| A real truth commission could play a useful role in Yugoslavia. | Настоящая комиссия по выяснению правды могла бы сыграть важную роль для Югославии. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| In that context, the Commission noted with particular appreciation that adoption of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit had been recommended to Governments by the Banking Commission of the International Chamber of Commerce. | В этом контексте Комиссия с особой признательностью отметила, что Банковская комиссия Международной торговой палаты рекомендовала правительствам принять Конвенцию Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
| This is treated as a misdemeanour the commission whereof is punishable under law by a fine, restriction of liberty or arrest. | Это считается преступлением небольшой тяжести, совершение которого наказывается по закону штрафом, ограничением свободы или арестом. |
| These acts facilitate the commission of the crime, and should therefore be regarded as complicity in the crime. | Эти акты облегчают совершение преступления, и поэтому их следует расценивать как соучастие в преступлении. |
| Please outline the legal provisions that provide for the imposition of penalties for the commission of the offences referred to in these international instruments. | Просьба изложить статьи и положения национального законодательства, предусматривающие уголовное преследование за совершение преступлений, оговоренных упомянутыми международными документами. |
| i) Be made with the aim of furthering the criminal activity or criminal purpose of the group, where such activity or purpose involves the commission of an offence as set forth in paragraph 1 of this article; or | i) либо в целях поддержки преступной деятельности или преступной цели группы, когда такая деятельность или цель предполагают совершение одного из преступлений, указанных в пункте 1 настоящей статьи; |
| Their commission in time and in space constitutes international offences which must come within universal jurisdiction and be made imprescriptible. | Их совершение во времени и пространстве представляет собой международно-противоправные деяния, не имеющие срока давности и подпадающие под универсальную компетенцию. |
| The Committee also notes the establishment of the advisory National Commission for Child Protection, but is concerned that this Commission has not functioned effectively for several years. | Комитет также отмечает создание имеющей консультативный статус Национальной комиссии по защите ребенка, однако выражает озабоченность в отношении того, что эта Комиссия в течение нескольких лет не функционирует должным образом. |
| The White Paper has not been released, however, and the Government has yet to establish a follow-up committee to monitor the implementation of the recommendations of the Commission. | Вместе с тем данный белый документ не был опубликован, и правительству еще предстоит учредить комитет для принятия последующих мер по наблюдению за осуществлением рекомендаций Комиссии. |
| On this occasion I would also like to pay tribute to the Central Elections Commission and express my appreciation to it for discharging its duty with the utmost competence and responsibility. | По этому поводу я хотел бы приветствовать Центральный избирательный комитет и выразить ему свою признательность за выполнение его задачи самым ответственным и достойным образом. |
| In addition, the Committee recommends that the State party consider extending the competencies of the Commission to clearly cover the coordination, monitoring and evaluation of activities to implement the Optional Protocols to the Convention. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о расширении полномочий Комиссии, с тем чтобы они охватывали вопросы координации, контроля и оценки деятельности по осуществлению Факультативных протоколов к Конвенции. |
| The Pakistan Space and Upper Atmosphere Research Commission worked on projects and programmes in many fields useful to the country's development and was making significant progress in developing a remote sensing satellite system. | Комитет Пакистана по исследованию космоса и верхней атмосферы работает над проектами и программами во многих областях, полезных для развития страны, и достигает значительных успехов в разработке спутниковых систем дистанционного зондирования. |
| And, of course, I would take a commission, say fifty percent. | Ну, конечно, я бы взял комиссионные, скажем, половину заработанного. |
| Commission agents' services involve intermediaries, which also include brokers, auction companies and commission merchants. | Услуги комиссионных агентов включают услуги посредников, к которым относятся маклеры, аукционисты и другие комиссионные торговые агенты. |
| Who can live on commission? | На комиссионные не проживешь. |
| According to a dealer based on the beach in Kigoma, United Republic of Tanzania, gold comes regularly by pirogue and is sold to local dealers in Kigoma who work on commission for businessmen in Dar es Salaam. | Согласно дилеру, бизнес которого расположен на набережной в Кигоме, Объединенная Республика Танзания, золото регулярно поступает на пирогах и продается местным дилерам в Кигоме, которые получают комиссионные от бизнесменов в Дар-эс-Саламе. |
| Lucky for you, I know a medical supplier that can spruce this place up in a nanosecond and I'll even drop my commission to a mere... 30 percent? | К счастью для вас, я знаю поставщика медоборудования, он может преукрасить это место за наносекунды, и я снижу свои комиссионные, скажем, до... 30 процентов? |
| The General Assembly should request the Secretary-General to commission a thorough independent evaluation of the execution by the United Nations Development Programme and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat of their respective mandates. | «Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой дать поручение на проведение тщательной, независимой оценки работы, проделанной Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий по линии выполнения ими своих соответствующих мандатов. |
| It emphasized that it was dealing with the matter and that with the agreement of Cabinet colleagues, the Home Secretary had decided that the Home Office would commission research into the nature and extent of religious discrimination in Great Britain. | Было подчеркнуто, что правительство проявляет интерес к этому вопросу и что с согласия членов кабинета министр внутренних дел принял решение о том, что его министерство даст поручение изучить вопрос о характере и масштабах дискриминации на религиозной почве в Великобритании. |
| I have a commission for you. | Для вас есть поручение. |
| After discussion, the Commission agreed to provide, in addition to the existing mandate it had given to the Working Group to consider options in relation to the application of the rules on transparency to existing treaties, a specific mandate to prepare a convention thereon. | После обсуждения Комиссия решила, в дополнение к действующему поручению Рабочей группе рассмотреть варианты применения правил о прозрачности к действующим международным договорам, дать конкретное поручение о подготовке конвенции по этому вопросу. |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM) is an international non-profit scientific, professional and educational organization. | Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM - Радиотехническая комиссия морских сервисов) - международная некоммерческая организация, занимающаяся стандартизацией радиотехнических средств морской навигации, связи и родственных технологий. |
| At the Global Commission we have studied the evidence, and we've heard the experiences of over 700 people from 140 countries. | В Global Commission мы изучили данные, и услышали истории более 700 человек из 140 стран. |
| Declassification of documents can be done by the Commission consultative du secret de la défense nationale (CCSDN), an independent authority. | Рассекречивание документов во Франции осуществляется независимым органом - Консультативной комиссией по защите тайн национальной обороны (фр. Commission consultative du secret de la défense nationale, CCSDN). |
| Sabine Parish Toledo Bend (Sabine Parish) Tourist Commission Sabine Parish School District | Национальная ассоциация округов США Sabine Parish Toledo Bend (Sabine Parish) Tourist Commission |
| After the Atomic Energy Commission (AEC) came into being in 1947 as a civilian agency in control of nuclear research and weapons issues, Oppenheimer was appointed as the Chairman of its General Advisory Committee (GAC). | После учреждения в 1947 году Комиссии по атомной энергии (Atomic Energy Commission, AEC) как гражданского агентства по вопросам ядерных исследований и ядерного оружия, Оппенгеймер был назначен председателем её Генерального совещательного комитета (General Advisory Committee, GAC). |
| As the decision to establish an inter-ministerial commission to codify the right to asylum had demonstrated, there was a genuine political will within the Government of Morocco to enact a law dealing with asylum issues. | Как об этом свидетельствует факт создания межминистерской комиссии по кодификации права на убежище, существует реальная политическая воля правительства к принятию закона по данному вопросу. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| For all those reasons, the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. | По этой причине следует прекратить рассмотрение этой темы с учетом той нагрузки, которая будет возложена КМП. |
| He welcomed the Commission's efforts to define across-the-board reservations, the usefulness of which had been shown in practice. | Представитель Франции выражает удовлетворение в связи с тем, что КМП провела работу по определению сквозных оговорок, полезность которых доказана на практике. |
| The German Government found the form proposed by the Commission, namely, a draft declaration consisting of articles with commentaries, to be entirely appropriate. | В заключение правительство Германии считает, что предложенная КМП форма декларации, состоящей из статей с комментариями, является вполне уместной. |
| Although some delegations, for political reasons, had proposed to broaden the list to include war crimes, genocide, etc., the Commission's solution was the one justified from the strictly legal perspective. | Хотя некоторые делегации, руководствуясь политическими мотивами, предлагают расширить этот перечень, включив в него военные преступления, геноцид и т.д., с чисто правовой точки зрения решение КМП является разумным. |
| Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. | Необходимо также детально изучить другой уже поднятый КМП вопрос, а именно, может ли государство, гражданин которого - физическое лицо - имеет также гражданство одного или нескольких других государств, осуществлять дипломатическую защиту этого гражданина против того или тех государств. |
| In the statement made on behalf of the Commission by the Chairperson of the sixtieth session on 21 April 2004, the Commission requested the High Commissioner for Human Rights to report to it at its sixty-first session on technical cooperation in the field of human rights in Timor-Leste. | В заявлении, с которым 21 апреля 2004 года от имени Комиссии выступил Председатель шестидесятой сессии, Комиссия просила Верховного комиссара по правам человека представить на ее шестьдесят первой сессии доклад о техническом сотрудничестве в области прав человека в Тиморе-Лешти. |
| It calls for advance, unedited versions of Commission on Human Rights reports to be made available to all delegations as soon as they are submitted to the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Согласно этой рекомендации предварительные неотредактированные тексты докладов, подлежащих представлению Комиссии по правам человека, должны направляться всем делегациям сразу же после их представления Управлению Верховного комиссара по правам человека. |
| The Special Rapporteur further wishes to recall pertinent resolutions of the Commission on Human Rights and the Sub-Commission on the Prevention of Discrimination and the Protection of Minorities, as well as reports of the High Commissioner for National Minorities of the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Специальный докладчик желает также сослаться на соответствующие резолюции Комиссии по правам человека и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, а также на доклады Верховного комиссара по делам национальных меньшинств Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| In addition to the Northern Ireland Human Rights Commission, there is now a Commissioner for Children and Young People for Northern Ireland with a broad remit and significant powers to ensure the protection of children's interests. | Помимо создания Комиссии по правам человека в Северной Ирландии там в настоящее время учреждена должность Комиссара по проблемам детей и молодежи для Северной Ирландии, на которого возложен широкий круг обязанностей и который наделен большими полномочиями в целях обеспечения защиты интересов детей. |
| Charges were filed by the Anti-Corruption Commission against a number of public functionaries, including the suspended Commissioner-General of the National Revenue Authority and the Executive Director of the Sierra Leone Maritime Administration. | Комиссия по борьбе с коррупцией выдвинула обвинения против ряда государственных чиновников, включая временно освобожденного от исполнения своих обязанностей Генерального комиссара Национального налогового управления и Исполнительного директора Управления торгового флота Сьерра-Леоне. |
| Japan welcomed the adoption by the General Assembly during the Commission's forty-fifth session of some recommendations regarding UNCITRAL and hoped that careful consideration would be given to those remaining, taking into account the need for coordination of national legislation in that area. | Япония приветствует принятие Генеральной Ассамблеей в ходе сорок пятой сессии Комиссии некоторых рекомендаций относительно ЮНСИТРАЛ и надеется, что будут тщательно рассмотрены остальные рекомендации, с учетом необходимости в согласовании национального законодательства по этому вопросу. |
| Recognizing that a regional presence was important for raising awareness of the Commission's work and, in particular, for promoting the adoption and uniform interpretation of UNCITRAL texts, other States had expressed their desire for similar centres in other regions. | Признавая, что региональное присутствие имеет большое значение для распространения информации о работе Комиссии, и в частности для содействия принятию и единообразному толкованию текстов ЮНСИТРАЛ, другие государства завили о своем желании создать аналогичные центры в своих регионах. |
| In this respect, it was noted that, while a significant amount of information had already been made available to the public, including through the UNCITRAL website, the studies already requested by the Commission to the Secretariat fully engaged its capacity in the near future. | В этой связи было отмечено, что несмотря на то, что значительный объем информации уже был открыт для публичного доступа, в том числе на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, исследования, о проведении которых Комиссия уже просила Секретариат, потребуют в ближайшем будущем задействования всего имеющегося потенциала. |
| It was agreed that, although UNCITRAL might not therefore commence any work on public-private partnerships in the near future, the Commission should signal to the international community its interest in involvement in further work in that area. | Было также выражено согласие с тем, что, хотя ЮНСИТРАЛ, с учетом вышеизложенных моментов, может и не начать работы по публично-частным партнерствам в ближайшем будущем, Комиссии следует привлечь внимание международного сообщества к своей заинтересованности в будущем проведении работы в этой области. |
| In planning the future activities in the area of commercial dispute settlement, the Commission may wish to recall the conclusions reached at its forty-fifth session, in 2012, that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated. | Планируя будущую работу в области урегулирования коммерческих споров, Комиссия, возможно, пожелает вновь обратить внимание на то, что на сорок пятой сессии в 2012 году она пришла к выводу о том, что Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года нуждаются в обновлении. |
| Under that Act, the National Human Rights Commission is an independent institution subject to the constitution and the law. | Согласно этому закону НКПЧ является независимым учреждением, которое подчиняется только Конституции и закону. |
| Some members of the National Human Rights Commission had recently visited the Gabode prison in order to inspect the detention conditions of persons imprisoned after participating in demonstrations during which public and private buildings in Djibouti had been vandalized. | Некоторые члены НКПЧ недавно посетили тюрьму в Габоде, чтобы проверить условия содержания лиц, лишенных свободы после участия в манифестациях, во время которых государственные и частные здания были подвергнуты разрушению. |
| To this end, the Commission is authorized to receive individual complaints, interview any person and obtain all information and documentation necessary to ascertain the facts (art. 16). | С этой целью НКПЧ имеет право получать индивидуальные жалобы, заслушивать любое лицо и получать любую информацию и документацию, которые необходимы ей для установления фактов (статья 16). |
| The money required for remuneration and facilities payable to the chairperson and members of the Commission and administrative expenses of the NHRC is charged on the Consolidated Fund. | Средства, необходимые для выплаты вознаграждения и предоставления льгот Председателю и членам Комиссии, а также для покрытия административных расходов НКПЧ, выделяются по линии Консолидированного фонда. |
| Delegations welcomed the work of the National Human Rights Commission (NHRC), the National Society for Human Rights, the King Abdul Aziz Centre for National Dialogue for the promotion of interfaith and intercultural dialogue, and other State institutions. | Делегации приветствовали работу Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Национального общества по правам человека, Центра национального диалога имени Короля Абдель Азиза, выразив признательность за содействие развитию межконфессионального и межкультурного диалога, и деятельность других государственных учреждений. |
| The Commission, for its part, had developed a framework for human resources management that would serve as a reference for future reforms in that area. | КМГС со своей стороны разработала структуру управления людскими ресурсами, которая послужит отправной точкой для всей будущей реформы в этой области. |
| He hoped that the International Civil Service Commission would issue some recommendations based on the study as soon as practicable. | Его делегация предлагает всем организациям с интересом отнестись к этому исследованию и надеется, что КМГС сможет в ближайшее время представить рекомендации на основе его результатов. |
| Mr. BEL HADJ AMOR (Chairman of the International Civil Service Commission) said that ICSC was grateful for the support expressed for its endeavours to maintain the common system, in the interest of all concerned. | Г-н БЕЛ ХАДЖ АМОР (Председатель Комиссии по международной гражданской службе) говорит, что КМГС признательна за выражение поддержки ее усилиям по сохранению общей системы в интересах всех заинтересованных сторон. |
| In accordance with established procedure, the Bureau considered and decided upon requests for changes to the approved calendar of conferences for 1995 from the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the International Civil Service Commission (ICSC). | В соответствии с установленной процедурой Бюро рассмотрело и приняло решения по просьбам об изменениях в утвержденном расписании конференций на 1995 год, поступившим от Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
| When previous studies by the ICSC secretariat had shown that Germany had the highest paid civil service, the Commission had concluded that the conditions for changing the comparator were not in place. | Когда предшествующие исследования, проведенные секретариатом КМГС, показали, что наиболее высокооплачиваемой является гражданская служба Германии, Комиссия заключила, что условия для смены компаратора отсутствуют. |