| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| However, in accordance with article 156 of the Constitution, no public official, civilian or member of the armed forces was obliged to obey an order which was clearly illegal or entailed the commission of an offence. | Вместе с тем, в соответствии со статьей 156 Конституции, ни один государственный чиновник, гражданский служащий или военнослужащий не обязан подчиняться приказу, который явно является незаконным или влечет за собой совершение преступления. |
| It has also been alleged that senior armed forces officers continued publicly to justify the commission of crimes of enforced or involuntary disappearance as acts of war against subversion, political enemies and dissidents who had to be eliminated. | Также утверждалось, что старшие офицеры вооруженных сил продолжают публично оправдывать совершение актов насильственных или недобровольных исчезновений в качестве средства борьбы против подрывной деятельности, политических врагов и диссидентов, подлежащих устранению. |
| 1.3 The Committee regards criminalization of the commission and financing of terrorist acts and effective protection of the financial system from use by terrorists as areas of priority for all States in their implementation of the resolution. | 1.3 Комитет считает, что в целях осуществления резолюции всем государствам в приоритетном порядке необходимо установить уголовную ответственность за совершение актов терроризма и их финансирование и принять эффективные меры по защите финансовой системы от ее использования террористами. |
| What considerations should be taken into account in order to ensure that sanctions for the commission of offences covered by the Convention and its Protocols are effective, proportionate and dissuasive? | какие соображения следует принимать во внимание для обеспечения эффективных, соразмерных и оказывающих сдерживающее воздействие санкций за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией и протоколами к ней? |
| The Commission of Experts finds that there are provisions in the terms of reference of the Commission of Truth and Friendship that contradict international standards on denial of impunity for serious crimes and some provisions which require clarification and reassessment. | Комиссия экспертов считает, что в круге ведения Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям имеются положения, которые противоречат международным стандартам недопущения безнаказанности за совершение серьезных преступлений, а также некоторые положения, которые требуют уточнения и переоценки. |
| The Timber Committee took note of the decisions of the Commission and agreed to take them into account when discussing its programme of work. | Комитет по лесоматериалам принял к сведению решения Комиссии и постановил учесть их при обсуждении своей программы работы. |
| After certain changes had been made to it by the Drafting Committee, new article 20 was adopted by the Commission. | После того как Редакционный комитет внес в нее некоторые изменения, Комиссия приняла новую статью 20. |
| The Committee also recommends that the State party give the Commission a specific mandate to deal with violations of economic, social and cultural rights. | Комитет также рекомендует государству-участнику предусмотреть конкретный мандат НКПЧ в области борьбы с нарушениями экономических, социальных и культурных прав. |
| The representative of the United Nations Economic Commission for Europe informed the meeting that the Inland Transport Committee had scheduled a session for those dates and that the secretariat would not be available for the Diplomatic Conference. | Кроме того, представитель Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций сообщил, что Комитет по внутреннему транспорту проводит в это время свою сессию и что секретариат не сможет принять участие в работе Дипломатической конференции. |
| Other United Nations subsidiary and advisory bodies are involved in financing and programming, such as the Fifth Committee, the Commission for Social Development, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) and the Committee for Programme and Coordination (CPC). | В финансировании и составлении программ участвуют и другие вспомогательные и консультативные органы Организации Объединенных Наций, такие как Пятый комитет, Комиссия социального развития, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) и Комитет по программе и координации (КПК). |
| I was paid a commission and given full patent rights. | Мне заплатили комиссионные и я отдал все права на него. |
| Join our affiliate network and take advantage of our free advertising banners, text links, and newsletters and earn commission from each sale in the Nero Online Shop that was generated from your web site! | Присоединитесь к сети наших партнеров и воспользуйтесь преимуществами наших бесплатных рекламных баннеров, текстовых ссылок, новостных сообщений и зарабатывайте комиссионные, за каждую продажу в Онлайн Магазине Nero, осуществленную благодаря вашему сайту! |
| He agreed to work on commission. | Он согласился работать на комиссионные. |
| You earn commission for each sale these users make with our generous 90-day cookie, rewarding you for acquiring these active users. | Благодаря cookie-файлу с функцией щедрого 90-дневного периода вознаграждения за привлечение активных пользователей, ты заработаешь комиссионные с каждой покупки, совершаемой такими пользователями. |
| a) Commission on guarantees | а) Комиссионные по гарантиям |
| The independent Evaluation Office would commission the evaluation, subject to Board approval of the biennial budgeted evaluation plan for 2016-2017. | Независимое бюро оценки даст поручение на проведение такой оценки при условии утверждения Советом бюджетного плана мероприятий по оценке на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
| If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. | Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
| Training Manual for prisons officials and Training of Trainers (Commissioned by Government of Uganda and Uganda Human Rights Commission). | 2000 человека для должностных лиц тюрем и по обучению инструкторов (поручение правительства Уганды и Угандийской комиссии по правам человека). |
| In these cases, the official shall be debarred from holding any public position, employment or commission for the same time period as the prison term imposed. | Кроме того, виновный наказывается отстранением от должности и лишением права занимать какую бы то ни было должность или исполнять какие-либо функции или поручение на государственной службе в течение назначенного срока наказания . |
| Further proposals may be made to the Commission at its current session, recommending legislative mandates for other subject-areas. | На текущей сессии Комиссии могут быть представлены другие предложения с рекомендацией дать поручение о разработке законодательных положений в других тематических областях. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| According to the Miami-Dade Sports Commission, WWE management felt that Miami's planning for the event would have been too hectic with many other sporting events held in the area around the same time of the planning, such as Super Bowl XLIV. | По словам Miami-Dade Sports Commission, WWE объяснило это планами Майами на проведение других спортивных событий, конкурирующих с Рестлманией, такими, как Супер Боул XLIV. |
| While Singapore prepared its accession to self-government, the United Kingdom decided to transfer Christmas Island administration to Australia, a country which had been controlling along with New Zealand the phosphate company, the British Phosphate Commission, since 1948. | Пока Сингапур готовился перейти на самоуправление, Великобритания решила переподчинить остров Рождества Австралии - стране, с 1948 года контролировавшей вместе с Новой Зеландией Британскую фосфатную комиссию (British Phosphate Commission). |
| G. Khutsishvili was one of the initiators and a founder of the Public Constitutional Commission (PCC),), which was created in response to the existing political crisis in the country. | Г.Хуцишвили был одним из инициаторов и основателем «Общественной конституционной комиссии» (Public Constitutional Commission (PCC)) которая была создана в стране в ответ на существующий политический кризис и объединила известных конституционалистов и общественных деятелей Грузии (2009-2011 гг.). |
| It was originally built between 1924 and 1928 by the Federal District Commission, the predecessor to the National Capital Commission, which maintains the bridge. | Мост был сооружён в период 1924-1928 гг. по распоряжению Комиссии федерального округа (Federal District Commission), предшественницы Национальной столичной комиссии, которая в настоящее время управляет мостом. |
| In 1982, Prime Minister Trudeau appointed Macdonald as chairman of a Royal Commission on the Economic Union and Development Prospects for Canada (the Macdonald Commission). | В 1982 году Пьер Трюдо предложил Макдональду возглавить Коронную комиссию по экономическому единству и перспективам развития Канады (англ. Royal Commission on Economic Union and Development Prospects for Canada). |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| The Commission had considered the report of the Working Group and had adopted it as amended by the Commission. | КМП рассмотрела доклад Рабочей группы и приняла его с внесенными изменениями. |
| During the fifty-fourth session of the General Assembly, in his role as Chairman of the International Law Commission, he had introduced the Commission's report, chapter IV of which carried the title "Nationality in relation to the succession of States". | Оратор, будучи председателем КМП, представлял на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи доклад КМП, глава IV которого была озаглавлена "Гражданство в связи с правопреемством государств". |
| Lastly, the Commission should not take up the topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction since the topic fell within the mandate of other specialized bodies. | Кроме того, КМП не следует рассматривать тему о собственности и защите потерпевших крушение судов за пределами границ национальной морской юрисдикции, поскольку эта тема подпадает под сферу компетенции других специализированных органов. |
| As in 1994, the Commission would make every effort to involve the Seminar participants in its own work by inviting them to deal with one of the topics currently on the agenda. | Как и в 1994 году, КМП будет стремиться широко привлекать участников семинара к своей работе, предлагая им исследовать одну из тем своей повестки дня. |
| He therefore felt that the Commission should consider changing the wording of the topic. | Поэтому она считает, что КМП следовало бы рассмотреть вопрос о возможном изменении названия темы. |
| More information on this matter is contained in the report of the High Commissioner to the Commission. | Более подробная информация по этому поводу содержится в докладе Верховного комиссара Комиссии. |
| In its resolution 1995/86 of 8 March 1995, 4/ the Commission encouraged the efforts made by the High Commissioner with a view to coordinating United Nations activities dealing with violations of the human rights of women. | В своей резолюции 1995/86 от 8 марта 1995 года 4/ Комиссия приветствовала усилия Верховного комиссара по координации деятельности Организации Объединенных Наций при рассмотрении нарушений прав человека женщин. |
| The Commission will have before it the report of the Office of the High Commissioner for Human Rights containing a compilation of the essential aspects of the replies received on the pre-draft declaration on human social responsibilities. | Комиссии будет представлен доклад Управления Верховного комиссара по правам человека, содержащий подборку существенно важных аспектов полученных ответов, касающихся проекта декларации социальных обязанностей человека. |
| In addition to the Northern Ireland Human Rights Commission, there is now a Commissioner for Children and Young People for Northern Ireland with a broad remit and significant powers to ensure the protection of children's interests. | Помимо создания Комиссии по правам человека в Северной Ирландии там в настоящее время учреждена должность Комиссара по проблемам детей и молодежи для Северной Ирландии, на которого возложен широкий круг обязанностей и который наделен большими полномочиями в целях обеспечения защиты интересов детей. |
| He also took the opportunity to thank the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for its assistance in preparing the Human Rights Bill, which had established a National Human Rights Commission. | Пользуясь предоставленной возможностью, он благодарит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за помощь, оказанную им при подготовке закона о защите прав человека, предусматривающего создание Национального комитета по правам человека. |
| A larger Commission would mean more opportunities for those States to be elected and, consequently, to be able to justify work of UNCITRAL would then be even more representative. | Расширенный состав Комиссии предложит больше возможностей таким государствам быть выбранными и тем самым оправдать свое присутствие, а это в свою очередь сделает деятельность ЮНСИТРАЛ еще более представительной. |
| At its fortieth session, the Commission will have before it the reports of the eleventh and twelfth sessions of the Working Group and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions. | На сороковой сессии Комиссии будут представлены доклады о работе одиннадцатой и двенадцатой сессий Рабочей группы и проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
| The Commission recalled that UNCITRAL made use of summary records only in the context of its deliberations for the preparation of a normative instrument, including in committees of the whole but excluding meetings of the working groups. | Она напомнила, что ЮНСИТРАЛ пользуется краткими отчетами лишь в процессе работы над подготовкой нормативных документов, в том числе на заседаниях комитетов полного состава, однако никогда не использует их в рамках рабочих групп. |
| The Secretariat currently addresses approximately 2,000 general enquiries per year concerning, inter alia, technical aspects and availability of UNCITRAL texts, working papers, Commission documents and related matters. | В настоящее время Секретариат ежегодно рассматривает приблизительно 2000 запросов общего характера, касающихся, в частности, технических аспектов и наличия текстов ЮНСИТРАЛ, рабочих документов, документов Комиссии, а также смежных вопросов. |
| As regards the message to be sent to New York, no members of the Commission had gone along with the idea that the right way forward in reducing the administrative costs involved in servicing UNCITRAL sessions was to abolish the New York sessions. | Что касается сигнала, который должен быть направлен Нью-Йорку, то ни один из членов Комиссии не согласен с идеей о том, что надлежащим способом сокращения административных расходов, связанных с обслуживанием сессий ЮНСИТРАЛ, является упразднение сессий в Нью-Йорке. |
| Draft bills on NHRC, the Civil Service Commission and the Land Commission as well as the Political Parties Act and the Civil Service Act, are among the priorities of NCRC. | Приоритетные задачи НКПК включают, в частности, разработку законопроектов о НКПЧ, Комиссии по гражданской службе и Комиссии по земельным ресурсам, а также обеспечение принятия Закона о политических партиях и Закона о гражданской службе. |
| From 1987, the Head of State took the initiative of establishing the National Human Rights Commission (CNDH), an institution that was unique in Africa at that time. | В 1987 году глава государства выступил с инициативой создания Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), которая в то время была единственным органом такого рода в Африке. |
| The aforementioned course aims at preventing and eradicating the practice of arbitrary detention, which is one of the main reasons for complaints of alleged human rights violations filed with the National Human Rights Commission. | Данный курс призван предотвратить и искоренить практику произвольных задержаний, ставшую одним из основных предметов жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, направляемых в НКПЧ. |
| The verification procedure is set in motion when a case is referred by a sister organization or a diplomatic mission or when the Commission itself decides to take action to verify certain allegations. | Проверка проводится либо по представлению правозащитной организации или дипломатического представительства, либо по инициативе самой НКПЧ в целях установления достоверности определенных утверждений. |
| It should be noted that the Commission substantially assisted the Government of Djibouti in elaborating and compiling the report defended by the Djibouti delegation before the Human Rights Council in Geneva, on 2 February 2009, in the context of the Universal Periodic Review (UPR). | Следует отметить, что НКПЧ оказала существенное содействие правительству Джибути в разработке и редактировании доклада, который джибутийская делегация защищала 2 февраля 2009 года в Совете по правам человека в Женеве в рамках процедуры Универсального периодического обзора (УПО). |
| It should be pointed out that the members of the ICSC are appointed in their personal capacity to the Commission . | Следует отметить, что члены КМГС назначаются в Комиссию в своем личном качестве». |
| The question was whether changes to ICSC's way of working would help the Commission to respond more effectively to the challenges that lay ahead. | Вопрос заключается в том, позволят ли изменения в методах работы КМГС более эффективно реагировать на будущие задачи. |
| She recalled that the General Assembly, in its decision 52/521, had invited the International Civil Service Commission (ICSC) to examine the proposed Code of Conduct as a matter of priority. | Она напоминает о том, что Генеральная Ассамблея в своем решении 52/521 предложила Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) в приоритетном порядке рассмотреть предложенный Кодекс поведения. |
| (m) Playing an active role in the review of pay and benefits being conducted by the International Civil Service Commission (ICSC). | м) активная роль в проведении обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, осуществляемого Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| However, for indicative purposes only, a general estimate, based on rates calculated by the International Civil Service Commission (ICSC) for Bonn, was made on the assumption that all Professional staff would be entitled to receive a rental subsidy after a move to Bonn. | Однако для иллюстрации была составлена общая смета на основе ставок, рассчитанных Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) для Бонна, исходя из предположения о том, что все сотрудники категории специалистов будут иметь право на получение субсидии на жилье после переезда в Бонн. |