| A bioethics commission would clear tests and therapies for ease of use in the market. | Для содействия рыночному применению разрешения для тестов и терапевтических методов может выдавать комиссия по биоэтике. |
| Her husband claimed that he did not regard the marriage as legal, and that he had been forced to marry her against his will, and in 1493, a commission was issued to investigate. | Владислав II позже утверждал, что он не рассматривал это брак как законный, и что его заставили жениться против его воли, в 1493 году была созвана специальная комиссия для расследования. |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| Thus, no one may be arrested unless in connection with the commission of acts that are punishable by law. | Таким образом, никто не может подвергаться аресту, кроме как за совершение деяний, наказуемых по закону. |
| The range of offences subject to extradition is determined by the punishment that can be imposed by a court for their commission (under the legislation of both contracting parties). | Круг преступлений, влекущих выдачу, определяется мерой наказания, которое может быть вынесено судом за их совершение (по законодательству обеих Договаривающихся Сторон). |
| Guilty pleas not only confirm the commission of crimes and demonstrate acceptance of responsibility on the part of the accused, but they also save valuable court time because the plea obviates the need for a trial. | Признание вины не только подтверждает совершение преступлений и указывает на принятие ответственности обвиняемыми, но и экономит ценное судебное время, поскольку в случае такого признания отпадает необходимость в проведении судебного процесса. |
| Second, a person may be extradited for criminal prosecution, or litigation, regarding an offence the commission of which entails a penalty of deprivation of liberty whose maximum duration is not less than one year, or a more serious penalty. | Во-вторых, лицо может быть выдано для целей судебного преследования или судебного разбирательства в связи с преступлением, за совершение которого предусматривается наказание в виде лишения свободы максимальным сроком не менее одного года или более суровое наказание. |
| Officials may be held criminally liable not only for the commission of such acts, but also for the incitement of such acts or for the failure to prevent the commission thereof, if these acts were committed with the awareness or silent consent by the said officials. | Должностные лица могут быть привлечены к уголовной ответственности не только за совершение таких актов, но и за подстрекательство к ним или за непринятие мер по их предотвращению, если такие акты совершены с ведома или молчаливого согласия указанных должностных лиц. |
| The secretariat will draw the attention of the Committee to the relevant discussions held and the decisions taken by the Commission at its fifty-first session. | Секретариат проинформирует Комитет о результатах обсуждений, проведенных Комиссией на ее пятьдесят первой сессии, и о принятых ею решениях. |
| With respect to programme support, the Advisory Committee discussed this issue in connection with its review of the extrabudgetary programme of Habitat and submitted its recommendations to the Commission on Human Settlements. | Что касается вспомогательного обслуживания программ, то Консультативный комитет обсудил этот вопрос в связи с рассмотрением им внебюджетной программы Хабитат и представил свои рекомендации Комиссии по населенным пунктам. |
| In Timor-Leste, ICRC continues to advocate and offer support for the establishment of a national mechanism to address the issue of missing persons, as recommended by the 2008 report of the Commission for Truth and Friendship. | В Тиморе-Лешти Международный комитет Красного Креста продолжает выступать за создание национального механизма по решению проблемы пропавших без вести лиц в соответствии с рекомендациями доклада 2008 года Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям и предлагает свою поддержку. |
| The National Narcotics Commission was replaced in 1997 by the Interministerial Drug Control Committee, established under Decree No. 97-1217 of 17 December 1997. | В 1997 году на смену национальной комиссии по борьбе с наркотиками пришел межведомственный комитет по борьбе с наркотиками, созданный на основании декрета Nº 97-1217 от 17 декабря 1997 года. |
| As soon as the request was received, an inter-agency commission was formed under the chairmanship of the Public Prosecutor and including three police officers, an officer from the security service and an officer from military intelligence. | После получения просьбы о выдаче был создан Комитет по расследованию под председательством генерального прокурора в составе представителей различных соответствующих служб, а именно трех офицеров полиции, офицера службы безопасности и офицера Управления военной разведки. |
| National therefore continues to be liable to pay commission on the guarantees. | Следовательно, на ней по-прежнему лежит обязанность уплатить комиссионные по гарантиям. |
| Article 6 of the same law provided that "illegal gains shall mean any funds or commission acquired by a person through the exploitation of his job or position, or through such person's exercise of a prohibited activity". | В статье 6 этого же закона указывается, что «под незаконными поступлениями понимаются любые средства или комиссионные, полученные лицом путем использования своей работы или положения или посредством осуществления этим лицом запрещенной деятельности». |
| You owe me my commission. | Вы должны мне мои комиссионные. |
| Well, how much commission did you pay him? | Вы выплатили ему комиссионные? |
| What about my commission? | А разве не пять? А мои комиссионные? |
| The commission is private but the command is sovereign. | Поручение это приватное, но исходит от самого короля. |
| I will always remember that while executing my client's commission I am his special representative. | Я всегда буду помнить, что, выполняя поручение своего клиента, я являюсь его специальным представителем. |
| I accept the commission to kill Zenemon Yogo | Я почтительно принимаю поручение убить Дзэнэмона Ёго. |
| It emphasized that it was dealing with the matter and that with the agreement of Cabinet colleagues, the Home Secretary had decided that the Home Office would commission research into the nature and extent of religious discrimination in Great Britain. | Было подчеркнуто, что правительство проявляет интерес к этому вопросу и что с согласия членов кабинета министр внутренних дел принял решение о том, что его министерство даст поручение изучить вопрос о характере и масштабах дискриминации на религиозной почве в Великобритании. |
| The Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to determine the extent of reliance that could be placed on its work, particularly as OIOS is mandated by the General Assembly to audit the Commission's payment of compensation claims on an annual basis. | Комиссия ревизоров скоординировалась с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), чтобы определить, насколько можно опереться на его работу, тем более что УСВН имеет от Генеральной Ассамблеи поручение подвергать ежегодной ревизии выплату компенсаций, производимую Компенсационной комиссией. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The B'nai B'rith Anti-Defamation Commission of Australia states in its description, It is important to recognise that lobbies are natural parts of pluralist, democratic societies such as Australia. | B'nai B'rith Anti-Defamation Commission of Australia пишет: Важно понимать, что лобби является естественной частью плюралистического, демократического общества, такого как Австралия. |
| The enzyme nomenclature scheme was developed starting in 1955, when the International Congress of Biochemistry in Brussels set up an Enzyme Commission. | Схема номенклатуры ферментов была впервые разработана в 1955 году, когда Международный конгресс биохимии в Брюсселе учредил Комиссию по ферментам (Enzyme Commission). |
| Financial institutions operating in Gibraltar are regulated by the Gibraltar Financial Services Commission. | Регулирование деятельности финансовых институтов Гибралтара осуществляет Гибралтарская комиссия по финансовым услугам (англ. Gibraltar Financial Services Commission). |
| She was a member of a number of the IAU's subdivisions, including: Division E Sun and Heliosphere; Division G Stars and Stellar Physics; and Division E Commission 49 Interplanetary Plasma & Heliosphere. | Она была членом нескольких подразделений МАС, включая такие как «Division E Sun and Heliosphere; Division G Stars and Stellar Physics; and Division E Commission 49 Interplanetary Plasma & Heliosphere», а также была ассоциированным редактором журнала Journal of Geophysical Research: Space Physics. |
| The U.S. Congress then directed the Federal Election Commission (FEC), in conjunction with the National Bureau of Standards to create engineering and procedural performance standards for voting systems. | Конгресс США поручил Государственной Избирательной Комиссии (Federal Election Commission, FEC) и NBS создать инженерные и процедурные стандарты для систем голосования. |
| The Special Rapporteur is seriously concerned because the claim by the Government of the Democratic People's Republic of Korea that the recommendations were already implemented or currently being implemented contrasts starkly with the findings documented by the commission of inquiry and the information received by the Special Rapporteur. | Специальный докладчик серьезно обеспокоен тем, что заявление правительства Корейской Народно-Демократической Республики о том, что эти рекомендации уже были выполнены или находятся на стадии выполнения, противоречит выводам комиссии по расследованию и информации, полученной Специальным докладчиком. |
| We support the proposal to establish a peacebuilding commission to help countries through the transition from armed conflict to the rebuilding of their national institutions, and to help them overcome the traumas that result from those conflicts. | Мы поддерживаем предложение об учреждении комиссии по миростроительству, которая помогала бы странам осуществлять переход от вооруженного конфликта к восстановлению их национальных институтов и помогала бы им преодолеть последствия этих конфликтов. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| Lastly, his delegation expressed its appreciation to the Commission for holding the International Law Seminar at the Palais des Nations from 17 June to 5 July 1996, which had been funded by voluntary contributions from Member States. | И наконец, его делегация с удовлетворением отмечает проведение Международного юридического семинара КМП во Дворце Наций 17 июня-5 июля 1996 года, который финансировался за счет добровольных взносов государств-членов. |
| The regime was unable to safeguard normative instruments, which was why the Commission should carry out a detailed study of the issue and make provision for reviewing and improving the current regime. | Ведь эта система не позволяет гарантировать применение нормативных документов, и именно поэтому КМП следовало бы изучить этот вопрос досконально и подумать о возможности пересмотра или усовершенствования действующего режима. |
| As clearly stated in paragraph (4) of the Commission's commentary, which was reproduced in that footnote, the expression "vital human needs" referred both to drinking water and to water required for the production of food. | Как ясно указывается в пункте 4 комментария КМП, воспроизведенного в этой сноске, выражение "насущные человеческие нужды" относится и к питьевой воде и к воде, требующейся для производства продовольствия. |
| The extract of the commentary to draft article 41 by the International Law Commission referred to by the Court in the quoted passage was not retained in the commentary to article 30 as finally adopted in 2001. | Выдержка из комментария КМП по проекту статьи 41, на который сослался Суд в приведенной выдержке, не сохранился в комментарии к статье 30, принятой в окончательном виде в 2001 году. |
| The report of the International Law Commission on the work of its fifty-third session sheds light on the meaning of the article: | Доклад КМП о работе ее пятьдесят третьей сессии проливает свет на смысл этой статьи: |
| In its resolution 2003/13, the Commission, after expressing its satisfaction with the appointment of Christine Chanet as Personal Representative of the High Commissioner, requested the Government of Cuba to receive her and provide her with all the facilities necessary for her to fulfil her mandate. | В своей резолюции 2003/13 Комиссия, выразив свое удовлетворение в связи с назначением Кристины Шане Личным представителем Верховного комиссара, призвала правительство Кубы принять Личного представителя и обеспечить ей все необходимые условия для выполнения ее мандата. |
| The human rights situation in Sierra Leone has been a matter of serious concern to the Commission on Human Rights and the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Положение в области прав человека в Сьерра-Леоне вызывало серьезную озабоченность Комиссии по правам человека и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The experts discussed the reports of the High Commissioner for Human Rights to the Commission on Human Rights, as well as those of the Secretary-General to the General Assembly and the modalities of their preparation. | Эксперты обсудили доклады Верховного комиссара по правам человека для Комиссии по правам человека, а также доклады Генерального секретаря для Генеральной Ассамблеи и методы их подготовки. |
| On 16 March 1998, on the occasion of the fifty-third session of the Commission on Human Rights, the Office of the High Commissioner organized the forum, "Dialogue on mainstreaming human rights in the United Nations". | 16 марта 1998 года в связи с проведением пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека Управление Верховного комиссара организовало форум под названием "Диалог по проблеме уделения приоритетного внимания правам человека в деятельности Организации Объединенных Наций". |
| The Australian High Commission has provided five scholarships annually for people with disabilities to attend VIT for the last five years. | В течение последних пяти лет представительство Высокого комиссара Австралии ежегодно предоставляет пять стипендий для того, чтобы учащиеся с ограниченными возможностями могли учиться в ТИВ. |
| He regretted having to point out the delays in the publication of the French version and other language versions of the Commission's documents. | Оратор с сожалением отмечает задержки с публикацией документов ЮНСИТРАЛ на французском и других языках. |
| There were three working groups within the Commission, and all Commission members could participate in their discussions, as could all other countries in the capacity of observers. | Выступающий говорит, что в ЮНСИТРАЛ существуют три рабочие группы и в их работе могут принимать участие все ее члены, а также и остальные страны в качестве наблюдателей. |
| The Commission felt that that project was very useful in fostering uniformity of laws. | ЮНСИТРАЛ считает этот проект чрезвычайно полезным, поскольку он способствует согласованию законодательств. |
| The title of the draft model law as considered by the Commission was as follows: "Uncitral Model Law on Electronic Signatures". | Комиссия рассмотрела следующее название проекта типового закона "Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях". |
| In order to facilitate informal consultations among all interested States, the Secretariat was requested to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly in its resolutions regarding the work of the Commission. | Для содействия неофициальным консультациям между всеми заинтересованными государствами Комиссия просила Секретариат подготовить подборку правил процедуры и практики, установленных самой ЮНСИТРАЛ или Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях, касающихся работы Комиссии. |
| Under the Act, the National Human Rights Commission is tasked with: | В соответствии с законом на НКПЧ возложены следующие функции: |
| The Government reported that this person had declared to representatives of the National Human Rights Commission that the lesions he displayed had been caused accidentally and that he did not wish to lodge any complaint on the matter. | Правительство сообщило о том, что это лицо уведомило представителей НКПЧ о получении им телесных повреждений в результате несчастного случая и об отсутствии у него намерений подавать в этой связи какую-либо жалобу. |
| Strengthening of the operational capacities of the National Human Rights Commission as well as other institutions and organizations working to protect and defend human rights | укрепление оперативного потенциала НКПЧ и других учреждений и организаций, занимающихся защитой и охраной прав человека; |
| Pakistan welcomed the enactment of 196 legislations, including the National Human Rights Commission (NHRC) Act, the Domestic Violence Act and the Human Trafficking Prevention and Control Act. | Пакистан приветствовал принятие 196 законодательных актов, в том числе Закона о Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Закона о бытовом насилии и Закона о предотвращении торговли людьми и борьбе с ней. |
| The National Human Rights Commission requested him, as the person in charge of the police station, to assume all the expenses stemming from these blunders, even if it meant taking legal action against the perpetrators of the acts. | Тем не менее НКПЧ предложила ему как главному должностному лицу комиссариата оплатить все расходы, связанные с допущенными нарушениями, или возложить эти расходы на виновных лиц. |
| The recommendation of the International Civil Service Commission (ICSC) concerning staff assessment would reduce by more than $40 million the corresponding amount included in the budget. | Осуществление рекомендации Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) в отношении налогообложения персонала сократит соответствующую сумму, включенную в бюджет, более чем на 40 млн. долл. США. |
| Responses by the 20 SRBs regarding their experience with the ICSC are limited, given the lack of direct personal involvement of most SRB leaders with the Commission's consultative process. | Ответы, полученные от 20 ОПП относительно их опыта сотрудничества с КМГС, носят ограниченный характер из-за отсутствия прямого личного участия большинства руководителей ОПП в консультациях, проводившихся Комиссией. |
| Such action did not appear to be in keeping with the spirit of article 6 of the ICSC statute: the organizations would appreciate being advised of the action the Commission intended to take on the matter. | Как представляется, такой шаг не отвечает духу статьи 6 статута КМГС: организации хотели бы услышать мнение о том, какие меры Комиссия намеревается принять по данному вопросу. |
| (a) Requested its secretariat to conduct a comprehensive review of the dependency allowances methodology taking into account the views expressed by the Commission and to report on its findings to ICSC at its seventy-sixth session; | а) поручила своему секретариату провести всеобъемлющий пересмотр методологии установления надбавок на иждивенцев с учетом мнений, выраженных членами Комиссии, и представить КМГС доклад о своих выводах на ее семьдесят шестой сессии; |
| His delegation welcomed the role played by the International Civil Service Commission (ICSC) in harmonizing the conditions of service in the organizations of the common system. | Делегация Египта выражает удовлетворение в связи с той ролью, которую КМГС играет в деле согласования условий службы в организациях общей системы. |