| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| In its decision on the future organization and methods of work of the Commission, the Commission noted with appreciation the continuation of the annual parliamentary meetings organized by IPU. | В своем решении о будущей организации работы Комиссии и ее методах Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся проведение МПС ежегодных парламентских совещаний. |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| In the commission of crimes by minors, the culprit's age is considered a mitigating factor. | Совершение преступления несовершеннолетним является основанием для смягчения ответственности. |
| The death penalty is not imposed for the planning or attempted commission of a crime. | Планирование преступления или покушение на его совершение смертной казнью не караются. |
| Mr. Sharma (India) said that the commission of crimes by United Nations personnel on mission damaged the image, credibility and integrity of the Organization. | Г-н Шарма (Индия) говорит, что совершение преступлений персоналом в командировках Организации Объединенных Наций наносит ущерб репутации, авторитету и целостности Организации. |
| A lasting and stable peace in the Balkans will not be achieved until the Tribunal brings to justice the high-level leaders who were responsible for the commission of crimes falling within the Tribunal's jurisdiction. | Прочный и стабильный мир на Балканах не будет достигнут, если Трибунал не привлечет к суду высокопоставленных руководителей, которые несли ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
| Under the provisions of article 61.1.9 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, the commission of a crime with particular cruelty, or causing unusual pain or suffering for the victim, is deemed to be an aggravating circumstance in determining the punishment. | В соответствии со статьей 61.1.9 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики совершение преступления с особой жестокостью, мучениями или истязаниями для потерпевшего признается обстоятельством, отягчающим наказание. |
| The Commission approved those conclusions and requested the Drafting Committee to take them into consideration in its work. | Комиссия одобрила эти выводы и просила Редакционный комитет принять их во внимание в своей работе. |
| The Commission recommended the establishment of a committee, to include the international community, to follow up its findings and recommendations. | Комиссия рекомендовала создать комитет с включением в его состав представителей международного сообщества для осуществления последующей деятельности в связи с ее выводами и рекомендациями. |
| The National Committee on Human Rights and Freedoms (and later the National Commission) has, from when its activities first began, carried out a number of visits to places of detention, either upon request or on its own initiative. | Национальный комитет по правам и свободам человека (а затем Национальная комиссия) с самого начала своей деятельности многократно посещал места заключения как по запросам, так и по собственной инициативе. |
| The Committee reports the progress of the revision of SEEA-2003, including progress of the various groups contributing to the revision, to the Statistical Commission, which in turn will be requested to adopt the revised SEEA-2003 as an international statistical standard. | О прогрессе в деле пересмотра СЭЭУ-2003, включая ход работы участвующих в таком пересмотре различных групп, Комитет сообщает Статистической комиссии, которая, в свою очередь, должна будет утвердить пересмотренную СЭЭУ-2003 в качестве международного статистического стандарта. |
| The National Commission for the Redeployment of the Administration began payment of outstanding salary and allowance arrears owed to redeployed civil servants during the period under review. | В отчетный период Национальный комитет по управлению административной реформой начал выплату окладов и пособий, причитающихся гражданским служащим, восстановленным на своих должностях. |
| He paid for the wedding, Wickham's commission, everything. | Заплатил за свадьбу, комиссионные Уикхему, за всё. |
| I would deduct my commission and then forward her payment. | Я удерживаю свои комиссионные, а затем отправляю ей её выплаты. |
| You earn commission for each sale these users make with our generous 90-day cookie, rewarding you for acquiring these active users. | Благодаря cookie-файлу с функцией щедрого 90-дневного периода вознаграждения за привлечение активных пользователей, ты заработаешь комиссионные с каждой покупки, совершаемой такими пользователями. |
| Together with network expansion, we offer our customers favorable commission rates, one of the lowest in the market , said Valentin Kuznetsov, Zolotaya Korona Development Director for Russia. | Одновременно с расширением сети мы смогли предложить нашим клиентам выгодные комиссионные тарифы, одни из самых низких на этом рынке». |
| In accordance with article 28 of this Act, "remuneration" means any basic remuneration received by a worker, as well as any regular allowances, bonuses, commission, grants or gifts. | Согласно статье 28 указанного закона, "заработная плата" - это получаемое трудящимся основное вознаграждение, дополнением к которому служат регулярные надбавки, компенсации, комиссионные, субсидии или наградные. |
| Golden Rules of Leadership is a commission from the Government that focuses on women's leadership and entrepreneurship. | «Золотые правила руководства» так называется поручение правительства, в рамках которого основное внимание уделяется руководящей роли и предпринимательской деятельности женщин. |
| In 2011 the National Agency for Education was given a new commission to strengthen the fundamental values of schools and their work against discrimination and degrading treatment in the period 2011-2014. | В 2011 году Национальному управлению образования было дано новое поручение с целью усиления пропаганды основополагающих ценностей в школах и их работы в борьбе с дискриминацией и унижающими достоинство видами обращения в 2011-2014 годов. |
| The Evaluation Office has the authority to determine the scope of, design, conduct and commission evaluations, and to submit reports directly to the appropriate decision makers, including the Executive Board. | Группа по вопросам оценки имеет полномочия определять сферу охвата оценок, осуществлять их разработку, проведение и поручение и представлять доклады непосредственно соответствующим директивным органам, в том числе Исполнительному совету. |
| f) "Foreign public official" shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; | g) "иностранное публичное должностное лицо" означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия; |
| Concerning Tarek Said, the Government indicated that his allegations were being investigated, that a rogatory commission had been addressed to the Police Monitoring Service and that no charges had so far been brought. | В отношении Тарека Саида правительство указало, что на основании его утверждений проводилось предварительное следствие, Генеральной инспекции органов было дано соответствующее судебное поручение, и на настоящий момент никакого решения о проведении расследования не принято. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The U.S. Consumer Product Safety Commission has attempted to increase awareness of potential hazards and has made it easier for consumers to report potentially dangerous products. | Комиссия по безопасности потребительских товаров США (U.S. Consumer Product Safety Commission) предприняла попытку повысить осведомленность населения об опасностях, за счет сообщения потребителям о потенциально опасных продуктах. |
| According to the Miami-Dade Sports Commission, WWE management felt that Miami's planning for the event would have been too hectic with many other sporting events held in the area around the same time of the planning, such as Super Bowl XLIV. | По словам Miami-Dade Sports Commission, WWE объяснило это планами Майами на проведение других спортивных событий, конкурирующих с Рестлманией, такими, как Супер Боул XLIV. |
| All gaming in the Province is overseen by the Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG), and the Alcohol and Gaming Commission of Ontario. | Все азартные игры в провинции находятся под наблюдением Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG)и Alcohol and Gaming Commission of Ontario. |
| The New York State Athletic Commission (NYSAC), formed in 1920. | Атлетическая комиссия штата Нью-Йорк (англ. New York State Athletic Commission) - основана в 1920 году. |
| Taxicabs are operated by private companies and licensed by the New York City Taxi and Limousine Commission. | Таксопарками управляют частные компании, получающие лицензию в комиссии «New York City Taxi and Limousine Commission», - правительственном учреждении Нью-Йорка. |
| In relation to the preservation of the cultural heritage of indigenous peoples, the report refers to the establishment of a national commission on the preservation of non-material culture. | В связи с вопросом о сохранении культурного наследия коренных народов в докладе упоминается учреждение Национальной комиссии по сохранению нематериальной культуры. |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| The Commission must therefore define new procedural rules in that regard. | Вот почему КМП должна определить новые процедурные нормы в этой области. |
| The Commission had requested the views of Governments on three specific questions. | КМП обратилась к правительствам с просьбой представить мнения по трем конкретным вопросам. |
| As the report indicated, the Commission's work on diplomatic protection would be limited only to the consequences of an internationally wrongful act which had caused an "indirect" injury to a State because of injury to its nationals. | Как явствует из рассматриваемого доклада, работа КМП по вопросу о дипломатической защите ограничится одними лишь последствиями незаконного, с международной точки зрения, деяния, причинившего "опосредованный" ущерб какому-либо государству, нанеся вред его гражданам. |
| On the topic of shared natural resources, Sierra Leone supported the decision to consider groundwaters, oil and gas separately and would endeavour to provide the Commission with the information requested in its report. | Что касается общих природных ресурсов, то Сьерра-Леоне поддерживает решение о том, чтобы рассмотреть отдельно вопрос о грунтовых водах, нефти и газе и постарается предоставить КМП информацию, которая была запрошена в ее докладе. |
| Concerning article 30 on countermeasures, the Commission rightly recognized that it was a controversial subject, and that the possibility of abuse required that the application of such measures should be strictly regulated. | И наконец, в том, что касается статьи 30 о контрмерах, то КМП справедливо признает, что в данном случае речь идет о спорном вопросе и что из-за опасности злоупотреблений сферу рассмотрения необходимо ограничить исключительно контрмерами. |
| The attention of the Sub-Commission is drawn to a note by the High Commissioner for Human Rights transmitting the report of the International Commission of Inquiry for Togo. | Внимание Подкомиссии обращается на записку Верховного комиссара по правам человека, препровождающую доклад Международной комиссии по проведению расследований для Того. |
| The Commission remains unwilling to give impartial, fair and equitable consideration to the information that the Syrian Government has submitted over the past three years to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, documenting crimes and acts of terrorism committed by armed groups. | Комиссия по-прежнему не желает рассматривать объективным, справедливым и беспристрастным образом информацию, которую сирийское правительство в течение уже более трех лет представляет Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций и которая содержит документальные подтверждения преступлений и актов терроризма, совершенных вооруженными группами. |
| While it was true that the Commission had interregional advisers for technical-assistance activities and that they sometimes interacted with the Office of the High Commissioner regarding advisory services, he was not involved in those activities. | Хотя верно, что Комиссия располагает межрегиональными советниками по мероприятиям в области технической помощи и что иногда они работают с Управлением Верховного комиссара в связи с предоставлением консультативных услуг, оратор не участвует в этих мероприятиях. |
| The Division contributed to reports submitted by the Office of the High Commissioner to the Commission on Human Rights, in particular with respect to women and housing and the United Nations Decade for Human Rights Education. | Отдел внес свой вклад в подготовку докладов, представленных Комиссией по правам человека Управлению Верховного комиссара, в частности по вопросам, касающимся положения женщин и жилья, а также Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
| On 6 June 2002, President Karzai signed a decree establishing the Afghan Independent Commission on Human Rights, whose responsibilities include human rights monitoring, investigation of violations of human rights and development of domestic human rights institutions. | МООНСА и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказывают Комиссии содействие в наращивании ее потенциала, расширении масштабов ее деятельности и утверждении себя в качестве основного национального учреждения в области прав человека. |
| The Commission might wish to consider whether more guidance on that question should be included in any revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в какой-либо пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ включить дополнительные указания на этот счет. |
| The delegation of Japan believed that more time and effort were required for the Working Group to complete its work and was therefore doubtful whether it was appropriate to adopt the model provisions at the Commission's twenty-eighth session. | Делегация Японии считает, что Рабочей группе потребуется дополнительное время и усилия для завершения своей работы, в связи с чем, возможно, нецелесообразно утверждать типовые положения в ходе двадцать восьмой сессии ЮНСИТРАЛ. |
| Ms. Pulido Santana (Venezuela) shared the concerns expressed by the Legal Adviser and said that, despite not being a member of UNCITRAL, her country had participated actively as an observer on Commission's various agenda items. | Г-жа Пулидо Сантана (Венесуэла) разделяет озабоченность, выраженную Юрисконсультом, и говорит, что ее страна, не являясь членом ЮНСИТРАЛ, в качестве наблюдателя принимала самое активное участие в обсуждении различных тем, включенных в программу Комиссии. |
| Mr. Muchemi (Kenya) noted that the Commission had been unable to finalize the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and welcomed its decision to complete its work in December 2007. | Г-н Мушеми (Кения) отмечает, что Комиссия не смогла доработать проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и приветствует ее решение завершить работу в декабре 2007 года. |
| He thanked States which had contributed to the UNCITRAL trust fund for symposiums and the trust fund for travel assistance to developing countries that were members of the Commission. | З. Он благодарит государства, которые внесли взносы в целевой фонд ЮНСИТРАЛ для финансирования симпозиумов и целевой фонд для оказания помощи развивающимся странам, являющимся членами Комиссии, в покрытии расходов на проезд. |
| The Government reported that the National Human Rights Commission was conducting the necessary inquiry. | Правительство сообщило, что НКПЧ проводит соответствующую проверку. |
| The National Commission for Human Rights (NCHR) created in 1998, in accordance with the Paris Principles and with "status A" accreditation, is a consultative organ of the State, directly subject to the Prime Minister. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ), учрежденная в 1998 году в соответствии с Парижскими принципами и имеющая аккредитацию категории А, представляет собой консультативный государственный орган, подчиненный непосредственно премьер-министру. |
| The Committee notes the activities carried out by the National Human Rights Commission (NHRC) and that one of its three commissioners is mandated to deal with children's issues. | Комитет отмечает деятельность, проведенную Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ) и тот факт, что один из трех членов Комиссии уполномочен заниматься проблемами детей. |
| According to the National Human Rights Commission (NHRC), Mauritius has signed the Convention on the Rights of Persons with Disabilities but has not yet ratified it. | Согласно информации, представленной Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ), Маврикий подписал Конвенцию о правах инвалидов, но еще не ратифицировал ее. |
| Include cases relating to all treaties, and not solely those concerning human rights, in the list of unconstitutionality actions which may be filed with the Supreme Court by the National Human Rights Commission (art. 105). | включить дела по всем договорам, а не только по договорам в области прав человека, в перечень неконституционных действий, который НКПЧ может подавать на рассмотрение Верховного суда Республики (статья 105). |
| The review being carried out by the Commission would be of no use if it was limited to defining a new way of dividing up the cake. | В проводимом КМГС обзоре не будет необходимости, если речь пойдет только о том, каким образом можно разделить один и тот же кусок пирога. |
| He recalled that it was the prerogative of the General Assembly to decide whether to develop a Senior Management Service and that only the Commission had the authority to make recommendations on the subject. | Российская Федерация напоминает, что решение о создании категории старших руководящих сотрудников является прерогативой Генеральной Ассамблеи и что только КМГС компетентна выносить соответствующие рекомендации на эту тему. |
| ITU was proposing to the ITU Council an award scheme based on that recommended by the Commission, while requesting that it consider liberalizing its earlier recommendations. | МСЭ предлагает Совету МСЭ систему поощрения, построенную на основе рекомендаций Комиссии, но при этом просит КМГС рассмотреть возможность либерализации своих ранее вынесенных рекомендаций. |
| The Commission observed that the strategic objectives aimed at the United Nations, contained in the Platform for Action and the Beijing Declaration of the 1995 Fourth World Conference on Women, echoed recommendations made in the past by ICSC. | Комиссия отметила, что стратегические цели, касающиеся Организации Объединенных Наций и содержащиеся в Платформе действий и Пекинской декларации, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году, перекликаются с рекомендациями, вынесенными КМГС в прошлом. |
| FICSA notes that article 8.1 of the ICSC Statute states that "The Chairman shall direct the work of the Commission and its staff", which presumably also includes the secretariat. | ФАМГС отмечает, что в статье 8.1 статута КМГС указывается, что "Председатель руководит работой Комиссии и ее сотрудников", что предположительно также включает секретариат. |