| During the Commission's discussion of its own role and function, the view was expressed that there was a strong need for one commission to deal with all aspects of social progress and development, particularly in the light of the centrifugal tendencies within the United Nations system. | При обсуждении Комиссией своих роли и функций было высказано мнение, что существует настоятельная необходимость в том, чтобы одна определенная комиссия занималась всеми аспектами социального прогресса и развития, особенно с учетом наблюдающихся в системе Организации Объединенных Наций центробежных тенденций. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| The indirect commission of the offence, omissions, and benefits to third parties are covered by common law and other statutory principles. | Косвенное совершение правонарушения, бездействие и извлечение выгоды для третьих лиц охватываются общим правом и другими предусмотренными законом принципами. |
| Until such time as it is fully repealed, the death penalty, as an exceptional form of punishment, may be imposed under constitutional law for the commission of particularly heinous crimes against life...". | Исключительная мера наказания - смертная казнь до полной ее отмены - может предусматриваться органическим законом за совершение направленных против жизни особо тяжких преступлений...". |
| Regarding fines, article 21 further states that "the amount of pecuniary fine imposed against entities is at minimum twice and at maximum up to four times of the amount, ordained by set in the law for the commission of the same crime by natural persons." | Относительно штрафов в статье 21 также говорится, что "размер денежного штрафа, назначаемого юридическому лицу, минимум вдвое и максимум вчетверо превышает сумму, предписываемую законом физическому лицу за совершение того же преступления". |
| In the light of the above information, the Government of Saudi Arabia does not consider their arrest as arbitrary detention but rather as arrest for the commission of an ordinary criminal act. | В свете вышеуказанной информации правительство Саудовской Аравии не считает их арест произвольным задержанием, поскольку они были задержаны за совершение общеуголовного правонарушения . |
| (a) Under article 22, the circumstances aggravating criminal responsibility include the commission of an offence for reasons involving racism, anti-Semitism or any other kind of discrimination; | а) статья 22 включает в число отягчающих обстоятельств совершение преступления по причинам, связанным с расизмом, антисемитизмом или иной формой дискриминации; |
| V. The Advisory Committee was informed that the Commission intended to undertake an evaluation of the effectiveness of its training programme. | Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия намерена провести оценку эффективности ее программы профессиональной подготовки. |
| The Committee equally notes the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples and encourages the State party to ensure appropriate follow-up. | Комитет в равной степени отмечает рекомендации Королевской комиссии по коренным народам и призывает государство-участник обеспечить их надлежащее выполнение. |
| Should the General Assembly approve the Commission's recommendations, the Advisory Committee had no objection to the course of action proposed by the Secretary-General in paragraph 33 of his statement. | Если Генеральная Ассамблея одобрит высказанные Комиссией рекомендации, Консультативный комитет не будет возражать против пути решения, предложенного Генеральным секретарем в пункте ЗЗ заявления. |
| Complaints of ill-treatment may also be made to the Commissioner direct, to the police, to Legislative Councillors, or to the Independent Commission against Corruption Complaints Committee. | Жалобы на жестокое обращение могут также подаваться непосредственно председателю Комиссии, в органы милиции, членам Законодательного совета или в Комитет по рассмотрению жалоб при Независимой комиссии по борьбе против коррупции. |
| The Committee noted the activities carried out to combat child labour, particularly those of the labour inspectorate, which cooperates with the National Commission for the Elimination of Child Labour. | Комитет отметил меры, принятые для борьбы с использованием детского труда, в особенности усилия трудовой инспекции, которая сотрудничает с Национальной комиссией по ликвидации детского труда. |
| With higher customer activity, net commission income has surged by 12 per cent in Q2. | С ростом активности клиентов чистые комиссионные доходы во 2-м квартале увеличились на 12%. |
| And, of course, I would take a commission, say fifty percent. | Ну, конечно, я бы взял комиссионные, скажем, половину заработанного. |
| I was paid a commission and given full patent rights. | Мне заплатили комиссионные и я отдал все права на него. |
| You owe me commission, plus damages.' | Ты должна мне комиссионные, плюс ущерб.' |
| The Board was informed that the commission was based on the broker's account with the underwriters and not on the broker's account with the client. | Комиссия была проинформирована о том, что комиссионные основывались на расчетах брокера со страховщиками, а не на расчетах брокера с клиентом. |
| The commission is private but the command is sovereign. | Поручение это приватное, но исходит от самого короля. |
| In 2013, the Peacebuilding Support Office will commission a comprehensive, independent review of the Peacebuilding Fund. | В 2013 году Управление по поддержке миростроительства даст поручение провести всеобъемлющий независимый обзор деятельности Фонда миростроительства. |
| This commission coming from where, Mr Hadfield? | Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд? |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| In these cases, the official shall be debarred from holding any public position, employment or commission for the same time period as the prison term imposed. | Кроме того, виновный наказывается отстранением от должности и лишением права занимать какую бы то ни было должность или исполнять какие-либо функции или поручение на государственной службе в течение назначенного срока наказания . |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Malaysian Communications and Multimedia Commission sets a low threshold for broadband. | Malaysian Communications and Multimedia Commission (англ.)русск. устанавливает низкий порог для широкополосной связи. |
| In its current configuration it was established in 1910 pursuant to a Customs Union Agreement between the Union of South Africa and the High Commission Territories of Bechuanaland, Basutoland and Swaziland. | Он был основан в 1910 г. по Соглашению о таможенном союзе между Южно-Африканским Союзом (Union of South Africa), Бечуаналендом (the High Commission Territories of Bechuanaland), Басутолендом (Basutoland) и Свазилендом (Swaziland). |
| Includes chapters about William Morris, Leo Tolstoy, Peter Kropotkin, Peter Verigin. this book at google Niagara in Politics: A Critical Account of the Ontario Hydroelectric Commission (New York, 1925). | Включает главы об общении и взаимодействии с Уильямом Моррисом, Львом Толстым, Петром Кропоткиным и духоборами.эта книга в google Niagara in Politics: A Critical Account of the Ontario Hydroelectric Commission («Ниагара в политике», Нью-Йорк, 1925). |
| During the early 1950s, many engineers at Naval Reactors branch of the U.S. Atomic Energy Commission (AEC) were concerned about depending on single-reactor plants for submarine operations, particularly involving under-the-ice Arctic missions. | В начале 1950-х годов разработчики подразделения морских реакторов Комиссии США по атомной энергетике (англ. U.S. Atomic Energy Commission, AEC) были озабочены потенциальной ненадёжностью однореакторной установки для специальных операций, в первую очередь для плавания под арктическими льдами. |
| Betfair Limited & Betfair General Betting Limited are licensed and regulated by the Gambling Commission to offer betting services from the UK. | Betfair Limited & Betfair General Betting Limited лицензированны и регулируются Gambling Commission предлагает игровые услуги из Великобритании. |
| A revised agreement which foresees the creation of a river basin commission has been negotiated, but not yet signed. | В результате переговоров было подготовлено пересмотренное соглашение, которое предусматривает создание комиссии по речному бассейну, но которое еще не подписано. |
| We recently announced $3 million for the United Nations Development Programme to establish an independent electoral complaints commission, and we had previously supported the electoral registration. | Недавно мы объявили о выделении З млн. долл. США в поддержку усилий Программы развития Организации Объединенных Наций по созданию комиссии по жалобам в связи с выборами, и ранее мы оказали поддержку процессу регистрации избирателей. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| Lastly, the Commission should not take up the topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction since the topic fell within the mandate of other specialized bodies. | Кроме того, КМП не следует рассматривать тему о собственности и защите потерпевших крушение судов за пределами границ национальной морской юрисдикции, поскольку эта тема подпадает под сферу компетенции других специализированных органов. |
| The last section of the report dealt with the thirtieth session of the International Law Seminar, held in conjunction with the forty-sixth session of the Commission. | Последние пункты доклада касаются тридцатой сессии Семинара по международному праву, которая была проведена во время сорок шестой сессии КМП. |
| The Commission had been created shortly after the Second World War on the understanding that the promotion of international law was a basic precondition for international peace and security and for cooperation among nations. | КМП была создана вскоре после окончания второй мировой войны при том понимании, что развитие международного права является основным условием для обеспечения международного мира и безопасности и сотрудничества между странами. |
| However, given the great diversity of peacekeeping missions the Commission should bear in mind the possibility of attributing conduct to States Members of the Organization in the case of concurrent or subsidiary liability. | Тем не менее, учитывая великое разнообразие миссий по поддержанию мира, КМП должна принимать во внимание возможность присвоения ответственности за поведение государствам-членам организации в случае наличия одновременной или субсидиарной ответственности. |
| The arguments of the Commission, which recommended a split session, were developed in paragraphs 635 to 639 of its report, and he gave a detailed summary of the conclusions. | Аргументы КМП, которая хотела бы проводить свою сессию в двух частях, излагаются в пунктах 635-639 ее доклада, содержание которых г-н Галицкий подробно излагает. |
| The Secretary-General informed the Council that he was asking the United Nations High Commissioner for Human Rights to take the lead in establishing an independent special inquiry commission to review recent incidents which had contributed to the crisis, as requested by Timor-Leste. | Генеральный секретарь проинформировал Совет о том, что он просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека сыграть ведущую роль в создании независимой комиссии по проведению специального расследования недавних инцидентов, которые способствовали возникновению кризиса, о чем просил Тимор-Лешти. |
| On 2 June, the Council unanimously extended the mandate of the International Independent Investigation Commission until 31 December 2008, at the request of the Commissioner, Daniel Bellemare, and the Prime Minister of Lebanon, Fouad Siniora. | 2 июня Совет по просьбе Комиссара Даниеля Бельмара и премьер-министра Ливана Фуада ас-Синьоры единогласно продлил срок действия мандата Международной независимой комиссии по расследованию до 31 декабря 2008 года. |
| In the consultations of the whole that followed, the members of the Security Council expressed their support for the work of the Commission and commended Mr. Bellemare for his work as Commissioner. | В ходе последовавших затем консультаций полного состава члены Совета Безопасности заявили о своей поддержке работы Комиссии и дали высокую оценку г-ну Бельмару за его работу в качестве Комиссара. |
| Within the framework of the overall competence, authority and decisions of the Secretary-General, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on Human Rights, the High Commissioner's responsibilities will include: | С учетом общей компетенции, полномочий и решений Генерального секретаря, Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Комиссии по правам человека в обязанности Верховного комиссара будут входить: |
| Encourages the Office of the High Commissioner to ensure transparency in its activities and operation through a process of continued dialogue and consultations with Member States through, inter alia, regular briefings and taking into account relevant resolutions of the General Assembly and the Commission; | призывает Управление Верховного комиссара обеспечивать транспарентность его мероприятий и деятельности путем проведения постоянного диалога и консультаций с государствами-членами, в частности, в ходе регулярных брифингов и с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии; |
| The Government of Italy confirms its appreciation for the work accomplished on the task of drafting model legislative provisions on privately financed infrastructure projects to be submitted to the United Nations Commission on International Trade law (UNCITRAL) at its next session. | Правительство Италии подтверждает свою высокую оценку проделанной работы по подготовке проекта типовых законодательных положений по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, который должен быть представлен на очередной сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). |
| Malaysia joined in the appeal for developed countries, international organizations and interested entities to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia so as to enable many more developing countries to participate in the Commission's training programme. | Малайзия присоединяется к обращенному к развитым странам, международным организациям и заинтересованным органам призыву рассмотреть возможность внесения взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов, с тем чтобы большее число развивающихся стран могло принять участие в программе подготовки кадров, организованной Комиссией. |
| The Commission noted the availability of the Secretariat to assist Member States in formulating actions in support of the objectives of UNCITRAL if States voluntarily decided to undertake such action on the occasion of the high-level meeting or any other occasion. | Комиссия отметила готовность Секретариата оказывать государствам-членам помощь в разработке мер содействия достижению целей ЮНСИТРАЛ, если государства принимают добровольное решение об осуществлении таких мер по случаю проведения заседания высокого уровня или любому другому случаю. |
| Mr. Akamatsu welcomed the adoption of the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects by the Commission as well as the adoption of the draft uniform rules on electronic signatures by the Working Group on Electronic Commerce. | Г-н Акамацу поздравляет Комиссию с принятием руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и утверждением проекта единообразных правил использования подписей в электронной форме, разработанных Рабочей группой по электронной торговле. |
| Since better use should be made of documents and information accumulated by UNCITRAL, the ongoing development of the system for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts was welcome, but the Commission secretariat should be strengthened in view of the increased workload. | Поскольку необходимо обеспечить более эффективное использование документов ЮНСИТРАЛ и накапливаемой ею информации, он приветствует проходящий в настоящее время процесс дальнейшего развития системы сбора и распространения информации о прецедентом праве по текстам ЮНСИТРАЛ, однако с учетом возросшей рабочей нагрузки секретариат Комиссии следует укрепить. |
| The Government reported that mechanisms had been established under article 40 of the National Human Rights Commission (CNDH) Act to provide expeditious preventive measures for persons exposed to such threats. | Правительство сообщило, что в соответствии со статьей 40 Закона о Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) были созданы механизмы для принятия оперативных превентивных мер с целью защиты лиц, в адрес которых поступают такие угрозы. |
| Strengthening of the operational capacities of the National Human Rights Commission as well as other institutions and organizations working to protect and defend human rights | укрепление оперативного потенциала НКПЧ и других учреждений и организаций, занимающихся защитой и охраной прав человека; |
| The status and conditions of service of Chairperson of the NHRC is the same as that of the Chief Justice of India, and of Members of the Commission are those of Judges of the Supreme Court. | Статус и условия службы Председателя НКПЧ такие же, как и у министра юстиции Индии, а у членов Комиссии - как и у судей Верховного суда. |
| The National Human Rights Commission on the occasion of the celebration of the anniversary of the Declaration of Human Rights and the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) - по случаю празднования годовщины принятия Декларации прав человека и 50й годовщины Всеобщей декларации прав человека; |
| According to information provided by the Government on 29 March 1996 the forensic physicians attached to the National Human Rights Commission certified that all these persons displayed lesions, which were described as of the kind that do not endanger life and take less than 15 days to heal. | Согласно информации, представленной правительством 29 марта 1996 года, медицинские эксперты НКПЧ засвидетельствовали телесные повреждения у всех этих лиц, которые, вместе с тем, были квалифицированы как не представляющие угрозы для жизни и требующие менее 15 дней для излечения. |
| The Federation looked forward to the review of the important issue of the mandate, membership and functioning of the Commission. | ФАМГС с интересом ожидает начала рассмотрения весьма важного вопроса о полномочиях, членском составе и функционировании КМГС. |
| Some of the fundamental assumptions about UNDP's workforce seem at variance with the current views of the International Civil Service Commission (ICSC). | Некоторые из основополагающих предположений, касающихся рабочей силы ПРООН, как представляется, расходятся с текущими мнениями на этот счет Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
| With regard to the possible changes in the special index for pensioners, both the International Civil Service Commission (ICSC) and the Board had decided to defer consideration of the matter. | Что касается возможных изменений в специальном показателе для пенсионеров, как Комиссия по международной гражданской службе (КМГС), так и Правление решили отложить рассмотрение этого вопроса. |
| For the 1998-1999 biennium, the Secretary-General proposed and the Assembly approved appropriations on a net basis for the International Civil Service Commission (ICSC), the Joint Inspection Unit (JIU), and conference and security services at Vienna. | На двухгодичный период 1998-1999 годов Генеральный секретарь предложил, а Ассамблея утвердила ассигнования, рассчитанные на чистой основе, для Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), Объединенной инспекционной группы (ОИГ) и секции конференционного обслуживания и охраны в Вене. |
| Given the Commission's responsibility in regulating the security evacuation allowance, it wished to formalize the guidelines for the allowance in an ICSC document. | С учетом того, что Комиссия несет ответственность за регулирование выплаты надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, она хотела официально закрепить руководящие принципы, регулирующие выплату этой надбавки, в документе КМГС. |