| The parties agreed to station United Nations forces and observers in the area to supervise the implementation of the agreement, which will also be supervised by a joint commission, later replaced with a liaison system and diplomatic relations. | Стороны согласились на присутствие в районе сил и наблюдателей Организации Объединенных Наций для контроля выполнения соглашения, за чем должна была следить также объединенная комиссия, на смену которой пришли миссия связи и дипломатические отношения. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| 78, In addition, the commission finds that crimes against humanity have been committed against starving populations, particularly during the 1990s. | Кроме того, комиссия признает совершение преступлений против человечности в отношении голодающего населения, в частности во время 1990-х годов. |
| No public, civilian or military official or employee shall be obligated to carry out orders that are manifestly illegal or that involve the commission of an offence. | Ни одно гражданское или военное государственное должностное лицо не обязано выполнять распоряжений, явно являющихся незаконными или предполагающими совершение преступления. |
| The Court held that the fulfilment of punishment for the commission of a criminal did not foreclose the possibility of being deported in a subsequent administrative proceeding. | Суд постановил, что отбытие наказания за совершение преступного деяния не исключает возможности депортации при последующем административном производстве. |
| The ICC will lead to full accountability for the commission of the most serious crimes under international law and it has a strong potential to help prevent conflicts. | Международный уголовный суд позволит привлечь к полной ответственности за совершение наиболее серьезных нарушений, подпадающих под юрисдикцию международного права, он наделен большим потенциалом в деле предотвращения конфликтов. |
| Commission of a crime against humanity and international security at the command of the representative of State power or military authority does not exempt the perpetrator of the crime from punishment. | Совершение преступления против человечности и международной безопасности по приказу представителя государственной власти или военного органа не освобождает правонарушителя от ответственности. |
| The Commission decided not to refer them to the Drafting Committee but to reflect their content in the relevant commentaries to draft guidelines on this issue. | Комиссия решила не передавать их в Редакционный комитет, а обдумать их содержание в соответствующих комментариях к проектам основных положений по данному вопросу. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the Commission operated in a challenging environment in which it was difficult to maintain its independence and implement its mandate. | В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что Комиссия функционирует в трудных условиях, в которых ей нелегко сохранить свою независимость и выполнить возложенный на нее мандат. |
| Finally, the Committee might wish to call for close cooperation between the Government, the Commission and civil society in drawing up the second National Human Rights Action Plan. | Комитет мог бы наконец порекомендовать развивать тесное сотрудничество между правительством, Комиссией и гражданским обществом в рамках подготовки второго Национального плана действий в области прав человека. |
| The Advisory Committee of Permanent Representatives and Other Representatives Designated by Members of the Commission will meet in February 2008 to provide commentary on the narratives for each of the individual subprogrammes to be considered at the sixty-fourth session of the Commission. | Консультативный комитет постоянных представителей и других представителей, назначенных членами Комиссии, соберется в феврале 2008 года, с тем чтобы представить комментарии по описаниям к каждой из индивидуальных подпрограмм, которые будут рассмотрены на шестьдесят четвертой сессии Комиссии. |
| The Committee, while respecting the informal character of the city groups, will coordinate, within its mandate, the city groups and other expert groups working in environment statistics and environmental-economic accounting as mandated by the Statistical Commission. | В связи с этим Комитет, соблюдая неформальный характер «городских» групп, будет координировать - в рамках своего мандата - деятельность «городских» групп и других экспертных групп, занимающихся вопросами статистики окружающей среды и эколого-экономического учета в соответствии с решением Статистической комиссии. |
| The commission on this deal is worth 40 grand. | Комиссионные по этой сделке составляют 40 штук. |
| For this contract, it had to pay an identical commission fee. | За оформление нового договора он должен был заплатить такие же комиссионные. |
| I want you to keep the commission on the bed, OK? | Оставь себе комиссионные за кровать, ладно? |
| You owe me my commission. | Вы должны мне мои комиссионные. |
| Well, how much commission did you pay him? | Вы выплатили ему комиссионные? |
| In 2000, a prime minister's commission on Japan's goals in the twenty-first century called for just that. | Сделанное в 2000 году поручение премьер-министра в отношении целей, стоящих перед Японией в двадцать первом веке, касалось именно этого. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to commission a thorough independent evaluation of the execution by the United Nations Development Programme and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat of their respective mandates. | «Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой дать поручение на проведение тщательной, независимой оценки работы, проделанной Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий по линии выполнения ими своих соответствующих мандатов. |
| f) "Foreign public official" shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; | g) "иностранное публичное должностное лицо" означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия; |
| The Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to determine the extent of reliance that could be placed on its work, particularly as OIOS is mandated by the General Assembly to audit the Commission's payment of compensation claims on an annual basis. | Комиссия ревизоров скоординировалась с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), чтобы определить, насколько можно опереться на его работу, тем более что УСВН имеет от Генеральной Ассамблеи поручение подвергать ежегодной ревизии выплату компенсаций, производимую Компенсационной комиссией. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| On the Canadian side, the Niagara Parks Commission governs land usage along the entire course of the Niagara River, from Lake Erie to Lake Ontario. | Со стороны Канады Комиссия по Ниагарским Паркам (Niagara Parks Commission) следит за использованием земли по всей длине реки Ниагары, от озера Эри до озера Онтарио. |
| Lee returned to Taiwan in 1957 as an economist with the Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR), an organization sponsored by the U.S. which aimed at modernizing Taiwan's agricultural system and at land reform. | На Тайвань он вернулся в 1957 году в качестве экономиста Совместной Комиссии по сельскохозяйственной реконструкции (Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR)), организации, спонсируемой США, которая ставила целью модернизацию сельского хозяйства острова и проведение аграрной реформы. |
| All gaming in the Province is overseen by the Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG), and the Alcohol and Gaming Commission of Ontario. | Все азартные игры в провинции находятся под наблюдением Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG)и Alcohol and Gaming Commission of Ontario. |
| After the Atomic Energy Commission (AEC) came into being in 1947 as a civilian agency in control of nuclear research and weapons issues, Oppenheimer was appointed as the Chairman of its General Advisory Committee (GAC). | После учреждения в 1947 году Комиссии по атомной энергии (Atomic Energy Commission, AEC) как гражданского агентства по вопросам ядерных исследований и ядерного оружия, Оппенгеймер был назначен председателем её Генерального совещательного комитета (General Advisory Committee, GAC). |
| The International Commission on Missing Persons (ICMP) is an intergovernmental organization that addresses the issue of persons missing as a result of armed conflicts, violations of human rights, and natural disasters. | Международная комиссия по пропавшим без вести лицам (англ. International Commission on Missing Persons, ICMP) - межправительственная организация, занимающаяся проблемой лиц, пропавших без вести в результате вооруженных конфликтов, нарушений прав человека и стихийных бедствий. |
| Moreover, the Mission provided technical assistance to a special commission for reform of the penal and criminal procedure codes, to help it finalize draft proposals that will be submitted to the newly elected Government. | Помимо этого, Миссия оказала техническую помощь специальной комиссии по пересмотру уголовного и уголовно-процессуального кодексов для оказания ей содействия в завершении подготовки проектов предложений, которые будут представлены на рассмотрение новому правительству. |
| Termination of pregnancy can be made after the expiry of ten weeks and at latest after twenty weeks as of the day of conception subject to the approval of the commission for termination of pregnancy. | Прерывание беременности может быть произведено по истечении 10 недель, но не позднее 20 недель с даты зачатия при условии разрешения комиссии на эту операцию. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| He therefore agreed with the Commission's decision to redraft the two articles in three distinct articles. | Поэтому Китай поддерживает решение КМП о преобразовании этих двух статей в три отдельные статьи. |
| The Commission's work should focus on intergovernmental organizations and it would therefore be preferable to delete the second sentence of draft article 2. | Его делегация вновь заявляет о том, что деятельность КМП следует сосредоточить на межправительственных организациях, а вследствие этого было бы предпочтительнее исключить вторую фразу из проекта статьи 2. |
| The preamble had expressed the Commission's fundamental concern for the protection of the human rights of persons whose nationality might be affected following a State succession. | В данной преамбуле КМП выразила свою серьезную озабоченность вопросами защиты прав человека тех физических лиц, вопрос о гражданстве которых мог встать в связи с правопреемством государства. |
| Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. | Необходимо также детально изучить другой уже поднятый КМП вопрос, а именно, может ли государство, гражданин которого - физическое лицо - имеет также гражданство одного или нескольких других государств, осуществлять дипломатическую защиту этого гражданина против того или тех государств. |
| Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that the International Law Commission had previously proposed a model for an international criminal court and had asked the General Assembly to decide whether, and on what basis, the project should be undertaken. | Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что ранее КМП предложила модель международного уголовного трибунала и просила Генеральную Ассамблею принять решение относительно того, следует ли завершить разработку этого проекта и на какой основе. |
| The Commission welcomes the commitment of the Government of Colombia to work in a constructive spirit with the office in Colombia of the High Commissioner to examine the implementation and evaluation of the recommendations. | Комиссия приветствует приверженность правительства Колумбии конструктивной работе с колумбийским отделением Верховного комиссара для изучения вопросов осуществления и оценки рекомендаций. |
| He headed the Brazilian delegations to international meetings and conferences on human rights and related questions, such as the United Nations Human Rights Commission, the Executive Committee of the United Nations Office of the High Commissioner for Refugees. | Он возглавлял делегацию Бразилии на международных совещаниях и конференциях по правам человека и связанным с этим вопросам, включая, в частности, Комиссию по правам человека Организации Объединенных Наций, Исполнительный комитет Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Requests the High Commissioner, the General Assembly, the Commission on Human Rights and other organs and bodies of the United Nations system related to human rights to take further action with a view to the full implementation of all the recommendations of the Conference; | просит Верховного комиссара, Генеральную Ассамблею, Комиссию по правам человека и другие органы и организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами прав человека, принять дальнейшие меры в целях обеспечения полного осуществления всех рекомендаций Конференции; |
| UN Women should therefore strengthen the links between the Commission on the Status of Women, the United Nations High Commissioner for Human Rights, and the special procedures. | В связи с этим необходимо, чтобы Структура "ООН-женщины" работала над укреплением связей между Комиссией по положению женщин, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и специальными процедурами. |
| The Commission was also to convene a four-day public round table in Kigali, from 12 to 16 October 1999, with the financial and technical support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the UNDP office in Rwanda and the Special Representative. | Комиссия также запланировала провести 12-16 октября 1999 года в Кигали четырехдневное открытое совещание "за круглым столом", финансовую и техническую поддержку в связи с которым должно оказать Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, Отделение ПРООН в Руанде и Специальный представитель. |
| UNCITRAL members had expressed concern as to a possible conflict with the Commission's general mandate as the core legal body in the field of international trade law within the United Nations system. | У членов ЮНСИТРАЛ определенную обеспокоенность вызвал возможный конфликт с общим мандатом ЮНСИТРАЛ в качестве главного юридического органа системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли. |
| The UNCITRAL draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea, which aims at providing for a harmonized legal framework that accommodates modern container transport is, of course, before the Commission for its consideration at the current session. | На текущей сессии ЮНСИТРАЛ Комиссия, естественно, рассмотрит свой проект конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, который направлен на создание согласованных правовых рамок, учитывающих современные контейнерные перевозки. |
| As a preliminary point, the Commission may wish to note that, in current UNCITRAL practice, UNCITRAL conventions do not have a formal Secretariat or a formal meeting of the conference of the parties. | В качестве предварительного замечания Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению тот факт, что в соответствии с нынешней практикой ЮНСИТРАЛ для конвенций ЮНСИТРАЛ не существует официального секретариата или официального совещания Конференции Сторон. |
| Morocco welcomed the work done on the draft legislative guide on secured transactions and supported the recommendations approved by the Commission on the basic approaches to security that enshrined the comprehensive approach and the functional approach that should be followed in a modern secured transactions law. | Марокко одобряет проделанную работу над проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и поддерживает утвержденные Комиссией рекомендации об основных подходах к обеспечению, исходящих из комплексного подхода и функционального подхода, которыми следует руководствоваться в современном законодательстве об обеспеченных сделках. |
| So the economic effect will most likely be higher overall costs to the detriment of the consumer. At present there are initiatives of several other international governmental and non-governmental organizations as UNCITRAL, the EU Commission, ICC and CMI dealing with transport law. | е) в настоящее время выдвигаются соответствующие инициативы некоторыми другими международными правительственными и неправительственными организациями, занимающимися вопросами транспортного законодательства, как, например, ЮНСИТРАЛ, Комиссией ЕС, МТП и ММК. |
| Accordingly, Parliament is at present considering ways and means of improving the current status of the National Human Rights Commission. | С этой целью парламент в настоящее время анализирует возможные пути и средства повышения нынешнего статуса НКПЧ. |
| In its first year of operation, the Commission received 208 complaints, and 183 in its second year. | Действуя таким образом, НКПЧ рассмотрела 208 обращений в первый год своего существования и 183 обращения в течение следующего года. |
| Australia praised the strengthening of the National Human Rights Commission (NHRC). | Австралия приветствовала укрепление Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The Supreme Court and National Human Rights Commission (NHRC) promptly looked into allegations of enforced disappearances. | Верховный суд и Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) оперативно рассматривают утверждения о насильственных исчезновениях. |
| UNICEF recommended reinforcing the mandate and capacities of the National Human Rights Commission (CNDH) and the Anti-Corruption Commission. | ЮНИСЕФ рекомендовал укрепить мандат и потенциал Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) и Комиссии по борьбе с коррупцией. |
| The Federation looked forward to the review of the important issue of the mandate, membership and functioning of the Commission. | ФАМГС с интересом ожидает начала рассмотрения весьма важного вопроса о полномочиях, членском составе и функционировании КМГС. |
| Delegation of authority in this area has already been granted to human resources management services at some established offices away from Headquarters, which have personnel trained by OHRM in the International Civil Service Commission (ICSC) classification process. | Полномочия в этой области уже делегируются службам по управлению людскими ресурсами в некоторых установленных отделениях за пределами штаб-квартир, персонал которых проходит подготовку под руководством УЛР в рамках процесса классификации должностей, осуществляемого Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| The Administration informed the Board that the matter was to be considered at the Commission's spring session and reported upon subsequently to the General Assembly. | Администрация информировала Комиссию ревизоров о том, что этот вопрос должен был рассматриваться на весенней сессии КМГС, после чего Генеральной Ассамблее должен был быть представлен соответствующий доклад. |
| The Commission noted that the Assembly had recalled that resolution in 1981 and reaffirmed its support for the overall approach envisaged by ICSC, so that the Assembly recognized that ICSC was already following such an approach. | Комиссия отметила, что Ассамблея сослалась на эту резолюцию в 1981 году и вновь заявила о своей поддержке предусмотренного КМГС общего подхода, т.е. Ассамблея признала, что КМГС уже применяет такой подход. |
| It took note of the Commission's proposals which would have financial implications (hazard pay, the education grant, adjustments to the base/floor salary and the survey of the best prevailing conditions of employment in Madrid). | Европейский союз принимает также к сведению предложения КМГС, имеющие финансовые последствия (выплата за работу в опасных условиях, субсидия на образование, корректировка шкалы базовых/минимальных окладов и обследование наилучших преобладающих условий службы в Мадриде). |