| The Government had also set up a commission to examine issues related to protection of the rights of national minorities, including non-discrimination; it was composed of representatives of all the country's national minorities. | Кроме того, правительством была образована комиссия по рассмотрению проблем защиты прав национальных меньшинств, в частности проблем дискриминации, в состав которого входят представители всех национальных меньшинств страны. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| No fundamental principles of domestic legislation were reported, prohibiting the commission of money-laundering and predicate offences by the same person. | Информации о каких-либо основополагающих принципах внутреннего законодательства, запрещающих совершение преступления отмывания денег и основного преступления одним и тем же лицом, представлено не было. |
| It should be mentioned that the commission of such acts through the written or audio-visual media constitutes an aggravating circumstance which entails a doubling of the applicable punishment; | Следует уточнить, что совершение таких действий с использованием печатных и аудиовизуальных средств массовой информации является отягчающим обстоятельством, приводящим к удвоению предусмотренного наказания; |
| We believe that the measures which are now necessary to ensure that the perpetrators of those crimes and those who advocate their commission are brought to justice under the auspices of the United Nations. | Мы считаем, что сейчас необходимы меры, призванные обеспечить, чтобы лица, совершившие эти преступления, и те, кто оправдывает их совершение, предстали перед правосудием под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| (c) To ensure that any measures taken in an effort to stem the flow of foreign fighters and to prevent the commission of criminal acts comply with their obligations under international human rights law. | с) обеспечивать, чтобы все меры, принимаемые в попытке пресечь приток иностранных боевиков и предотвратить совершение уголовных преступлений, согласовывались с их обязательствами по международному праву прав человека. |
| (a) Article 22.4 of the Criminal Code recognizes as an aggravating circumstance in criminal liability the commission of an offence motivated by, among other things, racism or anti-Semitism or any other form of discrimination based on race or ethnic group; | а) в пункте 4 статьи 22 Уголовного кодекса в качества отягчающего обстоятельства уголовной ответственности указывается совершение преступления, среди прочего, по мотивам расистского или антисемитского характера либо в результате дискриминации иного рода по признаку расового или этнического происхождения; |
| The Committee was further informed that the programme of work of five subprogrammes had been reviewed by their respective specialized reviewing body or functional commission in the first half of 2003. | Комитет был далее информирован о том, что программа работы пяти подпрограмм была рассмотрена их соответствующим специализированным органом по оценке или функциональной комиссией в первой половине 2003 года. |
| Furthermore, the Committee is concerned about reports according to which that Commission is allocated insufficient resources, which has hampered its efficiency. | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями, согласно которым Комиссии выделяется недостаточно ресурсов, что отрицательно сказывается на ее эффективности. |
| As the Commission had referred the latter guideline to the Drafting Committee, draft guideline 2.8.1 bis seemed superfluous. | Поскольку Комиссия направила последний проект в Редакционный комитет, проект руководящего положения 2.8.1 представляется излишним. |
| Sent to the Joint Commissions on Labour and Social Protection and Services for Vulnerable Groups, with an opinion from the Special Commission on Children, Adolescence and Families. | Направлена в Объединенный комитет по труду, социальному обеспечению и помощи уязвимым группам населения, запрошено заключение Специальной комиссии по делам детей, подростков и семьи |
| a) After the Committee has obtained and collated all the information it deems necessary, the Chairman shall appoint an ad hoc Conciliation Commission comprising five persons who may or may not be members of the Committee. | а) После того как Комитет получил и тщательно проверил всю информацию, которую он считает необходимой, Председатель назначает специальную Согласительную комиссию в составе пяти человек, которые могут быть или не быть членами Комитета. |
| The commission fees during the first year would be higher because of intensive trading during the transition period. | Комиссионные в первый год были бы выше ввиду необходимости интенсивной купли-продажи ценных бумаг в течение переходного периода. |
| So, a visitor that clicks through to Skype but buys a week later will still earn you a commission. | Поэтому посетитель, который вышел через тебя на сайт Skype, но сделал покупку только неделю спустя, все равно принесет тебе комиссионные. |
| A mortgage loan is paid through equal monthly dividends which take into account amortization, interest and commission. | Ипотечная задолженность покрывается поочередными ежемесячными дивидендами в равном размере, которые включают суммы для погашения долга, проценты и комиссионные. |
| The hotels and vendors give us a commission, so you don't need to worry about going over budget. | Гостинцы и предоставители услуг платят нам комиссионные, по этому Вы можете не беспокоиться за внебюджетные затраты. |
| The company's main activity is design of buildings and equipment, consulting services, expert evaluations, trade representation and mediation, commission deals and other activities, directly or indirectly concerning the building sector, acceptable by law, after acquiring the necessary license, if required. | Предмет деятельности компании - проектирование зданий и сооружений, консультантские услуги, экспертные оценки, торговское представительство и посредничество, комиссионные сделки и другие деятельности, связанные непосредственно со строительной отраслью, допущенной законом, после получения необходимой лицензии. |
| The Ministry of Foreign Affairs intends to commission an independent study on the possible consequences of becoming a party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Министерство иностранных дел намерено дать поручение провести независимое исследование по вопросу о возможных последствиях присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов. |
| This commission being novel and unwarrantable, the company protested, and Lindsay was recalled. | Это поручение, будучи нестандартным и неоправданным, было опротестовано компанией, и Линдсей был отозван. |
| Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. | Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
| She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. | Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
| The two mandates apparently differ only in one respect: the investigation requested by the Secretary-General is supposed to relate to incidents which occurred as of 1 March 1993, whereas that of the Commission on Human Rights was to relate to incidents occurring as of early September 1996. | Как представляется, два мандата имеют лишь одно отличие: поручение Генерального секретаря предполагает расследование событий, происшедших в период с 1 марта 1993 года, а Комиссии по правам человека - с начала сентября 1996 года. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| A subcommittee of the Foundation, the Hellenic Cultural Commission, actively works to support the study of the Classics at universities. | Подкомитет Фонда, Комиссия по греческой культуре (Hellenic Cultural Commission), проводит активную работу по поддержанию изучения курса «Антиковедение» в университетах. |
| Hill then served from 1833 until 1839 as secretary of the South Australian Colonization Commission, which worked successfully to establish a settlement without convicts at what is today Adelaide. | С 1833 до 1839 года Хилл был секретарём комиссии по колонизации Южной Австралии (South Australian Colonization Commission), которая успешно работала над созданием поселения без осуждённых преступников на территории нынешней Аделаиды. |
| Sabine Parish Toledo Bend (Sabine Parish) Tourist Commission Sabine Parish School District | Национальная ассоциация округов США Sabine Parish Toledo Bend (Sabine Parish) Tourist Commission |
| Financing for the film's A$377,000 production budget was split between three production companies: SBS Independent, the Australian Film Commission and Film Victoria. | Финансирование было разднлено между тремя компаниями: SBS Independent, Australian Film Commission и Film Victoria. |
| The African Commission on Nuclear Energy, in order to verify compliance with the treaty, has been established and will be headquartered in South Africa. | Для контроля за выполнением договора была образована Африканская комиссия по ядерной энергии (англ. African Commission on Nuclear Energy) со штаб-квартирой в ЮАР. |
| The authorities felt it would be unwise to combine those bodies, also because achieving the commitment to women's rights enshrined in the Constitution required a powerful dedicated gender commission with constitutional backing. | По мнению властей, было бы нецелесообразно объединять эти органы, в том числе и по той причине, что задача реализации прав женщин, воплощенная в Конституции, требует наличия эффективной и целенаправленно работающей Комиссии по гендерным вопросам, обладающей конституционной поддержкой. |
| The competencies and functions of ECA, as a regional commission, can be classified by the following categories, namely: advocacy and policy analysis; data and information dissemination; convening stakeholders and building consensus; technical cooperation; and norms- or standards-setting. | Сферы компетенции и функции ЭКА как региональной комиссии можно подразделить на следующие категории: пропагандистская работа и анализ политики; распространение данных и информации; создание форума для заинтересованных сторон и формирование консенсуса; техническое сотрудничество; и установление норм или стандартов. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| It was to be hoped that the Commission would re-examine the first chapter when it returned to the question of legal effects. | Следует надеяться, что КМП пересмотрит эту первую главу при рассмотрении вопроса о правовых последствиях. |
| The Commission recommended the elaboration of a convention by the General Assembly or by an international conference of plenipotentiaries on the basis of the draft articles. | КМП рекомендует Генеральной Ассамблее или международной конференции полномочных представителей выработать конвенцию на основе этого проекта статей. |
| Obviously, the legal framework adopted by the Commission for unilateral acts had been inspired by the two Vienna Conventions on the Law of Treaties. | Нет сомнения в том, что принятые КМП правовые рамки в отношении односторонних документов следуют духу двух Венских конвенций о праве договоров. |
| Mr. BIGGAR (Ireland) said that the fruits of the Commission's work currently constituted the greater part of codified international law, and similar sentiments could be expressed to its contribution to the progressive development of international law. | Г-н БИГГАР (Ирландия) говорит, что результаты деятельности КМП сегодня составляют основную часть международного кодифицированного права и могли бы внести значительный вклад в прогрессивное развитие международного права. |
| The Commission's position implied that, in the case of delicts, only injured States could react, whereas in the case of international crimes, the range of affected States was broader, since the international community as a whole was injured. | Работа КМП позволяет сделать вывод о том, что в случае деликтов принимать меры могут лишь потерпевшие государства, в то время как в случае международных преступлений сфера потерпевших государств расширяется, поскольку ущерб может быть нанесен всему международному сообществу. |
| He has represented Venezuela for many years as a diplomat on various human rights bodies, such as the Commission on Human Rights and the Executive Committee of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Работая на дипломатических должностях, он в течение многих лет представлял Венесуэлу в различных органах, занимающихся вопросами прав человека, в частности в Комиссии по правам человека и Исполнительном комитете Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| The Public Complaints Commission's final report on the APEC public interest hearing, including the written response from the Commissioner of the RCMP, will soon be made available to the Solicitor General, all parties to the hearing and to the public. | Заключительный доклад Комиссии по рассмотрению жалоб о слушаниях в связи с инцидентом в рамках АТЭС, включая письменный ответ Комиссара КККП, в скором времени будет представлен Генеральному солиситору, всем участвовавшим в слушаниях сторонам и общественности. |
| As suggested in the report of the Secretary-General, cooperation with other international human rights institutions and bodies, including the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Commission on Human Rights and its subsidiary bodies, should be strengthened. | В соответствии с рекомендацией, содержащейся в докладе Генерального секретаря, необходимо укреплять сотрудничество с другими международными учреждениями и органами, занимающимися вопросами прав человека, в том числе с Управлением Верховного комиссара по правам человека, Комиссией по правам человека и ее вспомогательными органами. |
| Special Rapporteur of the African Commission on Human and People's Rights on the Conditions of Prisons and Detention in Africa, respect for the integrity and dignity of the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Специальный докладчик Африканской комиссии по правам человека и народов по вопросу об условиях содержания в тюрьмах и местах лишения свободы в Африке. Уважать целостность и достоинство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Demands that the Syrian authorities cooperate fully with the Office of the High Commissioner for Human Rights and with the Commission of Inquiry dispatched by the Human Rights Council, including by granting it full and unimpeded access to the country; | требует от сирийских властей обеспечить всестороннее сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека и комиссией по расследованию, направленной Советом по правам человека, в том числе путем предоставления ей полного и беспрепятственного доступа ко всей территории страны; |
| Some Commission's programmes, such as technical assistance, coordination and promotional activities and dissemination of information, are performed primarily through the Commission's secretariat. | Некоторые программы Комиссии в таких областях, как техническая помощь, координация, а также содействие широкому принятию текстов ЮНСИТРАЛ и распространение информации, осуществляются главным образом через ее секретариат. |
| In order to ensure that CLOUT became a system covering in a comprehensive way all case law available on UNCITRAL texts, the Commission urged the States that had not yet appointed a national correspondent to do so. | Для того чтобы ППТЮ стало системой, обеспечивающей всесторонний охват всего существующего прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ, Комиссия настоятельно призвала государства, которые еще не сделали этого, назначить национальных корреспондентов. |
| The Secretariat's assessment is accurate: in these two areas, the practice followed by UNCITRAL is such that the distinction between States members of the Commission and observers has become blurred. | В записке Секретариата сделан справедливый вывод о том, что практика ЮНСИТРАЛ в этих двух областях привела к полному стиранию различий между государствами - членами Комиссии и наблюдателями. |
| India welcomed the Commission's work in the field of electronic commerce, the aim of which was to simplify the legal framework to facilitate such trade and its good governance. | Оратор удовлетворен тем, что правительство Индии на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле уже разработало и обнародовало Закон об информационных технологиях. |
| Kenya had demonstrated its commitment to and recognition of the value of the Commission's work by implementing some of the main UNCITRAL instruments at the national level. | Приверженность Кении деятельности Комиссии и признание значимости ее работы были подтверждены тем, что Кения имплементировала на национальном уровне некоторые основные документы ЮНСИТРАЛ. Кения является участником Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов и Конвенции об исполнении иностранных арбитражных решений. |
| On 22 May 2006, the Commission issued a preliminary report on actions carried out in the case relating to the acts of violence that occurred in the towns of Texcoco and San Salvador Atenco. | Ь) 22 мая 2006 года НКПЧ представила предварительный доклад о действиях, предпринятых в отношении насильственных действий, имевших место в муниципиях Текскоко и Сан-Сальвадор-Атенко. |
| The draft report was submitted to the National Commission for Human Rights (NCHR), in which six major NGOs participate; the views of the NCHR have been duly taken into consideration in view of the finalization of the report. | Проект доклада был представлен на рассмотрение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), в работе которой принимают участие шесть крупных НПО; мнения, выраженные НКПЧ, были должным образом приняты во внимание при подготовке доклада в окончательном виде. |
| Moreover, the National Human Rights Commission (NHRC), the National Dalit Commission (NDC), and the National Foundation for the Development of Indigenous Nationalities (NFDIN) are all striving for the protection and promotion of the rights of marginalized citizens. | Над защитой и поощрением прав маргинализированных групп населения работают Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ), Национальная комиссия по делам далитов (НКД) и Национальный фонд развития коренных народностей (НФРКН). |
| The Committee is currently engaged in determining the criteria, means, procedures and terms for the reparation of harm in the 275 cases reported by the National Human Rights Commission in its Recommendation 26/2001. | В настоящее время Межведомственный комитет определяет критерии, форму, процедуры и условия, на которых будет возмещаться ущерб по 275 делам, о которых идет речь в Рекомендации 26/2001 Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The status and conditions of service of Chairperson of the NHRC is the same as that of the Chief Justice of India, and of Members of the Commission are those of Judges of the Supreme Court. | Статус и условия службы Председателя НКПЧ такие же, как и у министра юстиции Индии, а у членов Комиссии - как и у судей Верховного суда. |
| The Commission could not, as a matter of principle, accept any preconditions to the participation of FICSA in the work of ICSC. | По принципиальным соображениям Комиссия не могла согласиться ни с одним из предварительных условий участия ФАМГС в работе КМГС. |
| The Board reviewed the working of the ICSC secretariat with reference to its assigned functions and evaluated the extent to which those functions had been performed, with special regard to their bearing on the mandate of the Commission. | Комиссия ревизоров анализировала работу секретариата КМГС исходя из возложенных на нее функций и оценивала степень выполнения этих функций, уделяя особое внимание тому, как они соотносятся с мандатом Комиссии. |
| Following the decrease in the DSA rate for Hamburg, as determined by the International Civil Service Commission, with effect from 1 August 2005, the new DSA rate stands at €228 instead of the €233 used for the revised 2005-2006 budget. | Ставка суточных для Гамбурга, определяемая КМГС, сократилась: с 1 августа 2005 года она составляет не 233 евро, как это было заложено в пересмотренный бюджет на 2005-2006 годы, а 228. |
| The International Civil Service Commission (ICSC) recognizes sick leave and states that the limits on sick leave entitlements vary according to the organization and appointment status of the staff member. | Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) признает отпуск по болезни и указывает на то, что ограничения прав на отпуск по болезни варьируются в зависимости от организации и контрактного статуса сотрудника. |
| Changes in the cost of salaries for staff in the Professional and higher categories are a result of the post-adjustment multipliers promulgated by the International Civil Service Commission (ICSC) in 2013. | Изменения в расходах на оклады персонала категории специалистов и выше вызваны применением множителей коррективов по месту службы, принятых Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) в 2013 году. |