| A parliamentary commission on constitutional reform has also been established. | Была создана также парламентская комиссия по конституционной реформе. |
| In addition, another State commission was set up in 2007 with the mandate of monitoring the country's legislative framework and implementing established standards of international law. | Кроме того, в 2007 году была создана еще одна Государственная комиссия, в обязанности которой входит контроль за законодательной базой страны и соблюдение установленных стандартов международного права. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| Furthermore, the commission of an offence for reasons of social, racial or religious hatred or hostility is recognized as an aggravating circumstance. | Кроме того, совершение преступлений по мотивам социальной, расовой либо религиозной ненависти или вражды признается отягчающим наказание обстоятельством. |
| In the investigation and examination of cases relating to the involvement of children in criminal activities or in the commission of antisocial acts, Kazakh legislation considers that such offences are committed only with malice aforethought. | При расследовании и рассмотрении дел о вовлечении детей в преступную деятельность или в совершение антиобщественных действий казахстанское законодательство исходит из того, что эти преступления совершаются только с прямым умыслом. |
| The international community has an obligation to ensure that such callous indifference to human life and the deliberate commission of acts of atrocity, wherever they occur, do not go unpunished. | Международное сообщество обязано обеспечить, чтобы такое вопиющее безразличие к человеческой жизни и преднамеренное совершение актов жестокости, где бы они ни совершались, не оставались безнаказанными. |
| In those States, the commission of an offence by a child could lead to the application of protective measures such as family counselling, supervision, transfer of guardianship or placement in a child welfare facility. | В этих государствах совершение преступления ребенком может привести к применению мер защиты, таких как педагогическая работа в семье, надзор, передача опекунства или помещение ребенка в специальное детское учреждение. |
| Commission of the offence in a particularly cruel or humiliating manner; | совершение преступления с особой жестокостью или издевательством; |
| The Finnish National Commission for UNESCO published a handbook for teaching human rights at comprehensive schools. | Финский национальный комитет поддержки ЮНЕСКО опубликовал справочное пособие для обучения в области прав человека в общеобразовательных школах. |
| The Committee also notes that the State party has yet to fully implement the 1996 recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples (art. 5 (e)). | Комитет отмечает также, что государство-участник еще не в полной мере выполнило рекомендации Королевской комиссии по делам аборигенных народов, вынесенные в 1996 году (статья 5 е)). |
| The Committee is concerned at the lack of an independent monitoring body for the implementation of the Convention as well as at the lack of independence and resources of for the National Commission on Human Rights. | Комитет обеспокоен отсутствием независимого органа по контролю за соблюдением Конвенции, а также тем, что Национальная комиссия по правам человека не обладает достаточной независимостью и ресурсами. |
| Under the leadership of the Ministry, the committee held broad consultations, in particular collecting information from Government Ministries, the National Commission on Human Rights, the regional human rights delegations and civil society. | Под руководством министерства Комитет провел широкие консультации, получив соответствующую информацию от ведомств, Национальной комиссии по правам человека, региональных управлений по правам человека и ассоциаций гражданского общества. |
| The Advisory Committee also notes that since 2004, the daily subsistence allowance portion of the assignment grant for senior Secretariat officials has been computed on the basis of the daily subsistence rates promulgated by the International Civil Service Commission. | Консультативный комитет также отмечает, что с 2004 года доля суточных в субсидии при назначении на службу старших должностных лиц Секретариата исчислялась на основе ставок суточных, утверждаемых Комиссией по международной гражданской службе. |
| We don't get a commission for the organs we bring back. | Мы не получаем комиссионные за те органы, которые привозим. |
| I won't count my commission. | Но я свои комиссионные снижать не намерен. |
| The employer asked the Central Bank for authorization for the transfer and the funds were transferred through Western Union, which levied a very high commission. | Работодатель запрашивает разрешение Центрального банка на перевод, который осуществляется посредством системы денежных переводов Вестерн Юнион, предусматривающей довольно большие комиссионные сборы. |
| This means that if a user generated by your site books directly on within this period of time, you will still receive your commission as if the user had booked through your site. | Это означает, что если в течение данного промежутка времени клиент, поступивший с Вашего сайта, осуществит бронирование на, Вы в любом случае получите комиссионные так же, как если бы он оформил бронирование на Вашем сайте. |
| a) Commission on guarantees | а) Комиссионные по гарантиям |
| The independent Evaluation Office would commission the evaluation, subject to Board approval of the biennial budgeted evaluation plan for 2016-2017. | Независимое бюро оценки даст поручение на проведение такой оценки при условии утверждения Советом бюджетного плана мероприятий по оценке на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
| The Ministry of Foreign Affairs intends to commission an independent study on the possible consequences of becoming a party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Министерство иностранных дел намерено дать поручение провести независимое исследование по вопросу о возможных последствиях присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов. |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| In its resolution 2002/49 on "Women's equal ownership of access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing", the Commission entrusted the Special Rapporteur with the task of reporting specifically on women and adequate housing. | В своей резолюции 2002/49 "Равенство женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равные права на владение имуществом и достаточное жилище" Комиссия дала поручение Специальному докладчику представить доклад, непосредственно посвященный вопросу о женщинах и достаточном жилище. |
| The two mandates apparently differ only in one respect: the investigation requested by the Secretary-General is supposed to relate to incidents which occurred as of 1 March 1993, whereas that of the Commission on Human Rights was to relate to incidents occurring as of early September 1996. | Как представляется, два мандата имеют лишь одно отличие: поручение Генерального секретаря предполагает расследование событий, происшедших в период с 1 марта 1993 года, а Комиссии по правам человека - с начала сентября 1996 года. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Consequently, the island's postal system was independent of Australia's and placed under the responsibility of the Christmas Island Phosphate Commission. | Соответственно, островная почта была независима от австралийской почты и была подчинена Фосфатной комиссии Острова Рождества (Christmas Island Phosphate Commission). |
| The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales describes the summerhouse as "important and unusual." | Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales описывает летний дом как «важный и необычный». |
| May 29, 2006 - Toronto Transit Commission workers stage a one-day wildcat strike. | 29 мая 2006 года работники метрополитена Торонто (Toronto Transit Commission) провели незаконную забастовку (en). |
| The Kaiser Richmond Field Hospital for the Kaiser Shipyards, financed by the United States Maritime Commission, opened on August 10, 1942. | Kaiser Richmond Field Hospital для верфей Кайзера, финансируемый американской Морской комиссией (U.S. Maritime Commission), был открыт 10 августа 1942 года. |
| Previously, she held a Royal Society University Research Fellowship, and fellowships from the Royal Commission for the Exhibition of 1851 and Balliol College, Oxford. | Прежде являлась Университетским исследовательским фелло Королевского общества (Royal Society University Research Fellowship) как фелло Royal Commission for the Exhibition of 1851, перед чем состояла младшим исследовательским фелло оксфордского Баллиол-колледжа. |
| The commission would be assisted by several international experts from bodies such as the Council of Europe and UNDP at the evaluation stage, as well as national human rights and legal specialists. | Предполагается, что на этапе оценки Комиссии будут оказывать помощь несколько международных экспертов от таких органов, как Совет Европы и ЮНФПА, а также национальные специалисты в области прав человека и правоведения. |
| As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| The Commission had not ruled out either position. | КМП не исключает ни одну из этих возможностей. |
| Lastly, he reiterated the support of the European Community and its member States for the Commission's work and urged the Commission to continue to give the draft statute top priority so that it could be completed in 1994. | Наконец, он вновь заявляет о поддержке Европейским сообществом и его государствами-членами работы КМП и призывает ее и впредь уделять этому вопросу первоочередное внимание, с тем чтобы можно было завершить разработку проекта статута в 1994 году. |
| With regard to State immunity from measures of constraint, article 18 was much more restrictive than current case law of the Netherlands courts, and he hoped that the Commission would take a less restrictive approach. | Что касается вопроса об иммунитете государств от принудительных мер, то Нидерланды, констатируя, что статья 18 является гораздо более ограничительной, чем нынешняя юриспруденция нидерландских судов, высказываются за то, чтобы КМП заняла менее ограничительный подход. |
| First, for the sake of uniformity, paragraph (a) should contain a reference to the availability of local remedies similar to that in article 44, paragraph (b) of the Commission's articles on State responsibility. | Во-первых, в целях единообразия в подпункте (а) необходимо использовать ссылку на наличие внутренних правовых средств защиты аналогично положению, содержащемуся в подпункте (Ь) статьи 44 статей об ответственности государств, представленных КМП. |
| The Commission had thought not, since such interpretations might coexist with other simultaneous, prior or subsequent interpretations which might be made by other contracting parties or third parties and might be formulated at any time in the life of the treaty. | КМП дает на это отрицательный ответ, поскольку одновременно с такими толкованиями могут иметь место и другие толкования, высказанные ранее или позже, которые могут исходить от других договаривающихся сторон или третьих сторон и могут быть сформулированы в любое время действия международного договора. |
| By 2008, the Office will complete the first phase of its reform in the follow-up to the 2005 World Summit, which took note of the High Commission's plan of action. | К 2008 году Управление завершит первый этап своей реформы во исполнение решений Всемирного саммита 2005 года, в ходе которого План действий Управления верховного комиссара был принят к сведению. |
| In that regard, Canada was pleased to co-fund the assessment by the Women's Commission for Refugee Women and Children of the guidelines of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on the protection of refugee women. | В этом контексте Канада была рада участвовать в финансировании оценки Женской комиссией по вопросам женщин и детей беженцев руководящих принципов деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в области защиты беженцев-женщин. |
| In October 2004, the Chairman and the Executive Secretary of JIU held a meeting with the then newly appointed Deputy High Commissioner and with representatives of administration and human resources management of the Office as part of the follow-up to the implementation of the Commission's resolution. | В октябре 2004 года Председатель и Исполнительный секретарь ОИГ провели встречу с только что назначенным к тому моменту заместителем Верховного комиссара и с представителями администрации и кадров Управления в качестве одной из контрольных мер в связи с осуществлением резолюции Комиссии. |
| The Mission would be grateful if the Office of the High Commissioner could kindly circulate this table as an official document of the Commission on Human Rights at its fifty-eighth session and make it available to the various committees and working groups in the United Nations human rights system. | Постоянное представительство Франции было бы признательно Управлению Верховного комиссара по правам человека за распространение этого текста в качестве официального документа пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека и направление его различным комитетам и рабочим группам, составляющим систему Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| The Commission warmly welcomes the forthcoming independence of East Timor and encourages the future East Timorese Government to continue to build on human rights achievements and in particular to sign and ratify international human rights treaties as soon as possible, including international conventions concerning refugees. | Комиссия постановляет продолжать рассмотрение этих аспектов и просит Верховного комиссара по правам человека представить по этому вопросу промежуточный доклад Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии, а также доклад Комиссии на ее пятьдесят девятой сессии". |
| That work, it was said, presupposed the fullest possible participation of States in the sessions of the Commission and its working groups so that UNCITRAL standards achieved universal acceptability. | Было отмечено, что такая работа предполагает максимально широкое участие государств в совещаниях Комиссии и ее рабочих групп в интересах обеспечения универсальной приемлемости стандартов ЮНСИТРАЛ. |
| In preparation for the thirty-fifth session of the Commission, the text of the UNCITRAL draft model law on international commercial conciliation was circulated to all Governments and to interested international organizations for comment. | В преддверии тридцать пятой сессии Комиссии среди всех правительств и заинтересованных международных организаций был распространен текст проекта типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, с тем чтобы они могли представить свои замечания. |
| In that connection, she suggested that the General Assembly could hold a session once a year in which it not only considered the report of UNCITRAL, but also brought the Commission and its work to the attention of the wider international community. | В связи с этим оратор предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея проводила раз в год сессию, на которой она не только рассматривала бы доклад ЮНСИТРАЛ, но и доводила информацию о Комиссии и ее деятельности до сведения всего международного сообщества. |
| Ms. Smyth (Australia) suggested the insertion of a new first sentence in paragraph 4, which would read: "The Commission was informed that Australia had enacted legislation based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, as amended in 2006." | Г-жа Смит (Австралия) предлагает вставить в пункт 4 новое первое предложение: "Комиссия была проинформирована о том, что Австралия ввела в действие законодательство, основывающееся на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с поправками 2006 года". |
| In 2007, nearly four hundred documents in all official languages covering the 26th-29th Commission sessions were made available on the UNCITRAL website. | В 2007 году на веб-сайте ЮНСИТРАЛ было размещено почти четыреста документов, относящихся к двадцать шестой - двадцать девятой сессиям Комиссии, на всех официальных языках. |
| This workshop brought together members of the National Human Rights Commission and the Inter-ministerial Committee with journalists and members of civil society. | В этом совещании приняли участие члены НКПЧ, Межминистерского комитета, журналисты, а также представители гражданского общества. |
| The Commission also aims to make a mark at the international level by joining the network of independent national institutions. | НКПЧ также претендует на то, чтобы найти свое место на международном уровне за счет вступления в объединение независимых национальных учреждений по правам человека. |
| NHRC stated that the Government was slow in enacting the law allowing the Commission to discharge its additional functions prescribed by the 2007 Constitution. | НКПЧ заявила, что правительство не торопится принимать закон, который позволил бы Комиссии осуществлять дополнительные функции, предусмотренные в Конституции 2007 года. |
| Draft bills on NHRC, the Civil Service Commission and the Land Commission as well as the Political Parties Act and the Civil Service Act, are among the priorities of NCRC. | Приоритетные задачи НКПК включают, в частности, разработку законопроектов о НКПЧ, Комиссии по гражданской службе и Комиссии по земельным ресурсам, а также обеспечение принятия Закона о политических партиях и Закона о гражданской службе. |
| The reporting period witnessed continuing progress in the area of human rights. On 30 July 2004, the Parliament approved an act establishing the National Human Rights Commission (NHRC). | За охватываемый докладом период отмечался дальнейший прогресс в области прав человека. 30 июля 2004 года парламент принял закон о создании Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The Commission noted, however, that adjusting the methodology to the circumstances of a particular workforce was not feasible as its intrinsic logic was to compare the current and the potential comparator via a common yardstick (i.e., the ICSC Master Standard). | Комиссия отметила, тем не менее, что корректировка методологии с учетом особенностей конкретной рабочей силы не представляется возможной, поскольку ее суть заключается в том, чтобы сопоставлять существующего и потенциального компараторов с помощью общего критерия (т.е. Эталона КМГС). |
| In his view, those problems could have been avoided if Member States had not opted to have ICSC represent them in a group set up expressly to review the Commission's own work. | По мнению Председателя ФАМГС, этих проблем можно было бы избежать, если бы государства-члены не приняли решения о том, чтобы КМГС представляла их в органе, специально учрежденном для рассмотрения методов работы самой Комиссии. |
| The Administration informed the Board that the matter was to be considered at the Commission's spring session and reported upon subsequently to the General Assembly. | Администрация информировала Комиссию ревизоров о том, что этот вопрос должен был рассматриваться на весенней сессии КМГС, после чего Генеральной Ассамблее должен был быть представлен соответствующий доклад. |
| It was important to resolve the current dispute between the Commission and the representatives of the staff so that, in making its decisions, the Commission would take due account of the views of the staff. | Для того чтобы мнения персонала надлежащим образом учитывались в решениях Комиссии, необходимо урегулировать разногласия, которые существуют в настоящее время между КМГС и представителями персонала. |
| For example, the International Civil Service Commission (ICSC) has primary responsibility for determining conditions of service in the United Nations system that affect the Organization's ability to attract and retain staff of the requisite competence and calibre. | Например, Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) несет главную ответственность за определение условий службы в системе Организации Объединенных Наций, которые влияют на способность Организации привлекать и удерживать сотрудников, обладающих необходимой квалификацией и авторитетом. |