| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| Cases were generally brought before the Commission in writing, but in the event of a grave and massive violation of human rights the Commission could carry out investigations on its own initiative. | Дела обычно представляются Комиссии в письменном виде, но в случае серьезного и крупного нарушения прав человека Комиссия может проводить расследования по собственной инициативе. |
| Section 64 defines "family violence" as the commission of any of the following acts: | В статье 64 "насилие в семье" определяется как совершение любого из следующих действий: |
| It is established in subparagraph 5 of paragraph 1 of Article 59 of the Criminal Code of the Republic of Lithuania that commission of an act under mental or physical coercion shall be considered as a mitigating circumstance reducing the liability of the offender. | В подпункте 5 пункта 1 статьи 59 Уголовного кодекса Литовской Республики устанавливается, что совершение преступления под психическим или физическим принуждением рассматривается как смягчающее обстоятельство, уменьшающее ответственность правонарушителя. |
| The Government's concern to prevent any form of injustice was demonstrated by the ad hoc Commission set up by Congress with powers to grant pardon to individuals tried and sentenced for crimes. | О том, что правительство уделяет большое внимание предотвращению несправедливости, свидетельствует создание конгрессом Специальной комиссии, которая наделена полномочиями принимать решения о помиловании лиц, осужденных за совершение преступлений. |
| Article 20 of the Prevention of Terrorism Act of 2005 punishes anyone who counsels or procures the commission of an offence under the Act, or conspires to commit such an act. | В статье 20 Закона о предотвращении терроризма предусматривается наказание любого лица, которое консультирует совершение противоправного деяния, подпадающего под этот закон, склоняет к нему или вступает в заговор о совершении такого деяния. |
| Also, "any person who aids, abets, counsels, procures, incites or solicits the commission of an offence or conspires with another or others to commit offence is liable on conviction on information to be punished as a principal offender". | Кроме того, «любое лицо, которое оказывает помощь, содействие, консультирование при совершении преступления, обеспечивает его совершение, подстрекает или склоняет к нему либо вступает в сговор с другим лицом или лицами с целью совершения преступления после осуждения подлежит наказанию в качестве основного правонарушителя». |
| The Committee had held meetings and exchanged information with the African Union Commission on International Law. | Комитет провел ряд совещаний и обменялся информацией с Комиссией международного права Африканского союза. |
| Following its preliminary discussion at its thirty-fifth session, the Committee submits the following proposals to the Commission on the Status of Women. | После предварительного обсуждения этого вопроса на своей тридцать пятой сессии Комитет представляет Комиссии по положению женщин следующие предложения. |
| His delegation looked forward to the submission of a complete set of articles on countermeasures at the Commission's next session and commended the Drafting Committee and the Special Rapporteur for their efforts to that end. | Делегация Италии с нетерпением ожидает представления всего комплекса статей о контрмерах на следующей сессии КМП и благодарит Редакционный комитет, а также Специального докладчика за предпринятые ими усилия в этом направлении. |
| However, within recent years, apart from reviewing TCDC, the Committee has also monitored the implementation of the recommendations contained in the report of the South Commission on South-South cooperation. | Однако за последние годы помимо обзора ТСРС Комитет также наблюдал за ходом выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе Комиссии Юга о сотрудничестве Юг-Юг. |
| The Committee is concerned about the underrepresentation of women at all levels of political and public life, in particular in Parliament, the judiciary, the diplomatic service and appointed decision-making bodies in education and administration, such as the Teachers' Services Commission. | Комитет озабочен низкой представленностью женщин на всех уровнях политической и общественной жизни, в частности в парламенте, в судебной системе, в дипломатической службе и на назначаемых должностях в различных директивных органах сферы образования и административного управления, в частности в Комиссии по делам учителей. |
| I'm just conducting the auction for a modest commission. | Я просто провожу аукцион за скромные комиссионные. |
| Your personal information has to be 100 % correct to be entitled to commission. | Для того чтобы получать комиссионные, Ваша личная информация должна быть достоверной. |
| He stands to lose his commission if a policy is canceled before the company can earn it back. | Он мог потерять комиссионные, если страховка будет расторгнута до того, как компания сможет её отработать. |
| And I'm actually at my job where I work on commission. | И я на вообще-то на работе, где я работаю за комиссионные. |
| OK, since it is such a large amount and we cannot be sure where it came from, we'll need to charge a higher commission. | В общем, так: это большая сумма, и мы не знаем, откуда эти деньги, поэтому комиссионные будут выше. |
| I carried out my commission as best I could. | Я выполнил данное поручение настолько, насколько было возможно. |
| In response, I appointed the Chairman of the Identification Commission in May 1993. | Выполняя это поручение, я назначил в мае 1993 года председателя Комиссии по идентификации. |
| According to media reports, the Presidency has instructed the Border Commission to submit its final report by the end of September. | По сообщениям средств массовой информации, президент дал поручение Пограничной комиссии к концу сентября представить свой окончательный доклад. |
| Further proposals may be made to the Commission at its current session, recommending legislative mandates for other subject-areas. | На текущей сессии Комиссии могут быть представлены другие предложения с рекомендацией дать поручение о разработке законодательных положений в других тематических областях. |
| The two mandates apparently differ only in one respect: the investigation requested by the Secretary-General is supposed to relate to incidents which occurred as of 1 March 1993, whereas that of the Commission on Human Rights was to relate to incidents occurring as of early September 1996. | Как представляется, два мандата имеют лишь одно отличие: поручение Генерального секретаря предполагает расследование событий, происшедших в период с 1 марта 1993 года, а Комиссии по правам человека - с начала сентября 1996 года. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| In the United States this is regulated by the Consumer Product Safety Commission. | В США за этим следит комиссия «US Consumer Product Safety Commission». |
| Those opinions concerning racism and discrimination were expressed three years after hearings conducted by a committee of the U.S. Commission on Civil Rights took place in Los Angeles to assess the condition of relations between the police force and minorities. | Причем случаи проявления расизма и дискриминации рассматривались на слушаниях американской «Комиссии по гражданским правам» (англ. U.S. Commission on Civil Rights), которые проходили в Лос-Анджелесе тремя годами ранее. |
| The International Commission on Missing Persons (ICMP) is an intergovernmental organization that addresses the issue of persons missing as a result of armed conflicts, violations of human rights, and natural disasters. | Международная комиссия по пропавшим без вести лицам (англ. International Commission on Missing Persons, ICMP) - межправительственная организация, занимающаяся проблемой лиц, пропавших без вести в результате вооруженных конфликтов, нарушений прав человека и стихийных бедствий. |
| The Australian Plague Locust Commission is responsible for the monitoring and control of locust outbreaks using the control agent fipronil and growth regulators such as diflubenzuron in the juvenile nymphal stage. | Australian Plague Locust Commission несёт ответственность за мониторинг и борьбу с появлением стай саранчи с использованием контрольного агента фипронила и регуляторов роста, таких как дифлубензурон на нимфальной стадии. |
| The New Zealand Tertiary Education Commission's first Performance Based Research Fund ranking exercise in 2003-equivalent to the United Kingdom's Research Assessment Exercise-ranked the quality of Lincoln University's research at sixth place. | Правительственный фонд оценки качества исследований Performance Based Research Fund (PBRF) новозеландской Комиссии по высшему образованию (англ. Tertiary Education Commission) в 2003 году поставил Университет Линкольна на шестое место в своём рейтинге. |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| He also thanked the other members of the Commission and the Secretariat staff for their dedication and professionalism. | Он также выражает признательность остальным членам КМП и сотрудникам Секретариата, которые проявили приверженность своему делу и профессионализм. |
| The Working Group of the Commission had made significant progress on that topic in 1996, which had resulted in a set of draft articles on prevention. | Рабочая группа КМП провела в прошлом году большую работу, итогом которой стал проект статей, посвященных предотвращению. |
| It should also be recalled that, as a corollary to that position, in paragraph 12 of its conclusions, the Commission emphasized that they "were without prejudice to the practices and rules developed by monitoring bodies within regional contexts". | Кроме того следует помнить, что в увенчание этой позиции КМП подчеркивает в пункте 12 своих заключений, что последние "не наносят ущерба практике и нормам, введенным в действие контрольными органами в региональных контекстах". |
| His delegation also agreed with the Commission's recommendation concerning the form that the draft article should take: a declaration by the General Assembly which would remind States of the general principles concerning nationality in cases of State succession and would guide their behaviour in that area. | Кроме того, Словакия поддерживает рекомендацию КМП в отношении формы проекта статей, а именно того, что его следует оформить в виде декларации Генеральной Ассамблеи, в которой государствам напоминались бы общие принципы гражданства в связи с правопреемством государств и которая определяла бы их поведение в этой области. |
| An exchange of views on possible connotations serves no purposes when we have before us the actual draft articles spelling out the consequences of what the International Law Commission refers to as "international crimes". | Взаимный обмен аргументами насчет возможных коннотаций имеет мало практического смысла сейчас, когда мы имеем перед собой конкретные проекты статей, определяющие последствия того, что КМП называет международными "преступлениями". |
| The Commission also decided to request the Office of the High Commissioner to expand its cooperation with the Government of Chad. | Комиссия также постановила просить Управление Верховного комиссара развивать сотрудничество с правительством Чада. |
| More information on this matter is contained in the report of the High Commissioner to the Commission. | Более подробная информация по этому поводу содержится в докладе Верховного комиссара Комиссии. |
| 18.4 In 2003 the Department of Women's Affairs obtained generous financial support from the New Zealand High Commission for the compilation of this Report. | В 2003 году Департамент по делам женщин получил от представительства Высокого комиссара Новой Зеландии щедрую финансовую помощь на цели подготовки настоящего доклада. |
| Even before the Commission on Human Rights gave its opinion, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights wrote, on 21 February 2002, to the Special Rapporteur to inform him that preparations for the missions he had planned were on hold. | По существу, еще до того, как Комиссия по правам человека высказала свое мнение по этому вопросу, 21 февраля 2002 года Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направило Специальному докладчику письмо с уведомлением о приостановлении работы по подготовке миссий, которые он запланировал провести. |
| The Economic and Social Council, in its decision 2001/222, endorsed the above decisions of the Commission. | просить Генерального секретаря и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказывать Специальному докладчику при выполнении его мандата всю необходимую кадровую, техническую и финансовую помощь. |
| The Commission reaffirmed its belief about the importance of furthering cooperation with academia and stimulating research related to the work of UNCITRAL. | Комиссия вновь подтвердила свою убежденность в важности дальнейшего развития сотрудничества с академическими кругами и содействия проведению исследований, связанных с работой ЮНСИТРАЛ. |
| Lastly, his delegation wished to underscore the importance of granting financial assistance to the developing countries, especially the least developed countries, which were members of UNCITRAL, so as to ensure their full participation in the Commission's meetings and those of its working groups. | В заключение его делегация хотела бы подчеркнуть важность оказания финансовой помощи развивающимся странам - членам ЮНСИТРАЛ, особенно наименее развитым, в целях обеспечения их полного участия в заседаниях Комиссии и ее рабочих групп. |
| He was, however, confident that the UNCITRAL secretariat would nevertheless be able to maintain in the years to come the high quality of the services that it provided to the Commission. | Однако он заявляет о своей уверенности в том, что секретариат ЮНСИТРАЛ тем не менее сможет обеспечить Комиссии в предстоящие годы такое же высокое качество обслуживания, как и прежде. |
| In light of the interest which the developing countries and countries in transition had in that field, she hoped that the Commission would consider the draft convention at its twenty-eighth session. | Учитывая интерес, который проявляют к этому вопросу развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, она выражает надежду на то, что ЮНСИТРАЛ рассмотрит этот проект конвенции на своей двадцать восьмой сессии. |
| Japan was pleased that, as the culmination of extensive efforts, the Commission had adopted the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and hoped that it would continue to work on upgrading legal standards in that field, particularly in the area of digital signatures and certifying authorities. | Япония с удовлетворением отмечает, что в результате напряженной работы Комиссия приняла Типовой закон ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, и надеется, что она продолжит свою деятельность в направлении совершенствования правовых норм в этой области, в частности в том, что касается цифрового отображения подписей и сертифицирующих органов. |
| The Commission also aims to make a mark at the international level by joining the network of independent national institutions. | НКПЧ также претендует на то, чтобы найти свое место на международном уровне за счет вступления в объединение независимых национальных учреждений по правам человека. |
| The State party should ensure that the Commission has sufficient human and financial resources to carry out its mandate, in conformity with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134 of 20 December 1993, annex). | Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы НКПЧ располагала достаточными людскими и финансовыми ресурсами для выполнения своего мандата в соответствии с Парижскими принципами (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, приложение). |
| Please provide detailed information about the scope of authority of the National Human Rights Commission when dealing with cases of enforced disappearance and about the activities it carries out that relate to the Convention, including specific examples. | Просьба представить подробную информацию о полномочиях Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в вопросах, касающихся насильственных исчезновений, и ее деятельности, связанной с Конвенцией, приведя при этом конкретные примеры. |
| The draft report was submitted to the National Commission for Human Rights (NCHR), in which six major NGOs participate; the views of the NCHR have been duly taken into consideration in view of the finalization of the report. | Проект доклада был представлен на рассмотрение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), в работе которой принимают участие шесть крупных НПО; мнения, выраженные НКПЧ, были должным образом приняты во внимание при подготовке доклада в окончательном виде. |
| The National Human Rights Commission requested him, as the person in charge of the police station, to assume all the expenses stemming from these blunders, even if it meant taking legal action against the perpetrators of the acts. | Тем не менее НКПЧ предложила ему как главному должностному лицу комиссариата оплатить все расходы, связанные с допущенными нарушениями, или возложить эти расходы на виновных лиц. |
| With respect to the consultative process, he was pleased that members of the Fifth Committee shared the Commission's view that dialogue between ICSC and staff representative bodies must be restored and strengthened. | Что касается консультативного процесса, то он с удовлетворением отмечает, что члены Пятого комитета разделяют мнение Комиссии о необходимости восстановления и активизации диалога между КМГС и организациями персонала. |
| It was considered that the recent studies of the International Civil Service Commission (ICSC) suggested that the requirements necessary to improve conditions of service had been met, and it remained for all Member States to support them. | Было выражено мнение о том, что согласно итогам недавно проведенных Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) исследований необходимые требования в отношении улучшения условий службы выполнены и требуется лишь поддержка со стороны всех государств-членов. |
| Mr. Bond (United States of America) said that it was essential that the members of the International Civil Service Commission (ICSC) should be highly competent and independent. | Г-н БОНД (Соединенные Штаты Америки) напоминает о необходимости того, чтобы члены Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) были высококвалифицированными специалистами и могли работать полностью самостоятельно. |
| The Commission noted further that representatives of the United Nations Secretariat had informed the ICSC secretariat that in order to address imbalances in the Tax Equalization Fund, a reduction in staff assessment would be required to lower the fund by 20 per cent. | Комиссия далее отметила, что представители Секретариата Организации Объединенных Наций проинформировали секретариат КМГС о том, что для ликвидации дисбаланса в Фонде уравнения налогообложения потребуется снизить ставки налогообложения персонала в целях сокращения объема Фонда на 20 процентов. |
| It took note of the Commission's proposals which would have financial implications (hazard pay, the education grant, adjustments to the base/floor salary and the survey of the best prevailing conditions of employment in Madrid). | Европейский союз принимает также к сведению предложения КМГС, имеющие финансовые последствия (выплата за работу в опасных условиях, субсидия на образование, корректировка шкалы базовых/минимальных окладов и обследование наилучших преобладающих условий службы в Мадриде). |