| A commission coordinating government efforts in support of children also held sessions in outlying districts to raise local awareness of children's issues. | Комиссия, координирующая действия правительства в интересах детей, провела совещания в отдаленных районах для повышения уровня информированности местных властей о проблемах детей. |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| For a violation of the Constitution or the law or the commission of a crime, the President may be held accountable by the State Tribunal. | За нарушение Конституции или законов или за совершение преступления Президент может быть привлечен к ответственности Государственным трибуналом. |
| The instigation of and complicity in the commission of such offences, as well as attempted offences were also punishable. | Подстрекательство и соучастие в совершении этих преступлений, равно как и покушение на их совершение также являются наказуемыми. |
| The commission of such acts in situations of armed conflict amounts to outrages upon personal dignity and are prohibited under common article 3 of the Geneva Conventions, as they are considered war crimes. | Совершение таких деяний в ситуациях вооруженного конфликта равносильно совершению варварских покушений на достоинство личности, и такие деяния запрещены общей для Женевских конвенций статьей З, поскольку они рассматриваются как военные преступления. |
| i) Be made with the aim of furthering the criminal activity or criminal purpose of the group, where such activity or purpose involves the commission of an offence as set forth in paragraph 1 of this article; or | i) либо в целях поддержки преступной деятельности или преступной цели группы, когда такая деятельность или цель предполагают совершение одного из преступлений, указанных в пункте 1 настоящей статьи; |
| Commission of an offence involving particular cruelty or sadism or the humiliation or torture of the victim; | совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего; |
| The Sixth Committee of the General Assembly dealt with the topic during its consideration of the report of the Commission, particularly in 2008 and 2011. | Со своей стороны, Шестой комитет Генеральной Ассамблеи занимался этой темой в рамках рассмотрения докладов Комиссии международного права, в частности в 2008 и 2011 годах. |
| The Committee takes note of the steps taken by the Economic Commission for Africa to address the vacancy situation, as described in paragraphs 29 and 30. | Комитет принимает к сведению шаги, предпринятые для урегулирования ситуации с вакантными должностями Экономической комиссией для Африки, о чем говорится в пунктах 29 и 30 доклада. |
| It further recommends that the Inter-Agency Commission for the Enforcement of International Judgements be strengthened so that it is able to coordinate the efforts of the different branches of government to fulfil the State party's obligations. | Комитет также рекомендует укрепить потенциал Межведомственной комиссии по обеспечению выполнения международных решений, чтобы та могла координировать усилия различных ветвей власти в интересах выполнения обязательств государства-участника. |
| The Committee is concerned that the protection and promotion of economic, social and cultural rights is not included in the mandate of the Commission on Human Rights of the Philippines (CHRP). | Комитет обеспокоен в связи с тем, что поощрение и защита экономических, социальных и культурных прав не включены в мандат Комиссии по правам человека Филиппин (КПЧФ). |
| In the context of implementing the Trafficking in Persons (Offences) Act, the competent authorities, such as the Standing Committee on Trafficking in Persons, the Human Rights Commission and the National Society for Human Rights, detected a number of trafficking in persons offences. | В рамках применения Закона о торговле людьми (преступления) компетентные органы, такие как Постоянный комитет по борьбе с торговлей людьми, Комиссия по правам человека и Национальное общество прав человека, выявили ряд преступлений, связанных с торговлей людьми. |
| In the 'Financial intermediation' the sole proprietors work for financial or insurance institutions as their agents, and work on commission. | В сфере "Финансового посредничества" индивидуальные предприниматели работают на финансовые и страховые учреждения в качестве их агентов, получая комиссионные. |
| I'm putting this guy right out of commission. | Фиг ему, а не комиссионные. |
| I'm bringing him his commission tomorrow. | Я привезу его комиссионные завтра. |
| You made $400 in commission. | Ваши комиссионные составили $400. |
| We ll have to cut down our commission. | Они должны пойти на уступки, или мы потеряем комиссионные. |
| The independent Evaluation Office would commission the evaluation, subject to Board approval of the biennial budgeted evaluation plan for 2016-2017. | Независимое бюро оценки даст поручение на проведение такой оценки при условии утверждения Советом бюджетного плана мероприятий по оценке на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
| Some Neo-Calvinists hold that the Cultural Mandate is as important as the Great Commission. | Некоторые неокальвинисты считают, что «культурный мандат» также важен, как и Великое поручение. |
| I carried out my commission as best I could. | Я выполнил данное поручение настолько, насколько было возможно. |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| Further proposals may be made to the Commission at its current session, recommending legislative mandates for other subject-areas. | На текущей сессии Комиссии могут быть представлены другие предложения с рекомендацией дать поручение о разработке законодательных положений в других тематических областях. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Pacific Film and Television Commission (PFTC) (subsequently renamed Screen Queensland) also provided additional financing. | The Pacific Film and Television Commission (PFTC) (впоследствии переименованная в Screen Queensland) также обеспечила дополнительное финансирование. |
| The British High Commission opened in 1981 when Belize achieved independence, moving to its current location in 1984. | В 1981 году, когда Белиз получил независимость, открылась Британская высокая комиссия (англ. British High Commission), которая переехала на своё нынешнее место в 1984 году. |
| Financial institutions operating in Gibraltar are regulated by the Gibraltar Financial Services Commission. | Регулирование деятельности финансовых институтов Гибралтара осуществляет Гибралтарская комиссия по финансовым услугам (англ. Gibraltar Financial Services Commission). |
| Despite being labelled an "amendment act" it completely overhauled the existing system and established a Poor Law Commission to oversee the national operation of the system. | Несмотря на то, что он назывался как «акт об улучшении», на самом деле он полностью пересматривал существующую систему, и устанавливал создание Комиссии по делам бедных (Роог Law Commission). |
| It is embodied in the Copyright Act, 1978 and its various amendment acts, and administered by the Companies and Intellectual Property Commission in the Department of Trade and Industry. | Авторское право в Южно-Африканской Республике регулируется Законом об авторском праве 1978 года (англ. Copyright Act) и различными поправками к нему и управляется Комиссией по интеллектуальной и юридической собственности (англ. Companies and Intellectual Property Commission) при Министерстве торговли и промышленности. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| It endorsed the cautious approach of the Commission in adopting "preliminary conclusions" instead of a resolution. | Делегация подписывается под осторожным подходом КМП, выражающимся в принятии не резолюции, а "предварительных заключений". |
| The Commission's draft attempted to resolve that contradiction by proposing a kind of preferential jurisdiction in favour of the court, but subordinating it to States' good faith alone. | В проекте КМП предпринимается попытка преодолеть это противоречие путем создания своего рода преференциальной компетенции в пользу трибунала, поставив ее при этом в зависимость исключительно от доброй воли государств. |
| From that perspective, the Commission believed that the temporal element was indispensable for conditional interpretative declarations in order to prevent, insofar as possible, disputes among the parties as to the reality and scope of their commitments under the treaty. | С этой точки зрения КМП отметила, что в отношении условных заявлений о толковании временной фактор является необходимым, с тем чтобы, насколько это возможно, предотвратить споры между сторонами относительно действительности и сферы применения их обязательств по международным договорам. |
| As a theoretical construct, it was certainly possible to conceive of the breach of an international obligation by a State as an international crime, give a general definition of such a crime and identify some examples, as the Commission had done in draft article 19. | Разумеется, теоретически можно признать нарушение государством международного обязательства международным преступлением, дать общее определение этому нарушению и перечислить примеры таких преступлений, как это делает КМП в проекте статьи 19. |
| That proposal was not reflected in the draft statute of the International Law Commission, which took a more conservative approach in limiting the ability to lodge complaints to certain States parties and the Security Council. | Данное предложение не фигурирует в проекте устава Комиссии международного права (КМП), которая придерживается более консервативного подхода, ограничившись возможностью представления вопросов определенными государствами-участниками и Советом Безопасности. |
| In its resolution 2005/12, the Commission renewed the mandate of the Personal Representative of the High Commissioner. | В своей резолюции 2005/12 Комиссия продлила срок действия мандата Личного представителя Верховного комиссара. |
| The Commission welcomed the entry into force of the International Convention and the efforts being made by the Office of the High Commissioner in the preparation of the second meeting of experts on traditional and new forms of mercenary activities. | Комиссия с удовлетворением отметила вступление в силу Международной конвенции и приветствовала усилия, предпринимаемые Управлением Верховного комиссара в деле подготовки второго совещания экспертов по вопросу о традиционных и новых формах наемнической деятельности. |
| At the 1644th meeting (sixty-first session), on 7 November 1997, Mr. Tom McCarthy of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, addressed the Committee concerning the above resolution of the Commission on Human Rights. | На 1644-м заседании (шестьдесят первая сессия) 7 ноября 1997 года г-н Том Маккарти (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) выступил перед Комитетом в связи с вышеупомянутой резолюцией Комиссии по правам человека. |
| (e) Requests the High Commissioner to prepare a framework for implementation of the Beijing Platform for Action which will form the basis of future UNHCR planning on refugee women's issues as well as reports to the Executive Committee and the Commission on the Status of Women; | ё) просит Верховного комиссара подготовить основу для осуществления Пекинской платформы действий, которая станет основой будущей деятельности УВКБ в области планирования по вопросам женщин-беженцев, а также доклады Исполнительному комитету и Комиссии по положению женщин; |
| To improve and strengthen this machinery, the Member States agreed in the World Summit Outcome to significantly bolster OHCHR and to create the Human Rights Council to replace the Commission on Human Rights. | В целях совершенствования и укрепления этого механизма в Итоговом документе Всемирного саммита государства-члены приняли решение укрепить Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и создать взамен Комиссии по правам человека Совет по правам человека. |
| The Commission noted with satisfaction that the Working Group was progressing rapidly with the preparation of the revised UNCITRAL Arbitration Rules. | Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа быстрыми темпами осуществляет подготовку пересмотренного текста Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| Contrary to the views of the majority of delegations, but supported by several industrialized and developing countries, his delegation had expressed its reservations about the fact that the Commission was elaborating such a model law before the work in GATT on that matter was completed. | Вопреки мнению большинства делегаций, но получив поддержку со стороны ряда промышленно развитых и развивающихся стран, делегация Канады высказала оговорки о том, что ЮНСИТРАЛ сможет приступить к разработке такого проекта типового закона еще до того, как будет завершена работа ГАТТ над этим вопросом. |
| In preparing the course, UNCTAD has drawn on the major international institutions and organizations that have acquired experience in the various subjects, more particularly on UNCITRAL, the International Trade Centre (UNCTAD/WTO) and the United Nations Economic Commission for Europe. | В ходе подготовки этого курса ЮНКТАД обращается к основным международным учреждениям и организациям, приобретшим опыт в изучении данного круга проблем, особенно к ЮНСИТРАЛ, МТЦ (ЮНКТАД/ВТО) и Европейской экономической комиссии ООН. |
| In response, it was clarified that the Commission, when it agreed that the issue of transparency should be addressed by future work, stated that the preparation of such an instrument might include preparation of an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules. | В ответ было разъяснено, что Комиссия, принимая решение о включении вопроса о прозрачности в программу будущей работы, указала, что подготовка соответствующего документа может включать подготовку приложения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
| The Commission had decided that in order to continue its work on insolvency law, it would be useful to address selected concepts of the UNCITRAL Model Law relating to the debtor's centre of main interests and the responsibility and liability of officers and directors in insolvency cases. | Комиссия решила, что в целях продолжения ее работы по законодательству о несостоятельности будет полезно рассмотреть отдельные понятия Типового закона ЮНСИТРАЛ, касающиеся центра основных интересов должника, а также ответственности должностных лиц и директоров предприятий в делах о несостоятельности. |
| Several training events have been held for the members of the National Human Rights Commission and the Inter-ministerial Committee, as follows: | Для сотрудников НКПЧ и межведомственного комитета были организованы различные учебные мероприятия по следующим темам: |
| The National Human Rights Commission of India (NHRC) reported its assessement of the Government's response to the eighteen recommendations made in UPR 1. | Национальная комиссия по правам человека Индии (НКПЧ) представила информацию о своей оценке мер правительства по выполнению 18 рекомендаций, принятых в ходе УПО 1. |
| The Committee welcomes the existence of the National Human Rights Commission (NHRC) in Nigeria and its regional offices and the appointment of a Special Rapporteur on Child Rights within the NHRC. | Комитет приветствует наличие в Нигерии Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) и ее региональных отделений, а также назначение в рамках НКПЧ Специального докладчика по вопросу о правах ребенка. |
| The Committee's concerns are addressed fully in the preliminary bill. In particular, the independence of the National Commission on Human Rights has been ensured by allocating the resources necessary to its operation and its conformity with the Paris Principles. | Этот законопроект полностью учитывает вопросы, вызывающие озабоченность Комитета, и, в частности, предусматривает независимость НКПЧ, выделение необходимых ресурсов для ее функционирования, а также ее соответствие Парижским принципам. |
| In June appointments to the Constitutional Council were finalized, enabling new appointments to the National Human Rights Commission (NHRC) in August. | В июне окончательно утвердили назначения в Конституционный совет, что в августе позволило сформировать новый состав Непальской национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The organizations were ready to collaborate with and provide support to the Commission secretariat in these efforts. | Организации готовы сотрудничать с секретариатом КМГС и оказывать ему поддержку в этих усилиях. |
| End 1996 ICSC secretariat should prepare a report on the application of these programmes for presentation to the Commission in 1997. | Конец 1996 года Секретариат КМГС должен подготовить для представления Комиссии в 1997 году доклад об осуществлении этих программ. |
| The Board recommends that the ICSC secretariat help the Commission to take a renewed lead in restoring constructive dialogue. | Комиссия рекомендует секретариату КМГС помочь Комиссии вновь взять на себя ведущую роль в восстановлении конструктивного диалога. |
| The issue had been taken up by the International Civil Service Commission (ICSC) in its report to the Organization, and the Committee, when considering that report, would have to decide on a proposal to decrease the rate of staff assessment. | Этот вопрос рассматривался Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) в ее докладе Организации, и Комитет, рассматривая этот доклад, должен будет принять решение о предложении сократить ставку налогообложения персонала. |
| During the reporting period the secretariat hosted a workshop for the International Civil Service Commission (ICSC) on the review of the human resources management framework in the United Nations system, from 28 October to 1 November 2013. | За отчетный период в секретариате был проведен семинар по обзору «Основных положений, касающихся управления людскими ресурсами» в системе Организации Объединенных Наций, который устраивался 28 октября - 1 ноября 2013 года Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |