| We believe that this commission needs to work more in partnership with civil society and we as a youth network have a unique view on this segment of the population. | Мы считаем, что эта комиссия должна активнее сотрудничать с гражданским обществом, а мы, являясь молодежной сетью, проявляем особое отношение к этой группе населения. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| Cases were generally brought before the Commission in writing, but in the event of a grave and massive violation of human rights the Commission could carry out investigations on its own initiative. | Дела обычно представляются Комиссии в письменном виде, но в случае серьезного и крупного нарушения прав человека Комиссия может проводить расследования по собственной инициативе. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| In other words, the attempted commission of an offence occurs when the offender begins to perform an evident act leading to the commission of the offence. | Иными словами, покушением на совершение какого-либо правонарушения считаются такие действия, когда правонарушитель уже приступил к какому-либо деянию, очевидно, приводящему к совершению правонарушения. |
| Pursuant to article 3 of the Code of Criminal Procedure, the basis of criminal liability is the commission of an act (or an omission) having all the characteristics of a crime as specified only in the Code. | В соответствии со статьей З Уголовного кодекса основанием уголовной ответственности является совершение деяния (действия или бездействие), содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного только данным Кодексом. |
| Victims are entitled to compensation for injury resulting from actions covered by criminal law in the event that the commission of such actions was established by the verdict of the court or the definitive ruling of the authority conducting the criminal prosecution. | Потерпевший имеет право на компенсацию от вреда, причиненного деянием, предусмотренным уголовным законом, в случае, когда совершение этого деяния определено приговором суда или заключительным постановлением органа, осуществляющего уголовный процесс. |
| He claimed that there was no evidence, even circumstantial, of the commission of any drug trafficking offence or that he was aware of any laundering of the proceeds of criminal offences. | Он утверждал, что не было никаких, даже косвенных, доказательств, подтверждающих совершение какого-либо преступления в виде незаконного оборота наркотиков, или что ему было известно о каких-либо операциях по отмыванию денежных средств, полученных преступным путем. |
| (c) against persons who attempt by violent means to effect or assist in the release of persons arrested, taken into custody or sentenced to imprisonment for the commission of a serious crime or lesser offence. | с) в отношении лиц, которые предпринимают попытки насильственными методами освободить или оказать содействие в освобождении лиц, находящихся под арестом, взятых под стражу или отбывающих наказание в виде тюремного заключения за совершение тяжкого преступления или менее тяжкого преступления. |
| The Committee is particularly concerned that the State party has yet to establish a law review commission with a mandate to review and harmonize all laws with the Convention. | Комитет особенно обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не учредило комиссию по обзору законодательства, чтобы возложить на нее мандат по обзору и приведению всех законов в соответствие с Конвенцией. |
| The Commission was informed that the Board intended to establish, within its secretariat, an evaluation unit, provided that the necessary resources were approved by the General Assembly. | Комиссия получила сообщение о том, что Комитет намерен учредить в рамках своего секре-тариата группу по оценке при условии, что Генеральная Ассамблея утвердит необходимые ресурсы. |
| It must be pointed out that although the Subcommittee did indeed perform the important function of providing a legal foundation for gender equality its work covered a much narrower field than that of the Standing Commission. | Следует отметить, что, хотя Комитет и выполнял важную функцию правового обеспечения гендерного равенства, однако сфера его деятельности была значительно уже, чем у Комиссии. |
| The General Assembly in 1994 created an ad hoc committee to consider the establishment of a permanent international criminal court, based upon a report and draft statute prepared by the International Law Commission. | В 1994 году Генеральная Ассамблея создала специальный комитет для рассмотрения вопроса об учреждении постоянного международного уголовного суда на основе доклада и проекта устава, подготовленных Комиссией международного права. |
| The Government of Azerbaijan reported that the Azerbaijan National Committee on Bioethics and Ethics of Science and Technology was established on 24 March 1999 by the Azerbaijan National Academy of Sciences with the support of the National Commission for UNESCO. | Правительство Азербайджана сообщило, что 24 марта 1999 года Академией наук Азербайджана при поддержке Национальной комиссии по делам ЮНЕСКО был создан Национальный комитет по биоэтике и этике в науке и технике. |
| Well, then she was on commission. | Видимо, она работает на комиссионные. |
| And anyways, man, They all get their commission when you sign. | И в любом случае, мужик, они все получат свои комиссионные, когда ты подпишешь контракт. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| Meanwhile, commission fees, collected by the exchange as a result of deals, will be very low, and this will be done in order to rule out any influence on the price for credit resources. | Тем временем комиссионные, взимаемые биржей в результате сделок, будут очень низкими с целью исключения какого-либо воздействия на цены кредитных ресурсов. |
| At the same time, if purchases were made by the Prozorro system (there is no commission with this system), then 12874 stenting operations could be spent on the saved money, which would save 4% of patients with acute myocardial infarction. | При этом, если бы закупки осуществлялись системой ProZorro (при этой системе комиссионные отсутствуют), то на сэкономленные деньги можно было бы провести дополнительно 12874 операции по стентированию, что спасло бы 4 % больных с острым инфарктом миокарда. |
| Golden Rules of Leadership is a commission from the Government that focuses on women's leadership and entrepreneurship. | «Золотые правила руководства» так называется поручение правительства, в рамках которого основное внимание уделяется руководящей роли и предпринимательской деятельности женщин. |
| In addition, a commission rogatory or an investigation may be initiated on an urgent basis through Interpol. | Кроме того, по каналам Интерпола может поступить срочное судебное поручение или срочная просьба о проведении расследования. |
| The independent Evaluation Office would commission the evaluation, subject to Board approval of the biennial budgeted evaluation plan for 2016-2017. | Независимое бюро оценки даст поручение на проведение такой оценки при условии утверждения Советом бюджетного плана мероприятий по оценке на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
| In 2011 the National Agency for Education was given a new commission to strengthen the fundamental values of schools and their work against discrimination and degrading treatment in the period 2011-2014. | В 2011 году Национальному управлению образования было дано новое поручение с целью усиления пропаганды основополагающих ценностей в школах и их работы в борьбе с дискриминацией и унижающими достоинство видами обращения в 2011-2014 годов. |
| This commission covered government grants for staff reinforcements in school health services and special teachers and for offers of training for the staff of school health services. | Это поручение охватывало правительственные гранты для укрепления кадров в школьных медицинских службах и найма специальных преподавателей, а также для повышения квалификации сотрудников школьных медицинских служб. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The incident was referred to the Independent Police Complaints Commission. | Основное расследование инцидента вела Независимая комиссия по вопросу жалоб на полицию (англ. Independent Police Complaints Commission). |
| Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). | Гавайцы Индейская резервация Коренные народы США Список индейских резерваций в США Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). |
| Declassification of documents can be done by the Commission consultative du secret de la défense nationale (CCSDN), an independent authority. | Рассекречивание документов во Франции осуществляется независимым органом - Консультативной комиссией по защите тайн национальной обороны (фр. Commission consultative du secret de la défense nationale, CCSDN). |
| It is embodied in the Copyright Act, 1978 and its various amendment acts, and administered by the Companies and Intellectual Property Commission in the Department of Trade and Industry. | Авторское право в Южно-Африканской Республике регулируется Законом об авторском праве 1978 года (англ. Copyright Act) и различными поправками к нему и управляется Комиссией по интеллектуальной и юридической собственности (англ. Companies and Intellectual Property Commission) при Министерстве торговли и промышленности. |
| In 1883 representations to the Napier Commission suggested the building of a replacement, but it was 1901 before the Congested Districts Board provided an engineer to enable one to be completed the following year. | В 1883 году в заявлениях в комиссию Нэпира (Napier Commission) предлагалось восстановить причал, но лишь в 1901 году Совет по перенаселённым районам (Congested Districts Board) предоставил инженера для сооружения причала в следующем году. |
| In the power-sharing commission, although the parties have all but exhausted discussion of the main agenda items, they have been unable to reach agreement on any of them. | Стороны, участвующие в работе комиссии по разграничению полномочий, почти завершили обсуждение главных пунктов ее повестки дня, но не смогли достичь договоренности ни по одному из них. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| I note the establishment in Beni, in North Kivu, of an office of the Ugandan amnesty commission in order to facilitate the return to Uganda of Allied Democratic Forces and National Movement for the Liberation of Uganda combatants. | Я отмечаю создание в Бени, провинция Северная Киву, отделения комиссии по амнистии угандийских граждан с целью содействия возвращению в Уганду комбатантов Альянса демократических сил и Национальной армии освобождения Уганды. |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| The questions raised by the Commission were somewhat general and could be made more precise or specific. | Что касается вопросов, поднятых КМП, то они носят достаточно общий характер и их следовало бы уточнить или сформулировать более конкретно. |
| In accordance with the Commission's request, the relevant introductory statement of the Chairman of the Drafting Committee was available to the members of the Sixth Committee. | В соответствии с просьбой КМП в распоряжение членов Шестого комитета предоставлено соответствующее вступительное заявление Председателя Редакционного комитета. |
| His delegation shared the Commission's view that the text it had approved in first reading should take the form of a declaration, pending a decision on its final form in the light of the written comments to be made by States. | Делегация Камеруна разделяет точку зрения КМП, желающей - пока в свете письменных замечаний, которые будут ей представлены государствами, не принято окончательное решение о его форме - придать тексту, одобренному ею в первом чтении, форму декларации. |
| With regard to the form that the results of the Commission's work should take, it seemed to him that the Commission should establish a guide to assist States in resolving problems of nationality, particularly in elaborating the legislation mentioned in article 5. | Относительно формы, в которую должны быть облечены результаты работы, он считает, что КМП следовало бы разработать некое руководство, которое помогало бы государствам решать проблемы гражданства, в частности те, что связаны с выработкой законодательства, упомянутого в статье 5. |
| In his delegation's view, the criteria used to differentiate between those two categories were not unassailable, and the matter should be reconsidered by the Commission both on purely legal grounds and for reasons which were of interest to a number of States, particularly small States. | По мнению Сьерра-Леоне, критерий, используемый для подобного разделения применимых правовых норм, является спорным, и она считает, что КМП следует вновь рассмотреть данный вопрос с учетом чисто юридических критериев и интересов отдельных государств, особенно самых мелких. |
| The Commission on Human Rights, the treaty-based bodies and the special procedures established by the Commission on Human Rights, as well as the Office of the High Commissioner for Human Rights, must all cope with rapidly growing workloads. | Комиссии по правам человека, договорным органам и специальным процедурам, учрежденным Комиссией по правам человека, а также Управлению Верховного комиссара по правам человека приходится выполнять большой и быстро нарастающий объем работы. |
| The Special Rapporteur recommends to the Commission on Human Rights that it should request the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to convene, organize and plan such meetings in the context of its activities for the 1999-2000 biennium. | Специальный докладчик рекомендует Комиссии по правам человека обратиться с просьбой к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека созвать, организовать и разработать программы таких совещаний в рамках мероприятий на двухгодичный период 1999-2000 годов. |
| The Committee also notes new legislative efforts undertaken by the Government, in particular the adoption of the Domestic Violence Act of 1995, and the designation of a Women's Commissioner on the Human Rights Commission. | Комитет отмечает также новые законодательные усилия, предпринятые правительством, в частности принятие закона 1995 года о насилии в семье, и назначение комиссара по делам женщин в рамках Комиссии по правам человека. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in collaboration with the Uganda Human Rights Commission, led consultations on the reparation of victims in northern Uganda. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в сотрудничестве с Угандийской комиссией по правам человека провело консультации по вопросам репатриации жертв в северной части Уганды. |
| The 1999 Lomé Peace Agreement called for the establishment of a Human Rights Commission in Sierra Leone, and stated that "technical and material assistance may be sought from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights". | В Ломейском мирном соглашении 1999 года предусматривалось создание в Сьерра-Леоне Комиссии по правам человека и говорилось о том, что «может запрашиваться техническая и материальная помощь Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека». |
| The Commission expressed its strong and unanimous opinion that the UNCITRAL secretariat should fulfil the role of a transparency repository. | Комиссия выразила свое сильное и единодушное желание, чтобы секретариат ЮНСИТРАЛ выполнял функции хранилища информации о прозрачности. |
| Mr. Yukins (United States of America) invited Commission members to participate in a blog on the UNCITRAL Model Law on Public Procurement. | Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) предлагает членам Комиссии участвовать в онлай-новом журнале, посвященном Типовому закону ЮНСИТРАЛ о публичных закупках. |
| The Commission felt that that project was very useful in fostering uniformity of laws. | ЮНСИТРАЛ считает этот проект чрезвычайно полезным, поскольку он способствует согласованию законодательств. |
| The Working Party further recommended that this work be carried out as a joint activity with the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) and in cooperation with ICC. | Рабочая группа также рекомендовала, чтобы эта работа проводилась совместно с Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) и в сотрудничестве с МТП. |
| The Legal Group continued to maintain relationships with other international organizations including the United Nations Commission on International Trade Law. | В частности, ГПВ определила одно направление работы ГТД 19, а именно ее проект в области электронных государственных закупок, по линии которого могут быть определенные взаимосвязи с работой ЮНСИТРАЛ. |
| The Commission pointed out that the state Attorney-General's Office had failed to deliver important photographs taken at the crime scene to CNDH. | Комиссия указала, что генеральная прокуратура штата не предоставила НКПЧ важные фотографии, сделанные на месте преступления. |
| Organized by the National Commission on Human Rights of Togo (CNDH), this meeting was attended by delegates from the national commissions in Africa or similar institutions, representatives of associations and leagues of human rights in Togo and elsewhere. | В этой встрече, организованной Тоголезской национальной комиссией по правам человека (НКПЧ), приняли участие делегаты национальных комиссий африканских стран и аналогичных организаций, представители правозащитных ассоциаций и лиг Того и других стран. |
| OHCHR Nepal welcomes the Government's 85 per cent increase for the NHRC's budget in 2008/09, and it encourages the Government to respond promptly to recommendations submitted by the Commission. | Отделение УВКПЧ в Непале приветствует повышение правительством бюджета НКПЧ на 2008/2009 год на 85% и призывает правительство оперативно откликаться на рекомендации, представляемые комиссией. |
| Against this backdrop, OHCHR continued to assist NHRC staff and organized trainings with the Commission to further build its staff's professional capacity and to better prepare it for the key role it should play when new Commissioners are finally appointed. | В этих условиях УВКПЧ продолжало оказывать помощь сотрудникам НКПЧ и организовывало для них подготовительные курсы с целью наращивания профессиональных знаний сотрудников и повышения способности Комиссии играть надлежащую роль, когда новые члены Комиссии будут, наконец, назначены. |
| In 1997, the Supreme Court appointed the National Human Rights Commission (NHRC) of India as its sui generis body to examine secret cremations and to redress fundamental human rights violations. | В 1997 году Верховный суд назначил Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) Индии в качестве его специального органа по изучению проблемы тайных кремаций и исправлению ситуации в связи с грубыми нарушениями прав человека. |
| With respect to the proposals for the reform of ICSC, his delegation valued the Commission's independence and impartiality. | Что касается предложений о реформе КМГС, то его делегация высоко ценит независимость и беспристрастность Комиссии. |
| The International Civil Service Commission should play a strong and independent role in meeting those objectives. | В этой связи принципиальное значение приобретает роль, выполняемая КМГС, и независимость этой структуры. |
| The Administration informed the Board that the report on the implementation of ICSC decisions and recommendations by the participating organizations would be considered by the Commission at its fifty-seventh session in July 2003. | Администрация информировала Комиссию о том, что доклад о ходе выполнения решений и рекомендаций КМГС участвующими организациями будет рассмотрен Комиссией на ее пятьдесят седьмой сессии в июле 2003 года. |
| He noted that, at the request of the staff associations and unions, the Commission had postponed the meeting that the Working Group was to have held in July 1997; he hoped that the Group's work would facilitate finding a solution to the problems in question. | Оратор отмечает, что по просьбе ассоциаций сотрудников КМГС согласилась отложить проведение совещания рабочей группы, которое должно было состояться в июле 1997 года, и выражает надежду на то, что в ходе работы этой группы будут решены существующие проблемы. |
| (b) To approve the related appropriation requested under the regular budget of the United Nations, representing the United Nations share of the total costs of ICSC and JIU, namely, $3,322,900 and $1,880,100 for the Commission and the Unit, respectively. | Ь) утвердить соответствующие ассигнования, испрашиваемые по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций и представляющие собой долю Организации Объединенных Наций в общей сумме расходов КМГС и ОИГ, а именно З 322900 долл. США и 1880100 долл. США для Комиссии и Группы, соответственно. |