| A second monitoring and verification commission comprising representatives of the Ministry of Justice and Security of Mendoza and the Ministry of Foreign Affairs of Argentina, as well as representatives of SADU, CICAD, SweFOR and the Canadian Royal Mounted Police, was created to supervise the destruction. | Для надзора за уничтожением была создана вторая контрольно-наблюдательная комиссия в составе представителей министерства юстиции и безопасности Мендосы и министерства иностранных дел Аргентины, а также представителей ГСОД, СИКАД, СВЕФОР и Королевской канадской конной полиции. |
| The Commission proposes no amendments thereof. | Комиссия не предлагает каких-либо изменений по данному вопросу. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| Except for cases of flagrante delicto, it is rare for the judicial authorities and their auxiliaries to observe the commission of an offence directly. | За исключением явных и очевидных случаев, судебные власти и их вспомогательные органы редко сразу же констатируют совершение какого-либо противоправного деяния. |
| Irish Law already recognises an offence of membership of an organisation which engages in, promotes, encourages or advocates the commission of any criminal offence (including incitement to racial hatred). | Ирландское законодательство уже признает преступлением членство в любой организации, которая практикует, поощряет или пропагандирует совершение любого уголовного преступления (включая подстрекательство к расовой ненависти). |
| Given the complex nature of this crime, it is recognized that its commission will normally involve more than one perpetrator as a part of a common criminal purpose. | Ввиду комплексного характера этого преступления признается, что его совершение обычно может быть связано с участием более чем одного исполнителя в рамках общей преступной цели. |
| Commission of a crime against humanity and international security at the command of the representative of State power or military authority does not exempt the perpetrator of the crime from punishment. | Совершение преступления против человечности и международной безопасности по приказу представителя государственной власти или военного органа не освобождает правонарушителя от ответственности. |
| Commission of an offence in abuse of the trust shown to the perpetrator by virtue of his or her official position or contractual status; | совершение преступления с использованием доверия, оказанного виновному в силу его служебного положения или договора; |
| The Committee concluded unanimously that such a proposal required further consideration by the Commission. | Комитет единогласно заключил, что подобное предложение требует дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
| The Committee notes the lack of detailed information provided about the work of the Commission on Human Rights and Administrative Justice and the Commission's handling of cases regarding racial discrimination. | Комитет отмечает отсутствие подробной информации о работе Комиссии по правам человека и административной юстиции и о том, как Комиссия решает дела, касающиеся расовой дискриминации. |
| The Committee notes that a failure to understand the principle of reasonable accommodation is at the centre of many complaints that come to the New Zealand Human Rights Commission. | Комитет отмечает, что неспособность понять принцип разумного приспособления лежит в основе многочисленных жалоб, которые поступают в новозеландскую Комиссию по правам человека. |
| The Committee was further informed that four more observers had assumed duty in November 2014, while the recruitment of the two remaining observers was still in progress at the time of the Committee's consideration of the Commission's budget proposal. | Комитет был также проинформирован о том, что в ноябре 2014 года еще четыре наблюдателя вступили в должность; на момент рассмотрения Комитетом предлагаемого бюджета Комиссии набор двух оставшихся наблюдателей все еще продолжался. |
| However, the Committee is concerned that the Commission does not have a fully functional complaints mechanism for children and has only dealt with a limited number of direct complaints to date. | Вместе с тем Комитет озабочен тем, что у Комиссии нет в полной мере работоспособного, предназначенного для детей механизма рассмотрения жалоб и что к настоящему времени число рассмотренных ею прямых жалоб невелико. |
| Including my commission on that faux novel of his. | ключа€ мои комиссионные за его роман. |
| Any commission or charge on compensation received from the Compensation Commission imposed by Governments pursuant to national laws is to be considered a processing cost and may be deducted by the Government concerned. | Любые комиссионные сборы или отчисления с полученной от Компенсационной комиссии компенсации, введенные правительствами во исполнение национального законодательства, должны рассматриваться в качестве расходов на обработку претензий и могут удерживаться соответствующим правительством. |
| Should the amount relate to projects, at the average rate of 7 per cent commission which UNOPS charges on projects, UNOPS income for 2002-2003 might have been overstated by approximately $63,000. | Если эта сумма относится к проектам, то при средней ставке в размере 7 процентов, по которой ЮНОПС начисляет комиссионные по проектам, поступления ЮНОПС за 2002-2003 годы могли оказаться завышенными приблизительно на 63000 долл. США. |
| Big commission, picked up a daddy. | Большие комиссионные, подцепила папочку. |
| What about my commission? | А разве не пять? А мои комиссионные? |
| This commission coming from where, Mr Hadfield? | Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд? |
| As a professional association rather than a formal United Nations entity, the Group is not in a position to conduct or commission system-wide evaluations directly but will continue to provide advice and support. | Будучи скорее профессиональной ассоциацией, нежели официальным подразделением Организации Объединенных Наций, Группа не может напрямую проводить общесистемные оценки или давать поручение об их проведении, однако будет продолжать предоставлять консультации и поддержку. |
| f) "Foreign public official" shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; | g) "иностранное публичное должностное лицо" означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия; |
| Before discussing the contents of the Special Rapporteur's report, his delegation wished to observe that the Special Rapporteur had a specific mandate, which was to submit a report to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and that he had exceeded that mandate. | Не касаясь пока содержания доклада Специального докладчика, делегация Судана хотела бы подчеркнуть, что последний, имевший четкое поручение представить доклад Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, превысил свои полномочия. |
| In light of the above, the Commission may wish to confirm the mandate to the Secretariat to participate in the work of the WCO, with the involvement of experts, and to report to the Commission on its progress at its forty-third session. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает подтвердить поручение Секретариату принять участие в работе ВТО, с привлечением экспертов, и представить Комиссии доклад о ходе работы на ее сорок третьей сессии. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). | Гавайцы Индейская резервация Коренные народы США Список индейских резерваций в США Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). |
| Upon the request of The Kahnawake Gaming Commission the hardware-software complex created by the Company 3W Graphics was presented for carrying out the testing of the random-number generator and game algorithms. | По требованию Комиссии по азартным играм Канаваке (The Kahnawake Gaming Commission) аппаратно-программный комплекс, созданный компанией 3W Graphics, был представлен к проверке для проведения тестирования генератора случайных чисел и игровых алгоритмов. |
| The study was done by the Professional Regulation Commission and the Commission on Higher Education. | Образовательные рейтинги на Филиппинах проводятся Professional Regulation Commission и Комиссией Высшего Образования Филиппин. |
| The United Nations Disarmament Commission (UNDC) is a United Nations commission under the United Nations General Assembly which primarily deals with issues relating to Disarmament. | Комиссия ООН по разоружению (англ. UN Disarmament Commission) - совещательный орган Организации Объединённых Наций, подчиняющийся Генеральной Ассамблее ООН, который занимается в первую очередь вопросами, связанными с разоружением. |
| In 1982, Prime Minister Trudeau appointed Macdonald as chairman of a Royal Commission on the Economic Union and Development Prospects for Canada (the Macdonald Commission). | В 1982 году Пьер Трюдо предложил Макдональду возглавить Коронную комиссию по экономическому единству и перспективам развития Канады (англ. Royal Commission on Economic Union and Development Prospects for Canada). |
| The prosecutor participates in the work of the commission. | В работе комиссии принимает участие прокурор. |
| On June 1, 1885, he was appointed assistant in the royal Austrian commission on measurement of degrees. | С июня 1885 года он получил назначение на должность помощника австрийской комиссии по градусным измерениям, проводившимися в Европе. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
| Moreover, it must not be forgotten that the Commission had deliberately avoided establishing a hierarchy among the factors, in view of the great diversity of watercourses throughout the world. | Кроме того, не следует упускать из виду то, что КМП сознательно пошла на отказ от перечисления факторов по степени их значимости с учетом большого разнообразия международных водотоков. |
| It was, however, quite some years since the Commission had identified the three topics of State succession in 1963, during which time there had been striking developments in international human rights law. | Однако с 1963 года, когда КМП определила три темы, касающиеся правопреемства государств, прошло немало лет, и за это время в той области международного права, которая посвящена правам человека, произошли ощутимые изменения. |
| In addition to that technically correct reason, it was possible that the Commission had taken into account the argument that drug-related crimes were not sufficiently defined in the Convention for it to be regarded as treaty law under the jurisdiction of the Court. | Помимо этой технически правильной причины, которую учла КМП, можно также отметить, что преступления, связанные с торговлей наркотиками, квалифицированы в этой Конвенции в недостаточной степени для того, чтобы ее можно было рассматривать в качестве правовой нормы, применимой для целей определения юрисдикции трибунала. |
| He wondered, however, whether the two-year delay decided on by the Commission would not be justified if it would allow the court to be established on a much firmer basis. | Однако оратор задает вопрос о том, оправдан ли установленный КМП срок в два года возможностью учреждения суда на более прочной основе. |
| Consequently, the provisions of the draft statute on not accepting the court's jurisdiction might appear overly circumspect and should be looked at more thoroughly at the following session of the International Law Commission. | По этой причине положения проекта статута, в которых предусматривается возможность непризнания юрисдикции трибунала, могут в конечном счете оказаться чрезмерно осторожными и должны быть более тщательно рассмотрены на следующей сессии КМП. |
| The High Commissioner again urges the Colombian State to ensure that those who are responsible, by commission or omission, for violations of human rights or breaches of international humanitarian law cease to enjoy impunity. | Управление Верховного комиссара вновь призывает колумбийское государство вести борьбу с сохраняющейся безнаказанностью лиц, действия или бездействие которых нарушает права человека или международное гуманитарное право. |
| The report of the High Commissioner to the fifty-seventh session of the Commission Human Rights would provide more detailed information on these and other activities of her Office. | В докладе Верховного комиссара пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека будет представлена более подробная информация об этих и других видах деятельности ее Управления. |
| It calls for advance, unedited versions of Commission on Human Rights reports to be made available to all delegations as soon as they are submitted to the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Согласно этой рекомендации предварительные неотредактированные тексты докладов, подлежащих представлению Комиссии по правам человека, должны направляться всем делегациям сразу же после их представления Управлению Верховного комиссара по правам человека. |
| The representative of the Office of the United Nations High Commission for Refugees, highlighting the multifaceted linkages between refugee issues and human rights, noted that the Executive Committee of the UNHCR had recently strengthened its normative framework for cooperation). | Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, подчеркнув многогранность связей между вопросами беженцев и правами человека, отметил, что Исполнительный комитет УВКБ недавно укрепил свою нормативную базу сотрудничества). |
| Efforts were under way to re-establish the National Commission for Human Rights; a meeting with a representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had been held in 2006 for that purpose. | Прилагаются усилия для восстановления Национальной комиссии по правам человека; с этой целью в 2006 году была проведена встреча с представителем Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| It was hoped that the Working Group would be able to finalize its work on the procurement of services and present draft provisions to the Commission at its next session for consideration and adoption. | Ожидается, что Рабочая группа сможет закончить свою работу и представить проекты положений ЮНСИТРАЛ на ее следующей сессии с целью их рассмотрения и принятия. |
| Lastly, he wished to express his delegation's appreciation to the UNCITRAL secretariat, whose professional competence had been one of the factors that had contributed to the Commission's success at its twenty-sixth session. | В заключение он хотел бы выразить благодарность его делегации секретариату ЮНСИТРАЛ, профессиональная компетентность которого стала одним из тех факторов, которые обеспечили успешную работу Комиссии на ее двадцать шестой сессии. |
| The Commission will also hear an oral report on the Ninth Multinational Judicial Colloquium on Insolvency (Singapore, 12-13 March 2011), sponsored by UNCITRAL, INSOL International and the World Bank. | Комиссия также заслушает устное сообщение о девятом Международном коллоквиуме по вопросам несостоятельности для представителей судебных органов (Сингапур, 12 и 13 марта 2011 года), проведенном под эгидой ЮНСИТРАЛ, ИНСОЛ и Всемирного банка. |
| The Commission was also informed that the UNCITRAL 2012 Digest of Case Law on the Model Law on International Commercial Arbitration had been published in June 2012 in English and made available on the UNCITRAL website. | Комиссия была также проинформирована, что в июне 2012 года на английском языке был опубликован Сборник прецедентного права по Типовому закону о международном торговом арбитраже 2012 года, который был размещен на веб-сайте ЮНСИТРАЛ. |
| The Commission emphasized the importance of technical assistance activities of its secretariat for strengthening the rule of law and called for closer cooperation and coordination within the United Nations system and with the relevant stakeholders outside the United Nations system to achieve the increased use of UNCITRAL standards. | Комиссия подчеркнула важность деятельности своего секретариата в области оказания технической помощи для укрепления верховенства права и призвала к более тесному сотрудничеству и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и с соответствующими заинтересованными сторонами за пределами этой системы для обеспечения более широкого применения стандартов ЮНСИТРАЛ. |
| The Government has implemented most of the recommendations made by the National Human Rights Commission (examples are provided). | Правительство выполнило большинство рекомендаций, сформулированных НКПЧ (приводятся примеры). |
| The Government reported that the National Human Rights Commission was conducting the necessary inquiry. | Правительство сообщило, что НКПЧ проводит соответствующую проверку. |
| The National Human Rights Commission (NHRC) of Nepal plays a leading role in campaigning for Dalit rights in Nepal. | Национальная Комиссия по правам человека (НКПЧ) Непала играет ведущую роль в борьбе за права социальной группы далитов в Непале. |
| The Government reported that the National Human Rights Commission (CNDH) had not received any complaint about this case. | В своем ответе правительство сообщило, что в Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) не поступало никаких жалоб на этот счет. |
| (c) The Special Rapporteur welcomes the creation of the National Human Rights Commission (NHRC), established by presidential decree in June 1993, as a very positive step towards improved respect for human rights. | с) Специальный докладчик приветствует создание Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) на основании президентского указа в июне 1993 года в качестве весьма позитивного шага в деле повышения уважения к правам человека. |
| With reference to administrative questions, many delegations disagreed with the proposals by ACC to change the composition of the International Civil Service Commission (ICSC). | Что касается административных вопросов, то многие делегации выразили несогласие с предложениями АКК изменить состав Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
| A report on the implementation of ICSC decisions and recommendations by the participating organizations is in preparation by the ICSC secretariat and will be considered by the Commission at its fifty-seventh session in New York, from 14 to 25 July 2003, as an agenda item. | Доклад об осуществлении решений и рекомендаций КМГС участвующими организациями находится в стадии подготовки секретариатом КМГС и будет рассмотрен Комиссией на ее пятьдесят седьмой сессии в Нью-Йорке в период с 14 по 25 июля 2003 года как один из пунктов повестки дня. |
| The secretariat was proposing to organize the information collected for the current exercise into a data bank of information on compliance with ICSC decisions and practices in respect of the Commission's recommendations. | Секретариат предложил использовать информацию, собранную для подготовки на данном этапе соответствующего доклада, для создания банка данных о выполнении решений КМГС и о практике, применяемой в связи с рекомендациями Комиссии. |
| ESCWA Economic and Social Commission for Western Asia | КМГС Комиссия по международной гражданской службе |
| It took note of the Commission's proposals which would have financial implications (hazard pay, the education grant, adjustments to the base/floor salary and the survey of the best prevailing conditions of employment in Madrid). | Европейский союз принимает также к сведению предложения КМГС, имеющие финансовые последствия (выплата за работу в опасных условиях, субсидия на образование, корректировка шкалы базовых/минимальных окладов и обследование наилучших преобладающих условий службы в Мадриде). |