| The U.N. broadband commission has recently set targets to help broadband access in 50 percent of the Developing World, compared to 20 percent today. | Комиссия по связи ООН недавно установила цель - помочь получить доступ к скоростному интернету 50% населения развивающегося мира, сравните с нынешними 20%. |
| The high-level inter-sectoral commission that defined the Government's public policy on preventing the recruitment of children had produced a report of its first year activities for the United Nations task force on this mechanism. | Межведомственная комиссия высокого уровня, которая определяет политику правительства по недопущению вербовки детей, подготовила доклад за первый год своей работы для целевой группы Организации Объединенных Наций по этому механизму. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| Under the legal systems of the Commonwealth countries, it was necessary to prove the commission of a crime beyond reasonable doubt. | В соответствии с правовыми системами стран Содружества необходимо в полной мере доказать совершение какого-либо преступления. |
| They prohibit the commission by officials of acts of the kind referred to in article 1 of the Convention. | Указанными нормативными положениями воспрещается совершение должностными лицами действий, предусмотренных статьей 1 Конвенции. |
| In the nine years since the operationalization of the new judiciary system created by the Rome Statute, we have seen the International Criminal Court gradually consolidate its commitment to end impunity for the commission of the most serious crimes with international importance. | Девять лет спустя, после того как начала функционировать новая судебная система, созданная на основе Римского статута, мы видим, что Международный уголовный суд постепенно повышает свою готовность покончить с безнаказанностью за совершение самых тяжких преступлений международного масштаба. |
| Article 27 provided that individual responsibility for an act of aggression presupposed the commission of the act by the State concerned, and that such a finding of aggression was for the Security Council to make. | В статье 27 признается, что индивидуальная ответственность за совершение акта агрессии предполагает, что определенное государство совершило этот акт и что Совету Безопасности надлежит установить, имел ли место такой акт. |
| At the same time, the pitfalls of essentialism can be avoided by bearing in mind that it is always human beings, in their various roles and positions, who remain the responsible agents for any justifications and commission of violence. | В то же время подводных камней материализма можно избежать, если помнить, что ответственность за любые оправдания и совершение актов насилия несет человек с его различными ролями и условиями. |
| Moreover, it is concerned about the lack of transparency and degree of independence of the National Commission and that it may not comply with the Paris Principles. | Помимо этого, Комитет обеспокоен отсутствием транспарентности и степенью независимости Национальной комиссии и тем, что ее деятельность не отвечает Парижским принципам. |
| The Committee takes note of the activities of the High Commission on Amazighness, including the publication of books in Tamazight and the awarding of grants to cultural and scientific associations to promote Amazigh culture. | Комитет принимает к сведению деятельность Верховного комиссариата по берберским вопросам, в частности выпуск изданий на берберском языке и предоставление субвенций культурным и научным ассоциациям для популяризации берберской культуры. |
| The Advisory Committee notes that additional resources amounting to $169,400 are indicated in connection with decision 2005/292, on the organization of work of the sixty-second session of the Commission on Human Rights (see paras. 72-75). | Консультативный комитет отмечает, что сумма дополнительных ресурсов в размере 169400 долл. США указана в связи с решением 2005/292 об организации работы шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека (см. пункты 72 - 75). |
| The Committee would welcome information on the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights in the next periodic report, including on its structure, mandate, powers and functioning. | Комитет приветствовал бы включение государством-участником в свой следующий периодический доклад информации, касающейся Общенациональной консультативной комиссии по вопросам поощрения и защиты прав человека, в том числе относительно ее структуры, мандата, полномочий и функционирования. |
| The National Water Commission created a portal on its website on the subject of Woman and Water, to disseminate information and assistance on domestic violence, health and education. | Национальный комитет по водным ресурсам создал на своем веб-сайте портал "Женщины и вода" с целью распространения информации и оказания помощи по вопросам насилия в семье, здравоохранения и образования. |
| I don't think he'd take too kindly to Justin stealing his commission. | Думаю, он не слишком обрадовался, когда Джастин увел у него комиссионные. |
| National therefore continues to be liable to pay commission on the guarantees. | Следовательно, на ней по-прежнему лежит обязанность уплатить комиссионные по гарантиям. |
| Wages and commission earned up to and including a day that is not more than seven calendar days prior to the regular payday; | к оплате причитается заработок и комиссионные, заработанные на день, включительно, отстоящий не более чем на семь календарных дней до обычного дня выплаты заработной платы; |
| Under the West Qurna Facility Contract, SCOP was obliged to pay Machinoimport a 2.75 per cent commission fee on 98 per cent of the FOB price of the equipment and materials actually delivered by the third party supplier. | В соответствии с условиями контракта на строительство нефтепромысла в Западной Курне ГКНП должна была выплатить "Машиноимпорту" комиссионные в размере 2,75% от 98% цены ФОБ оборудования и материалов, фактически поставленных третьей стороной. |
| Commission is paid monthly and always within 60 days of the end of the month in which the booking was confirmed. It is paid directly into your bank account by bank transfer, once the threshold of €50 has been reached. | Комиссионные выплачиваются ежемесячно и, в любом случае, в течение 60 дней от последнего числа месяца, в течение которого было осуществлено бронирование, прямым банковским переводом на расчетный счет при достижении минимальной суммы, составляющей 50 евро. |
| Golden Rules of Leadership is a commission from the Government that focuses on women's leadership and entrepreneurship. | «Золотые правила руководства» так называется поручение правительства, в рамках которого основное внимание уделяется руководящей роли и предпринимательской деятельности женщин. |
| The independent Evaluation Office would commission the evaluation, subject to Board approval of the biennial budgeted evaluation plan for 2016-2017. | Независимое бюро оценки даст поручение на проведение такой оценки при условии утверждения Советом бюджетного плана мероприятий по оценке на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
| This commission coming from where, Mr Hadfield? | Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд? |
| Training Manual for prisons officials and Training of Trainers (Commissioned by Government of Uganda and Uganda Human Rights Commission). | 2000 человека для должностных лиц тюрем и по обучению инструкторов (поручение правительства Уганды и Угандийской комиссии по правам человека). |
| A commission recorded in 1382 for a "Maestro Andrea" to build an organ in Rieti, between Florence and Rome, may have been his as well, but has not been conclusively identified. | Имеется также запись о поручении в 1382 году для некоего «Маэстро Андреа» построить орган в Риети (небольшой город между Римом и Флоренцией), но относилось ли и это поручение к Андреа Флорентийскому - достоверно установить не удалось. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Sabine Parish Toledo Bend (Sabine Parish) Tourist Commission Sabine Parish School District | Национальная ассоциация округов США Sabine Parish Toledo Bend (Sabine Parish) Tourist Commission |
| May 29, 2006 - Toronto Transit Commission workers stage a one-day wildcat strike. | 29 мая 2006 года работники метрополитена Торонто (Toronto Transit Commission) провели незаконную забастовку (en). |
| In response, the Equal Opportunities Commission of Hong Kong proposed an extension of the territory's race-hate laws to cover mainlanders. | В ответ Организация по борьбе за равные права Гонконга (Equal Opportunities Commission of Hong Kong) предложила дополнение к закону о расовой ненависти, чтобы защитить жителей материковой части Китая. |
| A Hawaiian home land is an area held in trust for Native Hawaiians by the state of Hawaii under the Hawaiian Homes Commission Act of 1921. | Гавайские хоумленды - земли, переданные коренным гавайцам по закону, известному как англ. Hawaiian Homes Commission Act of 1921. |
| In 1883 representations to the Napier Commission suggested the building of a replacement, but it was 1901 before the Congested Districts Board provided an engineer to enable one to be completed the following year. | В 1883 году в заявлениях в комиссию Нэпира (Napier Commission) предлагалось восстановить причал, но лишь в 1901 году Совет по перенаселённым районам (Congested Districts Board) предоставил инженера для сооружения причала в следующем году. |
| (c) Creating an intergovernmental commission and retaining the current Committee of Experts as a subsidiary body of that commission. | с) создание межправительственной комиссии при сохранении нынешнего Комитета экспертов в качестве вспомогательного органа этой комиссии. |
| That commission is entrusted with formulating a general policy on drugs and a specific policy for combating drug abuse. | Этой комиссии поручена разработка общей политики в отношении наркотиков и конкретной политики борьбы с наркоманией. |
| The unit would report directly to the inter-ministerial commission and would also be responsible for the implementation of follow-up to the Conference. | Группа будет непосредственно подчиняться межминистерской комиссии и будет, среди прочего, отвечать за осуществление решений Конференции. |
| I note the establishment in Beni, in North Kivu, of an office of the Ugandan amnesty commission in order to facilitate the return to Uganda of Allied Democratic Forces and National Movement for the Liberation of Uganda combatants. | Я отмечаю создание в Бени, провинция Северная Киву, отделения комиссии по амнистии угандийских граждан с целью содействия возвращению в Уганду комбатантов Альянса демократических сил и Национальной армии освобождения Уганды. |
| As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
| The work of the Commission would in no way be confined to prevention. | Рассмотрение этого вопроса КМП никоим образом не может ограничиваться аспектами предотвращения. |
| The Nordic countries supported the basic outline of the tribunal proposed by the Working Group of the Commission. | Страны Северной Европы согласны с основными принципами, касающимися трибунала, предложенными Рабочей группой КМП. |
| The Commission would have to study that point very carefully, for it required further clarification, as well as the functional protection applicable to agents of international organizations. | КМП должна будет тщательно изучить этот пункт, требующий ряда некоторых уточнений, а также детально рассмотреть вопрос о функциональной защите, применимой по отношению к агентам международных организаций. |
| Given the lack of consensus, the Commission had decided not to include any provision on the matter in the draft articles, thus opting for a neutral solution. | Впоследствии, не достигнув консенсуса по этому вопросу, КМП приняла решение не включать положение по данному вопросу в проекты статей, выбрав, таким образом, нейтральное решение. |
| The arbitral tribunal observed in particular that, by inserting a separate article concerning cessation, the International Law Commission had endorsed the view of Special Rapporteur Arangio-Ruiz that "cessation has inherent properties of its own which distinguish it from reparation": | Арбитраж указал, в частности, что включив отдельную статью, касающуюся прекращения, КМП согласилась с мнением Специального докладчика Аранджо-Руисом о том, что «прекращению свойственны некоторые особенности, отличающие его от репарации»: |
| In Burundi, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) implemented a Peacebuilding Fund project to strengthen the capacity of the National Commission for Land and other Properties. | В Бурунди Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) осуществило проект Фонда миростроительства по укреплению потенциала Национальной комиссии по вопросам земли и другого имущества. |
| Although the CIB operates under the supervision and in accordance with the directives of the National Human Rights Commission, it remains under the administrative control of the Commissioner of Police. | Хотя БРЖ функционирует под надзором и в соответствии с директивами Национальной комиссии по правам человека, оно остается в административном подчинении комиссара полиции. |
| The Council was briefed by the Executive Director of the Liberia Refugee Repatriation and Resettlement Commission and by a representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on the Ivorian refugee situation in the eastern part of Liberia. | Члены Совета были проинформированы Исполнительным директором Либерийской комиссии по репатриации и расселению беженцев и представителем Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о ситуации с ивуарийскими беженцами в восточной части Либерии. |
| This is an area to which I have assigned a central place in the future programmes of the Office of the High Commissioner, and I shall count on the support of the Commission and the human rights movement. | Это та область, которой я придаю главное значение в будущих программах Управления Верховного комиссара, и я рассчитываю на поддержку со стороны Комиссии и правозащитного движения. |
| Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. | Беженцы вернулись, чего Управление Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев весьма не ожидало, что уже произошло. |
| Recognizing that a regional presence was important for raising awareness of the Commission's work and, in particular, for promoting the adoption and uniform interpretation of UNCITRAL texts, other States had expressed their desire for similar centres in other regions. | Признавая, что региональное присутствие имеет большое значение для распространения информации о работе Комиссии, и в частности для содействия принятию и единообразному толкованию текстов ЮНСИТРАЛ, другие государства завили о своем желании создать аналогичные центры в своих регионах. |
| As regards the message to be sent to New York, no members of the Commission had gone along with the idea that the right way forward in reducing the administrative costs involved in servicing UNCITRAL sessions was to abolish the New York sessions. | Что касается сигнала, который должен быть направлен Нью-Йорку, то ни один из членов Комиссии не согласен с идеей о том, что надлежащим способом сокращения административных расходов, связанных с обслуживанием сессий ЮНСИТРАЛ, является упразднение сессий в Нью-Йорке. |
| to initiate work to establish a framework for the ongoing governance of digital signature interoperability in coordination with the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), ISO and other relevant organizations; | начать работу по созданию платформы для текущего управления работой над совместимостью подписанных цифровых документов, при сотрудничестве с Комиссией ООН по Международному торговому праву (ЮНСИТРАЛ), ИСО и другие организации. |
| His delegation wished to express its satisfaction with the Commission's efforts in regard to training and technical assistance. | Работа ЮНСИТРАЛ в области подготовки кадров и оказания технической помощи достойна высокой оценки. |
| The Legal Group continued to maintain relationships with other international organizations including the United Nations Commission on International Trade Law. | В частности, ГПВ определила одно направление работы ГТД 19, а именно ее проект в области электронных государственных закупок, по линии которого могут быть определенные взаимосвязи с работой ЮНСИТРАЛ. |
| Under that Act, the National Human Rights Commission is an independent institution subject to the constitution and the law. | Согласно этому закону НКПЧ является независимым учреждением, которое подчиняется только Конституции и закону. |
| The aforementioned course aims at preventing and eradicating the practice of arbitrary detention, which is one of the main reasons for complaints of alleged human rights violations filed with the National Human Rights Commission. | Данный курс призван предотвратить и искоренить практику произвольных задержаний, ставшую одним из основных предметов жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, направляемых в НКПЧ. |
| Ms. Kayitesi (Rwanda) said that, bearing in mind the State party's limited means, the National Commission on Human Rights (NCHR) was satisfied with its financial and human resources. | Г-жа Кайитези (Руанда) говорит, что, учитывая ограниченные средства государства-участника, Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) с удовлетворением отмечает свою обеспеченность финансовыми и людскими ресурсами. |
| To support the fulfilment of its functions, the Council works very closely with institutions such as CNDH, CDI, Inmujeres, the National Institute for Older Adults, the National Institute for Youth, the Mexican Commission for Assistance to Refugees and others. | Для того чтобы эффективнее выполнять возложенные на него обязанности, Совет тесно сотрудничает с такими органами, как НКПЧ, КДИ, Инмухерес, Национальным институтом по вопросам престарелых, Национальным институтом по делам молодежи, Мексиканская комиссия по оказанию помощи беженцам и др. |
| The session brought members of the Inter-ministerial Committee for the coordination of reporting together with members of the National Human Rights Commission and civil society. | Эта сессия объединила членов Межминистерского комитета по координации процесса подготовки и представления докладов в договорные органы, представителей НКПЧ и гражданского общества. |
| It took note of the Commission's proposals which would have financial implications. | Европейский союз принимает также к сведению предложения КМГС, имеющие финансовые последствия. |
| The International Civil Service Commission (ICSC) will also be conducting two post adjustment workshops for organizations based in Nairobi and the ECLAC region. | Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) проведет также два семинара по вопросам, касающимся коррективов по месту службы, для организаций, базирующихся в Найроби и регионе ЭКЛАК. |
| The Board recommends that the ICSC secretariat make proposals to the Commission and the General Assembly to establish a total compensation methodology for assessing the competitiveness of the United Nations common system salaries in relation to those of the comparator. | Комиссия ревизоров рекомендует секретариату КМГС представить на рассмотрение КМГС Генеральной Ассамблеи предложения о введении методологии сопоставления совокупного вознаграждения для оценки конкурентоспособности окладов в общей системе по сравнению с окладами у компаратора. |
| PAS, which is based on performance management principles recommended for the United Nations common system by the International Civil Service Commission (ICSC), is one element of the Secretary-General's overall efforts to introduce into the Secretariat a results-based culture of performance. | З. ССА, основанная на принципах организации служебной деятельности, рекомендованных для общей системы Организации Объединенных Наций Комиссией по международной гражданской службе (КМГС), является одним из компонентов общих усилий Генерального секретаря по внедрению в Секретариате культуры, основанной на результатах деятельности. |
| One of the major recommendations of the Board of Auditors on the management review of the ICSC secretariat was that the Commission's operational and research activities would be greatly enhanced by the transfer of the data-processing operations into a state-of-the-art integrated management information system. | Одна из основных рекомендаций Комиссии ревизоров об обзоре организации работы секретариата КМГС заключается в том, что оперативная и исследовательская деятельность Комиссии в значительной степени усилена на основе перевода операций по обработке данных в современную комплексную систему управленческой информации. |