационные совещания для изучения вопросов, рассматриваемых КМП. |
| In the 'Financial intermediation' the sole proprietors work for financial or insurance institutions as their agents, and work on commission. | В сфере "Финансового посредничества" индивидуальные предприниматели работают на финансовые и страховые учреждения в качестве их агентов, получая комиссионные. |
| He said, "I will be so much happy if the deal goes well, because I'm going to get a very good commission as well." | Он написал: «Я буду очень рад, если дело пойдёт хорошо, потому что я тоже получу неплохие комиссионные». |
| The compensability of the claims for additional costs associated with diverted goods, such as freight, storage, costs to destroy unsold items, legal costs and commission charges, is discussed in paragraphs to. | Вопрос о компенсируемости претензий в отношении дополнительных расходов в связи с переадресованием товаров, таких, как расходы на транспортировку и хранение, стоимость уничтожения непроданных единиц товаров, юридические издержки и комиссионные сборы, обсуждается в пунктах 218-223 ниже. |
| We ll have to cut down our commission. | Они должны пойти на уступки, или мы потеряем комиссионные. |
| Do you think Miss Simmons got you the commission due to some amazing skill on her part? | Думаете, что мисс Симмонс смогла выбить для вас комиссионные? |
| I have a commission for you. | Для вас есть поручение. |
| In response, I appointed the Chairman of the Identification Commission in May 1993. | Выполняя это поручение, я назначил в мае 1993 года председателя Комиссии по идентификации. |
| In pursuance of Commission resolution 2003/83, OHCHR commissioned five studies to support the preparation of a concept document, establishing options for the implementation of the right to development and their feasibility, by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. | Во исполнение резолюции 2003/83 Комиссии УВКПЧ дало поручение провести пять исследований в связи с подготовкой Подкомиссией по поощрению и защите прав человека концептуального документа с изложением вариантов осуществления права на развитие и оценкой степени их осуществимости. |
| The Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to determine the extent of reliance that could be placed on its work, particularly as OIOS is mandated by the General Assembly to audit the Commission's payment of compensation claims on an annual basis. | Комиссия ревизоров скоординировалась с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), чтобы определить, насколько можно опереться на его работу, тем более что УСВН имеет от Генеральной Ассамблеи поручение подвергать ежегодной ревизии выплату компенсаций, производимую Компенсационной комиссией. |
| Concerning Tarek Said, the Government indicated that his allegations were being investigated, that a rogatory commission had been addressed to the Police Monitoring Service and that no charges had so far been brought. | В отношении Тарека Саида правительство указало, что на основании его утверждений проводилось предварительное следствие, Генеральной инспекции органов было дано соответствующее судебное поручение, и на настоящий момент никакого решения о проведении расследования не принято. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| May 29, 2006 - Toronto Transit Commission workers stage a one-day wildcat strike. | 29 мая 2006 года работники метрополитена Торонто (Toronto Transit Commission) провели незаконную забастовку (en). |
| Financing for the film's A$377,000 production budget was split between three production companies: SBS Independent, the Australian Film Commission and Film Victoria. | Финансирование было разднлено между тремя компаниями: SBS Independent, Australian Film Commission и Film Victoria. |
| The International Commission on Missing Persons (ICMP) is an intergovernmental organization that addresses the issue of persons missing as a result of armed conflicts, violations of human rights, and natural disasters. | Международная комиссия по пропавшим без вести лицам (англ. International Commission on Missing Persons, ICMP) - межправительственная организация, занимающаяся проблемой лиц, пропавших без вести в результате вооруженных конфликтов, нарушений прав человека и стихийных бедствий. |
| The US Consumer Product Safety Commission estimates that in 2001 there were 91,870 hospital emergency room-treated injuries associated with trampolines. | По данным Комиссии по безопасности товаров широкого потребления США (US Consumer Product Safety Commission) в 2001 г. было зарегистрировано 91870 случаев госпитализации в травматологические отделения больниц, причиной которых стали прыжки на батутах. |
| The African Commission on Nuclear Energy, in order to verify compliance with the treaty, has been established and will be headquartered in South Africa. | Для контроля за выполнением договора была образована Африканская комиссия по ядерной энергии (англ. African Commission on Nuclear Energy) со штаб-квартирой в ЮАР. |
| In addition to a fact-finding Commission, negotiations and recourse to a conciliation commission appeared to be appropriate mechanisms. | Наряду с комиссией по установлению фактов надлежащими представляются такие механизмы, как ведение переговоров и обращение к услугам примирительной комиссии. |
| More information about the work of the Special Rapporteur in the context of the commission of inquiry will be available in the oral update to be provided by the commission to the General Assembly in October 2013. | Более подробная информация о деятельности Специального докладчика в контексте работы комиссии по расследованию будет обнародована в виде устного сообщения, которое комиссия представит Генеральной Ассамблее в октябре 2013 года. |
| Angola welcomed the reforms made in the area of human rights, in particular the adoption of a new civil code that guaranteed gender equality, the establishment of an independent human rights institution and the creation of a commission against corruption. | Ангола приветствовала реформы, проведенные в области прав человека, в частности принятие нового Гражданского кодекса, который гарантирует гендерное равенство, создание независимого правозащитного учреждения и учреждение комиссии по борьбе с коррупцией. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| The Commission had set up a web site which contained information - updated almost on a daily basis - on the consideration of topics by the Commission during its session. | Так, был создан веб-сайт КМП, на котором практически ежедневно обновляются материалы, информирующие пользователей о ходе рассмотрения вопросов на сессии Комиссии. |
| The Commission had discussed it extensively and hoped that the Committee would give that issue the attention it deserved. | КМП тщательно рассмотрела этот вопрос и надеется, что Шестой комитет уделит ему должное внимание. |
| That draft was on the whole satisfactory and should be adopted in the form of a declaration, as the Commission had proposed. | Этот проект в целом является удовлетворительным, и, по мнению Австрии, его следует принять в форме декларации, как это предлагает КМП. |
| His delegation would provide the Commission with the materials related to that issue, as requested in paragraph 28 of its report. | Делегация Испании препроводит КМП материалы по этой теме в соответствии с просьбой, изложенной в пункте 28 ее доклада. |
| Lastly, he reiterated the request that States should comment on the issues raised in paragraph 40 of the report of the Commission. | И в заключение выступающий напоминает о том, что КМП просила государства представить комментарии по вопросам, перечисленным в пункте 40 доклада. |
| In Latin America and the Caribbean, the Office of the High Commissioner has joint projects with the Andean Commission of Jurists and the Inter-American Institute for Human Rights. | В Латинской Америке и Карибском бассейне Управление Верховного комиссара осуществляет совместные проекты с Андской комиссией юристов и Межамериканским институтом прав человека. |
| It is presented pursuant to paragraph 5 of General Assembly resolution 48/141 which requests the High Commissioner to report annually on her activities, in accordance with her mandate, inter alia to the Commission on Human Rights. | Он представляется в соответствии с положениями пункта 5 резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея просила Верховного комиссара представлять ежегодный доклад о своей деятельности в соответствии со своим мандатом, в частности Комиссии по правам человека. |
| There was a round table meeting concerning refugees at the U.N. in NY and the CWC moderated the Conference Commemorating the 50th Anniversary of the U.N. Commission for Refugees. | В Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке состоялось совещание за круглым столом по вопросам беженцев, и Всемирный хорватский конгресс выступил координатором на конференции в ознаменование пятидесятой годовщины создания Управления Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций. |
| Calls upon the United Nations High Commissioner for Human Rights to keep a dialogue with the Government of Latvia in order to obtain substantial progress in the promotion of human rights and fundamental freedoms for all residents, irrespective of their origin, and to inform the Commission thereon; | призывает Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека поддерживать диалог с правительством Латвии в целях достижения существенного прогресса в деле поощрения прав человека и основных свобод всех жителей, независимо от их происхождения, и информировать об этом Комиссию; |
| 11 a.m. Mr. Jeff Crisp, Special Advisor on Policy and Evaluation, Office of the United Nations High Commissioner for Refugees; and Mr. Andrés Solimano, Regional Adviser, Economic Development Division, Economic Commission for Latin America and the Caribbean | Г-н Джеф Крисп, Специальный советник по вопросам политики и оценки, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев; и г-н Андрес Солимано, Региональный советник, Отдел по вопросам экономического развития Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна |
| The Commission expressed its appreciation for the UNCITRAL web site . | Комиссия с удовлетворением отметила шёЬ-сайт ЮНСИТРАЛ . |
| Lastly, he commended the dedication of the UNCITRAL secretariat, which was crucial to the success of the Commission's work. | В заключение оратор высоко оценивает целеустремленность Секретариата ЮНСИТРАЛ, которая имеет большое значение для успешной работы Комиссии. |
| His delegation valued seminars conducted by the Commission secretariat in over 20 countries to promote awareness of UNCITRAL texts and hoped that such a seminar could be held in the Republic of Korea in the near future. | Его делегация дает высокую оценку семинарам, проведенным секретариатом Комиссии в двадцати с лишним странах в целях расширения информированности о текстах ЮНСИТРАЛ, и выражает надежду на то, что один из таких семинаров будет в ближайшем будущем организован в Республике Корея. |
| The UNCITRAL secretariat has remained in close contact with the Forum secretariat and with participants from the seminar in an effort to maintain the interest generated towards adoption of the texts that have emanated from the work of the Commission. | Секретариат ЮНСИТРАЛ продолжает поддерживать тесные контакты с секретариатом Форума и с участниками семинара, с тем чтобы сохранить заинтересованность в принятии документов, подготовленных Комиссией. |
| In this regard, the Commission may consider that the use of colloquia serves as a hybrid between formal and informal working methods, in that their documents are available on the UNCITRAL website, and that there is flexibility in organizing them on a multilingual basis. | В этой связи Комиссия может признать коллоквиумы своего рода гибридной формой официальных и неофициальных методов работы в том смысле, что их документы размещаются на веб-сайте ЮНСИТРАЛ и что они могут быть в достаточной степени гибкости организованы на основе соблюдения принципа многоязычия. |
| To this end, the National Human Rights Commission may make recommendations to the place of the administration that has been accused, or assist the victim with judicial proceedings. | Для этого НКПЧ может направить свои рекомендации в адрес административного органа, совершившего указанное в жалобе нарушение, или оказать помощь потерпевшему в плане судебного преследования ответчика. |
| The Independent Expert remains convinced of the important role of the National Commission for Human Rights (NCHR) in improving the human rights situation in the Sudan. | Независимый эксперт по-прежнему убежден в важной роли Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в деле улучшения положения в области прав человека в Судане. |
| In 2012, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) and CEDAW noted with concern that the National Human Rights Commission (CNDH) was not in full conformity with the Paris Principles. | В 2012 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) и КЛДЖ с озабоченностью отметили, что Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) не вполне соответствует Парижским принципам. |
| After checking the facts, the National Human Rights Commission persuaded the section to which the officer in question belonged to cover the resulting medical and pharmaceutical expenses. | Проверив достоверность упомянутых фактов, НКПЧ добилась от подразделения, в котором служит причастный жандарм, согласия на покрытие соответствующих расходов на лечение и лекарства11. |
| Thus, over the previous two years, in addition to those who had been disciplined on the recommendation of the National Human Rights Commission (CNDH), almost 1,000 public servants had been dismissed, 1,139 had received minor punishment, and 317 had been prosecuted. | Так, в течение двух последних лет помимо тех государственных служащих, которые были наказаны в соответствии с рекомендацией Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), почти 1000 служащих были отстранены от должности, 1139 - подвергнуты дисциплинарным санкциям, а в отношении 317 возбуждено уголовное преследование. |
| The Commission took note of the Working Group's proposal to review the structure of the ICSC secretariat. | Комиссия приняла к сведению предложение Рабочей группы об обзоре структуры секретариата КМГС. |
| In response to the need expressed by the common system organizations, the Commission had made the issue of pay and benefits its highest priority. | Председатель Комиссии сообщает, что в соответствии с пожеланиями, высказанными применяющими общую систему организациями, КМГС решила уделить первоочередное внимание вопросу выплат, пособий и льгот. |
| A working group of the International Civil Service Commission (ICSC) undertook an in-depth review of these pilot schemes in 1997 and formulated a set of principles and guidelines, as well as a basis for possible remuneration structures. | Рабочая группа Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) провела в 1997 году углубленный анализ этих экспериментальных систем и выработала ряд принципов и руководящих положений, а также основу для возможных структур вознаграждения. |
| International Civil Service Commission recommendation on net remuneration | Рекомендации КМГС в отношении чистого вознаграждения |
| Nevertheless, without prejudging the Commission's decisions, he cautioned against undue reliance on tripartism, and recalled that responsibility for the Commission's recommendations lay exclusively with its members. | Вместе с тем, не предвосхищая решений КМГС, она предостерегает от излишнего упора на трехсторонность и напоминает о том, что в конечном счете ответственность за выносимые Комиссией рекомендации лежит на членах КМГС - и только на них. |