| As the commission has a time-bound mandate, the Government has launched a large-scale programme to recover all weapons and clamp down on crime linked to firearm use. | Так как Комиссия имеет фиксированный по срокам мандат, правительство приступило к широкомасштабной программе по сбору всего оружия и по борьбе с преступлениями, связанными с использованием огнестрельного оружия. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| The various offences entailing extradition are determined by the nature of the punishment which may be imposed by a court for their commission. | Круг преступлений, влекущих выдачу, определяется мерой наказания, которое может быть вынесено судом за их совершение. |
| First, the commission of these crimes is clearly not limited to developing countries. | Во-первых, совершение этих преступлений явно не ограничивается развивающимися странами. |
| In addition, the Seditious Meetings Act allows the dispersal of meetings which have as their primary goal the commission of acts of sedition. | Кроме того, Закон об антиправительственных собраниях допускает разгон собраний, основной целью которых является совершение антиправительственных акций. |
| Pursuant to Article 43 (1) of the CC, a legal entity is punishable for the commission of a criminal act by a fine, restriction of operations of the legal entity, or liquidation of the legal entity. | В соответствии со статьей 43(1) УК юридическое лицо наказывается за совершение преступления штрафом, ограничением сферы деятельности юридического лица или ликвидацией юридического лица. |
| (d) Commission of the offence by a person who makes use of his or her official position (in the context of article 133, such persons include the staff of medical and children's institutions and of social welfare agencies); | с) совершение преступления лицом, использующим служебное положение (к таким лицам в контексте данной статьи относятся работники медицинских, детских учреждений, а также органов социального обеспечения); |
| A caretaker committee is currently running the day-to-day affairs of the Commission, pending the appointment of a new executive secretariat. | В настоящее время до назначения нового секретариата повседневную деятельность Комиссии обеспечивает временный комитет. |
| Since the Committee was due to conclude its work on 9 November 2005, all draft resolutions with financial implications, except for that relating to the report of the International Law Commission, must be submitted to the Fifth Committee by 28 October 2005. | Учитывая то обстоятельство, что Комитет должен завершить свою работу 9 ноября 2005 года, все имеющие финансовые последствия проекты резолюций, кроме резолюции, касающейся доклада Комиссии международного права, должны быть представлены в Пятый комитет к 28 октября 2005 года. |
| The Committee recommends that the State party consider amending the federal and state protection laws so as to strengthen and improve mechanisms for accountability, including by allowing the National Human Rights Commission to receive complaints from children. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность внесения поправок в федеральные законы и законы штатов о защите прав детей, с тем чтобы укрепить и усовершенствовать механизмы отчетности, в том числе путем наделения Национальной комиссии по правам человека полномочиями принимать жалобы от детей. |
| The Committee may recall the publication on "Transport for Sustainable Development" that was prepared as a forerunner awareness raising for the Rio-20 meeting and presented to the UNECE Commission in 2011. | Комитет, возможно, напомнит о публикации "Транспорт в интересах устойчивого развития", которая была подготовлена в качестве предварительного документа по повышению осведомленности в контексте конференции "Рио+20" и представлена ЕЭК ООН в 2011 году. |
| The National Commission for the Redeployment of the Administration began payment of outstanding salary and allowance arrears owed to redeployed civil servants during the period under review. | В отчетный период Национальный комитет по управлению административной реформой начал выплату окладов и пособий, причитающихся гражданским служащим, восстановленным на своих должностях. |
| The entire deal was made seeking a commission of $900 million, $500 million of which was disbursed in November 2010. | Комиссионные выплаты по этой сделке составили 900 млн. долл. США, 500 млн. из которых были выплачены в ноябре 2010 года. |
| Who can live on commission? | На комиссионные не проживешь. |
| If you win, we get a commission. you're good luck. | Если выиграете, мы получим комиссионные. |
| A mortgage loan is paid through equal monthly dividends which take into account amortization, interest and commission. | Ипотечная задолженность покрывается поочередными ежемесячными дивидендами в равном размере, которые включают суммы для погашения долга, проценты и комиссионные. |
| You do not need to be splitting commission... with that frosty-haired chode. | Не стоит делить комиссионные с этим крашеным лохом. |
| The commission is private but the command is sovereign. | Поручение это приватное, но исходит от самого короля. |
| In addition, a commission rogatory or an investigation may be initiated on an urgent basis through Interpol. | Кроме того, по каналам Интерпола может поступить срочное судебное поручение или срочная просьба о проведении расследования. |
| If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. | Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
| Commission or promote external evaluations of innovative initiatives. | Давать поручение о проведении внешней оценки новаторских инициатив и содействовать такой работе. |
| After discussion, the Commission agreed to provide, in addition to the existing mandate it had given to the Working Group to consider options in relation to the application of the rules on transparency to existing treaties, a specific mandate to prepare a convention thereon. | После обсуждения Комиссия решила, в дополнение к действующему поручению Рабочей группе рассмотреть варианты применения правил о прозрачности к действующим международным договорам, дать конкретное поручение о подготовке конвенции по этому вопросу. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Fishing for Pacific halibut is regulated by the International Pacific Halibut Commission. | Промысел регулируется в рамках специальной комиссии (International Pacific Halibut Commission). |
| The park is owned by the state of Alabama and is run by an independent government agency, the USS Alabama Battleship Commission. | Парк принадлежит штату Алабама и управляется независимым правительственным агентством «Комиссия линкора «Алабама» (USS «Alabama» Battleship Commission). |
| The Minnesota Public Utilities Commission mandated that the new boundary exactly follow municipal boundaries, which were distinctly different from telephone exchange boundaries, and that all subscribers keep their 7-digit numbers. | Защищающая права потребителей комиссия Minnesota Public Utilities Commission постановила, что разделение должно пройти точно по границе городов (которая отличалась от границ телефонных узлов), и все абоненты должны сохранить свои семизначные номера. |
| Despite being labelled an "amendment act" it completely overhauled the existing system and established a Poor Law Commission to oversee the national operation of the system. | Несмотря на то, что он назывался как «акт об улучшении», на самом деле он полностью пересматривал существующую систему, и устанавливал создание Комиссии по делам бедных (Роог Law Commission). |
| In 1946 President Harry S. Truman appointed Baruch as the United States representative to the United Nations Atomic Energy Commission (UNAEC). | В 1946 г. Гарри Трумэн назначил Баруха представителем США в комиссии ООН по атомной энергии (англ. United Nations Atomic Energy Commission). |
| The delegation of Brazil would also like to take this opportunity to welcome the recommendation of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change to establish a peacebuilding commission in the United Nations. | Делегация Бразилии, пользуясь случаем, также хотела бы приветствовать рекомендацию Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, касающуюся создания в рамках Организации Объединенных Наций комиссии по миростроительству. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| The Chairman of the Commission attended the AALCO sessions and submitted a report on the work of the Commission. | В работе этих сессий участвовал Председатель КМП, который представил доклад о работе Комиссии. |
| In accordance with the Commission's request, the relevant introductory statement of the Chairman of the Drafting Committee was available to the members of the Sixth Committee. | В соответствии с просьбой КМП в распоряжение членов Шестого комитета предоставлено соответствующее вступительное заявление Председателя Редакционного комитета. |
| Members of the Commission, being also either academicians or diplomats, could enjoy the benefits of using the Audiovisual Library and other electronic tools made available through the dedicated work of the Secretariat. | Благодаря неустанной работе Секретариата члены КМП, которые при этом являются учеными или дипломатами, имеют возможность пользоваться Аудиовизуальной библиотекой и арсеналом имеющихся электронных средств. |
| His Government would be grateful for any effort by the Commission to review the commentaries as a whole, with a view to focusing them more on the effect of each individual article than on historical antecedents. | В этой связи правительство Соединенного Королевства было бы признательно КМП, если она попыталась бы пересмотреть комментарии в целом, делая в них акцент не столько на исторических прецедентах, сколько на последствиях применения каждой статьи. |
| In the light of the draft articles and the commentaries submitted by the Commission, together with the debates within the informal consultations and the compromise proposals put forward by its Chairman, the likelihood of a broadly accepted solution being found for the issues at stake varied. | В свете проектов статей и комментариев, представленных КМП, обсуждений в Рабочей группе и компромиссных предложений, представленных ее Председателем, возможности того, что будет найдено приемлемое для большинства решение оставшихся вопросов выглядят неоднозначно. |
| The Office of the High Commissioner will continue to encourage the Government to ensure that the Commission becomes independent, in accordance with relevant United Nations standards. | Управление Верховного комиссара будет и впредь способствовать тому, чтобы правительство стремилось к обеспечению независимости Комиссии в соответствии с надлежащими стандартами Организации Объединенных Наций. |
| During the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights, the experts nominated by the High Commissioner held extensive consultations with most rapporteurs and experts of the Commission, OHCHR staff, non-governmental organizations, the Deputy High Commissioner and the High Commissioner. | ЗЗ. В ходе пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека эксперты, назначенные Верховным комиссаром, провели широкие консультации с большинством докладчиков и экспертов Комиссии, персоналом УВКПЧ, неправительственными организациями, заместителем Верховного комиссара и Верховным комиссаром. |
| "The Commission recalls the commitment by the Government of Indonesia to cooperate with the Office of the High Commissioner for Human Rights, as affirmed in the memorandum of understanding signed by the United Nations Transitional Administration in East Timor and the Government of Indonesia. | Комиссия напоминает об обязательстве правительства Индонезии сотрудничать с Управлением Верховного комиссара по правам человека, подтвержденном в меморандуме о взаимопонимании, подписанном Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и правительством Индонезии. |
| It noted with satisfaction the growing trend of bilateral dialogue and cooperation between Governments and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and also the ongoing review of the human rights mechanisms of the Commission on Human Rights. | Он с удовлетворением отмечает растущую тенденцию к налаживанию двустороннего диалога и сотрудничества между правительствами и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, а также проводимый в настоящее время обзор механизмов в области прав человека Комиссии по правам человека. |
| Still other statements were made in Geneva at the High Commission on Human Rights on behalf of Children's Rights in the Context of War, and urging a Total Ban on the Death Penalty. Unfortunately, no dates are available. | Другие заявления были сделаны в Женеве в Управлении Верховного комиссара по правам человека от имени организации "Права детей в контексте войны", а также по вопросу о полном запрете на смертную казнь. |
| The Secretariat presented to the Commission the new UNCITRAL website () launched in June 2005. | Секретариат представил Комиссии новый веб - сайт ЮНСИТРАЛ (), открытый в июне 2005 года. |
| The UNCITRAL secretariat was to be congratulated on the improved web site, which provided quick access to the Commission's documents in all official languages. | Следует дать высокую оценку секретариату ЮНСИТРАЛ за его работу над совершенствованием веб-сайта, который обеспечивает быстрый доступ к документам Комиссии на всех официальных языках. |
| Given the many issues dealt with by UNCITRAL and the important role it played in the area of training and technical assistance, it was important to strengthen the Commission's secretariat within the limits of available resources. | С учетом того, что ЮНСИТРАЛ занимается широким кругом вопросов и играет важную роль в области подготовки кадров и технической помощи, важно в пределах имеющихся ресурсов укрепить секретариат Комиссии. |
| A report on the status of ratifications and enactments of UNCITRAL texts and the UNCITRAL consolidated bibliography are prepared yearly at the request of the Commission; these documents are also available in the six official languages of the United Nations and are regularly updated on the UNCITRAL website. | По просьбе Комиссии ежегодно подготавливается доклад о состоянии ратификации и принятии текстов ЮНСИТРАЛ, а также сводная библиография ЮНСИТРАЛ; эти документы также имеются на шести языках Организации Объединенных Наций и регулярно обновляются на веб-сайте ЮНСИТРАЛ. |
| The Government had passed national laws on electronic commerce and electronic signatures that were based on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and had recently appointed a national correspondent to monitor the implementation of the Commission's work. | Ее правительство приняло национальные законы по вопросам электронной торговли и электронных подписей, в основу которых положен Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, и недавно оно назначило национального корреспондента для наблюдения за деятельностью Комиссии. |
| The establishment of the Commission represents an important step forward in the process of building an institutional framework in Djibouti for promoting and protecting human rights. | Создание НКПЧ является важным этапом построения в Джибути институциональной основы для поощрения и защиты прав человека. |
| Since its establishment, the National Human Rights Commission has undertaken periodic campaigns throughout the country to raise awareness and educate people in fundamental rights. | С момента своего создания НКПЧ периодически проводит кампании по расширению осведомленности и просвещению в области прав человека на всей национальной территории. |
| In cases where there had been a recommendation from CNDH or a State commission it was not known to what action the recommendation had given rise. | Если говорить о случаях, в связи с которыми была вынесена рекомендация НКПЧ или комиссии штата, то не имеется сведений о мерах, принятых в порядке выполнения такой рекомендации. |
| The NHRC deplored the fact that there is in Mauritius no Press Council or Press Complaints Commission responsible for enforcing a Code of Practice for the press to ensure that a fair opportunity is given to correct or refute inaccuracies. | НКПЧ выразила сожаление по поводу того, что на Маврикии нет Совета по делам прессы или Комиссии по жалобам на прессу, которые отвечали бы за обеспечение соблюдения Кодекса журналистской практики, предоставляющего честную возможность для исправления или опровержения неточностей. |
| The National Human Rights Commission (CNDH) is the main administrative body responsible for proposing and ensuring compliance with the national policy of respect for and protection of human rights. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) является главным административным органом, отвечающим за разработку и проведение национальной политики в области уважения и защиты прав человека. |
| At its seventy-first session in July/August 2010, ICSC reviewed the status of implementation of the Commission's recommendations on gender balance in the United Nations common system from prior reviews. | На своей семьдесят первой сессии (июль-август 2010 года) КМГС рассмотрела положение с реализацией рекомендаций Комиссии, связанных с вопросами гендерного баланса в общей системе Организации Объединенных Наций, которые были приняты в ходе предыдущих рассмотрений. |
| In recent practice, ICSC has reported its decisions to the General Assembly, which in turn has taken a decision to endorse the work of the Commission. | В соответствии с установившейся в последнее время практикой КМГС сообщает о своих решениях Генеральной Ассамблее, которая в свою очередь принимает решение одобрить работу Комиссии. |
| With respect to the introduction of performance awards or bonuses, the Organization would begin introducing a range of non-monetary awards, in line with those suggested by the International Civil Service Commission (ICSC). | Что касается введения поощрительных выплат или премий, то Организация начнет вводить неденежные формы поощрения, аналогичные тем, которые были рекомендованы Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| He understood that the auditors' report would be presented to the Assembly at its current session; the Commission would, of course, communicate its reactions to the auditors' recommendations. | Оратор полагает, что доклад ревизоров будет представлен Ассамблее на ее нынешней сессии, и на этот раз КМГС обязательно поделится своими мнениями относительно рекомендаций ревизоров. |
| ICSC had approved the agenda for the thirty-second session of the Advisory Committee on Post Adjustment Questions, which was expected to submit, at the Commission's next session, its final recommendations on methodological issues and practical arrangements for the upcoming round of surveys. | КМГС утвердила повестку дня тридцать второй сессии Консультативного комитета по вопросам коррективов по месту службы, которая должна была представить на следующей сессии Комиссии свои окончательные рекомендации по методологическим вопросам и практическим механизмам в связи с предстоящим раундом обследований. |