| Cases were generally brought before the Commission in writing, but in the event of a grave and massive violation of human rights the Commission could carry out investigations on its own initiative. | Дела обычно представляются Комиссии в письменном виде, но в случае серьезного и крупного нарушения прав человека Комиссия может проводить расследования по собственной инициативе. |
| In that context, the Commission noted with particular appreciation that adoption of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit had been recommended to Governments by the Banking Commission of the International Chamber of Commerce. | В этом контексте Комиссия с особой признательностью отметила, что Банковская комиссия Международной торговой палаты рекомендовала правительствам принять Конвенцию Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| They prohibit the commission by officials of acts of the kind referred to in article 1 of the Convention. | Указанными нормативными положениями воспрещается совершение должностными лицами действий, предусмотренных статьей 1 Конвенции. |
| The commission of any offence on the grounds of ethnic, racial or religious hatred or enmity is identified as an aggravating factor under article 63 of the Criminal Code. | Статья 63 Уголовного кодекса Российской Федерации признает обстоятельством, отягчающим наказание, совершение любого преступления по мотиву национальной, расовой, религиозной ненависти или вражды. |
| The commission of an offence by a group of persons, a group of persons acting by prior conspiracy, an organized group or a criminal association (criminal organization) entails a more severe penalty (article 35, paragraph 7, of the Criminal Code). | Совершение преступления группой лиц, группой лиц по предварительному сговору, организованной группой или преступным сообществом (преступной организацией) влечет за собой более строгое наказание (часть 7 статьи 35 УК РФ). |
| Incitement characteristically seeks to influence others to engage in certain forms of conduct, including the commission of crime, through advocacy or threats. | Подстрекательство, как правило, состоит в склонении других лиц к совершению определенных действий, включая совершение преступления, путем убеждения или угроз. |
| Article 1217: 'Accomplice', shall mean any person who wittingly aids or abets the preparation or commission of a serious or an ordinary offence. | Статья 121-7. Соучастником преступления или правонарушения признается лицо, которое преднамеренно своей помощью или содействием облегчило его подготовку или совершение. |
| The Committee notes that, in September 2008, the Georgian Parliament has established a commission to investigate all aspects of the armed attacks and that the Office of the Prosecutor has also launched an investigation into the conduct of hostilities by all sides. | Комитет отмечает, что в сентябре 2008 года грузинский парламент учредил комиссию по расследованию всех аспектов вооруженных нападений и Прокуратурой уже начато расследование в связи с ведением боевых действий всеми сторонами. |
| The Committee is concerned about the level of compliance of the Ethiopian Human Rights Commission with the Paris Principles. | Комитет обеспокоен степенью соблюдения Парижских принципов Комиссией по правам человека Эфиопии. |
| A Monitoring Committee was established in April 1997 to oversee the implementation of the Commission's recommendations. | В апреле 1997 года для надзора за осуществлением рекомендаций Комиссии был создан Контрольный комитет. |
| The Committee recommended to the Commission that future work should be undertaken with a view to preparing an annex to the draft Guide on certain types of securities, taking into account work by other organizations, in particular Unidroit. | Комитет рекомендовал Комиссии провести в будущем работу по подготовке приложения к проекту руководства, касающегося некоторых видов ценных бумаг, с учетом той работы, которую ведут в этой области другие организации, в частности УНИДРУА. |
| The Committee was also informed that the Commission was working closely with the host country authorities to expedite importation actions related to the construction of the additional office facilities and to mitigate any risks associated with importation and handling. | Комитет был также проинформирован о том, что Комиссия работает в тесном контакте с властями принимающей страны с целью ускорить принятие мер по ввозу материалов для строительства дополнительных служебных помещений и смягчить любые риски, связанные с импортом и обработкой этих грузов. |
| However the post office was considered a non official one: the local postmaster was paid with a commission depending of his financial results. | Однако почта считалась негосударственной: местный почтмейстер получал комиссионные в зависимости от показанных им финансовых результатов. |
| The entire deal was made seeking a commission of $900 million, $500 million of which was disbursed in November 2010. | Комиссионные выплаты по этой сделке составили 900 млн. долл. США, 500 млн. из которых были выплачены в ноябре 2010 года. |
| Once these workers are in the country, the sponsors charge the workers commission for facilitating their entry, and then leave it to them to find work. | Когда такие работники оказываются в стране, спонсоры взимают с них комиссионные за содействие во въезде на территорию страны, а затем предоставляют им самим искать работу. |
| Intermediaries trade on behalf of others, and while some intermediaries handle the goods themselves, as in the case of commission agents, others, brokers for example, sell products without even seeing them. | Посредники осуществляют торговые операции от имени других лиц, при этом если некоторые посредники непосредственно занимаются поставкой товаров, как, например, комиссионные агенты, то другие, например маклеры, продают товары, даже не видя их. |
| A card shark kept the other 20% as commission. | Остальные 20 шулер взял, как комиссионные. |
| In 2000, a prime minister's commission on Japan's goals in the twenty-first century called for just that. | Сделанное в 2000 году поручение премьер-министра в отношении целей, стоящих перед Японией в двадцать первом веке, касалось именно этого. |
| This commission covered government grants for staff reinforcements in school health services and special teachers and for offers of training for the staff of school health services. | Это поручение охватывало правительственные гранты для укрепления кадров в школьных медицинских службах и найма специальных преподавателей, а также для повышения квалификации сотрудников школьных медицинских служб. |
| Commission or promote external evaluations of innovative initiatives. | Давать поручение о проведении внешней оценки новаторских инициатив и содействовать такой работе. |
| I carried out my commission as best I could. | Я выполнил данное поручение настолько, насколько было возможно. |
| In these cases, the official shall be debarred from holding any public position, employment or commission for the same time period as the prison term imposed. | Кроме того, виновный наказывается отстранением от должности и лишением права занимать какую бы то ни было должность или исполнять какие-либо функции или поручение на государственной службе в течение назначенного срока наказания . |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Fishing for Pacific halibut is regulated by the International Pacific Halibut Commission. | Промысел регулируется в рамках специальной комиссии (International Pacific Halibut Commission). |
| The state-owned oil (Pemex) and electric power (Federal Electricity Commission) companies face no competition. | Государственная нефтяная (Рёмёх) и электрическая (Federal Electricity Commission) компании не имеют конкурентов. |
| In the United States, the Federal Communications Commission (FCC) approved HDCP as a "Digital Output Protection Technology" on August 4, 2004. | Одобрена 4 августа 2004 г. Федеральным агентством по связи США (англ. Federal Communications Commission, FCC) как Технология защиты цифровых выходов (англ. Digital Output Protection Technology). |
| The 1832 Royal Commission into the Operation of the Poor Laws was set up following the widespread destruction and machine breaking of the Swing Riots. | Королевская комиссия по делам бедных (Royal Commission into the Operation of the Poor Laws) была создана в 1832 году после участившихся случаев намеренного разрушения и поломки машин во время Бунтов Свинга (Swing Riots). |
| The study was done by the Professional Regulation Commission and the Commission on Higher Education. | Образовательные рейтинги на Филиппинах проводятся Professional Regulation Commission и Комиссией Высшего Образования Филиппин. |
| The Committee also takes note of the commission of inquiry on allegations and complaints against the police and the pending bill to amend the Law for the Commissioner for Administration ("Ombudsman") to include consideration of complaints of ill-treatment in his functions. | Кроме того, Комитет принимает к сведению информацию о следственной комиссии по заявлениям и жалобам против полиции, а также законопроект о внесении поправок в закон о Комиссаре по административным вопросам ("Омбудсмен"), с тем чтобы включить в его функции рассмотрение жалоб о плохом обращении. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| In paragraph 10 of resolution 53/102, the General Assembly had requested the Commission to submit recommendations for enhancing the dialogue between the Commission and the Sixth Committee. | В пункте 10 своей резолюции 53/102 Генеральная Ассамблея просит КМП представить рекомендации, направленные на активизацию диалога между Комиссией и Шестым комитетом. |
| The Commission welcomes the progress in the elimination of the backlog in the publication of the Yearbook of the International Law Commission. | Комиссия приветствует прогресс в деле ликвидации отставания в публикации Ежегодника КМП. |
| He agreed with the Commission that international law did not impose any specific rule with regard to the internal procedure for formulating reservations. | Кроме того, оратор выражает согласие с мнением КМП о том, что международное право не предусматривает конкретных норм в отношении внутренней процедуры формулирования оговорок. |
| In that regard, his delegation noted the contents of the Commission's draft resolution on reservations to normative multilateral treaties including human rights treaties, which would be taken up at its next session. | В этой связи его делегация обращает внимание на содержание проекта резолюции КМП по вопросу об оговорках к нормативным многосторонним договорам, включая договоры по правам человека, который будет рассмотрен на следующей сессии КМП. |
| The Commission's expertise in general public international law meant that, in some circumstances, it could provide useful assistance; at the same time, active contact with selected organizations would help to inform its own work. | Специализация КМП в области общего публичного международного права может в ряде случаев быть весьма полезна с точки зрения оказания им помощи и в то же время активные контакты с некоторыми из них могут быть полезны для КМП в ее собственной работе. |
| During the High Commissioner's meeting with the Minister of Justice and representatives of civil society such as human rights lawyers, academics and experts, the Minister reiterated his commitment to establish a human rights commission. | В ходе встречи Верховного комиссара с министром юстиции и представителями гражданского общества, такими как адвокаты-правозащитники, деятели науки и эксперты, министр подчеркнул свою приверженность созданию комиссии по правам человека. |
| In 2018 he was appointed High Representative of the Commission of the African Union. | В августе 2018 года была назначена Генеральной Ассамблеей ООН на пост Верховного комиссара ООН по правам человека. |
| The report of the second meeting of experts will be submitted by the United Nations High Commissioner for Human Rights to the Commission on Human Rights at its fifty-ninth session. | Доклад о работе второго совещания экспертов будет представлен Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Комиссии по правам человека на ее пятьдесят девятой сессии. |
| In connection with the current question of the report of the High Commissioner on the situation of human rights in Colombia, a comprehensive annual report was submitted to the sixty-second session of the Commission on Human Rights pursuant to the President's statement. | По данной теме доклада Верховного комиссара о положении в области прав человека в Колумбии в ходе шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека в соответствии с заявлением Председателя был представлен полный ежегодный доклад. |
| These included the working methods of the Commission as well as the timetable of the visits of the Commissioners to Timor-Leste. | Члены Комиссии и Исполнительный директор провели также ряд встреч с должностными лицами Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и самим Верховным комиссаром. |
| The Commission might wish to consider, at its next session, ways of ensuring that relevant aspects of UNCITRAL's work were duly reflected at the high-level meeting. | Возможно, Комиссия пожелает рассмотреть на своей следующей сессии пути обеспечения надлежащего отражения соответствующих аспектов работы ЮНСИТРАЛ на заседании высокого уровня. |
| Lastly, as a developing country, Cameroon could not but welcome the continuation of the Commission's training and technical assistance activities. | Наконец, будучи делегацией одной из развивающихся стран, делегация Камеруна не может не выразить удовлетворения по поводу продолжения деятельности ЮНСИТРАЛ по подготовке кадров и оказанию технической помощи. |
| 4/ The following table indicates new article numbers assigned to the provisions of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction upon adoption by the Commission. | 4/ В приводимой ниже таблице дается новая нумерация статей проекта Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ), утвержденная после его принятия Комиссией. |
| Of particular concern to the proponents of such a review was the perception that the working methods of the Commission and its working groups might not sufficiently encourage effective participation in the creation of UNCITRAL standards or the subsequent enactment of those standards by a broad range of States. | Особую обеспокоенность у авторов предложения о проведении такого обзора вызывает то, что методы работы Комиссии и ее рабочих групп якобы недостаточно поощряют эффективное участие широкого круга государств в разработке стандартов ЮНСИТРАЛ или в их последующем законодательном закреплении. |
| The BOT project-financing mechanism had aroused considerable interest and the Commission's work in that area would certainly assist States in tackling the legal problems that had been identified. | Вопросы, касающиеся механизма финансирования этих проектов, вызвали большой интерес, и работа ЮНСИТРАЛ в этой области, безусловно, будет служить подспорьем для государств в деле устранения выявленных юридических препятствий. |
| The Special Rapporteur asked the Government for information on the results of the investigation carried out by the Commission. | Специальный докладчик запросил у правительства информацию о результатах расследования, проведенного НКПЧ. |
| The State party should establish a separate budget for the Commission to allow it to function properly and to guarantee its independence. | Государству-участнику следует безотлагательно принять отдельный бюджет для НКПЧ, чтобы обеспечить ее надлежащее функционирование и гарантировать ее независимость. |
| In cases where there had been a recommendation from CNDH or a State commission it was not known to what action the recommendation had given rise. | Если говорить о случаях, в связи с которыми была вынесена рекомендация НКПЧ или комиссии штата, то не имеется сведений о мерах, принятых в порядке выполнения такой рекомендации. |
| Include cases relating to all treaties, and not solely those concerning human rights, in the list of unconstitutionality actions which may be filed with the Supreme Court by the National Human Rights Commission (art. 105). | включить дела по всем договорам, а не только по договорам в области прав человека, в перечень неконституционных действий, который НКПЧ может подавать на рассмотрение Верховного суда Республики (статья 105). |
| After checking the facts, the National Human Rights Commission persuaded the section to which the officer in question belonged to cover the resulting medical and pharmaceutical expenses. | Проверив достоверность упомянутых фактов, НКПЧ добилась от подразделения, в котором служит причастный жандарм, согласия на покрытие соответствующих расходов на лечение и лекарства11. |
| The organizations were ready to collaborate with and provide support to the Commission secretariat in these efforts. | Организации готовы сотрудничать с секретариатом КМГС и оказывать ему поддержку в этих усилиях. |
| She welcomed the progress achieved by the Working Group on the Consultative Process and Working Arrangements; in that connection, while the ICSC secretariat should play a more proactive role, the most important consideration was the assurance of the Commission's independence. | Она приветствует прогресс, достигнутый Рабочей группой по консультативному процессу и рабочим процедурам; в этой связи следует отметить, что, хотя секретариат КМГС должен играть более активную роль, самым важным вопросом является обеспечение независимости Комиссии. |
| For the purpose of the review, the Commission established a working group comprising four members of the Commission, representatives of six organizations, representatives of the three staff associations as well as the United Nations Joint Staff Pension Fund and ICSC secretariats. | Для проведения пересмотра Комиссия создала рабочую группу в состав четырех членов Комиссии, представителей шести организаций, представителей всех трех ассоциаций персонала, а также секретариатов Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и КМГС. |
| The Advisory Committee recalls that, in the same resolution, the Assembly took note of the intention of ICSC to review the use of National Professional Officers on a regular periodic basis and requested the Commission to report thereon to the Assembly. | Комитет напоминает о том, что в той же резолюции Ассамблея приняла к сведению намерение КМГС на регулярной основе проводить обзор использования национальных сотрудников-специалистов и просила Комиссию представлять Ассамблее соответствующие доклады. |
| In 2000, the International Civil Service Commission (ICSC) adopted a Framework for Human Resources Management (FHRM) which identified the diverse but interrelated elements of human resources management in the common system. | В 2000 году Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) приняла Основные положения, касающиеся управления людскими ресурсами (ОПУЛР), в которых были выделены разнообразные, но взаимосвязанные элементы управления людскими ресурсами в общей системе. |