| The joint commission that we expect to organize in the near future with the United Nations Development Programme should lead to a real partnership in this field. | Совместная комиссия, которая, как мы надеемся, будет создана в ближайшем будущем с Программой развития Организации Объединенных Наций, должна привести к формированию реального сотрудничества в этом контексте. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| Furthermore, the commission of an offence for reasons of social, racial or religious hatred or hostility is recognized as an aggravating circumstance. | Кроме того, совершение преступлений по мотивам социальной, расовой либо религиозной ненависти или вражды признается отягчающим наказание обстоятельством. |
| Such a situation promoted impunity, which was the single biggest factor in the commission of abuses. | Подобная ситуация способствует созданию обстановки безнаказанности, что и является важнейшим фактором, обусловливающим совершение злоупотреблений. |
| The commission of such acts by persons with special responsibility for the well-being of children, for example parents, teachers or other persons under a statutory obligation to educate minors is considered an aggravating circumstance. | Квалифицирующим обстоятельством является совершение указанных действий лицами, несущими особую ответственность за благополучие детей - родители, педагоги или иные лица, на которые законом возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетних. |
| The court lists four elements that comprise "a systematic attack", including "the perpetration of a criminal act on a very large scale against a group of civilians or the repeated and continuous commission of inhuman acts linked to one another". | Суд перечисляет четыре элемента, к которым относятся "систематическое нападение", включая "совершение уголовного деяния в очень широких масштабах против группы гражданских лиц или повторяющееся и непрерывное совершение бесчеловечных актов, связанных между собой"21. |
| The Commission had decided to limit the scope of that provision to situations in which an international organization had adopted a decision binding on its members, or where it had authorized its members to commit an act that would be wrongful if committed by the organization. | Комиссия решила ограничить сферу применения этого положения к ситуациям, когда международная организация приняла решение, имеющее обязательную силу для ее членов, или когда она разрешила своим членам совершение деяния, которое являлось бы противоправным, если бы было совершено организацией. |
| A committee of the whole in many respects replaces the Commission in consideration of the agenda item(s) referred to it. | Комитет полного состава во многих отношениях заменяет собой Комиссию при рассмотрении переданного(ых) ему пункта(ов) повестки дня. |
| In view of the small size of the mission, the Advisory Committee was of the opinion that the liquidation period of the Commission could be expedited. | Учитывая небольшие размеры этой миссии, Консультативный комитет считает, что ее ликвидацию можно было бы ускорить. |
| The Committee expressed its concern at the fact that Belize appears to continue to deny customary land rights of Maya people despite its Supreme Court decisions, recommendations of the Inter-American Commission and the Committee. | Комитет выразил обеспокоенность тем, что Белиз, как представляется, продолжает отказывать представителям народности майя в их основанных на обычае правах на землю, несмотря на решения Верховного суда, Межамериканской комиссии и Комитета. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the total costs for the move to the permanent headquarters of the regional commission in Beirut, which took place during the fourth quarter of 1997, amounted to $14,911,810. | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что общие расходы на предпринятый в четвертом квартале 1997 года перевод постоянной штаб-квартиры региональной комиссии в Бейрут составили 14911810 долл. США. |
| I have to skip this part of the story and jump ahead to the next night, as the Landmarks Preservation Commission gave their verdict. | Детки, я пропущу эту часть истории по правовым соображениям и перемещусь сразу же в события следующего вечера, когда Комитет по сохранению архитектурного наследия Нью-Йорка огласил своё решение. |
| You earned yourself a nice, fat commission and you didn't even know it. | Ты зарабатывал приятные, толстые комиссионные и даже не знал об этом. |
| Broker: person who acts as an intermediary between a buyer and a seller, usually charging a commission. | Брокер: Лицо, действующее в качестве посредника между покупателем и продавцом и, как правило, взимающее комиссионные. |
| You work on commission, right? | Вы ведь получаете комиссионные с продаж? |
| Ms. Do Pang Wai-Yee (Hong Kong Special Administrative Region) said that under Hong Kong labour law, employment agencies were permitted to charge foreign domestic helpers a commission not to exceed 10 per cent of the first month's wages. | Г-жа До Пан Вай-И (Специальный административный район Гонконг) говорит, что в соответствии с трудовым законодательством Гонконга агентствам по найму разрешается взимать с иностранной домашней прислуги комиссионные, не превышающие 10 процентов от их заработной платы за первый месяц работы. |
| What about my commission? | А разве не пять? А мои комиссионные? |
| Golden Rules of Leadership is a commission from the Government that focuses on women's leadership and entrepreneurship. | «Золотые правила руководства» так называется поручение правительства, в рамках которого основное внимание уделяется руководящей роли и предпринимательской деятельности женщин. |
| To learn more about this the Government will commission a study of the current experiences focusing on follow-up efforts, transitioning to life beyond the shelter, and mediation. | В целях получения более подробной информации об этом явлении правительство даст поручение провести исследование для изучения накопленного к настоящему времени опыта с уделением основного внимания последующим мерам, жизни после приюта и посредническим услугам. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to commission a thorough independent evaluation of the execution by the United Nations Development Programme and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat of their respective mandates. | «Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой дать поручение на проведение тщательной, независимой оценки работы, проделанной Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий по линии выполнения ими своих соответствующих мандатов. |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| In these cases, the official shall be debarred from holding any public position, employment or commission for the same time period as the prison term imposed. | Кроме того, виновный наказывается отстранением от должности и лишением права занимать какую бы то ни было должность или исполнять какие-либо функции или поручение на государственной службе в течение назначенного срока наказания . |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| He also created many war cemeteries in Belgium and northern France for the Imperial War Graves Commission. | Кроме того, он создал несколько военных кладбищ в Бельгии и Франции по заказу Imperial War Graves Commission. |
| In September 2004 he was appointed to the United States Court of Military Commission Review. | В 2004 г. назначен на должность председателя суда по рассмотрению дел военнослужащих (United States Court of Military Commission Review). |
| The British High Commission opened in 1981 when Belize achieved independence, moving to its current location in 1984. | В 1981 году, когда Белиз получил независимость, открылась Британская высокая комиссия (англ. British High Commission), которая переехала на своё нынешнее место в 1984 году. |
| Both bids were referred to the Monopolies and Mergers Commission (MMC) which issued its conclusions and advice to government in May 1995. | Обе заявки были переданы в Monopolies and Mergers Commission (MMC), которая опубликовала свои выводы и рекомендации правительству в мае 1995 года. |
| Fishing for Pacific halibut is regulated by the International Pacific Halibut Commission. | Промысел регулируется в рамках специальной комиссии (International Pacific Halibut Commission). |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| The Commission established four cases in which restitution could not be required. | КМП предусматривает четыре случая, в которых реституции нельзя требовать. |
| But the Commission devoted a long commentary to that article, mentioning in particular sanctions and other kinds of reaction. | Однако КМП подготовила по ней детальный комментарий, в котором, в частности, упоминаются санкции и другие репрессивные действия. |
| Since the adoption of the draft statute by the International Law Commission (ILC) last summer, the Government of the United States of America has undertaken an in-depth review of its terms. | После принятия прошлым летом Комиссией международного права (КМП) проекта устава правительство Соединенных Штатов Америки провело углубленный анализ его положений. |
| As the Commission had indicated, it was necessary to determine varying degrees of responsibility and to leave aside the controversy over the distinction between criminal and delictual responsibility. | Как указала КМП, необходимо определить различные степени ответственности и отказаться от спора в отношении преступлений и правонарушений. |
| One way of proceeding would be to prepare a list of activities, which the Commission could recommend at a later stage of its work. | Один из методов работы, который КМП могла бы рекомендовать на последующей стадии своей работы, заключался бы в составлении перечня видов деятельности. |
| The Commission also requested the High Commissioner to submit at its fifty-second session his proposals for supplementing the Plan of Action, taking into account the views submitted by Governments in this regard. | Комиссия также просила Верховного комиссара представить на ее пятьдесят второй сессии свои предложения по дополнению Плана действий с учетом мнений, представленных в этом отношении правительствами. |
| During its fifty-fifth session, the Commission on Human Rights adopted resolution 1999/25, in which it requested the High Commissioner to consider the organization of a workshop to identify progressive developmental benchmarks and indicators related to the right to education. | На своей пятьдесят пятой сессии Комиссия по правам человека приняла резолюцию 1999/25, в которой она просила Верховного комиссара рассмотреть возможность организации рабочего совещания для определения этапов продвижения вперед и показателей в деле реализации права на образование. |
| At the 1644th meeting (sixty-first session), on 7 November 1997, Mr. Tom McCarthy of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, addressed the Committee concerning the above resolution of the Commission on Human Rights. | На 1644-м заседании (шестьдесят первая сессия) 7 ноября 1997 года г-н Том Маккарти (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) выступил перед Комитетом в связи с вышеупомянутой резолюцией Комиссии по правам человека. |
| I wish to express my thanks to Commissioner Brammertz for his tireless leadership, and to the staff of the Commission for their dedication and commitment, particularly in the light of the deterioration in the political and security environment in Lebanon. | Я хотел бы поблагодарить Комиссара Браммерца за его неустанное руководство ее работой, а также персонал Комиссии за его преданность и приверженность делу, особенно в свете ухудшения политической обстановки в Ливане и обстановки в плане безопасности. |
| Ms. AbuZayd said that there would be no new financing for the additional members, but that more funds would be needed for a Commission secretariat. | Г-н Адель спрашивает Генерального комиссара, получит ли Консультативная комиссия дополнительные средства в связи с ее предлагаемым расширением. |
| The Commission considered the title of that amended version of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Комиссия рассмотрела название этого пересмотренного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| The Commission had therefore decided to assign to a working group the task of developing a model legislative framework for judicial cooperation and for access and recognition. | Поэтому ЮНСИТРАЛ постановила поручить рабочей группе разработать типовые законодательные рамки в отношении вопросов, касающихся сотрудничества в правовой области, а также доступа и признания. |
| The Commission envisaged that the congress would review the results of the past work programme of UNCITRAL, as well as related work of other organizations active in the field of international trade law, assess current work programmes and consider and evaluate topics for future work programmes. | Комиссия решила, что на этом конгрессе будет рассмотрена программа работы ЮНСИТРАЛ за истекший период, а также соответствующая работа других организаций, действующих в области права международной торговли, будет проведена оценка текущих программ работы, а также будут рассмотрены и оценены темы для программ работы в будущем. |
| Ms. Smyth (Australia) suggested the insertion of a new first sentence in paragraph 4, which would read: "The Commission was informed that Australia had enacted legislation based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, as amended in 2006." | Г-жа Смит (Австралия) предлагает вставить в пункт 4 новое первое предложение: "Комиссия была проинформирована о том, что Австралия ввела в действие законодательство, основывающееся на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с поправками 2006 года". |
| In that respect, it welcomed the fact that the Commission's Internet site had been equipped with a search engine to enable users to retrieve its decisions and documents and urged the secretariat to increase the availability of such texts over the Internet. | Делегация с удовлетворением отмечает, что в абонентском пункте ЮНСИТРАЛ в сети Интернет создана программа поиска прецедентов по ее решениям и других документов и поддерживает секретариат в его усилиях по расширению доступа к ее документам в Интернете. |
| The Government reported that the National Human Rights Commission was conducting the necessary inquiry. | Правительство сообщило, что НКПЧ проводит соответствующую проверку. |
| The Special Rapporteur asked the Government for information on the results of the investigation carried out by the Commission. | Специальный докладчик запросил у правительства информацию о результатах расследования, проведенного НКПЧ. |
| The Government reported that the National Human Rights Commission (CNDH) had not received any complaint about this case. | В своем ответе правительство сообщило, что в Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) не поступало никаких жалоб на этот счет. |
| He congratulated the Greek authorities on the establishment of the most diverse and pluralistic National Commission on Human Rights (NCHR) of any country that had appeared before the Committee. | Он приветствует создание греческими властями Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), которая, по его мнению, является самой разнообразной по составу и плюралистской по сути из всех стран, доклады которых рассматривались Комитетом. |
| The Subcommittee is aware of the important role played by the National Human Rights Commission and the state human rights commissions in the prevention of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. | Подкомитет осознает ту важную роль, которую НКПЧ и комиссии по правам человека на уровне штатов играют в предотвращении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
| The Commission noted that UNESCO had heretofore always respected ICSC decisions and supported the common system. | Комиссия отметила, что до сих пор ЮНЕСКО всегда уважала решения КМГС и поддерживала общую систему. |
| He supported the proposals aimed at enhancing the efficiency of the work of ICSC, through, inter alia, a change in the periodicity and length of the Commission's sessions. | Он поддерживает предложения, направленные на повышение эффективности работы КМГС, в частности, за счет изменения периодичности и продолжительности сессий Комиссии. |
| It subscribed to the views expressed by the Legal Counsel and suggested that the Commission should pursue its consideration of the matter taking into account the different viewpoints that had been expressed. | Она разделяет замечания, высказанные Юрисконсультом, и предлагает, чтобы КМГС продолжила рассмотрение этого вопроса с учетом выраженных различных мнений. |
| The International Civil Service Commission (ICSC) suggested that RTW guidelines be developed by the CEB human resources network, so as to ensure a harmonized approach, and that each organization could further redefine their policies as part of their staff well-being programme. | Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) предложила сети КСР по вопросам людских ресурсов разработать руководящие принципы в области ВР, с тем чтобы обеспечить согласованный подход и чтобы каждая организация могла доработать свою политику в рамках программы обеспечения благополучия своих сотрудников. |
| The Chairman of ICSC informed the Board of developments at the forty-seventh session of the Commission in April/May 1998 in respect of the review of data on the movement of average taxes at the seven headquarters duty stations. | Председатель КМГС информировал Правление об изменениях, имевших место на сорок седьмой сессии Комиссии в апреле/мае 1998 года, касающихся обзора данных о различиях в средних ставках налогообложения в семи местах расположения штаб-квартир. |