| In addition, a preparatory commission international cooperation programme is being developed to support requests for assistance and other needs, with Department advice. | При консультативной поддержке Департамента эта Комиссия в настоящее время разрабатывает программу международного сотрудничества в связи с просьбами об оказании помощи и другими потребностями. |
| There are two independent national human rights commissions in the United Kingdom: the Commission for Equality and Human Rights and the Northern Ireland Human Rights Commission. | В Соединенном Королевстве существует две независимые национальные правозащитные комиссии: Комиссия по защите равенства и прав человека и Комиссия по защите прав человека Северной Ирландии. |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| The commission of any one of the following acts shall be deemed an infringement thereof: | Совершение любого из следующих деяний считается нарушением неприкосновенности частной жизни: |
| The sentence imposed may not exceed two-thirds of the maximum time or amount of the strictest punishment laid down for commission of the offence (art. 40). | Назначение наказания не может превышать две трети максимального срока или размера наиболее строгого вида наказания, предусмотренного за совершение преступления (глава 40). |
| This ground for loss or deprivation tends to be imposed on naturalized nationals exclusively and often the law prescribes a time limit following the acquisition of nationality after which the commission of a serious crime can no longer result in loss or deprivation of nationality. | Это основание утраты или лишения гражданства, как правило, применяется исключительно к лицам, ставшим гражданами по натурализации, и часто законом определен период времени после обретения гражданства, по истечении которого утрата или лишение гражданства за совершение тяжкого преступления уже недопустимы. |
| The commission of a crime against a woman known to be pregnant or against infants, minors or any other persons unable to defend themselves, or against a person dependent on the perpetrator, is recognized under the Criminal Code to be an aggravating circumstance. | Совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного находящейся в состоянии беременности, а также в отношении малолетнего, несовершеннолетнего, другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимости от виновного, УК признается отягчающим обстоятельством вины. |
| (d) Commission of the offence by a person who makes use of his or her official position (in the context of article 133, such persons include the staff of medical and children's institutions and of social welfare agencies); | с) совершение преступления лицом, использующим служебное положение (к таким лицам в контексте данной статьи относятся работники медицинских, детских учреждений, а также органов социального обеспечения); |
| The Committee is concerned that the Human Rights Commission may face challenges to exercise its independence in terms of its budget and appointment procedures. | Комитет обеспокоен тем, что Комиссия по правам человека может столкнуться с трудностями, в том что касается ее независимости, в связи с ее процедурами финансирования и назначения членов. |
| The Committee considered and approved the budget of the Commission for the biennium 2008-2009, including the budget for the Follow-up Programme for Environmental Awards, and presented a report on its discussion, during the closing plenary meeting of the session. | Комитет рассмотрел и одобрил бюджет Комиссии на двухгодичный период 2008-2009 годов, в том числе бюджет программы последующих компенсационных выплат по экологическим претензиям, и представил доклад о ходе обсуждения на заключительном пленарном заседании сессии. |
| Generally speaking, his delegation approved of the draft articles, and he urged the Committee to ask Governments to submit their comments expeditiously so that the Commission could complete its second reading of the draft by the end of the current quinquennium. | В целом японская делегация одобряет проекты статей, и оратор настоятельно призывает Комитет предложить правительствам оперативно представить свои комментарии, чтобы Комиссия могла завершить второе чтение проектов статей к концу нынешнего пятилетнего периода. |
| In that context, the Committee and the Commission requested the joint ECE/FAO Forestry and Timber Section to organise a workshop in Geneva to develop ideas on how to include forests in the SDGs and to report the outcomes to the Open Working Group. | В этом контексте Комитет и Комиссия просили совместную Секцию лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО организовать в Женеве рабочее совещание для выработки идей в отношении способов охвата лесов в ЦУР и представления полученных результатов Рабочей группе открытого состава. |
| The National Commission for the Redeployment of the Administration began payment of outstanding salary and allowance arrears owed to redeployed civil servants during the period under review. | В отчетный период Национальный комитет по управлению административной реформой начал выплату окладов и пособий, причитающихся гражданским служащим, восстановленным на своих должностях. |
| Most of the cost was the commission to the salesmen. | Большей частью стоимости были комиссионные продавца. |
| You just bring her the deeds quick as if you want your commission. | Лучше оформи договор поскорее, если хочешь получить комиссионные. |
| I just got sycamore - a house that sells itself and gives me the commission. | Дом, который сам себя продаст и даст мне комиссионные. |
| Commission agents' services involve intermediaries, which also include brokers, auction companies and commission merchants. | Услуги комиссионных агентов включают услуги посредников, к которым относятся маклеры, аукционисты и другие комиссионные торговые агенты. |
| Make sure he gets the commission for this. | Нет, не сомневайтесь, вы получите комиссионные. |
| I will always remember that while executing my client's commission I am his special representative. | Я всегда буду помнить, что, выполняя поручение своего клиента, я являюсь его специальным представителем. |
| This commission coming from where, Mr Hadfield? | Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд? |
| Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. | Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
| Training Manual for prisons officials and Training of Trainers (Commissioned by Government of Uganda and Uganda Human Rights Commission). | 2000 человека для должностных лиц тюрем и по обучению инструкторов (поручение правительства Уганды и Угандийской комиссии по правам человека). |
| She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. | Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Malaysian Communications and Multimedia Commission sets a low threshold for broadband. | Malaysian Communications and Multimedia Commission (англ.)русск. устанавливает низкий порог для широкополосной связи. |
| The city limits include all of Mackinac Island State Park, which area makes up 80% of Mackinac Island; it is governed by the Mackinac Island State Park Commission. | На территории города расположен парк штата «Остров Макино», который включает в себя 80 % острова Макино и управляется Комиссией парка штата «Остров Макино» (англ. Mackinac Island State Park Commission). |
| The National Monetary Commission was a study group created by the Aldrich-Vreeland Act of 1908. | Национальная денежная комиссия (англ. National Monetary Commission) - исследовательская группа, созданная в США согласно закону Олдрича-Врилэнда 1908 года. |
| In 1946 President Harry S. Truman appointed Baruch as the United States representative to the United Nations Atomic Energy Commission (UNAEC). | В 1946 г. Гарри Трумэн назначил Баруха представителем США в комиссии ООН по атомной энергии (англ. United Nations Atomic Energy Commission). |
| Europa Casino operates under a license issued by the Kahnawake Gaming Commission (KGC). | Europa Casino лизенцировано Игорной Комиссией Kahnawake (Kahnawake Gaming Commission (KGC)). |
| The process of consultations which preceded the adoption of the law on the establishment of the truth and reconciliation commission was limited, at best. | Консультации, предшествовавшие принятию Закона о создании Комиссии по установлению истины и примирению, носили, мягко сказать, ограниченный характер. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| She recalled that the Commission was at the same time studying the major issue of reservations to treaties. | С другой стороны, она напоминает, что КМП одновременно рассматривает важный вопрос об оговорках к международным договорам. |
| In addition, his delegation shared the view that split sessions would allow for inter-sessional deliberations and reflection, and should improve participation in the Commission's meetings. | Кроме того, делегация Египта признает, что разделение сессий на две части позволит проводить соответствующие обсуждения и анализ в период между сессиями и должно повысить эффективность работы на заседаниях КМП. |
| With regard to article 2, he agreed with the Commission's decision to adopt a definition of international organizations that served only the purposes of the draft articles. | Что касается статьи 2, то оратор согласен с решением КМП принять такое определение международных организаций, которое служило бы целям только этих проектов статей. |
| Algeria is in favour of the adoption of the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States in the form of a declaration by the General Assembly, as recommended by the International Law Commission. | Алжир поддерживает принятие Генеральной Ассамблеей проектов статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств в форме декларации, как это было рекомендовано КМП. |
| While the context indicated what the Commission had in mind, the wording used could be interpreted as presupposing the possibility that a statement conditioning the consent of an adhering State to be bound by a treaty might by some means be held to be a nullity. | Если этот контекст действительно отражает мнение КМП, то используемые термины могли бы быть истолкованы как постулирующие возможность того, что заявление, которым обусловливается согласие государства, присоединяющегося к договору, может быть тем или иным образом расценено как недействительное. |
| The Commission welcomes the commitment of the Government of Colombia to work in a constructive spirit with the office in Colombia of the High Commissioner to examine the implementation and evaluation of the recommendations. | Комиссия приветствует приверженность правительства Колумбии конструктивной работе с колумбийским отделением Верховного комиссара для изучения вопросов осуществления и оценки рекомендаций. |
| The establishment of an Equal Employment Opportunities Commissioner within the Human Rights Commission was one of the most significant developments in terms of accelerating equality between men and women. | Создание должности Комиссара по вопросам равных возможностей занятости в рамках Комиссии по правам человека явилось одним из наиболее важных событий в деле ускорения процесса обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| The Commission also calls upon the Government of Colombia to ensure that the recommendations of the High Commissioner for Human Rights are implemented swiftly, and reiterates the need for the adoption in the first half of 2005 of a timetable for implementation of the recommendations. | Комиссия призывает также правительство Колумбии обеспечить быстрое исполнение рекомендаций Верховного комиссара по правам человека и еще раз подчеркивает необходимость принятия в первой половине 2005 года графика осуществления этих рекомендаций. |
| On 16 March 1998, on the occasion of the fifty-third session of the Commission on Human Rights, the Office of the High Commissioner organized the forum, "Dialogue on mainstreaming human rights in the United Nations". | 16 марта 1998 года в связи с проведением пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека Управление Верховного комиссара организовало форум под названием "Диалог по проблеме уделения приоритетного внимания правам человека в деятельности Организации Объединенных Наций". |
| 103.13. Cooperate with the international community, in particular through cooperation with the Office for the High Commissioner for Human Rights and the recently established Commission of Inquiry (Slovenia); | 103.13 сотрудничать с международным сообществом, в частности с Управлением Верховного комиссара по правам человека и с недавно созданной Комиссией по расследованию (Словения); |
| The Commission considered the matter again at its twenty-eighth session, in 1995, when it adopted the text of articles 1 and 3 to 11 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Комиссия вернулась к рассмотрению этого вопроса на своей двадцать восьмой сессии в 1995 году, когда она утвердила текст статей 1 и 3-11 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле2. |
| His delegation welcomed the Commission's work in respect of training and technical assistance, since such activities could dispel the hesitations of certain States regarding the potentially destabilizing effects on their economies of adopting new regulations. | Высокой оценки заслуживает работа, проводимая ЮНСИТРАЛ в области подготовки кадров и оказания технической помощи, соответствующая деятельность помогает рассеять сомнения тех государств, которые опасаются, что принятие новых норм может иметь неблагоприятные последствия для их экономики. |
| He was aware that mentioning only the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration might give rise to the misconception that the Commission preferred arbitration to other methods. | Он понимает, что упоминание в тексте одного лишь Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже может быть неправильно истолковано в том духе, что Комиссия предпочитает арбитраж другим методам. |
| The UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry was an important element in the package of tools developed by the Commission in the field of secured transactions and would be useful for States seeking to modernize or put in place a legislative regime for security interests. | Руководство ЮНСИТРАЛ по применению реестра обеспечительных прав является важным элементом пакета Документов, разработанных Комиссией в области обеспеченных сделок, и окажется полезным для государств, стремящихся ввести законодательный режим для обеспечительных интересов или усовершенствовать его структуру. |
| Mr. Rosand said that his country valued the work of the Commission in improving world trade and commercial exchange between all regions. | Однако следует проявлять настойчивость: государства должны оказывать еще бóльшую поддержку текстам ЮНСИТРАЛ, содействовать принятию конвенций и типовых законов, разработанных Комиссией, и поддерживать ее деятельность. |
| Information and training provided by the National Human Rights Commission | Информационная деятельность и подготовка, осуществляемые НКПЧ и НПО |
| The National Commission for Human Rights (NCHR) is a constitutional independent institution established in conformity with article 177 of the Constitution of the Republic of Rwanda as amended to date. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) является конституционной независимой организацией, созданной в соответствии со статьей 177 Конституции Республики Руанда в ее последней редакции. |
| The verification procedure is set in motion when a case is referred by a sister organization or a diplomatic mission or when the Commission itself decides to take action to verify certain allegations. | Проверка проводится либо по представлению правозащитной организации или дипломатического представительства, либо по инициативе самой НКПЧ в целях установления достоверности определенных утверждений. |
| In this regard, the Commission is fully competent to consider any situation and to receive individual or group complaints, receive testimony, have access to all relevant information and documents except in cases pending before the courts. | Для этой цели НКПЧ облечена всеми полномочиями по свободному рассмотрению любой ситуации и принятию индивидуальных или коллективных жалоб, сбору свидетельств, получению любой информации и документации, не относящихся к материалам дел, которые находятся в судебном производстве. |
| Additional action is still required to implement the recommendations of the National Human Rights Commission, together with information on the allegations concerning the falsification of its report. | По-прежнему необходимы дополнительные меры для выполнения рекомендаций Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) относительно пыток, а также необходима информация о заявлениях, касающихся попыток фальсификации соответствующего доклада. |
| End 1996 ICSC secretariat should prepare a report on the application of these programmes for presentation to the Commission in 1997. | Конец 1996 года Секретариат КМГС должен подготовить для представления Комиссии в 1997 году доклад об осуществлении этих программ. |
| Those revisions were of two types: first, since the International Civil Service Commission (ICSC) had recommended replacing the title "code of conduct" by more appropriate wording, the Secretary-General had proposed "Status, Basic Rights and Duties of Staff". | Во-первых, поскольку Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) рекомендовала заменить название "кодекс поведения" более уместной формулировкой, Генеральный секретарь предлагает следующую формулировку: "Статус, основные права и обязанности персонала". |
| Schedule 2: the post adjustment multipliers used in the initial appropriation and the actual post adjustment multipliers for 2014 promulgated by the International Civil Service Commission (ICSC) and the revised projected rates for 2015 | таблица 2: информация о множителях коррективов по месту службы, использованных при расчете первоначальных ассигнований, о фактических множителях коррективов по месту службы за 2014 год, установленных Комиссией по международной гражданской службе (КМГС), и о пересмотренных прогнозируемых показателях на 2015 год; |
| The Commission next turned its attention to the point raised by CCAQ about the difficulties resulting from the inclusion of disparate views in the body of the ICSC report. | Затем Комиссия рассмотрела поднятый ККАВ вопрос о тех трудностях, которые влечет за собой включение особых мнений в основной текст доклада КМГС. |
| She welcomed the report of the Secretary-General on that issue and agreed that the review should, among other things, focus on ways in which the Commission could contribute to the reform process. | Она относится к тем делегациям, кто выступает за проведение обзора КМГС, в котором эта последняя также приняла бы участие. |