| In its decision on the future organization and methods of work of the Commission, the Commission noted with appreciation the continuation of the annual parliamentary meetings organized by IPU. | В своем решении о будущей организации работы Комиссии и ее методах Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся проведение МПС ежегодных парламентских совещаний. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| The advent of computers and the Internet has facilitated the commission of crimes that involve different actors along a continuum of criminal activity. | Появление компьютеров и интернета облегчило совершение преступлений, в которых участвуют различные лица по всей цепочке преступной деятельности. |
| Draft article 19 reflected a general principle pursuant to which consent was a circumstance precluding wrongfulness but did not address directly the question of consent of an international organization to the commission of a wrongful act by a State. | Проект статьи 19 отражает общий принцип, согласно которому согласие является обстоятельством, исключающим противоправность, однако не обращается напрямую к вопросу о согласии международной организации на совершение противоправного деяния государством. |
| Notwithstanding the strong links between these units and the respective armies, the regular army failed to restrain them from the commission of grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law. | Несмотря на прочные связи между этими группами и соответствующими армиями, регулярной армии не удалось предотвратить совершение ими "серьезных нарушений" Женевских конвенций и других нарушений международного гуманитарного права. |
| Under article 57 of the Criminal Code, life sentences may only be imposed for the commission of particularly heinous crimes against the peace and security of humankind, military crimes, crimes against the individual and against State power. | В соответствии со статьей 57 Уголовного кодекса пожизненное лишение свободы устанавливается только за совершение особо тяжких преступлений против мира и безопасности человечества, военных преступлений, преступлений против личности и государственной власти. |
| In particular, under article 63, paragraph 1 (i), of the Code, the commission of an offence involving particular cruelty, sadism, humiliation or ill-treatment of the victim is an aggravating factor. | В частности, согласно пункту "и" части 1 статьи 63 УК РФ совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего является обстоятельством, отягчающим наказание. |
| The Advisory Committee also agreed to retain its current working methods, guided by the rules of procedure of the Commission. | Консультативный комитет также согласился сохранить нынешние методы работы, руководствуясь правилами процедуры Комиссии. |
| There are already international mechanisms in existence, namely, the International Committee of the Red Cross and the Tripartite Commission headed by the high-level Coordinator appointed by the Secretary-General in accordance with resolution 1284, Mr. Yuli Vorontsov. | Для этого уже существуют международные механизмы, а именно - Международный комитет Красного Креста и Трехсторонняя комиссия, возглавляемая назначенным Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 1284 Координатором высокого уровня гном Юлием Воронцовым. |
| The Committee also commends the State party for the adoption of temporary special measures to achieve gender balance in the composition of the National Human Rights Commission and the Village and Urban Fund Committee. | Комитет выражает также удовлетворение в связи с принятием государством-участником временных специальных мер по достижению гендерного баланса в составе Национальной комиссии по правам человека и в Комитете Фонда деревень и городов. |
| At the subregional level and in the framework of the Tripartite Plus Joint Commission, the Committee encouraged the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Burundi and Uganda to continue their efforts to cooperate more closely in combating the armed groups on their common borders. | В субрегиональном плане и в рамках Совместной трехсторонней плюс один комиссии Комитет призвал Демократическую Республику Конго, Руанду, Бурунди и Уганду продолжать свои усилия по улучшению своего сотрудничества в борьбе с вооруженными группировками, творящими бесчинства на их общих границах. |
| The committee was created on September 28, 1921 as the Ukrainian Commonly-planned Economic Commission as part of the Ukrainian Economical Conference. | Комитет был создан 28 сентября 1921 года как Украинская комиссия народного планирования, которая была подчинена Украинскому экономическому совету. |
| He just means I'm the only real estate agent around here Who takes his commission in fertilizer and chickens. | Он имеет в виду, я единственный в округе агент по продаже недвижимости, который берет свои комиссионные удобрениями и цыплятами. |
| And I won't be charging commission. | И я не буду назначать комиссионные. |
| Under the terms of the joint venture agreement, Rotary was to pay Mivan a commission of three per cent of all monies certified for payment and paid to the joint venture under the sub-contract entered into for Project 304X, excluding any works carried out by Mivan. | По условиям этого соглашения "Ротари" должна была выплатить "Майвану" комиссионные в размере З% от всех сумм, утвержденных к выплате и перечисленных совместному предприятию в соответствии с договором субподряда, заключенным по Проекту 304Х, за исключением любых работ, выполненных "Майваном". |
| Compensation is also sought for additional costs incurred in the transportation, storage and re-packaging of the goods, costs incurred to destroy the unsold goods, suppliers' handling charges, legal fees, and commission charges incurred in connection with the resale of the goods. | Кроме того, предметом претензий по компенсации являются дополнительные расходы на перевозку, хранение и переупаковку товаров, расходы на уничтожение непроданных товаров, расходы поставщиков на погрузочно-разгрузочные работы, юридические расходы и комиссионные выплаты, произведенные в связи с перепродажей товаров. |
| You made $400 in commission. | Ваши комиссионные составили $400. |
| If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. | Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to commission a thorough independent evaluation of the execution by the United Nations Development Programme and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat of their respective mandates. | «Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой дать поручение на проведение тщательной, независимой оценки работы, проделанной Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий по линии выполнения ими своих соответствующих мандатов. |
| In 2006, JIU proposed that the Secretary-General commission an independent evaluation of the use of this grant; the evaluation has yet to be undertaken. | В 2006 году ОИГ предложила Генеральному секретарю дать поручение провести независимую оценку использования этой дотации; эту оценку еще предстоит провести. |
| f) "Foreign public official" shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; | g) "иностранное публичное должностное лицо" означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия; |
| A commission recorded in 1382 for a "Maestro Andrea" to build an organ in Rieti, between Florence and Rome, may have been his as well, but has not been conclusively identified. | Имеется также запись о поручении в 1382 году для некоего «Маэстро Андреа» построить орган в Риети (небольшой город между Римом и Флоренцией), но относилось ли и это поручение к Андреа Флорентийскому - достоверно установить не удалось. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| He also created many war cemeteries in Belgium and northern France for the Imperial War Graves Commission. | Кроме того, он создал несколько военных кладбищ в Бельгии и Франции по заказу Imperial War Graves Commission. |
| Lee returned to Taiwan in 1957 as an economist with the Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR), an organization sponsored by the U.S. which aimed at modernizing Taiwan's agricultural system and at land reform. | На Тайвань он вернулся в 1957 году в качестве экономиста Совместной Комиссии по сельскохозяйственной реконструкции (Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR)), организации, спонсируемой США, которая ставила целью модернизацию сельского хозяйства острова и проведение аграрной реформы. |
| The Kaiser Richmond Field Hospital for the Kaiser Shipyards, financed by the United States Maritime Commission, opened on August 10, 1942. | Kaiser Richmond Field Hospital для верфей Кайзера, финансируемый американской Морской комиссией (U.S. Maritime Commission), был открыт 10 августа 1942 года. |
| The United States Atomic Energy Commission, commonly known as the AEC, was an agency of the United States government established after World War II by U.S. Congress to foster and control the peacetime development of atomic science and technology. | Комиссия по атомной энергии США (КАЭ, англ. United States Atomic Energy Commission, AEC) - правительственная организация, учреждённая Конгрессом США после Второй мировой войны для содействия и контроля за развитием ядерной отрасли, в том числе научно-исследовательскими работами, в мирное время. |
| In response, the Equal Opportunities Commission of Hong Kong proposed an extension of the territory's race-hate laws to cover mainlanders. | В ответ Организация по борьбе за равные права Гонконга (Equal Opportunities Commission of Hong Kong) предложила дополнение к закону о расовой ненависти, чтобы защитить жителей материковой части Китая. |
| The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. | Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| Concerning draft article 11, the Commission should give more consideration to the need to include a separate article on the protection of shareholders. | В отношении статьи 11 КМП следует продолжить изучение вопроса о целесообразности включения отдельной статьи, касающейся защиты акционеров. |
| The draft statute for an international criminal court had also been one of the Commission's major tasks, which had been taken over first by the Ad Hoc Committee and later by the Preparatory Committee. | Одной из крупных задач КМП - пока эта задача не перешла к Специальному, а затем Подготовительному комитетам по вопросу об учреждении международного уголовного суда - являлась подготовка проекта устава этого суда. |
| However, given the great diversity of peacekeeping missions the Commission should bear in mind the possibility of attributing conduct to States Members of the Organization in the case of concurrent or subsidiary liability. | Тем не менее, учитывая великое разнообразие миссий по поддержанию мира, КМП должна принимать во внимание возможность присвоения ответственности за поведение государствам-членам организации в случае наличия одновременной или субсидиарной ответственности. |
| Ms. Swords (Canada), referring to the topic of the responsibility of international organizations, observed that in 2004 the International Law Commission would address questions relating to the attribution of conduct. | Г-жа Сордз (Канада), касаясь темы ответственности международных организаций, говорит, что Комиссия международного права (КМП) в будущем году займется вопросами присвоения ответственности за поведение. |
| As they now stand in the Commission's draft, the conditions for referring matters to the court could have the disadvantage of allowing charges to be brought by one State party against another without just cause, for purely political motives or solely for the sake of controversy. | Условия обращения в суд, как они сформулированы в настоящее время в проекте КМП, могут создать проблемы в том плане, что одно государство-участник получает возможность без реальных и серьезных мотивов, злоупотребляя своим правом, преследовать другое государство в сугубо политических, если не сказать демагогических целях. |
| At its sixtieth session, the Commission had called for the opening in Haiti of an office of the High Commissioner for Human Rights. | На своей шестидесятой сессии Комиссия предложила создать в Гаити бюро Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| I have entrusted the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with the establishment of the Commission, and requested that it submit its report to me by 31 December 1999. | Я поручил Управлению Верховного комиссара по правам человека создать такую комиссию и просил, чтобы она представила мне свой доклад к 31 декабря 1999 года. |
| We have been seeking technical assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights as concerns the capacity-building of the National Human Rights Commission. | Мы ожидаем экспертной помощи от Управления Верховного комиссара по правам человека в том, что касается наращивания потенциала Национальной комиссии по правам человека. |
| In certain circumstances refugees are entitled to financial benefits as part of the Programme of Support Actions agreed each year by the Central Commission for the Recognition of Refugee Status with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | В некоторых случаях беженцы имеют право на получение финансовых льгот, которые предусмотрены Программой поддержки и которые ежегодно согласуются между Центральной комиссией по признанию статуса беженцев и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| With regard to human rights and bioethics, in January 2002 the Office of the High Commissioner was planning to hold consultations on women and bioethics involving leading experts, in response to the mandate it had been given by the Commission on Human Rights. | В отношении прав человека и биоэтики следует отметить, что Управление Верховного комиссара, действующее в рамках мандата, предоставленного ему Комиссией по правам человека, предусматривает проведение в январе 2002 года консультаций по вопросам положения женщин и биотики, в которых примут участие авторитетные эксперты. |
| It was to be hoped that both the working groups would complete their work before the Commission's next session. | Хотелось бы надеяться, что обе рабочие группы завершат свою деятельность до следующей сессии ЮНСИТРАЛ. |
| Counsel for applicant or respondent in approximately 40 arbitrations (International Chamber of Commerce, United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), ICSID, North American Free Trade Agreement (NAFTA), etc.). | Поверенный стороны истца или ответчика примерно в 40 арбитражных разбирательствах (Международная торговая палата, Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), МЦУИС, Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА) и др.). |
| The training workshops focused on key concepts such as intellectual property, content regulation, securing e-commerce and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Convention 2005 on the use of electronic communications in international contracts. | В ходе учебных мероприятий внимание заострялось на таких ключевых концепциях, как интеллектуальная собственность, регулирование контента, обеспечение безопасности электронной торговли и Конвенция Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) об использовании электронных сообщений в международных договорах от 2005 года. |
| Pursuant to a decision taken at the twentieth session of the United Nations Commission on International Trade Law, held in 1987, training and assistance activities count among the high priorities of UNCITRAL. | В соответствии с решением, принятым на двадцатой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли1 в 1987 году, подготовка кадров и оказание помощи относятся к наиболее приоритетным областям деятельности ЮНСИТРАЛ. |
| At its twenty-ninth session, the Commission had adopted the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which were useful as guidelines and above all because they made it possible to resolve some of the questions relating to the conduct of arbitration. | На своей двадцать девятой сессии ЮНСИТРАЛ приняла Комментарии по организации арбитражного обязательства, положительная сторона которых состоит в том, что они являются руководящими принципами, не имеющими обязательной силы, и в том, что они позволяют урегулировать некоторые проблемы, связанные с арбитражем. |
| Since it was set up in 1987, the National Human Rights Commission has been running a huge information campaign to raise awareness and teach people of all social classes about human rights. | С момента своего создания в 1987 году НКПЧ проводит широкомасштабную деятельность по информированию, разъяснению и просвещению в области прав человека для разных слоев населения Того. |
| The National Commission for Human Rights (NCHR) was mandated with two main tasks of investigating and follow-up on human rights violations and of educating the public on their rights. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) наделена мандатом для выполнения двух основных задач, заключающихся в расследовании случаев нарушения прав человека и принятии последующих мер и просвещении населения по вопросам его прав. |
| After checking the facts, the National Human Rights Commission persuaded the section to which the officer in question belonged to cover the resulting medical and pharmaceutical expenses. | Проверив достоверность упомянутых фактов, НКПЧ добилась от подразделения, в котором служит причастный жандарм, согласия на покрытие соответствующих расходов на лечение и лекарства11. |
| With regard to non-discrimination against persons with disabilities, in 2003 the National Human Rights Commission began the campaign entitled Nos unimos por el respeto a las personsas con discapacidad, in coordination with the Embassy of Switzerland in Mexico. | Что касается предотвращения дискриминации в отношении инвалидов, то в 2003 году НКПЧ совместно с посольством Швейцарии в Мексике провела кампанию под лозунгом "Мы едины в соблюдении прав инвалидов". |
| The National Human Rights Commission requested him, as the person in charge of the police station, to assume all the expenses stemming from these blunders, even if it meant taking legal action against the perpetrators of the acts. | Тем не менее НКПЧ предложила ему как главному должностному лицу комиссариата оплатить все расходы, связанные с допущенными нарушениями, или возложить эти расходы на виновных лиц. |
| The Commission noted that UNESCO had heretofore always respected ICSC decisions and supported the common system. | Комиссия отметила, что до сих пор ЮНЕСКО всегда уважала решения КМГС и поддерживала общую систему. |
| The Commission noted that many of the recommendations of the Panel on the Strengthening of the International Civil Service were in line with the decisions adopted by the Commission at its most recent sessions. | КМГС констатирует, что ряд рекомендаций Группы по укреплению международной гражданской службы совпадают с решениями, принятыми Комиссией на ее последних сессиях. |
| It did not agree with the decision by the International Civil Service Commission (ICSC) to calculate the margin by using a method of equal weighting. | Она не согласна с решением Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) определять разницу при помощи метода равного взвешивания. |
| It was therefore the Commission's view that each organization must decide on its own use of continuing appointments; neither ICSC nor the General Assembly could take a decision for the whole system. | Поэтому Комиссия считает, что каждая организация должна сама принимать решение об использовании непрерывных контрактов; ни КМГС, ни Генеральная Ассамблея не могут принимать решение для всей системы. |
| (m) Playing an active role in the review of pay and benefits being conducted by the International Civil Service Commission (ICSC). | м) активная роль в проведении обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, осуществляемого Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |