| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| Establish in legislation effective, proportionate and dissuasive sanctions, including monetary sanctions, that legal persons are subject to for the commission of Convention offences. | предусмотреть в законодательстве эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие санкции, в том числе финансового характера, в отношении юридических лиц за совершение преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией; |
| And it is only in exceptional circumstances that this preventive measure may be imposed for the commission of an offence for which a sentence of less than one year's deprivation of liberty may be handed down. | И только в исключительных случаях эта мера пресечения может быть применена за совершение преступления, за которое может быть назначено наказание не свыше одного года лишения свободы. |
| The Statute constituted a very solid basis for the punishment of those responsible for the commission of the most serious crimes under international law, and, perhaps even more importantly, for the prevention of such crimes. | Статут представляет собой прочную основу для наказания тех, кто несет ответственность за совершение наиболее тяжких преступлений по международного праву и, пожалуй, что еще более важно, служит прочной основой для предупреждения таких преступлений. |
| Introduce necessary legislative amendments in order to ensure the liability of legal persons for the commission of corruption-related offences and the possibility of providing MLA assistance in relation to the offences for which a legal person may be held liable; | следует внести необходимые поправки в законодательство, с тем чтобы предусмотреть ответственность юридических лиц за совершение правонарушений, связанных с коррупцией, а также обеспечить возможность оказания ВПП в связи с правонарушениями, за которые юридическое лицо может быть привлечено к ответственности; |
| Commission of such offence, often based on local customs and traditions are social ills and the delinquents are also punished wherever possible under the existing laws. | Совершение таких правонарушений, нередко под влиянием местных обычаев и традиций, представляет собой социальную проблему, и правонарушители также подвергаются, когда это возможно, наказанию в соответствии с действующим законодательством. |
| For this purpose, the Kingdom has drawn up a chronology of serious human rights violations and a commission for equity and reconciliation was set up to receive complaints by victims. | Для этого Королевство составило хронологию серьезных нарушений прав человека и учредило Комитет по вопросам равенства и примирения, уполномоченный принимать жалобы от пострадавших. |
| The Committee encourages the Commission to maximize the use of its web site as a tool for disseminating its publications. | Комитет призывает Комиссию максимально использовать свой веб-сайт в качестве инструмента распространения своих публикаций. |
| The Committee notes with concern that the Beninese Commission on Human Rights is no longer operational and that the State party has not taken the necessary measures, including budgetary measures, to enable the Commission to function effectively. | Комитет с беспокойством констатирует, что Бенинская комиссия по правам человека более неэффективна и что до настоящего дня государство-участник не приняло необходимые меры, включая выделение бюджетных ассигнований, чтобы позволить Комиссии эффективно функционировать. |
| The Committee was following the question of the universal periodic review closely and hoped that the Human Rights Council would not face the same difficulties as the Commission on Human Rights. | Комитет внимательно следит за вопросом всеобъемлющего периодического обзора и надеется, что Совет по правам человека избежит трудностей, с которыми столкнулась Комиссия по правам человека. |
| In response to resolution 2004/29 of the Commission on Human Rights, the Committee designated Mr. Eibe Riedel to represent the Committee as a resource person at the next session of the working group and Mr. Giorgio Malinverni as his alternate. | В соответствии с резолюцией 2004/29 Комиссии по правам человека, в которой она пригласила представителя Комитета принять участие в совещаниях рабочей группы в качестве эксперта-консультанта; Комитет назначил г-на Эйде Риделя представлять Комитет на следующем совещании рабочей группы, а также назначил его заместителем г-на Джорджио Малинверни. |
| The fourth case concerned the trading of confidential information by staff members with contractors for commission payments. | Четвертый случай касался выдачи сотрудниками Агентства конфиденциальной информации подрядчикам за комиссионные платежи. |
| And she gets a commission for every bed she fills. | И она получает комиссионные за каждую койку, которую она помогает заполнить. |
| He said, "I will be so much happy if the deal goes well, because I'm going to get a very good commission as well." | Он написал: «Я буду очень рад, если дело пойдёт хорошо, потому что я тоже получу неплохие комиссионные». |
| When the customer withdraws from the contract Ticketpro shall be obliged to refund the value of the ticket, less any service and commission fees. | В случае отступления клиентом от договора Ticketpro обязан вернуть ему стоимость билета, из которого вычитываются плата за оказание услуги и комиссионные. |
| Commission is paid monthly and always within 60 days of the end of the month in which the booking was confirmed. It is paid directly into your bank account by bank transfer, once the threshold of €50 has been reached. | Комиссионные выплачиваются ежемесячно и, в любом случае, в течение 60 дней от последнего числа месяца, в течение которого было осуществлено бронирование, прямым банковским переводом на расчетный счет при достижении минимальной суммы, составляющей 50 евро. |
| To learn more about this the Government will commission a study of the current experiences focusing on follow-up efforts, transitioning to life beyond the shelter, and mediation. | В целях получения более подробной информации об этом явлении правительство даст поручение провести исследование для изучения накопленного к настоящему времени опыта с уделением основного внимания последующим мерам, жизни после приюта и посредническим услугам. |
| In 1834, he had given a commission to William Hobson to sail for the East Indies on the Rattlesnake, which ended a six-year period without a command and on half pay. | В 1834 году он дал поручение Уильяму Гобсону отплыть в Ост-Индию на корабле «Рэттлснейк», что завершило шестилетнее пребывание того без команды и лишь с половинным жалованием. |
| I carried out my commission as best I could. | Я выполнил данное поручение настолько, насколько было возможно. |
| The Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to determine the extent of reliance that could be placed on its work, particularly as OIOS is mandated by the General Assembly to audit the Commission's payment of compensation claims on an annual basis. | Комиссия ревизоров скоординировалась с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), чтобы определить, насколько можно опереться на его работу, тем более что УСВН имеет от Генеральной Ассамблеи поручение подвергать ежегодной ревизии выплату компенсаций, производимую Компенсационной комиссией. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| At the Global Commission we have studied the evidence, and we've heard the experiences of over 700 people from 140 countries. | В Global Commission мы изучили данные, и услышали истории более 700 человек из 140 стран. |
| In 1946 President Harry S. Truman appointed Baruch as the United States representative to the United Nations Atomic Energy Commission (UNAEC). | В 1946 г. Гарри Трумэн назначил Баруха представителем США в комиссии ООН по атомной энергии (англ. United Nations Atomic Energy Commission). |
| SISM divulged in Italy the Bibliographer Internationale d'histoire millionaire (International bibliography of military history) attended to by the Bibliography Committee of the Commission international d'histoire millionaire (International commission on the military history - CIHM). | СИЗМ распространяет в Италии Bibliographie internationale d'histoire militaire, издание под редакцией Comité de bibliographie Международной комиссии военной истории (Commission internationale d'histoire militaire, CIHM). |
| The portion between Lake Bienville and the mouth of the Coats River has also been called Abchigamich River, but this name was dropped in 1946 by the Commission de géographie du Québec. | Участок течения от озера Бьенвиль до устья реки Коутс долгое время назвался рекой Абчигамич, однако этот топоним был отвергнут Комиссией по географическим названиям Квебека (фр. Commission de géographie du Québec) в 1946 году. |
| The Australian Plague Locust Commission is responsible for the monitoring and control of locust outbreaks using the control agent fipronil and growth regulators such as diflubenzuron in the juvenile nymphal stage. | Australian Plague Locust Commission несёт ответственность за мониторинг и борьбу с появлением стай саранчи с использованием контрольного агента фипронила и регуляторов роста, таких как дифлубензурон на нимфальной стадии. |
| At present, the UNAMSIL Human Rights Section is conducting the preparatory activities on the ground for the establishment of the commission, despite limited staffing resources. | В настоящее время Секция по правам человека МООНСЛ проводит подготовительные мероприятия на местах в целях учреждения комиссии, несмотря на ограниченные кадровые ресурсы. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| Ms. GAO Yanping (China) said that her delegation would have to seek new instructions from its Government if the Committee decided to revert to the initial text of the International Law Commission. | Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что если будет принято решение вернуться к первоначальному тексту КМП, то ее делегация будет вынуждена запросить новые инструкции своего правительства. |
| That would allow adequate time to gain further experience in working with the draft articles and consolidate the Commission's great achievement. | Таким образом, будет достаточно времени для того, чтобы проанализировать, как будет работать проект статей, и как будет укрепляться авторитет этого документа, ставшего значительным достижением КМП. |
| Nevertheless, only a very incomplete version of the fourth report was submitted to the International Law Commission in 1999, and in that year both the Commission and the Sixth Committee continued their consideration of the third report, begun in 1998. | Между тем, четвертый доклад был представлен в 1999 году Комиссии лишь весьма фрагментарно, и как Комиссия международного права (КМП), так и Шестой комитет в 1999 году продолжали рассмотрение третьего доклада, которое они начали в 1998 году. |
| It might not necessarily be a bad idea to take up the topic of prevention, provided that it did not limit the scope of the work and that the Commission did not lose sight of the subject of the study. | Поэтому может оказаться вполне целесообразным рассмотреть и тему предотвращения, при условии, что это не ограничит сферу работы КМП и не будет упущена из виду тема исследования. |
| While the context indicated what the Commission had in mind, the wording used could be interpreted as presupposing the possibility that a statement conditioning the consent of an adhering State to be bound by a treaty might by some means be held to be a nullity. | Если этот контекст действительно отражает мнение КМП, то используемые термины могли бы быть истолкованы как постулирующие возможность того, что заявление, которым обусловливается согласие государства, присоединяющегося к договору, может быть тем или иным образом расценено как недействительное. |
| More than 10,000 dependent family members were repatriated to Rwanda by the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR); | более 10000 находящихся на иждивении членов семей были репатриированы в Руанду Управлением Верховного комиссара по делам беженцев; |
| The Ethiopian Human Rights Commission, in collaboration with the Office of the High Commissioner for Human Rights Eastern African Regional Office has provided training of trainers for police officers and prison administration personnel. | Комиссия Эфиопии по правам человека в сотрудничестве с Восточноафриканским региональным отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека организовали подготовку инструкторов по обучению сотрудников полиции и администрации исправительных учреждений. |
| Recruitment of an international consultant by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was facilitated to assist the South Sudan Human Rights Commission in developing the curriculum. | Для оказания помощи Комиссии Южного Судана по правам человека в разработке программы было оказано содействие в работе Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека по поиску кандидатуры на должность международного консультанта. |
| A staff member from the Office of the High Commissioner for Human Rights, acting as a human rights monitor in the framework of Commission resolution 1998/65, undertook a visit to Kuwait in December 1998. | В декабре 1998 года, действуя в качестве наблюдателя по правам человека в рамках резолюции 1998/65 Комиссии, Кувейт посетил сотрудник Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continues its monitoring presence in Kosovo and reports regularly to the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Jiri Dienstbier. | ЗЗ. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжает осуществлять наблюдение в Косово и регулярно направлять сообщения в само Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Специальному докладчику Комиссии по правам человека Иржи Динсбиру. |
| Lastly, his delegation reaffirmed its support for the Commission's programme of training and assistance funded by the UNCITRAL Trust Fund for Symposia. | И наконец, делегация Индии вновь заявляет о своей поддержке программы подготовки кадров и технической помощи ЮНСИТРАЛ, которая финансируется из взносов в Целевой фонд для проведения симпозиумов. |
| He recalled that in 1976, when the UNCITRAL Arbitration Rules were being drafted, the Commission had been greatly relieved when agreement had finally been reached on securing PCA support for their implementation. | Оратор напоминает, что в 1976 году, когда готовился проект Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, Комиссия почувствовала большое облегчение, когда наконец было достигнуто соглашение о гарантии поддержки его выполнения со стороны ППТС. |
| At that session, the Commission took note of the broad consensus among the participants at the second UNCITRAL colloquium on microfinance, organized in Vienna in January 2013, that such a working group should be established. | На этой сессии Комиссия приняла к сведению широкий консенсус, достигнутый участниками второго Коллоквиума ЮНСИТРАЛ по вопросам микрофинансирования, организованного в Вене в январе 2013 года, в отношении необходимости создания такой рабочей группы. |
| The colloquium had expressed strong support for the notion of a model law on PPPs and a guide similar to the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement that the Commission had adopted in 2012. | Участники коллоквиума выразили решительную поддержку представлению о типовом законе о ПЧП и руководстве, подобном Руководству по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, который был принят Комиссией в 2012 году. |
| Encourages the Commission to finalize its work on a revision of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services at its forty-fourth session, in 2011; | З. рекомендует Комиссии завершить ее работу по пересмотру Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг на ее сорок четвертой сессии в 2011 году; |
| The Committee is also concerned that the only request for redress to date was made by the alleged organizers of the attempted coup, for whom redress was recommended in the report of the National Human Rights Commission published on 27 February 2012. | Беспокоит Комитет и то, что единственные на сегодняшний день ходатайства о возмещении ущерба были поданы предполагаемыми организаторами государственного переворота, возместить ущерб которым НКПЧ рекомендовала в своем докладе, опубликованном 27 февраля 2012 года. |
| In November, India's National Human Rights Commission (NHRC) submitted its findings of a month-long inquiry to verify reports of human rights abuses by Salwa Judum and the Maoist armed groups. | В ноябре индийская Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) представила результаты длившейся в течение месяца проверки сообщений о нарушениях прав человека, совершённых «Салва Джудум» и вооружёнными отрядами маоистов. |
| August 1998: Foundations of Human Rights, training seminar for members and staff of the National Human Rights Commission (CNDH) | Август 1998 года: "Основы прав человека" на учебном семинаре для членов и сотрудников Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) |
| The Attorney-General, as well as the National Commission for Human Rights (Komnas HAM), confirmed that the necessary legislation for the establishment of a human rights tribunal had been passed by the Parliament. | Генеральный прокурор, а также члены Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) подтвердили, что парламент принял необходимый закон, предусматривающий учреждение трибунала по правам человека. |
| After checking the facts, the National Human Rights Commission persuaded the section to which the officer in question belonged to cover the resulting medical and pharmaceutical expenses. | Проверив достоверность упомянутых фактов, НКПЧ добилась от подразделения, в котором служит причастный жандарм, согласия на покрытие соответствующих расходов на лечение и лекарства11. |
| The Commission decided that its secretariat should commence work on the review of the net remuneration margin methodology in 2011 and to report on its findings at the seventy-fifth session of ICSC. | Комиссия постановила, что ее секретариату следует приступить к работе по пересмотру методологии определения разницы в чистом вознаграждении в 2011 году и доложить о его результатах на семьдесят пятой сессии КМГС. |
| His delegation wished to stress the central role of the Commission and of the General Assembly in decision-making relating to conditions of employment in the organizations participating in the common system. | В целом следует подчеркнуть центральную роль КМГС и Генеральной Ассамблеи в принятии решений в отношении условий службы в общей системе. |
| Overall, the Commission's report for 2001 was balanced and its technical recommendations on the components of the remuneration of staff in the two categories were not contradictory, but the financial implications of its recommendations and decisions in 2001 were cause for concern. | В целом, доклад КМГС за 2001 год носит сбалансированный характер, а технические рекомендации Комиссии по различным элементам вознаграждения персонала обеих категорий не носят противоречивый характер, хотя финансовые последствия этих рекомендаций и решений, принятых в этом году, вызывают обеспокоенность. |
| As the report of the Working Group on Pensionable Remuneration will be presented to ICSC subsequent to the Board's 2012 session, consideration by the Board of any conclusions or actions proposed by the Commission were deferred until the Board's sixtieth session, in 2013. | Поскольку доклад Рабочей группы по зачитываемому для пенсии вознаграждению будет представлен КМГС после проведения сессии Правления 2012 года, рассмотрение Правлением каких-либо выводов или мер, предложенных Комиссией, было отложено до шестидесятой сессии Правления 2013 года. |
| (a) Requested its secretariat to conduct a comprehensive review of the dependency allowances methodology taking into account the views expressed by the Commission and to report on its findings to ICSC at its seventy-sixth session; | а) поручила своему секретариату провести всеобъемлющий пересмотр методологии установления надбавок на иждивенцев с учетом мнений, выраженных членами Комиссии, и представить КМГС доклад о своих выводах на ее семьдесят шестой сессии; |