| The Commission on Sustainable Development, if water is on the agenda of the Commission in 2004. | Комиссия по устойчивому развитию, если вопросы водных ресурсов будут фигурировать в повестке дня Комиссии в 2004 году. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| They prohibit the commission by officials of acts of the kind referred to in article 1 of the Convention. | Указанными нормативными положениями воспрещается совершение должностными лицами действий, предусмотренных статьей 1 Конвенции. |
| Except for cases of flagrante delicto, it is rare for the judicial authorities and their auxiliaries to observe the commission of an offence directly. | За исключением явных и очевидных случаев, судебные власти и их вспомогательные органы редко сразу же констатируют совершение какого-либо противоправного деяния. |
| (b) he without performing the criminal act itself fully associates himself with the commission of the offense and the intended result; or | Ь) не совершало само преступное деяние, но полностью поддерживало совершение преступления и предполагаемый результат. |
| We intend to contribute to the progressive development of the international law on the criminal responsibility of the individual for the commission of certain international crimes, as provided for in the Statute of the International Criminal Court. | Мы берем на себя обязательство действовать последовательно в интересах развития международного права в вопросах, касающихся уголовной ответственности физических лиц за совершение определенных преступлений, имеющих международный характер, как предусматривается в Статуте Международного уголовного суда. |
| Commission of an offence by a law enforcement officer or judge in abuse of his or her official position. | совершение преступления сотрудником правоохранительного органа, судьей с использованием своего служебного положения. |
| The committee has taken steps to facilitate the creation of a human rights commission in Montserrat and anticipates that representatives of the National Youth Council and Chamber of Commerce and Industry will be the nucleus for the establishment of this independent body. | Комитет принял меры для содействия созданию Комиссии по правам человека в Монтсеррате, и члены Комитета полагают, что представители Национального совета молодежи и торгово-промышленной палаты будут играть мобилизующую роль в учреждении этого независимого органа. |
| For its part, the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) Protocol secretariat publicizes the mechanism, develops a database of cases and services the Committee. | Со своей стороны секретариат Протокола Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК) распространяет информацию о механизме, ведет базу данных о соответствующих случаях и обслуживает Комитет. |
| The Committee is nonetheless concerned that the insufficient guarantees of independence and impartiality of the National Commission on Human Rights, which hinder it from carrying out its mandate fully, might also impair the work of the National Commission for Child Protection. | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что гарантии независимости и беспристрастности Национальной комиссии по правам человека являются недостаточными, и это не дает ей возможности в полном объеме выполнять свой мандат и может отрицательно сказаться на работе Национальной комиссии по вопросам защиты детей. |
| In 1951, on instructions of the General Assembly, the Commission on International Criminal Jurisdiction prepared a draft statute of an international criminal court, but the time was not yet ripe and it never got off the ground. | В 1951 году по поручению Генеральной Ассамблеи Комитет по международной уголовной юстиции подготовил проект статута международного уголовного суда, но дальше этого дело не пошло. |
| The National Commission for the Redeployment of the Administration began payment of outstanding salary and allowance arrears owed to redeployed civil servants during the period under review. | В отчетный период Национальный комитет по управлению административной реформой начал выплату окладов и пособий, причитающихся гражданским служащим, восстановленным на своих должностях. |
| Some letters were sent to Monsieur Cust, as if from a well-known wholesaler, offering him employment on salary and commission. | Месье Касту отправили письма якобы из известной фирмы с предложением работать за жалованье и комиссионные. |
| OK, since it is such a large amount and we cannot be sure where it came from, we'll need to charge a higher commission. | В общем, так: это большая сумма, и мы не знаем, откуда эти деньги, поэтому комиссионные будут выше. |
| However, when it is probable that the agent will be required to render further services during the life of the policy, the commission, or part thereof, is deferred and recognized as revenue over the period during which the policy is in force. | Однако, когда существует вероятность того, что от агента потребуются дополнительные услуги в течение срока действия договора страхования, комиссионные полностью или частично откладываются и учитываются в качестве дохода за период действия договора страхования. |
| In the event of the customer's withdrawal from the contract Ticketpro shall have the right to charge a commission fee the amount of which is stated on the ticket. | В случае отступления от договора Ticketpro имеет право на комиссионные за посредничество билета в размере, указываемом на билете. |
| Together with network expansion, we offer our customers favorable commission rates, one of the lowest in the market , said Valentin Kuznetsov, Zolotaya Korona Development Director for Russia. | Одновременно с расширением сети мы смогли предложить нашим клиентам выгодные комиссионные тарифы, одни из самых низких на этом рынке». |
| ABBOT RADULFUS: Brother Cadfael you have my commission to act for our house in this matter. | Брат Кэдфайл, у тебя есть мое поручение действовать от имени обители в этом деле. |
| The Ministry of Foreign Affairs intends to commission an independent study on the possible consequences of becoming a party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Министерство иностранных дел намерено дать поручение провести независимое исследование по вопросу о возможных последствиях присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов. |
| f) "Foreign public official" shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; | g) "иностранное публичное должностное лицо" означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия; |
| Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. | Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
| A commission recorded in 1382 for a "Maestro Andrea" to build an organ in Rieti, between Florence and Rome, may have been his as well, but has not been conclusively identified. | Имеется также запись о поручении в 1382 году для некоего «Маэстро Андреа» построить орган в Риети (небольшой город между Римом и Флоренцией), но относилось ли и это поручение к Андреа Флорентийскому - достоверно установить не удалось. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Both bids were referred to the Monopolies and Mergers Commission (MMC) which issued its conclusions and advice to government in May 1995. | Обе заявки были переданы в Monopolies and Mergers Commission (MMC), которая опубликовала свои выводы и рекомендации правительству в мае 1995 года. |
| Economic regulation of the distribution segment is a state responsibility, usually carried out through Public Utilities Commissions; the inter-state transmission segment is regulated by the federal government through the Federal Energy Regulatory Commission. | Экономические правила в сегменте распределения устанавливают штаты, обычно путём создания комиссий «Public Utilities Commission», передачу электроэнергии между штатами регулируют федеральные власти через Federal Energy Regulatory Commission. |
| Real estate Viarmes (95270) vente Maison de ville Maison/ Villa - by BILBERRY IMMOBILIER, close to: Gare, commerces, marche Commission 3% inclus dans le prix! | Недвижимость Viarmes (95270) vente Maison de ville Maison/ Villa - через BILBERRY IMMOBILIER, по близости от: Gare, commerces, marche Commission 3% inclus dans le prix! |
| The other predecessor to PHIVOLCS, the Commission on Volcanology (COMVOL) was created on June 20, 1952 by Republic Act no. 766 after the disastrous eruption of Hibok-Hibok Volcano in 1952. | Другим предшественником института является Комиссия по вулканологии (англ. Commission on Volcanology), созданная в 1952 году после катастрофического извержения вулкана Хибок-Хибок. |
| During the early 1950s, many engineers at Naval Reactors branch of the U.S. Atomic Energy Commission (AEC) were concerned about depending on single-reactor plants for submarine operations, particularly involving under-the-ice Arctic missions. | В начале 1950-х годов разработчики подразделения морских реакторов Комиссии США по атомной энергетике (англ. U.S. Atomic Energy Commission, AEC) были озабочены потенциальной ненадёжностью однореакторной установки для специальных операций, в первую очередь для плавания под арктическими льдами. |
| It urged the Government to safeguard the independence and work of the independent human rights commission, and implement fully the 2005 plan of action for peace, justice and reconciliation. | Она настоятельно призвала правительство гарантировать независимость и работу независимой комиссии по правам человека, а также полностью выполнить план действий за мир, справедливость и примирение 2005 года. |
| As indicated in paragraph 52 of the periodic report, the Vice-Ministry for Decolonization had implemented a series of measures to combat racism and discrimination, including the establishment of an inter-agency commission on racism and discrimination in May 2010. | Как указывается в пункте 52 периодического доклада, заместитель Министра культуры по вопросам деколонизации осуществил ряд мер для борьбы с расизмом и дискриминацией, включая создание в мае 2010 года межведомственной комиссии по вопросам расизма и дискриминации. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| The work of the Commission must therefore be based on prevailing State practices rather than on abstract concepts. | В связи с этим работа КМП должна быть основана не на абстрактных концепциях, а существующей государственной практике. |
| The Commission should use caution in dealing with acts which, taken in isolation, were contrary to international law, but which could be regarded as legal when viewed as a response to an internationally wrongful act. | КМП следует проявлять осмотрительность в подходе к деяниям, которые, как таковые, противоречат международному праву, однако могут считаться законными, если рассматривать их в качестве ответной меры на международно-противоправное деяние. |
| It also supported the Commission's recommendation to entrust the task of elaborating a convention based on the draft articles to an international conference of plenipotentiaries, or to the Sixth Committee acting in the capacity of a codification conference. | Она поддерживает и рекомендацию КМП о том, чтобы передать разработку конвенции, основывающейся на проекте статей, международной конференции полномочных представителей или Шестому комитету, действующему в качестве кодификационной конференции. |
| In spite of those general observations and of other comments that he would make in due course, he regarded the draft statute as a good basis for future negotiations and endorsed the Commission's recommendation that the General Assembly should convene a cumulative plenipotentiary conference. | Несмотря на эти общие замечания и другие замечания, которые он выскажет в последующем, выступающий заявляет, что проект устава является хорошей основой для будущих переговоров и поддерживает рекомендацию КМП о том, чтобы Генеральная Ассамблея созвала конференцию полномочных представителей для работы над этим вопросом. |
| In order for the Commission to play an active role in the development of international law, it must be sensitive to the needs of the international community and study ways in which those needs could be best fulfilled within a reasonable period of time. | С тем чтобы играть важную роль в развитии международного права, КМП должна удовлетворять потребности международного сообщества и изыскивать наиболее эффективные пути удовлетворения этих потребностей в разумные сроки. |
| Following two visits to Sierra Leone during 1999 by the High Commissioner's special adviser on national institutions, a national institutions specialist was deployed within the Human Rights Section to provide technical assistance and support during the establishment phase of the national human rights commission. | После двух поездок в Сьерра-Леоне в 1999 году Специального советника Верховного комиссара по национальным учреждениям правозащитному компоненту был придан специалист по вопросу о национальных учреждениях для оказания технической помощи и поддержки на этапе учреждения национальной комиссии по правам человека. |
| It also requested the High Commissioner to include in this report, as an annex, a thematic compilation of relevant reports and resolutions of the Commission and the Sub-Commission. | Она просила также Верховного комиссара включить в этот доклад в качестве приложения тематическую подборку положений соответствующих докладов и резолюций Комиссии и Подкомиссии. |
| The Office of the High Commissioner, UNDP and the Asia Pacific Forum of National Human Rights Institutions have been working to develop a broad-based technical cooperation project to assist the new Commission. | Управление Верховного комиссара, ПРООН и Азиатско-тихоокеанский форум национальных учреждений по правам человека работают над подготовкой проекта широкого технического сотрудничества для оказания помощи новой Комиссии. |
| In connection with the current question of the report of the High Commissioner on the situation of human rights in Colombia, a comprehensive annual report was submitted to the sixty-second session of the Commission on Human Rights pursuant to the President's statement. | По данной теме доклада Верховного комиссара о положении в области прав человека в Колумбии в ходе шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека в соответствии с заявлением Председателя был представлен полный ежегодный доклад. |
| It also requested the Office of the High Commissioner to submit to the Commission at its sixty-second session a comprehensive report on the administrative and programme budget of the Sub-Commission, as well as possible recommendations for strengthening and enhancing the Sub-Commission's budgetary planning and management. | Она просила также Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека представить Комиссии на ее шестьдесят второй сессии всесторонний доклад по административному бюджету и бюджету по программам Подкомиссии, а также рекомендации относительно усовершенствования и укрепления планирования и исполнения бюджета Подкомиссией. |
| The Commission took note of statements by member States expressing an interest in establishing UNCITRAL regional centres. | Комиссия приняла к сведению заявления государств-членов, выразивших заинтересованность в создании региональных центров ЮНСИТРАЛ. |
| By seeking to enlarge its membership, the Commission had endeavoured to ensure the active participation of a broader spectrum of countries and legal systems in the law-making process. | Расширение членского состава имеет целью обеспечить активное участие в законодательном процессе ЮНСИТРАЛ более широкого числа стран и правовых систем. |
| The European Union commended the secretariat for its efforts in promoting awareness of the Commission's work and disseminating information on the legal texts it had produced, as well as in training and providing technical assistance through regional and national seminars. | Европейский союз дает высокую оценку усилиям секретариата по распространению информации о работе ЮНСИТРАЛ и подготавливаемым правовым текстам, а также подготовке кадров и оказанию технической помощи путем проведения региональных и национальных семинаров. |
| Many countries, especially the developing and emerging States, had benefited from the technical assistance and regional programmes provided by the UNCITRAL secretariat, which had performed all of its tasks in support of the Commission in a commendable manner. | Многие страны, особенно развивающиеся страны и страны с формирующимся рынком, воспользовались предоставляемыми секретариатом ЮНСИТРАЛ программами технического содействия и региональными программами, и работа секретариата по выполнению его задач, связанных с оказанием поддержки Комиссии, заслуживает положительной оценки. |
| Proposes and recommends practical solutions to these legal constraints, when appropriate in cooperation with organizations such as the International Chamber of Commerce (ICC) and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL); | Предлагает и рекомендует практические способы решения этих юридических проблем в сотрудничестве, когда это целесообразно, с такими организациями, как Международная торговая палата (МТП) и Международная комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ); |
| Information and training provided by the National Human Rights Commission | Информационная деятельность и подготовка, осуществляемые НКПЧ и НПО |
| To achieve this objective the National Human Rights Commission carries out the following action under the above programme: | Для достижения этой цели Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) по линии указанной программы осуществляет следующую деятельность: |
| Its financial resources have doubled and the State party has been implementing the recommendations of the NHRC and continues to be committed to cooperating with the work of the Commission. | Финансовые ассигнования на нужды комиссии удвоены, и государство-участник выполняет рекомендации НКПЧ, сохраняя свою приверженность делу сотрудничества с Комиссией. |
| According to information provided by the Government on 29 March 1996, he told representatives of the National Human Rights Commission that he had incurred the injuries he displayed accidentally and that he did not wish to lodge any complaint on the matter. | Согласно информации, представленной правительством 29 марта 1996 года, он сообщил представителям НКПЧ, что телесные повреждения были получены им случайно и что оно не собирается подавать в этой связи никакой жалобы. |
| These activities are carried out in conjunction with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Mexico, the Ministry of Foreign Affairs, the Office of the Attorney-General of the Republic and the National Human Rights Commission. | Важно отметить, что указанные виды деятельности осуществляются в сотрудничестве с расположенным в Мехико Представительством Верховного комиссара Организации Объединенных Наций, СРЕ, ГПР и НКПЧ. |
| The Board concurred with the tentative conclusions of ICSC, which the Commission reaffirmed at its forty-fourth session. | Правление согласилось с предварительными выводами КМГС, которые Комиссия подтвердила на своей сорок четвертой сессии. |
| He once again expressed the doubts of CCISUA about the current manner in which the members of ICSC were chosen, which differed from the procedure followed in the early years of the Commission. | Оратор повторяет оговорки ККНСАП в отношении существующей процедуры выборов членов КМГС в отличие от той, которая существовала в первые годы деятельности Комиссии. |
| The Office of Internal Oversight Services also pointed out the lack of reference to personal responsibility for results, while the Joint Inspection Unit drew attention to its previous reports on accountability and to the definition of accountability proposed by the International Civil Service Commission (ICSC). | Управление служб внутреннего надзора указало также на отсутствие упоминания о личной ответственности за достижение результатов, а Объединенная инспекционная группа обратила внимание на ее предыдущие доклады о подотчетности и определение подотчетности, предложенное Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| The Commission noted that in its decision 51/465 the Assembly had requested ICSC to review the travel entitlements of the staff members of the common system without clarifying the purpose of the review. | Комиссия отметила, что в своем решении 51/425 Ассамблея просила КМГС рассмотреть вопрос об условиях оплаты поездок персонала общей системы, не уточнив цель такого рассмотрения. |
| The Commission was also provided with the results of an alternate German/United States comparison, using grade equivalencies established by OECD (on the basis of which annual remuneration data were provided by Germany to OECD) and ICSC-approved OECD equivalencies. | Комиссии были также представлены результаты альтернативного сопоставления служб Германии/Соединенных Штатов с использованием эквивалентных классов, установленных ОЭСР (на основе которых Германия ежегодно представляет ОЭСР данные о размере вознаграждений), и утвержденных КМГС эквивалентов ОЭСР. |