| As to the Islamic Human Rights Commission, the Paris Convention determined the criteria for establishing whether a national commission was genuinely independent. | Что касается Исламской комиссии по правам человека, то в Парижской конвенции определяются критерии, позволяющие установить, является ли какая-либо национальная комиссия подлинно независимой. |
| In addition, the Royal Commission assisted the National Commission for Wildlife Conservation and Development to establish a wildlife rescue centre. | Кроме того, Королевская комиссия помогла Национальной комиссии по охране дикой природы и развитию создать центр спасения диких животных. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| The various offences entailing extradition are determined by the nature of the punishment which may be imposed by a court for their commission. | Круг преступлений, влекущих выдачу, определяется мерой наказания, которое может быть вынесено судом за их совершение. |
| It is intended to contribute to a better understanding of when financial support may contribute to, or sustain the commission of, large-scale gross human rights violations by sketching a rational choice framework premised on the incentives of authoritarian Governments and private and official lenders. | Опираясь на теорию рационального выбора, предпосылками для которого служат мотивы авторитарных правительств, а также частных и официальных кредиторов, доклад призван помочь лучше понять, в каких случаях финансовая помощь может способствовать совершению или поддерживать совершение массовых грубых нарушений прав человека. |
| The Commission also dealt with the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which provided for criminal responsibility of individuals for the commission of a number of acts which threatened the international community. | Комиссия также занимается проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который предусматривает уголовную ответственность индивидов за совершение ряда действий, угрожающих международному сообществу. |
| The adoption of the Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents 12/ on 14 December 1973 by the General Assembly was an attempt to prevent the commission of such crimes, and to prosecute and punish offenders. | Принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Конвенции о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов 12/, 14 декабря 1973 года является попыткой предупредить совершение таких преступлений, а также предать суду и наказанию виновных. |
| Also, "any person who aids, abets, counsels, procures, incites or solicits the commission of an offence or conspires with another or others to commit offence is liable on conviction on information to be punished as a principal offender". | Кроме того, «любое лицо, которое оказывает помощь, содействие, консультирование при совершении преступления, обеспечивает его совершение, подстрекает или склоняет к нему либо вступает в сговор с другим лицом или лицами с целью совершения преступления после осуждения подлежит наказанию в качестве основного правонарушителя». |
| Given the present workload, the Committee does not recommend approval of the General Service level post at the Commission. | С учетом нынешнего объема работы Комитет не рекомендует санкционировать учреждение должности категории общего обслуживания в ЭСКАТО. |
| The Committee is of the view that the Civil Liberties Commission is not such a mechanism, since it is supervised by the Ministry of Justice and its powers are strictly limited to issuing recommendations. | Комитет считает, что Комиссия по гражданским свободам не является таким механизмом, поскольку она контролируется министерством юстиции и ее полномочия строго ограничены представлением рекомендаций. |
| We would like to use this opportunity to urge the parties as well as the Quartet to consider how the peace process can benefit from influential and effective groups like the International Women's Commission. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и настоятельно призвать к тому, чтобы обе стороны и «четверка» рассмотрели вопрос о том, как такие влиятельные и эффективные группы, как Международный женский комитет, могут содействовать мирному процессу. |
| Both the First Committee and the Disarmament Commission are concerned with the same disarmament agenda and participating Member States are represented by the same delegations, almost half of which come from the Geneva-based Conference on Disarmament. | И Первый комитет, и Комиссия по разоружению занимаются теми же проблемами разоружения, а участвующие в них государства-члены представлены одними и теми же делегациями, почти половина из которых прибывает с базирующейся в Женеве Конференции по разоружению. |
| Since 1 December 2014, the party has been headed by a six-member Permanent Commission whose spokeswoman is Catarina Martins. | С конца 2014 года оперативное коллективное руководство осуществляет постоянный комитет по 6 человек во главе с Катариной Мартинш, оставшейся единственной председательницей партии. |
| And seeing as how I steal stuff on commission that's like getting me for 80 percent off. | И поскольку я ворую вещи за комиссионные... Это вроде как недодать мне восемдесят процентов |
| Under the terms of the joint venture agreement, Rotary was to pay Mivan a commission of three per cent of all monies certified for payment and paid to the joint venture under the sub-contract entered into for Project 304X, excluding any works carried out by Mivan. | По условиям этого соглашения "Ротари" должна была выплатить "Майвану" комиссионные в размере З% от всех сумм, утвержденных к выплате и перечисленных совместному предприятию в соответствии с договором субподряда, заключенным по Проекту 304Х, за исключением любых работ, выполненных "Майваном". |
| Arturo stole my commission today. | Артуро спер сегодня мои комиссионные. |
| Big commission, picked up a daddy. | Большие комиссионные, подцепила папочку. |
| In the event of the customer's withdrawal from the contract Ticketpro shall have the right to charge a commission fee the amount of which is stated on the ticket. | В случае отступления от договора Ticketpro имеет право на комиссионные за посредничество билета в размере, указываемом на билете. |
| ABBOT RADULFUS: Brother Cadfael you have my commission to act for our house in this matter. | Брат Кэдфайл, у тебя есть мое поручение действовать от имени обители в этом деле. |
| f) "Foreign public official" shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; | g) "иностранное публичное должностное лицо" означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия; |
| The present report responds to the request by the Commission. | Настоящий доклад является откликом на данное Комиссией поручение. |
| In pursuance of Commission resolution 2003/83, OHCHR commissioned five studies to support the preparation of a concept document, establishing options for the implementation of the right to development and their feasibility, by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. | Во исполнение резолюции 2003/83 Комиссии УВКПЧ дало поручение провести пять исследований в связи с подготовкой Подкомиссией по поощрению и защите прав человека концептуального документа с изложением вариантов осуществления права на развитие и оценкой степени их осуществимости. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Hill then served from 1833 until 1839 as secretary of the South Australian Colonization Commission, which worked successfully to establish a settlement without convicts at what is today Adelaide. | С 1833 до 1839 года Хилл был секретарём комиссии по колонизации Южной Австралии (South Australian Colonization Commission), которая успешно работала над созданием поселения без осуждённых преступников на территории нынешней Аделаиды. |
| Declassification of documents can be done by the Commission consultative du secret de la défense nationale (CCSDN), an independent authority. | Рассекречивание документов во Франции осуществляется независимым органом - Консультативной комиссией по защите тайн национальной обороны (фр. Commission consultative du secret de la défense nationale, CCSDN). |
| May 29, 2006 - Toronto Transit Commission workers stage a one-day wildcat strike. | 29 мая 2006 года работники метрополитена Торонто (Toronto Transit Commission) провели незаконную забастовку (en). |
| One is the Broadband Commission, which advocates for broadband as a key infrastructure of the twenty-first century. | Один из них - Комиссия по широкополосной связи (Broadband Commission), которая выступает за использование широкополосных сетей в качестве ключевой инфраструктуры в двадцать первом веке. |
| The study was done by the Professional Regulation Commission and the Commission on Higher Education. | Образовательные рейтинги на Филиппинах проводятся Professional Regulation Commission и Комиссией Высшего Образования Филиппин. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| I note the establishment in Beni, in North Kivu, of an office of the Ugandan amnesty commission in order to facilitate the return to Uganda of Allied Democratic Forces and National Movement for the Liberation of Uganda combatants. | Я отмечаю создание в Бени, провинция Северная Киву, отделения комиссии по амнистии угандийских граждан с целью содействия возвращению в Уганду комбатантов Альянса демократических сил и Национальной армии освобождения Уганды. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| I note the establishment in Beni, in North Kivu, of an office of the Ugandan amnesty commission in order to facilitate the return to Uganda of Allied Democratic Forces and National Movement for the Liberation of Uganda combatants. | Я отмечаю создание в Бени, провинция Северная Киву, отделения комиссии по амнистии угандийских граждан с целью содействия возвращению в Уганду комбатантов Альянса демократических сил и Национальной армии освобождения Уганды. |
| The Commission's work should focus on intergovernmental organizations and it would therefore be preferable to delete the second sentence of draft article 2. | Его делегация вновь заявляет о том, что деятельность КМП следует сосредоточить на межправительственных организациях, а вследствие этого было бы предпочтительнее исключить вторую фразу из проекта статьи 2. |
| It had further decided to reiterate its request for comments from Governments on the issue of international liability, if they had not previously submitted them, in order to assist the Commission in finalizing its views. | КМП, кроме того, решила вновь просить правительства, которые еще этого не сделали, представить замечания по вопросу о международной ответственности, чтобы помочь выработать окончательную позицию. |
| That would allow adequate time to gain further experience in working with the draft articles and consolidate the Commission's great achievement. | Таким образом, будет достаточно времени для того, чтобы проанализировать, как будет работать проект статей, и как будет укрепляться авторитет этого документа, ставшего значительным достижением КМП. |
| It had also been pointed out that they raised questions concerning the Charter of the United Nations and should not be considered until the concept of crime in article 19 had first been re-examined in secondary reading by the Commission. | Было отмечено также, что в связи с ними возникают вопросы, касающиеся Устава Организации Объединенных Наций, и что их рассмотрению должно предшествовать повторное рассмотрение КМП во втором чтении концепции преступлений, изложенной в статье 19. |
| The Commission should avoid situations in which multiple States might claim the right to exercise diplomatic protection with respect to the same injury and should reconsider the problem. | КМП должна исключить ситуации, при которых многочисленные государства будут ссылаться на право дипломатической защиты в отношении одного и того же ущерба. |
| In 2003 it had appointed an Equal Employment Opportunities Commissioner, who had played a key role in highlighting and drawing the attention of both the Commission and the public to gender-related issues. | В 2003 году она назначила комиссара по вопросам равных возможностей в области занятости, который сыграл важную роль в привлечении внимания и самой Комиссии, и общества в целом к гендерной проблематике. |
| Under operative paragraphs 6 and 7 of resolution 2005/79, respectively, the Commission requested, the High Commissioner to appoint an independent expert on minority issues for a period of two years and requested the independent expert to submit annual reports on his/her activities to the Commission. | В пунктах 6 и 7 постановляющей части резолюции 2005/79, соответственно, Комиссия просила Верховного комиссара назначить на двухлетний срок независимого эксперта по вопросам меньшинств и просила независимого эксперта представлять ежегодные доклады о своей деятельности Комиссии. |
| Pursuant to the relevant resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights, the Office of the High Commissioner has been further developing regional cooperation for human rights in Asia and the Pacific. | Во исполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека Управление Верховного комиссара продолжает расширять региональное сотрудничество в области прав человека в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| VIEWS CONTAINED IN THE HIGH COMMISSIONER'S REPORT ON MINORITY ISSUES SUBMITTED TO THE COMMISSION AT ITS SIXTIETH SESSION 25 - 26 9 | МНЕНИЯ, СОДЕРЖАЩИЕСЯ В ДОКЛАДЕ ВЕРХОВНОГО КОМИССАРА ПО ПРОБЛЕМАМ МЕНЬШИНСТВ, ПРЕДСТАВЛЕННОМ КОМИССИИ НА ЕЕ ШЕСТИДЕСЯТОЙ СЕССИИ 25 - 26 11 |
| The Working Group on the Right to Development provides the opportunity to all actors to make proposals to the Commission on Human Rights and to the Office of the High Commissioner for Human Rights for concrete action. | Рабочая группа по праву на развитие дает возможность всем действующим лицам выдвигать предложения Комиссии по правам человека и Управлению Верховного комиссара по правам человека о конкретных действиях. |
| Also, the Secretariat would put on the UNCITRAL website documents related to the working methods of the Commission. | Кроме того, Секретариат разместит на веб-сайте ЮНСИТРАЛ документы, касающиеся методов работы Комиссии. |
| The Commission had also decided to request the Working Group to prepare model statutory provisions on the procurement of services to be submitted to UNCITRAL at its twenty-seventh session. | Комиссия также постановила просить Рабочую группу подготовить типовые нормативные положения о закупках услуг, которые будут представлены ЮНСИТРАЛ на ее двадцать седьмой сессии. |
| The Commission had expressed its wish to include in the debate the role and relevance of UNCITRAL activities within the broader United Nations agenda and the priorities of national Governments and donor communities. | Комиссия выразила пожелание включить в обсуждение вопрос о роли и уместности деятельности ЮНСИТРАЛ в рамках более широкой повестки дня Организации Объединенных Наций и приоритетов национальных правительств и донорских сообществ. |
| In particular, Nepal requested the Commission to develop its technical assistance programme on law reform and welcomed the establishment of a technical assistance and coordination unit within the UNCITRAL secretariat. | В частности, Непал просит Комиссию разработать программу технической помощи в области правовой реформы и приветствует создание в секретариате ЮНСИТРАЛ подразделения по вопросам технической помощи и координации. |
| Ms. Smyth (Australia) suggested the insertion of a new first sentence in paragraph 4, which would read: "The Commission was informed that Australia had enacted legislation based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, as amended in 2006." | Г-жа Смит (Австралия) предлагает вставить в пункт 4 новое первое предложение: "Комиссия была проинформирована о том, что Австралия ввела в действие законодательство, основывающееся на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с поправками 2006 года". |
| The Special Rapporteur asked the Government for information on the results of the investigation carried out by the Commission. | Специальный докладчик запросил у правительства информацию о результатах расследования, проведенного НКПЧ. |
| RNA soldiers told him that he was being moved to hide him from the International Committee of the Red Cross or the National Human Rights Commission (NHRC). | По словам солдат КАН, это делалось для того, чтобы скрыть от инспекторов Международного комитета Красного Креста или Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| NHRC was established in 2000, in accordance with the Human Rights Commission Act 1997, and the terms of the first commissioners expired in May 2005. | НКПЧ была создана в 2000 году в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека 1997 года, и полномочия первых членов Комиссии истекли в мае 2005 года. |
| In March 1998, for example, the 17 members of the National Human Rights Commission split into 5 groups and toured 29 prefectures, 4 sub-prefectures and 14 cantons to raise awareness of human rights among all social and occupational classes. | Так, в марте 1998 года 17 членов НКПЧ, разбитые на пять групп, посетили 29 префектур, 4 субпрефектуры и 14 районов, где они провели разъяснительную работу по правам человека среди различных социальных и профессиональных групп населения. |
| In June appointments to the Constitutional Council were finalized, enabling new appointments to the National Human Rights Commission (NHRC) in August. | В июне окончательно утвердили назначения в Конституционный совет, что в августе позволило сформировать новый состав Непальской национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| His delegation hoped that the Committee would continue to consider the question, under the aegis of the Commission. | Следует надеяться, что Комитет вернет изучение этого вопроса под эгиду КМГС. |
| International Civil Service Commission review of gender balance in the United Nations common system | Обзор по вопросу гендерного баланса в системе Организации Объединенных Наций Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) |
| The Commission observed that the strategic objectives aimed at the United Nations, contained in the Platform for Action and the Beijing Declaration of the 1995 Fourth World Conference on Women, echoed recommendations made in the past by ICSC. | Комиссия отметила, что стратегические цели, касающиеся Организации Объединенных Наций и содержащиеся в Платформе действий и Пекинской декларации, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году, перекликаются с рекомендациями, вынесенными КМГС в прошлом. |
| In paragraph 240, the Board recommended that the International Civil Service Commission (ICSC) secretariat invoke the agreement accepted by the participating organizations under article 1.2 of the ICSC statute in order to obtain the necessary data on the implementation of ICSC decisions and recommendations. | В пункте 240 Комиссия рекомендовала секретариату Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) напомнить о договоренности, с которой согласились участвующие организации в соответствии со статьей 1.2 статута КМГС, в целях получения необходимой информации об осуществлении решений и рекомендаций КМГС. |
| It was therefore the Commission's view that each organization must decide on its own use of continuing appointments; neither ICSC nor the General Assembly could take a decision for the whole system. | Поэтому Комиссия считает, что каждая организация должна сама принимать решение об использовании непрерывных контрактов; ни КМГС, ни Генеральная Ассамблея не могут принимать решение для всей системы. |