| What's your commission, one percent? | Какая у вас комиссия, один процент? |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| The presence of racism is an aggravating factor when accompanying the commission of an actionable crime but does not in itself constitute a crime. | Проявление расизма является отягощающим фактором, когда оно сопровождает совершение наказуемого правонарушения, однако как таковое не представляет собой преступления. |
| In view of the grave social dangers posed by such activities, a considerable number of military servicemen have been subject to criminal prosecution for the commission of these offences. | В связи с высокой общественной опасностью таких действий к уголовной ответственности за совершение указанных преступлений привлекается значительное число военнослужащих. |
| The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |
| The Code permits the prosecution of individuals for the commission of especially serious crimes against another individual where there are consequences that extend beyond the violation of that individual's rights to unlawfully affect the community at large. | Кодекс позволяет осуществлять судебное преследование физических лиц за совершение особо серьезных преступлений против другого физического лица, когда имеют место последствия, выходящие за рамки нарушения прав этого физического лица, с тем чтобы незаконным образом повлиять на общество в целом. |
| The Commission of Experts finds that there are provisions in the terms of reference of the Commission of Truth and Friendship that contradict international standards on denial of impunity for serious crimes and some provisions which require clarification and reassessment. | Комиссия экспертов считает, что в круге ведения Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям имеются положения, которые противоречат международным стандартам недопущения безнаказанности за совершение серьезных преступлений, а также некоторые положения, которые требуют уточнения и переоценки. |
| The Committee is a forerunner of a commission to be formed in accordance with recognized international principles. | Этот комитет предваряет формирование комиссии, которая должна быть создана в соответствии с признанными международными принципами. |
| In 1991, a technical commission had been established to try to resolve the problem, in 1993, a programme of support for displaced populations had been launched and in 1994, an inter-ministerial committee had been set up to harmonize the activities of the various ministries concerned. | Он напоминает о том, что в 1991 году была создана техническая комиссия, для того чтобы попытаться урегулировать эту проблему, что в 1993 году было начато осуществление программы поддержки перемещенных лиц и что в 1994 году был учрежден межведомственный комитет в целях согласования деятельности различных заинтересованных министерств. |
| The Joint Commission and the International Committee for Support to the Transition have encouraged the Government to expeditiously review, adopt and forward the draft law to the Parliament. | Совместная комиссия и Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период призвали правительство как можно скорее рассмотреть, принять и препроводить проект закона парламенту. |
| The Committee noted that the current work undertaken by the World Commission on Dams was drawing on a wide range of experts and different stakeholders from many different fields and might be useful in developing strategies and policies for consideration in sustainable development policies. | Комитет отметил, что в работе, проводимой сегодня Всемирной комиссией по плотинам, учитываются мнения самых разных экспертов и заинтересованных сторон из разнообразных областей и что она может быть полезной для разработки стратегий и программных мер, которые можно было бы учесть в стратегиях устойчивого развития. |
| The committee was created on September 28, 1921 as the Ukrainian Commonly-planned Economic Commission as part of the Ukrainian Economical Conference. | Комитет был создан 28 сентября 1921 года как Украинская комиссия народного планирования, которая была подчинена Украинскому экономическому совету. |
| I was paid a commission and given full patent rights. | Мне заплатили комиссионные и я отдал все права на него. |
| Three hundred and my commission on top of it! | Триста и мои комиссионные сверх того! |
| Does FXDD charge commission on trades? | Взимает ли FXDD Комиссионные за сделки? |
| what's our commission? | то сколько составят комиссионные? |
| The company's main activity is design of buildings and equipment, consulting services, expert evaluations, trade representation and mediation, commission deals and other activities, directly or indirectly concerning the building sector, acceptable by law, after acquiring the necessary license, if required. | Предмет деятельности компании - проектирование зданий и сооружений, консультантские услуги, экспертные оценки, торговское представительство и посредничество, комиссионные сделки и другие деятельности, связанные непосредственно со строительной отраслью, допущенной законом, после получения необходимой лицензии. |
| In 2013, the Peacebuilding Support Office will commission a comprehensive, independent review of the Peacebuilding Fund. | В 2013 году Управление по поддержке миростроительства даст поручение провести всеобъемлющий независимый обзор деятельности Фонда миростроительства. |
| The Group of 77 and China suggested that the Commission consider mandating the development of a set of voluntary guidelines that developing countries could use to define and implement ICT policy reviews. | Группа 77 и Китая предложила Комиссии рассмотреть вопрос о том, чтобы дать поручение о разработке комплекса добровольных руководящих принципов, которые развивающиеся страны могли бы использовать для определения и проведения обзоров политики в области ИКТ. |
| Training Manual for prisons officials and Training of Trainers (Commissioned by Government of Uganda and Uganda Human Rights Commission). | 2000 человека для должностных лиц тюрем и по обучению инструкторов (поручение правительства Уганды и Угандийской комиссии по правам человека). |
| Further proposals may be made to the Commission at its current session, recommending legislative mandates for other subject-areas. | На текущей сессии Комиссии могут быть представлены другие предложения с рекомендацией дать поручение о разработке законодательных положений в других тематических областях. |
| It was also stated that the Commission had explicitly mandated the Working Group to consider a private enforcement option in its 2012 Report (A/67/17), and specifically in paragraph 79(c) thereof. | Было также отмечено, что Комиссия в своем докладе за 2012 год (А/67/17), а именно в пункте 79(с) этого доклада, дала Рабочей группе ясное поручение рассмотреть возможность частного варианта приведения в исполнение. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Malaysian Communications and Multimedia Commission sets a low threshold for broadband. | Malaysian Communications and Multimedia Commission (англ.)русск. устанавливает низкий порог для широкополосной связи. |
| The Huairou Commission, the network of grass-roots women's organizations on human settlements, has initiated "local-to-local dialogues" and organized various hearings and other important activities. | Комиссия "Huairou Commission", являющаяся сетью низовых женских организаций, занимающихся проблематикой населенных пунктов, выступила с инициативой проведения "диалогов на местном уровне" и организовала несколько слушаний и других важных мероприятий. |
| In its current configuration it was established in 1910 pursuant to a Customs Union Agreement between the Union of South Africa and the High Commission Territories of Bechuanaland, Basutoland and Swaziland. | Он был основан в 1910 г. по Соглашению о таможенном союзе между Южно-Африканским Союзом (Union of South Africa), Бечуаналендом (the High Commission Territories of Bechuanaland), Басутолендом (Basutoland) и Свазилендом (Swaziland). |
| The revelation of the criminal investigation and Goodale's refusal to step aside dominated news coverage for the following week, and it gained further attention when the United States Securities and Exchange Commission announced they would also launch a probe. | Раскрытие уголовного следствия и отказ Гудейла уйти в отставку преобладают на передовицах газет на последующей неделе и привлекают ещё больше внимания, когда американская Securities and Exchange Commission также объявляет о начале своего расследования. |
| In 1946 President Harry S. Truman appointed Baruch as the United States representative to the United Nations Atomic Energy Commission (UNAEC). | В 1946 г. Гарри Трумэн назначил Баруха представителем США в комиссии ООН по атомной энергии (англ. United Nations Atomic Energy Commission). |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| The set of draft articles prepared by the International Law Commission (ILC) had not contained a preamble. | В подготовленном Комиссией международного права (КМП) проекте статей отсутствовала преамбула. |
| As to the question of the non-navigational uses of international watercourses, the Nordic countries noted with appreciation that the Commission's Drafting Committee had adopted articles 1 to 10 on second reading. | Что касается вопроса о несудоходных видах использования международных водотоков, то страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, что Редакционный комитет КМП принял во втором чтении статьи 1-10. |
| Although such declarations were closer to reservations than to interpretative declarations in that they sought to produce a legal effect on the provisions of the treaty, the Commission did not believe that those two categories of unilateral statements were identical. | Хотя подобные заявления ближе к оговоркам, нежели заявления о толковании, поскольку они направлены на создание правовых последствий в отношении положений международного договора, КМП не считает, что эти две категории односторонних заявлений являются идентичными. |
| It recommended that a fresh look should be taken in four or five years' time at the substantive issues and the Commission's recommendation to convene a conference. | Поэтому она рекомендует через четыре-пять лет вновь обратиться к вопросам существа и рекомендации КМП о созыве конференции. |
| The relationship between the Commission and the Sixth Committee must be strengthened, and the Sixth Committee should receive the Commission's documents prior to and not during its session. | Со своей стороны, он высказывает пожелание о том, чтобы связи между КМП и Шестым комитетом укреплялись и чтобы Шестой комитет получал документы КМП не в ходе сессии, а до нее. |
| The members of the Security Council have thanked the Acting High Commissioner for Human Rights, Bertrand Ramcharan, for his briefing on the events that occurred in Abidjan on 25 and 26 March 2004 and for his presentation of the report of the commission of inquiry. | Члены Совета Безопасности выразили признательность исполняющему обязанности Верховного комиссара по правам человека Бертрану Рамчарану за его брифинг по событиям, происшедшим в Абиджане 25 и 26 марта 2004 года, и за представление им доклада Комиссии по расследованию. |
| More than 10,000 dependent family members were repatriated to Rwanda by the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR); | более 10000 находящихся на иждивении членов семей были репатриированы в Руанду Управлением Верховного комиссара по делам беженцев; |
| The Ministry of Foreign Affairs was responsible for the design, implementation, monitoring and evaluation of State policies for refugees and cooperated with the Office of the United Nations High Commission for Refugees. | Министерство иностранных дел отвечает за разработку, осуществление, мониторинг и оценку государственной политики в отношении беженцев и сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Mr. Goldman said that his mandate was unlike any other, in that it was temporary and that he did not report directly to the Commission on Human Rights but acted as an adviser to the High Commissioner. | Г-н Голдман говорит, что его мандат не похож на какой-либо иной мандат, в том смысле, что он носит временный характер и что он непосредственно неподотчетен Комиссии по правам человека, а действует как советник Верховного комиссара. |
| Upon the recommendation of the Commission on Human Rights, a report on abolishing slavery and its contemporary forms was published in 2002 by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | По рекомендации Комиссии по правам человека в 2002 году Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека опубликовало доклад о борьбе с рабством и его современными формами. |
| The UNCITRAL web site () is designed to provide relevant information concerning the Commission to Governments, Commission delegates, researchers, practitioners and others interested in the work of the Commission. | Веб-сайт ЮНСИТРАЛ () призван снабжать соответствующей информацией о Комиссии правительства, делегатов в Комиссии, исследователей, практиков и других лиц, интересующихся работой Комиссии. |
| The Commission noted with pleasure that legislation based on the UNCITRAL Arbitration Model Law had been enacted in Bermuda, Egypt, Finland, Mexico and the Russian Federation. | Комиссия с удовлетворением отметила, что Бермудские острова, Египет, Мексика, Российская Федерация и Финляндия приняли законодательство, основанное на Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
| Given the many issues dealt with by UNCITRAL and the important role it played in the area of training and technical assistance, it was important to strengthen the Commission's secretariat within the limits of available resources. | С учетом того, что ЮНСИТРАЛ занимается широким кругом вопросов и играет важную роль в области подготовки кадров и технической помощи, важно в пределах имеющихся ресурсов укрепить секретариат Комиссии. |
| At that session, the Commission noted that, as one of the early instruments developed by UNCITRAL in the field of arbitration, the UNCITRAL Arbitration Rules were recognized as a very successful text, adopted by many arbitration centres and used in many different instances. | На этой сессии Комиссия отметила, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, будучи одним из первых документов, разработанных ЮНСИТРАЛ в области арбитража, признан чрезвычайно успешным текстом, принятым многими арбитражными центрами и используемым в самых различных обстоятельствах. |
| India welcomed the increase in the number of Commission members, which would enable more States to participate in, and contribute to it its work, thereby making it more representative of all legal traditions and economic systems, and also more effective. | Индия полностью поддерживает предложение об использовании дополнительных фондов Управления по правовым вопросам для укрепления секретариата ЮНСИТРАЛ. Индия приветствует расширение членского состава Комиссии, что позволит большему числу государств принимать участие в ее деятельности и вносить вклад в ее работу. |
| The Commission then assigns one or more rapporteurs to carry out the necessary inquiries. | В этом случае НКПЧ назначает одного или нескольких докладчиков для проведения необходимых проверок. |
| The National Human Rights Commission of India (NHRC) monitors implementation of disability-specific laws and has suggested necessary amendments. | Национальная комиссия по правам человека Индии (НКПЧ) наблюдает за осуществлением законов, касающихся инвалидности, и уже внесла предложения о необходимых поправках к ним. |
| She would also like an explanation of the discrepancy between the information given on site surveys by NHRC and references by the Commission itself to certain difficulties in gaining access to detention facilities. | Кроме того, ей хотелось бы получить разъяснения по поводу расхождений между информацией, содержащейся в проведенных на местах обследованиях НКПЧ, и сообщениями самой Комиссии о том, что при получении доступа в места содержания под стражей она столкнулась с определенными трудностями. |
| According to the National Human Rights Commission (NHRC), Mauritius has signed the Convention on the Rights of Persons with Disabilities but has not yet ratified it. | Согласно информации, представленной Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ), Маврикий подписал Конвенцию о правах инвалидов, но еще не ратифицировал ее. |
| In addition, the Ministry of Justice published the Guide to Petition Process for the National Human Rights Commission, which describes the process of filing a petition with the NHRC on the treatment of prisoners, and distributed it in correctional facilities. | Кроме того, министерство юстиции опубликовало Руководство по порядку рассмотрения жалоб для Национальной комиссии по правам человека, в котором рассказывается о порядке подачи жалоб в НКПЧ в связи с обращением с заключенными, и распространило его в исправительных |
| The question was whether changes to ICSC's way of working would help the Commission to respond more effectively to the challenges that lay ahead. | Вопрос заключается в том, позволят ли изменения в методах работы КМГС более эффективно реагировать на будущие задачи. |
| Upon implementation of the revised base salary scale, revised post adjustment indices and multipliers have been established by the International Civil Service Commission (ICSC) for all duty stations. | После вступления в силу пересмотренной шкалы базовых окладов Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) пересмотрела индексы и коэффициенты коррективов по месту службы для всех мест службы. |
| Mr. Iossifov (Russian Federation) said that the role of the International Civil Service Commission (ICSC) was likely to become more prominent in the light of the reform not just of the United Nations but of many of the organizations of the United Nations system. | Г-н Иосифов (Российская Федерация) говорит, что роль Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) должна повыситься в свете реформы не только Организации Объединенных Наций, но и многих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Ould Deddach, speaking on behalf of the Group of African States, highlighted the difficulty of the Commission's work, which involved reconciling what were sometimes divergent interests, and emphasized the need to preserve the Commission's independence. | Г-жа Ибраимова от имени Группы азиатских государств напоминает о том, что с момента своего создания КМГС прилагает усилия к формированию рациональной системы вознаграждения, способной сделать Организацию Объединенных Наций привлекательным работодателем. |
| (a) To approve the gross budgets of the Commission and the Unit, under the terms of their respective statutes, as proposed under the relevant tables under the section, namely, $11,566,100 for ICSC and $8,982,600 for JIU. | а) утвердить рассчитанные в валовом выражении бюджеты Комиссии и Группы в соответствии с положениями их соответствующих статутов, как это предлагается в соответствующих таблицах данного раздела, а именно бюджеты в размере 11566100 долл. США для КМГС и 8982600 долл. США для ОИГ. |