| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| The assistance need not cause, or be a necessary contribution to, the commission of the crime. | Помощь необязательно должна служить причиной или быть необходимым вкладов в совершение преступления. |
| Paragraph 2 covers the case in which an international organization circumvents one of its international obligations by authorizing a member State or international organization to commit a certain act or by recommending to a member State or international organization the commission of such an act. | Пункт 2 охватывает случай, когда международная организация обходит одно из своих международно-правовых обязательств, разрешая совершение определенного деяния государством-членом или входящей в нее международной организацией или рекомендуя государству-члену или международной организации-члену совершить такое деяние. |
| The commission of the crime itself is absolute metaphysics. | Совершение преступления - метафизика. |
| The Ministry of the Interior had been implementing measures aimed at enhancing cooperation with the law enforcement authorities of other States to combat economic and identity-related crime and at facilitating research into new information, communications and commercial technologies conducive to the commission of such crimes. | Министерство внутренних дел принимает меры, направленные на активизацию сотрудничества с правоохранительными органами других государств в борьбе с экономическими преступлениями и преступлениями с использованием личных данных и на содействие изысканиям в сфере новой информационной, коммуникационной и коммерческой технологии, с помощью которой возможно совершение таких преступлений. |
| Article 32 and 36 of the Penal code, however, criminalizes any act of assisting, e.g. by making funds available, by giving advice etc, the commission of any offence by assimilating such individuals with the principal offender as co-offender or accomplice. | Вместе с тем в статьях 32 и 36 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за совершение любых действий по оказанию помощи, т.е. предоставление средств, оказание консультативной помощи и т.д. в совершении любого преступления, путем причисления соответствующих лиц к основным исполнителям в качестве соучастника или пособника. |
| The Committee may wish to note that the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) Executive Committee had asked all sectoral committees to set up a mechanism to ensure that gender is effectively mainstreamed into relevant areas of the Programme of Work. | Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что Исполнительный комитет Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) просил все секторальные комитеты создать механизм для обеспечения эффективного учета гендерной проблематики в соответствующих областях программы работы. |
| The following non-governmental organizations were represented: Amnesty International, Friends World Committee for Consultation (Quakers), Human Rights Watch, International Commission of Jurists. | Были представлены следующие неправительственные организации: Международная амнистия, Всемирный консультативный комитет друзей (квакеров), Организация по наблюдению за осуществлением прав человека и Международная комиссия юристов. |
| In this context, the Committee notes that the Commission's partnerships with other regional commissions are aimed at sharing best practices and cooperating mainly in the areas of trade facilitation and integration, environment, energy and statistics. | В этом контексте Комитет отмечает, что партнерские связи Комиссии с другими региональными комиссиями ориентированы на обмен передовым опытом и сотрудничество главным образом в таких областях, как содействие торговле и торговая интеграция, окружающая среда, энергетика и статистика. |
| The Committee reviewed its coordination and cooperation with other Principal Subsidiary Bodies of the Commission as well as with other intergovernmental and non-governmental organizations and the business community on the basis of the documentation prepared by the secretariat. | Комитет рассмотрел вопрос о сотрудничестве и координации деятельности с другими основными вспомогательными органами Комиссии, а также с другими межправительственными и неправительственными организациями и деловыми кругами на основе документации, подготовленной секретариатом. |
| With regard to subprogramme 4, Security Council affairs, the Advisory Committee requested, but was not provided with, detailed information on resources for each subsidiary organ of the Council, including the Compensation Commission, the extrabudgetary posts for which are not shown in table 3.18. | Что касается подпрограммы 4 "Дела Совета Безопасности", то Консультативный комитет обратился с просьбой представить подробную информацию о ресурсах для всех вспомогательных органов Совета, включая Компенсационную комиссию, внебюджетные должности которых не показаны в таблице 3.18, однако таковая представлена ему не была. |
| In fact, I'm starting to rethink that steep commission of yours. | На самом деле, я начинаю думать, что твои комиссионные слишком большие. |
| I could have turned over the artifacts, taken the standard commission. | Я мог бы перепродать артефакты, получив обычные комиссионные. |
| You made $400 in commission. | Ваши комиссионные составили $400. |
| Passware reserves the right to terminate a referrer's account at any time with immediate effect and not pay the commission if it's found that referrer is exercising any of the Improper Business Practices listed below. | Passware оставляет за собой право прекратить действие счёта Партнёра (referrer's account) и не выплачивать комиссионные в пользу Партнёра, в случае если Партнёр замечен в недобросовестных действиях, перечисленных ниже. |
| What about my commission? | А разве не пять? А мои комиссионные? |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| As already indicated in paragraph 35, the Government will commission an expert study to analyze the existing legal framework and to recommend improvements. | Как уже указывалось в пункте 35, правительство даст поручение провести экспертное исследование в целях анализа существующей нормативно-правовой базы и вынесения рекомендаций по ее усовершенствованию. |
| In 1834, he had given a commission to William Hobson to sail for the East Indies on the Rattlesnake, which ended a six-year period without a command and on half pay. | В 1834 году он дал поручение Уильяму Гобсону отплыть в Ост-Индию на корабле «Рэттлснейк», что завершило шестилетнее пребывание того без команды и лишь с половинным жалованием. |
| Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. | Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
| It was also stated that the Commission had explicitly mandated the Working Group to consider a private enforcement option in its 2012 Report (A/67/17), and specifically in paragraph 79(c) thereof. | Было также отмечено, что Комиссия в своем докладе за 2012 год (А/67/17), а именно в пункте 79(с) этого доклада, дала Рабочей группе ясное поручение рассмотреть возможность частного варианта приведения в исполнение. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| At the Global Commission we have studied the evidence, and we've heard the experiences of over 700 people from 140 countries. | В Global Commission мы изучили данные, и услышали истории более 700 человек из 140 стран. |
| Both bids were referred to the Monopolies and Mergers Commission (MMC) which issued its conclusions and advice to government in May 1995. | Обе заявки были переданы в Monopolies and Mergers Commission (MMC), которая опубликовала свои выводы и рекомендации правительству в мае 1995 года. |
| The enzyme nomenclature scheme was developed starting in 1955, when the International Congress of Biochemistry in Brussels set up an Enzyme Commission. | Схема номенклатуры ферментов была впервые разработана в 1955 году, когда Международный конгресс биохимии в Брюсселе учредил Комиссию по ферментам (Enzyme Commission). |
| "Primary atypical pneumonia" at Dorland's Medical Dictionary Commission on Acute Respiratory Diseases, Fort Bragg, North Carolina (April 1944). | Используется устаревший параметр |month= (справка) (недоступная ссылка) Primary atypical pneumonia Commission on Acute Respiratory Diseases, Fort Bragg, North Carolina (April 1944). |
| Includes chapters about William Morris, Leo Tolstoy, Peter Kropotkin, Peter Verigin. this book at google Niagara in Politics: A Critical Account of the Ontario Hydroelectric Commission (New York, 1925). | Включает главы об общении и взаимодействии с Уильямом Моррисом, Львом Толстым, Петром Кропоткиным и духоборами.эта книга в google Niagara in Politics: A Critical Account of the Ontario Hydroelectric Commission («Ниагара в политике», Нью-Йорк, 1925). |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| However, the Commission had decided to defer action on those articles pending the adoption by the Drafting Committee of a more comprehensive set of articles. | Однако КМП решила не принимать мер по этим статьям, пока Редакционный комитет не одобрит больше статей. |
| With regard to the jurisdictional immunities of States and their property, the Commission was still far from completing its work, despite the desire of lawyers for agreement on a code that would cover all aspects of the problem. | Что касается юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, то КМП еще предстоит проделать большую работу, несмотря на тот интерес, который представляет для правоведов принятие кодекса, охватывающего все аспекты данного вопроса. |
| He wished to underline that his observations were of a preliminary nature and that Ukraine would submit its commentaries in writing, as the Commission had requested. | Представитель Украины подчеркивает, что его замечания носят предварительный характер, и его страна намерена представить письменные замечания, как того просила КМП. |
| Lastly, the Commission tended to lose sight of the question of the disparity of resources between States of origin, States victims of transboundary harm and various operators, and the fact that the subject principally concerned relations between States. | Наконец, в деятельности КМП проявляется тенденция, заключающаяся в том, что она упускает из виду вопрос о несоответствии ресурсов, имеющихся у государств происхождения, государств-жертв трансграничного вреда и некоторых операторов, а также то обстоятельство, что данная тема касается главным образом отношений между государствами. |
| His delegation would have preferred for the draft articles submitted by the Commission to include provisions on the peaceful settlement of disputes. | Имело бы смысл включить в подготовленный КМП проект статей положения о мирном урегулировании споров. |
| The establishment of the Anti-Corruption Commission in parliament and the appointment of its first Commissioner are also significant. | Не менее знаменательны создание Комиссии по борьбе с коррупцией в парламенте и назначение ее первого Комиссара. |
| The ONUCI report has been submitted to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the International Commission of Inquiry for review prior to publication. | Доклад ОООНКИ перед публикацией был представлен на рассмотрение Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Международной комиссии по расследованию. |
| In 1967 he was appointed as Luxembourg's European Commissioner and served on the Rey Commission until 1970. | В 1967 году он был назначен членом Еврокомиссии от Люксембурга и работал в ней до 1970 года в должности комиссара по транспорту. |
| In Geneva, he was in charge of affairs relating to the Commission on Human Rights, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Health Organization, the International Labour Organization and the International Organization for Migration, including administrative and budgetary matters. | В Женеве он отвечал за вопросы, касающиеся деятельности Комиссии по правам человека, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Всемирной организации здравоохранения, Международной организации труда и Международной организации миграции, включая административные и бюджетные вопросы. |
| Noting the establishment of the Independent Permanent Commission on Human Rights of the Organization of Islamic Cooperation and the adoption of its statute, and recognizing the need for enhanced cooperation and exchange between the Permanent Commission and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, | отмечая создание Независимой постоянной комиссии по правам человека Организации исламского сотрудничества и принятие ее статута, а также признавая необходимость расширения сотрудничества и обмена между Постоянной комиссией и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, |
| In preparation for the thirty-fifth session of the Commission, the text of the UNCITRAL draft model law on international commercial conciliation was circulated to all Governments and to interested international organizations for comment. | В преддверии тридцать пятой сессии Комиссии среди всех правительств и заинтересованных международных организаций был распространен текст проекта типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре, с тем чтобы они могли представить свои замечания. |
| He was aware that mentioning only the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration might give rise to the misconception that the Commission preferred arbitration to other methods. | Он понимает, что упоминание в тексте одного лишь Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже может быть неправильно истолковано в том духе, что Комиссия предпочитает арбитраж другим методам. |
| At its twenty-ninth session, the Commission had been informed that its secretariat had sent to the States parties to the Convention a questionnaire designed to obtain information relating to the implementation of the Convention. | На двадцать девятой сессии ЮНСИТРАЛ было сообщено, что ее секретариат направил государствам - участникам Конвенции вопросник с целью получения информации относительно ее законодательного осуществления. |
| The Legal Group continued to maintain relationships with other international organizations including the United Nations Commission on International Trade Law. | В частности, ГПВ определила одно направление работы ГТД 19, а именно ее проект в области электронных государственных закупок, по линии которого могут быть определенные взаимосвязи с работой ЮНСИТРАЛ. |
| As announced to the twenty-fifth session of the Commission in 1992, the Fifth UNCITRAL Symposium on International Trade Law was held on the occasion of the twenty-sixth session of the Commission, having taken place from 12-16 July 1993. | Как было объявлено на двадцать пятой сессии Комиссии в 1992 году, в ходе двадцать шестой сессии Комиссии был организован пятый симпозиум ЮНСИТРАЛ по праву международной торговли, проходивший 12-16 июля 1993 года. |
| The Government reported that this person had declared to representatives of the National Human Rights Commission that the lesions he displayed had been caused accidentally and that he did not wish to lodge any complaint on the matter. | Правительство сообщило о том, что это лицо уведомило представителей НКПЧ о получении им телесных повреждений в результате несчастного случая и об отсутствии у него намерений подавать в этой связи какую-либо жалобу. |
| In a large number of cases, appeals were made to the National Human Rights Commission (NHRC), the Human Rights Protection Center at the Prime Minister's Office, and to the Home and Defence Ministries. | В значительном числе случаев запросы были направлены в Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ), Центр по защите прав человека при канцелярии премьер-министра, а также в министерства внутренних дел и обороны. |
| With regard to non-discrimination against persons with disabilities, in 2003 the National Human Rights Commission began the campaign entitled Nos unimos por el respeto a las personsas con discapacidad, in coordination with the Embassy of Switzerland in Mexico. | Что касается предотвращения дискриминации в отношении инвалидов, то в 2003 году НКПЧ совместно с посольством Швейцарии в Мексике провела кампанию под лозунгом "Мы едины в соблюдении прав инвалидов". |
| The National Human Rights Commission requested him, as the person in charge of the police station, to assume all the expenses stemming from these blunders, even if it meant taking legal action against the perpetrators of the acts. | Тем не менее НКПЧ предложила ему как главному должностному лицу комиссариата оплатить все расходы, связанные с допущенными нарушениями, или возложить эти расходы на виновных лиц. |
| Regarding collective reparation to communities affected, under the responsibility of a Multi Sectoral High Level Commission, CNDDHH reported on difficulties in distinguishing the implementation of specific reparation programmes from other general development policies and activities. | Что касается выплаты коллективной компенсации пострадавшим общинам под эгидой межведомственной комиссии высокого уровня, то НКПЧ отметил трудности, связанные с проведением различия между осуществлением специальных компенсационных программ и осуществлением других программ и мероприятий, направленных на обеспечение общего развития. |
| We regard the review of the system being conducted by the International Civil Service Commission (ICSC) as a purely creative quest for possibilities to enhance the efficiency of work of the Secretariat. | Проводимый же Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) обзор этой системы рассматриваем исключительно как творческий поиск возможностей повысить эффективность работы Секретариата Организации. |
| The Panel had made a number of specific suggestions as to how to strengthen the Commission and had stressed that the quality of its members and the range of their expertise were a key element. | Группа сформулировала ряд конкретных предложений по укреплению КМГС, подчеркнув при этом, что одним из ключевых элементов являются квалифицированность ее членов и разнообразие профессиональных качеств, которыми они обладают. |
| The ICSC statute does not give the Commission competence to determine or define duty stations, but only to classify them for post adjustment purposes. | Статут КМГС не уполномочивает Комиссию устанавливать или определять места службы, а лишь дает ей право классифицировать их для целей установления коррективов по месту службы. |
| It was important to resolve the current dispute between the Commission and the representatives of the staff so that, in making its decisions, the Commission would take due account of the views of the staff. | Для того чтобы мнения персонала надлежащим образом учитывались в решениях Комиссии, необходимо урегулировать разногласия, которые существуют в настоящее время между КМГС и представителями персонала. |
| Prior to 1989, the ICSC secretariat regularly monitored the level of adherence to and consistency in the application of the Commission's decisions, recommendations and requests relating to standards of recruitment by the organizations of the United Nations common system. | До 1989 года секретариат Комиссии регулярно следил за степенью соблюдения и последовательностью применения организациями общей системы решений, рекомендаций и просьб КМГС, касающихся требований при найме персонала. |