| The parliamentary commission of inquiry had reported its conclusions to the Parliament. | Следственная парламентская комиссия представила свои выводы парламенту. |
| As a result, the Commission urgently requested me to submit a fact-finding report and I reported to the Commission on the basis of existing information. | В результате этого Комиссия в срочном порядке просила меня представить доклад об установлении фактов, и я представила его Комиссии с учетом имеющейся информации. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| A person who reached the age of 14 shall be criminally liable only for the commission of certain socially dangerous offences. | Лица, которым исполнилось 14 лет, могут привлекаться к уголовной ответственности только за совершение некоторых общественно опасных действий. |
| It was therefore more important to foster an environment in which the commission of acts of torture became socially unacceptable. | Поэтому важнее создавать условия, при которых совершение подобных действий стало бы социально неприемлемым. |
| Under international law a state may be held responsible for the commission of internationally wrongful acts that are attributable to it. | В соответствии с нормами международного права государство может быть привлечено к ответственности за совершение международно-противоправных деяний, автором которых оно может быть признано. |
| The Constitution provides that judges can be removed at their personal request, on the basis of bad health, for commission of a crime based on a binding court judgement, and on other grounds provided by law (art. 81). | В Конституции предусматривается, что судьи могут быть освобождены от должности по их собственному желанию, по состоянию здоровья, за совершение преступления на основе вступившего в законную силу обвинительного приговора суда, а также по иным основаниям, предусмотренным законом (статья 81). |
| At the end of the day, what the Council said today is that there is no way, in our times, that anyone, anywhere in the world, can get away without just retribution for the commission of serious crimes. | В конечном итоге принятое сегодня Советом решение говорит о том, что в наше время никто, нигде и никогда не сможет избежать наказания за совершение серьезных преступлений. |
| The Territory was admitted as an associate member of the Commission's Caribbean Development and Cooperation Committee in early 2008. | В начале 2008 года территория была принята в Комитет Комиссии по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна в качестве ассоциированного члена. |
| In order to adopt a more systematic approach, the Women's Commission is developing a model of collaboration in conjunction with the non-governmental sector on identified priority issues. | Для применения более системного подхода Комитет по делам женщин совместно с неправительственными организациями разрабатывает модель сотрудничества по решению выявленных приоритетных проблем. |
| At its March 1996 meeting, the Standing Committee had considered the initial document on the development of a common scale of staff assessment, prepared by the secretariat of ICSC with the assistance of a working group established by the Commission. | На своем заседании в марте 1996 года Постоянный комитет рассмотрел первоначальный документ по вопросу построения общей шкалы налогообложения персонала, подготовленный секретариатом КМГС при содействии рабочей группы, учрежденной Комиссией. |
| The secretariat informed the Committee that the documents contained highlights of the progress made towards the expected accomplishments and indicators of achievement in the programme of work, as endorsed by the Commission and approved by the General Assembly. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что в этом документе освещается прогресс в достижении предполагаемых результатов и показателей достижения в программе работы, которые были одобрены Комиссией и утверждены Генеральной Ассамблеей. |
| The Committee also considered two letters, one from Environment Public Alliance on behalf of a number of Armenian NGOs addressed to the President of Armenia and the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE), and another from Transparency International. | Комитет также рассмотрел два письма, одно - от "Общественного экологического альянса" от имени нескольких НПО Армении, направленное президенту Армении и Исполнительному секретарю Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК), и другое - от организации "Международная транспарентность". |
| A realistic commission would've been helpful. | Небольшие комиссионные были бы очень кстати. |
| If a bargain were struck, be assured of a commission. | Если сделка состоится, вы получите щедрые комиссионные. |
| Average Weighted Price: calculation used to determine price taking into account the quantity of allowances sold. Broker: person who acts as an intermediary between a buyer and a seller, usually charging a commission. | Средневзвешенная цена: Расчет, используемый для определения цены, с учетом количества продаваемых квот. Брокер: Лицо, действующее в качестве посредника между покупателем и продавцом и, как правило, взимающее комиссионные. |
| You will receive 4 percent commission. | Ваши комиссионные составят 4%. |
| The workers recorded their time spent at Luberef on a daily time sheet. Luberef paid the contractor an agreed hourly rate for each worker, inclusive of a commission. | За каждого работника "Любереф" платила агенту согласованную договорную ставку, включающую в себя комиссионные. |
| This commission being novel and unwarrantable, the company protested, and Lindsay was recalled. | Это поручение, будучи нестандартным и неоправданным, было опротестовано компанией, и Линдсей был отозван. |
| In response, I appointed the Chairman of the Identification Commission in May 1993. | Выполняя это поручение, я назначил в мае 1993 года председателя Комиссии по идентификации. |
| According to media reports, the Presidency has instructed the Border Commission to submit its final report by the end of September. | По сообщениям средств массовой информации, президент дал поручение Пограничной комиссии к концу сентября представить свой окончательный доклад. |
| The Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to determine the extent of reliance that could be placed on its work, particularly as OIOS is mandated by the General Assembly to audit the Commission's payment of compensation claims on an annual basis. | Комиссия ревизоров скоординировалась с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), чтобы определить, насколько можно опереться на его работу, тем более что УСВН имеет от Генеральной Ассамблеи поручение подвергать ежегодной ревизии выплату компенсаций, производимую Компенсационной комиссией. |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Declassification of documents can be done by the Commission consultative du secret de la défense nationale (CCSDN), an independent authority. | Рассекречивание документов во Франции осуществляется независимым органом - Консультативной комиссией по защите тайн национальной обороны (фр. Commission consultative du secret de la défense nationale, CCSDN). |
| Submitted to the CEDANA (Commission dÉxamen des Appareils Nouveaux pour lÁeronautique) for the 1921 C1 fighter competition, the D. failed to attract an order due to the high altitude class specification being withdrawn. | Представленный в CEDANA (Commission dÉxamen des Appareils Nouveaux pour lÁeronautique) по программе истребителей 1921 C1, D. не смог привлечь заказов из-за отмены спецификации на высотный истребитель. |
| The city limits include all of Mackinac Island State Park, which area makes up 80% of Mackinac Island; it is governed by the Mackinac Island State Park Commission. | На территории города расположен парк штата «Остров Макино», который включает в себя 80 % острова Макино и управляется Комиссией парка штата «Остров Макино» (англ. Mackinac Island State Park Commission). |
| During the early 1950s, many engineers at Naval Reactors branch of the U.S. Atomic Energy Commission (AEC) were concerned about depending on single-reactor plants for submarine operations, particularly involving under-the-ice Arctic missions. | В начале 1950-х годов разработчики подразделения морских реакторов Комиссии США по атомной энергетике (англ. U.S. Atomic Energy Commission, AEC) были озабочены потенциальной ненадёжностью однореакторной установки для специальных операций, в первую очередь для плавания под арктическими льдами. |
| It is embodied in the Copyright Act, 1978 and its various amendment acts, and administered by the Companies and Intellectual Property Commission in the Department of Trade and Industry. | Авторское право в Южно-Африканской Республике регулируется Законом об авторском праве 1978 года (англ. Copyright Act) и различными поправками к нему и управляется Комиссией по интеллектуальной и юридической собственности (англ. Companies and Intellectual Property Commission) при Министерстве торговли и промышленности. |
| I urge the Government of National Unity to fulfil that pledge and give priority to the establishment of the independent election commission. | Я настоятельно призываю Правительство национального единства выполнить это обязательство и уделить приоритетное внимание созданию независимой избирательной комиссии. |
| All questions relating to the establishment of trade unions as such would be examined at the forthcoming meetings of the tripartite commission, which would review the results of the associations= work and would also take public opinion into account. | Все вопросы, касающиеся создания собственно профсоюзов, должны быть изучены на предстоящих встречах трехсторонней комиссии, которая подведет итог результатов работы общественных организаций и учтет общественное мнение. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| The Commission's recent activities on the subject of reservations to treaties had already had a considerable impact on the attitudes and practices of States. | В последнее время работа КМП над темой оговорок к договорам уже в значительной мере оказывает влияние на практику государств. |
| Nevertheless, the Commission had been working for some time on the needed substantive law, namely, the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. | Тем не менее, КМП уже на протяжении определенного периода времени занимается разработкой необходимых норм материального права, а именно кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
| It seems that the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States provisionally adopted by the International Law Commission represent a timely contribution to the development of norms in this field of law. | Как представляется, принятые КМП в предварительном порядке проекты статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств являются своевременным вкладом в разработку норм в этой области права. |
| One of the main questions on which discussions in the Commission and the General Assembly had focused was the legal form which the draft articles should take. | Одним из основных вопросов, вокруг которого шли дискуссии в КМП и в Генеральной Ассамблее, был вопрос о юридической форме, которую следует придать статьям. |
| Regarding the scope of the dispute settlement regime, the question had been asked whether the Commission should design a dispute settlement system to deal with any question that arose about the interpretation or application of the entire set of draft articles on State responsibility. | В отношении масштабов сферы действия режима урегулирования споров был поставлен вопрос о том, следует ли КМП разрабатывать систему урегулирования споров, которая затрагивала бы любой вопрос, возникающий в связи с толкованием или применением всей совокупности проектов статей об ответственности государств. |
| In this connection, he has carefully considered the views which were included in the study the High Commissioner submitted to the General Assembly, as well as other views reflected in the report of the Secretary-General to the sixtieth session of the Commission on Human Rights. | В этой связи он тщательно рассмотрел мнения, которые содержались в исследовании Верховного комиссара, представленном Генеральной Ассамблее, а также другие мнения, отраженные в докладе Генерального секретаря на шестидесятой сессии Комиссии по правам человека. |
| The Chamber invited and received observations from the United Nations High Commissioner for Human Rights and the former Chairman of the International Commission of Inquiry on Darfur on the protection of victims and preservation of evidence in Darfur. | Палата запросила и получила замечания Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и бывшего председателя Международной комиссии по расследованию ситуации в Дарфуре относительно защиты потерпевших и обеспечения сохранности доказательств в Дарфуре. |
| However, I am pleased to report that the designation of his successor, Commissioner Francisco Dall'Anese Ruiz, has been well received and that the transition in the leadership of the Commission has been orderly and smooth. | Однако я рад Вам сообщить, что назначение его преемника комиссара Франсиско Далланесе Руиса было воспринято положительно и что смена руководства в Комиссии прошла организованно и без проблем. |
| Incommunicado detention was strictly prohibited, and the National Human Rights Commission, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the International Committee of the Red Cross were all allowed to visit prisons. | Кроме того, тайное содержание под стражей строго запрещено, и непальской Комиссии по правам человека, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Международному комитету Красного Креста разрешено посещать пенитенциарные учреждения. |
| The resolution adopted by the Commission on Human Rights also called upon the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to implement recommendations related to the study on human rights and disability commissioned by his Office. | В резолюции, принятой Комиссией по правам человека, содержится также призыв к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжить осуществление рекомендаций, сделанных на основе выводов исследования по правам человека и проблемам инвалидности, которое было подготовлено по поручению этого Управления. |
| His country supported the Commission's work in the area of training and technical assistance and would continue to participate in regional initiatives. | Что касается подготовки кадров и технической помощи, то Австралия поддерживает деятельность ЮНСИТРАЛ и надеется, что она по-прежнему будет принимать участие в региональных инициативах. |
| During the preparation of the draft Model Law, the Commission's attention had been drawn to the "re-engineering" of the Working Party on the Facilitation of International Trade Procedures (WP.) currently under way within the Economic Commission for Europe. | З. В ходе подготовки проекта типового закона внимание ЮНСИТРАЛ было обращено на реорганизацию рабочей группы по упрощению процедур международной торговли ("РГ.") в рамках Европейской экономической комиссии. |
| The Commission noted that growing awareness of the UNCITRAL legal texts in many countries, in particular developing countries and newly independent States, had resulted in increased requests for training and technical assistance from individual Governments or regional organizations. | Комиссия отметила, что все более широкое ознакомление с правовыми текстами ЮНСИТРАЛ во многих странах, в частности развивающихся и новых независимых государствах, привело к увеличению числа запросов в отношении подготовки кадров и технической помощи со стороны правительств отдельных стран или региональных организаций. |
| The Commission expected a substantial increase in the volume of work required for the operation of the CLOUT system as it was developed, and requested that adequate resources be made available to its secretariat for the effective operation of that system. | ЮНСИТРАЛ предполагает, что по мере расширения ППТЮ существенно увеличится объем работы по ее управлению, и просит предоставить ее секретариату необходимые средства для управления этой системой. |
| It was recalled that a similar question regarding the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided by the Secretariat had been asked at the close of the forty-first session of the Commission, in 2008. | Внимание Комиссии было обращено на тот факт, что аналогичный вопрос об удовлетворенности ЮНСИТРАЛ услугами, предоставляемыми Секретариатом, был задан в конце сорок первой сессии Комиссии в 2008 году. |
| Cases may, of course, also be referred to the Commission directly by private persons. | Разумеется, в НКПЧ могут в равной степени обращаться отдельные лица. |
| The National Human Rights Commission (NHRC) was established under the Protection of Human Rights Act 1998 and is operational since April 2001. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) была создана в соответствии с Законом о защите прав человека 1998 года и действует с апреля 2001 года. |
| The National Human Rights Commission is a major partner for advice and assistance from OHCHR-Nepal, as stipulated in the Agreement. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) является важным партнером, которому Отделение УВКПЧ в Непале оказывает консультативное содействие и помощь, как об этом говорится в Соглашении. |
| A meeting with ministerial departments and representatives of civil society, the National Human Rights Commission and the Office of the National Ombudsman was organized to solicit input. | Было проведено совещание с представителями департаментов министерств, гражданского общества, Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) и Посредника Республики, с тем чтобы они внесли свой вклад в составление доклада. |
| In view of the notorious history of human rights violation, the post-genocide Government has created a National Commission for Human Rights (NCHR). | В связи с трагической историей имевших место в стране нарушений прав человека, правительство, пришедшее к власти после геноцида, создало Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ). |
| Mr. Nakkari approved in principle and in their entirety the Commission's conclusions and proposals on the pay and benefits system and standards of conduct. | Г-н Наккари в целом и в принципе одобряет выводы и предложения КМГС, касающиеся системы вознаграждения и пособий и стандартов поведения. |
| In that regard his delegation welcomed the measures taken by ICSC to promote transparency of its working methods, and looked forward in particular to the establishment of a consultative process with organizations and staff representatives on the agenda of the Commission. | В этой связи делегация Индии с удовлетворением отмечает меры, принятые КМГС в целях повышения транспарентности методов ее работы, и в частности надеется на дальнейшее совершенствование процесса консультаций между организациями и представителями персонала, которые проводятся в целях выработки повестки дня Комиссии. |
| It was agreed that the main responsibility for personnel-related issues rested with the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) and the International Civil Service Commission (ICSC). | Было согласовано, что основную ответственность за вопросы, связанные с персоналом, несут Консультативный комитет по административным вопросам (ККАВ) и Комиссия по международной гражданской службе (КМГС). |
| In respect of the Joint Inspection Unit (JIU) and the International Civil Service Commission (ICSC), the programme budget had, up to the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, included full provisions under the relevant expenditure sections. | З. В отношении Объединенной инспекционной группы (ОИГ) и Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) до предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов в бюджет по программам включался полный объем ассигнований по соответствующим разделам сметы расходов. |
| The Working Group on appointments of limited duration met in Paris in April 1997 before the spring 1997 session of ICSC and in New York in July 1997 immediately prior to the summer 1997 session of the Commission. | Рабочая группа по назначениям на ограниченный срок провела свои сессии в апреле 1997 года в Париже, до весенней сессии КМГС 1997 года, и в Нью-Йорке в июле 1997 года, непосредственно перед летней сессией Комиссии 1997 года. |