| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| In its decision on the future organization and methods of work of the Commission, the Commission noted with appreciation the continuation of the annual parliamentary meetings organized by IPU. | В своем решении о будущей организации работы Комиссии и ее методах Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся проведение МПС ежегодных парламентских совещаний. |
| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| An order to commit or direct commission of illegal deprivation of liberty and imprisonment during time of war, armed conflict or occupation constitutes a criminal offence of war crime against civilian population established by article 428 of the Code. | Приказ о незаконном лишении свободы и заключении в тюрьму в период войны, вооруженного конфликта или оккупации или непосредственное совершение этих деяний является военным преступлением против гражданского населения, предусмотренным статьей 428 Уголовного кодекса. |
| The court lists four elements that comprise "a systematic attack", including "the perpetration of a criminal act on a very large scale against a group of civilians or the repeated and continuous commission of inhuman acts linked to one another". | Суд перечисляет четыре элемента, к которым относятся "систематическое нападение", включая "совершение уголовного деяния в очень широких масштабах против группы гражданских лиц или повторяющееся и непрерывное совершение бесчеловечных актов, связанных между собой"21. |
| Commission of an offence owing to the concurrence of serious personal, family or other circumstances, or out of compassion; | совершение преступления вследствие стечения тяжелых личных, семейных или иных обстоятельств либо по мотиву сострадания; |
| The Commission concluded that the requirement that detention not be left to the sole discretion of the State agents responsible for carrying it out is so fundamental that it cannot be overlooked in any context and the procedural guarantee is not susceptible to abrogation. | Комиссия заключила, что требование, согласно которому задержание не может быть исключительной прерогативой государственных субъектов, ответственных за его совершение, имеет настолько непреложный характер, что не может игнорироваться ни при каких обстоятельствах и данная процессуальная гарантия не допускает отступлений. |
| (d) Commission of the offence by a person who makes use of his or her official position (in the context of article 133, such persons include the staff of medical and children's institutions and of social welfare agencies); | с) совершение преступления лицом, использующим служебное положение (к таким лицам в контексте данной статьи относятся работники медицинских, детских учреждений, а также органов социального обеспечения); |
| The Committee encourages the State party to pursue its consideration of the establishment of an independent mechanism to monitor the observance of children's rights, such as an ombudsperson or a national commission for children's rights. | Комитет призывает государство-участник продолжать рассмотрение вопроса об учреждении независимого механизма по наблюдению за осуществлением прав детей, такого, как институт омбудсмена или национальная комиссия по правам детей. |
| The Committee notes with satisfaction the presence of the National Human Rights Commission of Togo and the information provided by its Chairperson. | Комитет с удовлетворением отмечает присутствие представителей Национальной комиссии по правам человека Того, а также представленную ее председателем информацию. |
| We are pleased that, as reflected in the Commission's report, the Organizational Committee held an interactive dialogue with the Chairperson of the African Union Peace and Security Council and received a briefing from Joaquim Chissano, the former President of Mozambique, during the reporting period. | Мы рады, что в докладе Комиссии отражается то, что за отчетный период Организационный комитет провел интерактивный диалог с Председателем Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза и выслушал брифинг бывшего президента Мозамбика Жуакина Чисано. |
| On 23 November, in response to the mandate emerging from the aforementioned resolutions, the Organizational Committee convened a meeting to initiate, within the Commission, the process of taking forward the relevant recommendations in the report of the co-facilitators. | 23 ноября с учетом мандата, вытекающего из упомянутых выше резолюций, Организационный комитет созвал заседание для инициирования в рамках Комиссии процесса продвижения соответствующих рекомендаций, содержащихся в докладе сокоординаторов. |
| The Committee may wish to discuss and decide on issues related to its functioning, and the outcome of the discussions can feed into the deliberations of the Commission at its sixty-ninth session. | Комитет, возможно, пожелает обсудить вопросы, касающиеся его деятельности, и принять по ним решения, а результаты его обсуждений могут использоваться в работе Комиссии на ее шестьдесят девятой сессии. |
| I don't think he'd take too kindly to Justin stealing his commission. | Думаю, он не слишком обрадовался, когда Джастин увел у него комиссионные. |
| Fine, but I really should start getting commission on your stories. | Ладно, но мне пора начинать брать с тебя комиссионные. |
| The commission on money transfers from the Republic of Moldova. | Комиссионные по переводу денежных средств из Республики Молдова. |
| However, when it is probable that the agent will be required to render further services during the life of the policy, the commission, or part thereof, is deferred and recognized as revenue over the period during which the policy is in force. | Однако, когда существует вероятность того, что от агента потребуются дополнительные услуги в течение срока действия договора страхования, комиссионные полностью или частично откладываются и учитываются в качестве дохода за период действия договора страхования. |
| What about my commission? | А разве не пять? А мои комиссионные? |
| In 2011 the National Agency for Education was given a new commission to strengthen the fundamental values of schools and their work against discrimination and degrading treatment in the period 2011-2014. | В 2011 году Национальному управлению образования было дано новое поручение с целью усиления пропаганды основополагающих ценностей в школах и их работы в борьбе с дискриминацией и унижающими достоинство видами обращения в 2011-2014 годов. |
| The Evaluation Office has the authority to determine the scope of, design, conduct and commission evaluations, and to submit reports directly to the appropriate decision makers, including the Executive Board. | Группа по вопросам оценки имеет полномочия определять сферу охвата оценок, осуществлять их разработку, проведение и поручение и представлять доклады непосредственно соответствующим директивным органам, в том числе Исполнительному совету. |
| Training Manual for prisons officials and Training of Trainers (Commissioned by Government of Uganda and Uganda Human Rights Commission). | 2000 человека для должностных лиц тюрем и по обучению инструкторов (поручение правительства Уганды и Угандийской комиссии по правам человека). |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| A commission recorded in 1382 for a "Maestro Andrea" to build an organ in Rieti, between Florence and Rome, may have been his as well, but has not been conclusively identified. | Имеется также запись о поручении в 1382 году для некоего «Маэстро Андреа» построить орган в Риети (небольшой город между Римом и Флоренцией), но относилось ли и это поручение к Андреа Флорентийскому - достоверно установить не удалось. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Declassification of documents can be done by the Commission consultative du secret de la défense nationale (CCSDN), an independent authority. | Рассекречивание документов во Франции осуществляется независимым органом - Консультативной комиссией по защите тайн национальной обороны (фр. Commission consultative du secret de la défense nationale, CCSDN). |
| May 29, 2006 - Toronto Transit Commission workers stage a one-day wildcat strike. | 29 мая 2006 года работники метрополитена Торонто (Toronto Transit Commission) провели незаконную забастовку (en). |
| In 2005, Cohen chaired the Commission on Unclaimed Assets. which looked into how unclaimed funds from dormant bank accounts could be used to benefit the public. | В 2005 году Коэн возглавляет Комиссию по невостребованным банковским активам (англ. Commission on Unclaimed Assets) на «спящих» счетах с целью разработки рекомендации по их использованию на благо общества. |
| The United Nations Disarmament Commission (UNDC) is a United Nations commission under the United Nations General Assembly which primarily deals with issues relating to Disarmament. | Комиссия ООН по разоружению (англ. UN Disarmament Commission) - совещательный орган Организации Объединённых Наций, подчиняющийся Генеральной Ассамблее ООН, который занимается в первую очередь вопросами, связанными с разоружением. |
| The US Election Assistance Commission has assumed federal responsibility for accrediting voting system test laboratories and certifying voting equipment through the Voting System Certification & Laboratory Accreditation Program. | Комиссия Помощи В Выборах (англ. Election Assistance Commission, EAC) США несёт государственную ответственность за аккредитование лабораторий тестирования систем голосования и сертификацию оборудования для голосования по Программе Сертификации Систем Голосования И Аккредитования Лабораторий (Voting System Certification & Laboratory Accreditation Program). |
| The FSA leadership abroad indicated to the commission that groups on the ground did not receive orders from it. | Руководство ССА за границей сообщило комиссии о том, что группы на местах не получают от него приказов. |
| As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| The CHAIRMAN suggested that the wording proposed by the International Law Commission, as amended by China, should be adopted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает принять формулировку, предложенную КМП с поправкой, внесенной Китаем. |
| As explained by the International Law Commission, the term "State organ" is to be understood in the most general sense. | КМП поясняет, что понятие «государственный орган» следует толковать в самом широком смысле. |
| Mr. GONZALES (France) said that certain delegations' apprehension was certainly understandable, but the expression "in accordance with its legal system", which also appeared in the Commission's version, should satisfy those concerns. | Г-н ГОНСАЛЕС (Франция) говорит, что опасения некоторых делегаций вполне понятны, однако выражение "в соответствии с его правовой системой", которое также фигурирует в редакции КМП, должно устранить эти опасения. |
| The Commission's work on the topic of prevention of transboundary damage from hazardous activities should culminate in the establishment of a legal regime of international liability in respect of prevention of such damage, and the obligation to prevent harmful consequences of hazardous activities should be stressed. | Работа КМП над темой предупреждения трансграничного ущерба, нанесенного опасными видами деятельности, должна завершиться разработкой правового режима международной ответственности в отношении предупреждения такого ущерба, и следует добиваться принятия обязательства предупреждения пагубных последствий опасных видов деятельности. |
| With regard to the Commission's long-term programme of work, his delegation believed that the Commission should begin work on the new topic of diplomatic protection. | Что касается долгосрочной программы работы КМП, то Комиссии следует начать работу по новой теме "Дипломатическая защита". |
| In resolution 1999/54, the Commission on Human Rights requested the High Commissioner to submit a report containing an assessment of field presences to the Commission at its fifty-sixth session. | В резолюции 1999/54 Комиссия по правам человека просила Верховного комиссара представить ей на пятьдесят шестой сессии доклад, содержащий оценку присутствия на местах. |
| In Latin America and the Caribbean, the Office of the High Commissioner has joint projects with the Andean Commission of Jurists and the Inter-American Institute for Human Rights. | В Латинской Америке и Карибском бассейне Управление Верховного комиссара осуществляет совместные проекты с Андской комиссией юристов и Межамериканским институтом прав человека. |
| More generally, recommendations made by the Office of the High Commissioner in its reports to the General Assembly or the Commission on Human Rights may be of relevance to a special rapporteur(s). | В более общем плане рекомендации Управления Верховного комиссара, содержащиеся в его докладах Генеральной Ассамблее или Комиссии по правам человека, могут иметь большое значение для специального докладчика (специальных докладчиков). |
| The Commission also urged the Government of Rwanda to work with the Special Representative to facilitate this meeting and called for assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the international community for its realization. | Комиссия также настоятельно призвала правительство Руанды сотрудничать со Специальным представителем в деле содействия организации этого совещания и призвала Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и международное сообщество оказывать помощь в связи с его проведением. |
| For the first time, a press kit to publicize the work of the Commission on Human Rights was produced in close collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Впервые в целях пропаганды работы Комиссии по правам человека комплект информационных материалов для прессы был подготовлен в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Australia looks forward to further constructive discussions on UNCITRAL's rules of procedure and methods of work at the Commission's forty-first session. | Австралия надеется на продолжение конструктивного диалога по правилам процедуры и методам работы ЮНСИТРАЛ на пятьдесят первой сессии Комиссии. |
| The Commission requested the Secretariat to report to the Commission at a future session, outlining the issues at stake and identifying work that UNCITRAL might usefully undertake in the area. | Комиссия просила Секретариат представить ей на одной из будущих сессий доклад, в котором будут очерчены актуальные вопросы и будет определена работа, которую ЮНСИТРАЛ, возможно, будет полезно проделать в этой области. |
| The Commission also had before it a note by the Secretariat transmitting the report of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration on its activities under the UNCITRAL Arbitration Rules since 1976. | Комиссии была представлена записка Секретариата, препровождающая доклад Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда о ее деятельности в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ с 1976 года. |
| However, having finalized work on the procurement of goods and construction, the Commission had decided to proceed with the formulation of model legislative provisions on the procurement of services. | Однако, завершив работу над вопросом о закупках товаров (работ), ЮНСИТРАЛ приняла решение заняться теперь разработкой типовых положений о закупках услуг. |
| Close cooperation has developed between the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT), and the Hague Conference on Private International Law. | Было налажено тесное сотрудничество между Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), Международным институтом унификации частного права (ЮНИДРУА) и Гаагской конференцией по международному частному праву. |
| The State party should establish a separate budget for the Commission to allow it to function properly and to guarantee its independence. | Государству-участнику следует безотлагательно принять отдельный бюджет для НКПЧ, чтобы обеспечить ее надлежащее функционирование и гарантировать ее независимость. |
| She would also like an explanation of the discrepancy between the information given on site surveys by NHRC and references by the Commission itself to certain difficulties in gaining access to detention facilities. | Кроме того, ей хотелось бы получить разъяснения по поводу расхождений между информацией, содержащейся в проведенных на местах обследованиях НКПЧ, и сообщениями самой Комиссии о том, что при получении доступа в места содержания под стражей она столкнулась с определенными трудностями. |
| (e) Link to all National Human Rights Institutions in Mauritius including NHRC, Equal Opportunities Commission and Ombudsperson for Children; and | ё) ссылку на все национальные правозащитные учреждения Маврикия, включая НКПЧ, Комиссию по равным возможностям, уполномоченного по права ребенка; и |
| The National Human Rights Commission of India (NHRC) reported its assessement of the Government's response to the eighteen recommendations made in UPR 1. | Национальная комиссия по правам человека Индии (НКПЧ) представила информацию о своей оценке мер правительства по выполнению 18 рекомендаций, принятых в ходе УПО 1. |
| In May 2011 Mali organized a series of discussion days on prison management and correctional education in which the National Human Rights Commission, a representative of the Office of the National Ombudsman, and various organizations and associations working to safeguard human rights participated. | В мае 2011 года в Мали были организованы общенациональные дискуссии по вопросам управления пенитенциарными и исправительными учреждениями, в которых приняли участие НКПЧ, представитель Посредника Республики, а также правозащитные организации и ассоциации в целях гуманизации условий содержания в тюрьмах. |
| In the meantime, the ICSC secretariat was continuing to work on individual areas of the framework which the Commission would begin to review at its spring session. | В промежуточный период секретариат КМГС будет продолжать работу над отдельными элементами основных положений, рассмотрение которых начнется на весенней сессии Комиссии. |
| Mr. ORLOV (Russian Federation) said that, by and large, his delegation supported the Commission's approach to studying the application of the Noblemaire principle. | Г-н ОРЛОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация в целом одобряет подход КМГС к вопросам, касающимся применения принципа Ноблемера. |
| For the 1998-1999 biennium, the Secretary-General proposed and the Assembly approved appropriations on a net basis for the International Civil Service Commission (ICSC), the Joint Inspection Unit (JIU), and conference and security services at Vienna. | На двухгодичный период 1998-1999 годов Генеральный секретарь предложил, а Ассамблея утвердила ассигнования, рассчитанные на чистой основе, для Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), Объединенной инспекционной группы (ОИГ) и секции конференционного обслуживания и охраны в Вене. |
| While the General Assembly and the Secretary-General agree on protecting, improving and giving recognition to multiculturalism and linguistic proficiency, the International Civil Service Commission (ICSC) has proposed withdrawal of the reward for such qualifications. | Хотя Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь единодушны в том, что следует сохранять и расширять разнообразие культур и владение языками и совершенствовать и учитывать эти навыки, Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) предложила отменить надбавку за эти знания. |
| The Commission noted that the secretariat had worked under pressure producing documents for ACPAQ and the Commission in view of an earlier-than-usual schedule. | Комиссия отметила, что секретариат КМГС работал в трудных условиях, подготавливая документы для ККВКМС и Комиссии с учетом более коротких по сравнению с обычными сроков. |