| The Commission promises a fresh and imaginative vision. | Эта комиссия дает возможность взглянуть на происходящее по-новому, творчески. |
| It had also established institutions to ensure their implementation, such as the National Commission on Gender and Development and the Kenya Anti-Corruption Commission. | Он также создал учреждения по обеспечению их соблюдения, такие, как Национальная комиссия по гендерным вопросам и развитию и Кенийская комиссия по борьбе с коррупцией. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| In its decision on the future organization and methods of work of the Commission, the Commission noted with appreciation the continuation of the annual parliamentary meetings organized by IPU. | В своем решении о будущей организации работы Комиссии и ее методах Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся проведение МПС ежегодных парламентских совещаний. |
| The lawmaker extended the objective aspect of the merits of this criminal offence and established increased penalty for its commission. | Авторы закона расширили объектный аспект содержания данного уголовного преступления и ужесточили наказание за его совершение. |
| Ukrainian criminal law sets out rules for the extradition of persons charged with or convicted for the commission of offences. | Уголовным законодательством Украины предусмотрены правила, касающиеся выдачи лица, которое обвиняется в совершении преступления, и лица, которое осуждено за совершение преступления. |
| (b) he without performing the criminal act itself fully associates himself with the commission of the offense and the intended result; or | Ь) не совершало само преступное деяние, но полностью поддерживало совершение преступления и предполагаемый результат. |
| Whoever publicly praises the commission of an offence, shall be subject to a maximum of 180 times the daily fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to one year. | Пункт З. Лицо, которое публично восхваляет совершение преступления, подлежит штрафу в размере, не превышающем 180-кратной ставки оплаты труда в день, подписки о невыезде или лишению свободы на срок до одного года. |
| An offence constitutes a restriction on that right, since national legislation does not recognize constitutional protection for assets intended for use in the commission of criminal activities or which constitute the procedure of criminal activities, in accordance with the provisions of article 34 of the Constitution. | Совершение преступления влечет за собой ограничение такого права, поскольку законодательством страны не предусматривается конституционная защита активов, предназначенных для совершения преступных деяний или полученных в результате таких деяний, как это указывается в упомянутой статье 34 Политической конституции. |
| The Commission's project committee on security legislation considered a draft report on 27 April 2002. | Редакционный комитет Комиссии по вопросам законодательства в области безопасности рассмотрел проект доклада 27 апреля 2002 года. |
| While the Committee welcomes the establishment of the National Dalit Commission, it is concerned that the Commission lacks a statutory basis, as long as the Parliament is not restored and a necessary act is not adopted. | Приветствуя создание Национальной комиссии по делам далитов, Комитет выражает беспокойство по поводу того, что эта Комиссия не имеет уставной базы ввиду отсутствия парламента и необходимого закона. |
| With respect to programme support, the Advisory Committee discussed this issue in connection with its review of the extrabudgetary programme of Habitat and submitted its recommendations to the Commission on Human Settlements. | Что касается вспомогательного обслуживания программ, то Консультативный комитет обсудил этот вопрос в связи с рассмотрением им внебюджетной программы Хабитат и представил свои рекомендации Комиссии по населенным пунктам. |
| The Office for the Defence of Indigenous Women's Rights, attached to the Presidential Human Rights Commission (COPREDEH), was set up. | В 1999 году при Президентской комиссии по вопросам прав человека (КОПРЕДЕХ) был создан Комитет по защите прав женщин из числа коренного населения. |
| The committee was created on September 28, 1921 as the Ukrainian Commonly-planned Economic Commission as part of the Ukrainian Economical Conference. | Комитет был создан 28 сентября 1921 года как Украинская комиссия народного планирования, которая была подчинена Украинскому экономическому совету. |
| Well, then she was on commission. | Видимо, она работает на комиссионные. |
| I'm just conducting the auction for a modest commission. | Я просто провожу аукцион за скромные комиссионные. |
| I make commission on these. | Я получу комиссионные за эти штуки. |
| You earn commission for each sale these users make with our generous 90-day cookie, rewarding you for acquiring these active users. | Благодаря cookie-файлу с функцией щедрого 90-дневного периода вознаграждения за привлечение активных пользователей, ты заработаешь комиссионные с каждой покупки, совершаемой такими пользователями. |
| A letter of credit pays the investor through quarterly coupons which are separate from the letter and cover amortization and interest for the period, with the commission being earned by the issuing body, whether a bank or a finance company. | Векселя приносят доход инвесторам поквартально в виде отрывных купонов на сумму, равную погашаемой части долга и процентам за данный период, а комиссионные выплачиваются выпустившему вексель учреждению, будь то банк или финансовая компания. |
| In 2011 the National Agency for Education was given a new commission to strengthen the fundamental values of schools and their work against discrimination and degrading treatment in the period 2011-2014. | В 2011 году Национальному управлению образования было дано новое поручение с целью усиления пропаганды основополагающих ценностей в школах и их работы в борьбе с дискриминацией и унижающими достоинство видами обращения в 2011-2014 годов. |
| The present report responds to the request by the Commission. | Настоящий доклад является откликом на данное Комиссией поручение. |
| In response, I appointed the Chairman of the Identification Commission in May 1993. | Выполняя это поручение, я назначил в мае 1993 года председателя Комиссии по идентификации. |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| Before discussing the contents of the Special Rapporteur's report, his delegation wished to observe that the Special Rapporteur had a specific mandate, which was to submit a report to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and that he had exceeded that mandate. | Не касаясь пока содержания доклада Специального докладчика, делегация Судана хотела бы подчеркнуть, что последний, имевший четкое поручение представить доклад Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, превысил свои полномочия. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| May 29, 2006 - Toronto Transit Commission workers stage a one-day wildcat strike. | 29 мая 2006 года работники метрополитена Торонто (Toronto Transit Commission) провели незаконную забастовку (en). |
| Despite being labelled an "amendment act" it completely overhauled the existing system and established a Poor Law Commission to oversee the national operation of the system. | Несмотря на то, что он назывался как «акт об улучшении», на самом деле он полностью пересматривал существующую систему, и устанавливал создание Комиссии по делам бедных (Роог Law Commission). |
| In 1941, citizens appealed to the Interstate Commerce Commission to stop the railroad from closing its shops in Childress. | В 1941 году жителям города пришлось обращаться в Межштатную Торговую Комиссию (англ. Interstate Commerce Commission), чтобы железная дорога не закрывала магазины. |
| In 1982, Prime Minister Trudeau appointed Macdonald as chairman of a Royal Commission on the Economic Union and Development Prospects for Canada (the Macdonald Commission). | В 1982 году Пьер Трюдо предложил Макдональду возглавить Коронную комиссию по экономическому единству и перспективам развития Канады (англ. Royal Commission on Economic Union and Development Prospects for Canada). |
| Europa Casino operates under a license issued by the Kahnawake Gaming Commission (KGC). | Europa Casino лизенцировано Игорной Комиссией Kahnawake (Kahnawake Gaming Commission (KGC)). |
| With the passage of this Act and the appointment of the commissioners, the commission is expected to become fully functional. | Ожидается, что после принятия указанного законопроекта и назначения членов комиссии она в полной мере приступит к исполнению своих обязанностей. |
| That point was recognized in article 33, but recourse to a fact-finding commission was made compulsory and that might create more problems than it solved. | Этот момент признается в статье ЗЗ, однако там устанавливается обязательность обращения к комиссии по установлению фактов, а это может больше проблем породить, чем решить. |
| Participate in the consideration by the courts of actions brought by a commission concerning the protection of the rights and legitimate interests of minors. | участие при рассмотрении в суде возбужденных по инициативе комиссии дел, связанных с защитой прав и законных интересов несовершеннолетних. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| That draft provision had met with general approval in the Commission. | Этот проект пользовался общим консенсусом в КМП. |
| Since the Commission was to resume consideration of the topic at its next session, they would refrain from commenting at the current stage. | Поскольку КМП должна возобновить рассмотрение данного вопроса на своей следующей сессии, они воздержатся от каких-либо комментариев на данном этапе. |
| None the less, the Commission's use of a questionnaire to structure the debate had produced positive results, setting a precedent which, as the Commission itself had pointed out in paragraph 233 of its report, ought to be repeated. | Тем не менее применение КМП вопросника для организации обсуждения принесло позитивные результаты и устанавливает прецедент, которому, как отмечает сама КМП в пункте 233 своего доклада, надлежит следовать. |
| Turning to the controversial issue of the protection of shareholders in a corporation, he expressed support for draft articles 11, 12 and 13 as submitted by the Commission. | Обращаясь к спорному вопросу о защите акционеров, он поддерживает проекты статей 11, 12 и 13, предложенные КМП. |
| The AALCC invites the members of the ILC to its annual meeting to brief it on the work of the Commission, and also includes the report of the ILC on its agenda as a perennial item and puts forward proposals in that regard. | ААКПК приглашает членов КМП на свои ежегодные сессии с тем, чтобы те коротко информировали его о работе Комиссии, а также включает в свою повестку дня в качестве одного из постоянных пунктов обсуждение доклада КМП и выдвигает по нему свои предложения. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is also funding the recruitment of an international prosecutor to assist the Prosecutor-General's office in implementing the Commission's recommendations. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека также финансирует услуги одного международного обвинителя в целях оказания содействия Генеральной прокуратуре в осуществлении рекомендаций Следственной комиссии. |
| Implementation of the tripartite agreements among the Congo, the refugees' countries of origin and the Office of the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) is proceeding normally. | Выполнение трехсторонних договоров между Республикой Конго, странами происхождения беженцев и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев ведется в установленном порядке. |
| Pursuant to the request contained in resolution 2004/71, the Commission will have before it the report of the High Commissioner for Human Rights on progress made towards the implementation of that resolution. | Согласно просьбе, содержащейся в резолюции 2004/71, Комиссии будет представлен доклад Верховного комиссара по правам человека о прогрессе, достигнутом в деле осуществления этой резолюции. |
| The Latin America and Caribbean regional consultation was organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in collaboration with the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) in Santiago. | З. Во взаимодействии с Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) организовало в Сантьяго региональные консультации по Латинской Америке и Карибскому бассейну. |
| The Permanent Mission of the Sudan in Geneva addressed a note verbale to the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (the secretariat of the Commission on Human Rights) in this regard. | Постоянное представительство Судана в Женеве направило вербальную ноту, касающуюся данного вопроса, в канцелярию Управления Верховного комиссара по правам человека (секретариат Комиссии по правам человека). |
| The Commission had expressed appreciation for the continued work of the secretariat on the CLOUT (Case Law on UNCITRAL Texts) system and the increasing volume of abstracts published. | Комиссия с признательностью отметила продолжение секретариатом работы по развитию системы ППТЮ (Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ) и возрастающий объем опубликованных выдержек из судебных материалов. |
| Mr. Maradiaga Maradiaga (Honduras), expressing support for the approach proposed by the Secretariat, said that the Commission should always bear in mind the core mission of UNCITRAL. | Г-н Марадиага Марадиага (Гондурас), поддерживая подход, предложенный Секретариатом, говорит, что Комиссии следует всегда помнить о главной задаче ЮНСИТРАЛ. |
| The work on topic (c) was completed by the Working Group at its thirty-ninth session and at its forty-fourth session in 2011, the Commission finalized and adopted the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: The Judicial Perspective. | Работа по теме (с) была завершена Рабочей группой на ее тридцать девятой сессии, и Комиссия на своей сорок четвертой сессии в 2011 году доработала и приняла текст под названием "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики". |
| The Commission was also to be commended for the finalization and adoption of the revised UNCITRAL Model Law on Public Procurement, which would contribute significantly to economy, efficiency and competition in procurement as well as integrity, confidence, fairness and transparency in the procurement process. | Комиссия также заслуживает похвалы за доработку и принятие пересмотренного Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, который станет существенным вкладом в обеспечение экономичности, эффективности и в развитие конкуренции в сфере закупок, а также в повышение уровней добросовестности, доверия, законности и транспарентности в процессе закупок. |
| India welcomed the Commission's work in the field of electronic commerce, the aim of which was to simplify the legal framework to facilitate such trade and its good governance. | Оратор удовлетворен тем, что правительство Индии на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле уже разработало и обнародовало Закон об информационных технологиях. |
| NHRC stated that the Human Development Report 2011 of the Planning Commission included some disaggregated data, but not on caste and related discrimination. | НКПЧ заявила, что в представленный Комиссией по планированию Доклад о развитии людских ресурсов за 2011 год включены некоторые дезагрегированные данные, которые, однако, не относятся к дискриминации по признаку принадлежности к кастам и связанным с ней видам дискриминации. |
| Education and promotion of public awareness are duties that the NHRC shall perform as provided in article 19, paragraph 5, of the National Human Rights Commission Act. | Учебная и просветительская деятельность среди общественности является обязанностью, возложенной на НКПЧ в соответствии с пунктом 5 статьи 19 Закона о Национальной комиссии по правам человека. |
| Following article 7 of the law creating the Commission, 6 members represent the ministries, 8 represent civil society and others represent the trade union confederations. | В соответствии со статьей 7 Закона о создании НКПЧ ее члены представляют министерства (6), гражданское общество (8) и профсоюзные объединения. |
| Several ministerial departments are involved in these educational activities, which are supported by the National Human Rights Commission and civil society. | Несколько министерских департаментов принимают участие в этой деятельности, свой вклад в которую вносят также НКПЧ и гражданское общество. |
| (c) The setting up of the National Human Rights Commission (NHRC) of India as an independent and statutory body is a step towards the strengthening of the efforts of India's civil society for the promotion and protection of human rights. | с) создание Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) Индии в качестве независимого органа, учрежденного статутом, представляет собой шаг вперед на пути активизации усилий гражданского общества Индии, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
| With respect to the introduction of performance awards or bonuses, the Organization would begin introducing a range of non-monetary awards, in line with those suggested by the International Civil Service Commission (ICSC). | Что касается введения поощрительных выплат или премий, то Организация начнет вводить неденежные формы поощрения, аналогичные тем, которые были рекомендованы Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| The Federation had taken part in the discussions held by the International Civil Service Commission on the salaries and benefits review and its views had been taken into account. | Федерация принимала участие в обсуждении, проведенном КМГС по вопросу о системе вознаграждений и пособий, и ее мнения были должным образом приняты к сведению. |
| The Commission noted that there were also problems with the portability of pensions, but observed that pensions did not fall within the ICSC mandate. | Комиссия указала также на наличие проблем, связанных с переводом пенсионных прав, но при этом отметила, что вопрос о пенсиях выходит за рамки мандата КМГС. |
| Upon implementation of the revised base salary scale, revised post adjustment indices and multipliers have been established by the International Civil Service Commission (ICSC) for all duty stations. | После вступления в силу пересмотренной шкалы базовых окладов Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) пересмотрела индексы и коэффициенты коррективов по месту службы для всех мест службы. |
| At its last meeting, in 2011, the Finance Committee requested the Secretary-General to provide it with a report detailing the costs and benefits of the International Seabed Authority participating in the work of the International Civil Service Commission (ICSC). | На своем последнем заседании в 2011 году Финансовый комитет просил Генерального секретаря представить ему подробный доклад о затратах и выгодах, связанных с участием Международного органа по морскому дну в работе Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |