| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| In that context, the Commission noted with particular appreciation that adoption of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit had been recommended to Governments by the Banking Commission of the International Chamber of Commerce. | В этом контексте Комиссия с особой признательностью отметила, что Банковская комиссия Международной торговой палаты рекомендовала правительствам принять Конвенцию Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
| Section 64 defines "family violence" as the commission of any of the following acts: | В статье 64 "насилие в семье" определяется как совершение любого из следующих действий: |
| Whoever participates in an organized group or association having for its purpose the commission of offences shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to three years. | Всякий, кто участвует в организованной группе или ассоциации, имеющей целью совершение преступлений, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| It was suggested that the Commission should aim at promoting greater coherence of international law and strike a balance between stability in international relations and the need to avoid impunity for grave crimes under international law. | Было высказано мнение о том, что Комиссии следует содействовать достижению большей согласованности международного права и обеспечить баланс между стабильностью международных отношений и необходимостью недопущения безнаказанности за совершение тяжких преступлений по международному праву. |
| Section 89 of the Criminal Procedures Ordinance provides that "a person who aids, abets, counsels, or procures the commission by another person of any offence is guilty of the like offence". | В разделе 89 Уголовно-процессуального указа говорится, что "лицо, помогающее, потворствующее, подстрекающее или поручающее другому лицу совершение преступления, также является виновным в этом преступлении". |
| Also, "any person who aids, abets, counsels, procures, incites or solicits the commission of an offence or conspires with another or others to commit offence is liable on conviction on information to be punished as a principal offender". | Кроме того, «любое лицо, которое оказывает помощь, содействие, консультирование при совершении преступления, обеспечивает его совершение, подстрекает или склоняет к нему либо вступает в сговор с другим лицом или лицами с целью совершения преступления после осуждения подлежит наказанию в качестве основного правонарушителя». |
| The Committee is concerned that there is no independent monitoring body mandated to investigate and redress violations of the rights of the child, such as a children's ombudsperson or a national human rights commission, in the country. | Комитет выражает обеспокоенность отсутствием в стране независимого органа по мониторингу, уполномоченного расследовать и устранять нарушения прав ребенка, каким мог бы быть детский омбудсмен либо национальная комиссия по правам человека. |
| The Inter-Party Consultative Committee continued to provide an important forum for addressing key issues arising among political parties and the National Elections Commission, including modalities for the elections. | З. Межпартийный консультативный комитет продолжал служить важным форумом для решения главных вопросов, возникающих между политическими партиями и Национальной избирательной комиссией, включая методы проведения выборов. |
| The Committee commends the State party for its demonstrated reduction in maternal mortality, which fell from 111:100,000 in 2000 to 95:100,000 in 2005, and welcomes the formation of a National Mortality Review Commission. | Комитет приветствует достигнутое государством-участником заметное снижение уровня материнской смертности с 111:100000 в 2000 году до 95:100000 в 2005 году и создание Национальной комиссии по обзору показателей смертности. |
| the Conference 650. The Committee takes note with satisfaction of the decision of the Commission on the Status of Women at its thirty-sixth session to invite the members of the Committee to participate in the Conference. | Комитет принимает с удовлетворением к сведению принятое на тридцать шестой сессии Комиссии по положению женщин решение пригласить членов Комитета принять участие в работе Конференции. |
| In 2005, the AG inaugurated another National Committee on the Review of Discriminatory Laws against Women with the National Human Rights Commission facilitating the process. | В 2005 году Генеральный прокурор Федерации и министр юстиции учредили еще один Национальный комитет по пересмотру дискриминационных законов в отношении женщин. |
| She can't show up, but she's happy to take her commission. | Она не может появиться, но она счастлива забрать свою комиссионные. |
| And anyways, man, They all get their commission when you sign. | И в любом случае, мужик, они все получат свои комиссионные, когда ты подпишешь контракт. |
| At the time of payment we take the commission - 2.5 %. | При оплате мы взимаем комиссионные - 2.5 %. |
| Referrer fees are paid starting from the second sale, which means the first sale is not subject to commission payment. | Комиссионные оплачиваются, начиная со второй продажи, что означает, что первая продажа не является предметом начисления комиссионных. |
| Well, since I'm here, I thought I'd have a look around. I'd love to give you your first commission. | раз уж я уже здесь, пойду ознакомлюсь с галереей мне будет приятно, если свои первые комиссионные вы получите с моей покупки |
| I will always remember that while executing my client's commission I am his special representative. | Я всегда буду помнить, что, выполняя поручение своего клиента, я являюсь его специальным представителем. |
| The independent Evaluation Office would commission the evaluation, subject to Board approval of the biennial budgeted evaluation plan for 2016-2017. | Независимое бюро оценки даст поручение на проведение такой оценки при условии утверждения Советом бюджетного плана мероприятий по оценке на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
| Commission or promote external evaluations of innovative initiatives. | Давать поручение о проведении внешней оценки новаторских инициатив и содействовать такой работе. |
| This commission is for the period 2013-2014 and is to be reported no later than March 2015. | Это поручение охватывает период 2013 - 2014 годов и доклад об его исполнении должен быть представлен не позднее мая 2015 года. |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Hill then served from 1833 until 1839 as secretary of the South Australian Colonization Commission, which worked successfully to establish a settlement without convicts at what is today Adelaide. | С 1833 до 1839 года Хилл был секретарём комиссии по колонизации Южной Австралии (South Australian Colonization Commission), которая успешно работала над созданием поселения без осуждённых преступников на территории нынешней Аделаиды. |
| Economic regulation of the distribution segment is a state responsibility, usually carried out through Public Utilities Commissions; the inter-state transmission segment is regulated by the federal government through the Federal Energy Regulatory Commission. | Экономические правила в сегменте распределения устанавливают штаты, обычно путём создания комиссий «Public Utilities Commission», передачу электроэнергии между штатами регулируют федеральные власти через Federal Energy Regulatory Commission. |
| Despite being labelled an "amendment act" it completely overhauled the existing system and established a Poor Law Commission to oversee the national operation of the system. | Несмотря на то, что он назывался как «акт об улучшении», на самом деле он полностью пересматривал существующую систему, и устанавливал создание Комиссии по делам бедных (Роог Law Commission). |
| The Federal Highway Administration has allowed some states to collect tolls on existing Interstate Highways, while a recent extension of I-376 included a section of Pennsylvania Route 60 that was tolled by the Pennsylvania Turnpike Commission before receiving Interstate designation. | Федеральное управление автомобильных дорог США позволило некоторым штатам собирать деньги на существующих автострадах, когда недавнее расширение I-376 включило участок 60-й Пенсильванской дороги, которая была платной по решению Комиссии Пенсильванской платной автодороги (англ. Pennsylvania Turnpike Commission) до решения о причислении её к сети межштатных магистралей. |
| In 1867 he framed the first Report of the Ritualistic Commission, in which coercive measures against ritualism were discountenanced by the use of the word "restrain" instead of "abolish" or "prohibit." | В 1867 году выступил с обвинением первого отчёта комиссии по ритуалам «Report of the Ritualistic Commission», в котором был возмущён использованием в отношении принудительных мер против обрядности использованием слова «сдерживать» вместо «отменить» или «запретить». |
| According to the commission, the causes of the incident were: The crew commander did not take the control bearing and did not require the Sukhumi dispatcher to report actual weather and location of the aircraft, instead ceasing radio contact with Sukhumi. | По мнению комиссии, виновниками происшествия стали: Командир экипажа - не брал контрольного пеленга и не требовал у сухумского диспетчера сообщить данные о фактической погоде и местонахождении самолета, вместо этого прекратив радиосвязь с Сухуми. |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| The Commission had considered the report of the Working Group and had adopted it as amended by the Commission. | КМП рассмотрела доклад Рабочей группы и приняла его с внесенными изменениями. |
| The Commission's work should focus on intergovernmental organizations and it would therefore be preferable to delete the second sentence of draft article 2. | Его делегация вновь заявляет о том, что деятельность КМП следует сосредоточить на межправительственных организациях, а вследствие этого было бы предпочтительнее исключить вторую фразу из проекта статьи 2. |
| Given the wide range of practices and views, States would presumably prefer to use the Commission's draft articles as a set of guidelines or guidance for improving their laws and practices, rather than adopting them as a legally binding instrument. | Учитывая разнообразие практического опыта и мнений государств, можно предположить, что они предпочтут использовать разработанный КМП проект как ряд руководящих принципов и установок для совершенствования своих законов и их применения, нежели как юридически обязательный документ. |
| As in 1994, the Commission would make every effort to involve the Seminar participants in its own work by inviting them to deal with one of the topics currently on the agenda. | Как и в 1994 году, КМП будет стремиться широко привлекать участников семинара к своей работе, предлагая им исследовать одну из тем своей повестки дня. |
| Mr. Odoi-Anim (Ghana) said that the inherent weaknesses in the Vienna regime and the necessity for a uniform and consistent system in the area of reservations to treaties had prompted the work of the Commission on that subject. | Г-н ОДОИ-АНИМ (Гана) напоминает, что именно неоспоримые пробелы Венского режима и необходимость введения единообразной и связной системы в области оговорок к договорам послужили мотивом для КМП предпринять работу, посвященную этому предмету. |
| The President asked that the national Human Rights Commission explore with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights the possibility of establishing a commission of inquiry. | Президент обратился к Национальной комиссии по правам человека с просьбой совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека изучить возможность учреждения Комиссии по расследованию. |
| The Office of the High Commissioner made available to the Committee and to the Commission on the Status of Women the reports of the Special Rapporteur on violence against women, as requested by the Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women. | В соответствии с просьбой Комиссии по правам человека и Комиссии по положению женщин Управление Верховного комиссара представило Комитету и Комиссии по положению женщин доклады Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин. |
| One of the first acts of the High Commissioner was to consult with OAU and the African Commission on Human and Peoples' Rights about the situation of human rights in Rwanda. | Одним из первых шагов Верховного комиссара стало проведение консультаций с ОАЕ и Африканской комиссией по правам человека и народов относительно положения в области прав человека в Руанде. |
| The Office of the High Commissioner continues to take action to implement the recommendations of the Commission on Human Rights calling for greater participation of minority representatives in sessions of the Working Group on Minorities and for voluntary contributions to be made in that regard. | Управление Верховного комиссара продолжает работу по выполнению рекомендаций Комиссии по правам человека, в которых содержится призыв содействовать более широкому участию представителей меньшинств в работе сессий Рабочей группы по меньшинствам и сделать в этой связи добровольные взносы. |
| Based on those principles, the Russian Federation cooperates with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, human rights treaties, treaty bodies, special procedures of the Commission on Human Rights, as well as non-governmental organizations in the field of human rights. | Основываясь именно на этих принципах, Российская Федерация активно взаимодействует с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, договорными органами по правам человека, специальными процедурами Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, неправительственными правозащитными организациями. |
| At the UNCITRAL Congress it was proposed that the Commission should consider undertaking work on international aspects of bankruptcy. | На Конгрессе ЮНСИТРАЛ Комиссии было предложено рассмотреть вопрос о проведении работы по международным аспектам банкротства. |
| His delegation expressed its appreciation to the UNCITRAL secretariat for the activities it had undertaken in the field of training and technical assistance, the promotion of public awareness and the dissemination of information regarding the legal documents prepared by the Commission. | Его делегация выражает свою признательность секретариату ЮНСИТРАЛ за мероприятия, которые он проводит в области оказания помощи в подготовке кадров и технического содействия, расширения информированности общественности и распространения информации о юридических документах, подготавливаемых Комиссией. |
| Five years earlier, UNCITRAL had adopted the Model Law on Electronic Commerce, an instrument which had placed the Commission at the forefront of developments in the field of electronic commerce. | Пять лет назад ЮНСИТРАЛ приняла Типовой закон об электронной торговле - документ, придавший Комиссии авангардную роль развития в сфере электронной торговли. |
| The work on topic (c) was completed by the Working Group at its thirty-ninth session and at its forty-fourth session in 2011, the Commission finalized and adopted the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: The Judicial Perspective. | Работа по теме (с) была завершена Рабочей группой на ее тридцать девятой сессии, и Комиссия на своей сорок четвертой сессии в 2011 году доработала и приняла текст под названием "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики". |
| The Commission was informed that the Council was willing to assist and cooperate with UNCITRAL in that area of technical assistance, including with the development of materials that might be used to facilitate that technical assistance. | Комиссия была проинформирована о том, что Совет хотел бы оказывать содействие и сотрудничать с ЮНСИТРАЛ в области оказания технической помощи, в том числе в подготовке материалов, которые могут быть использованы для содействия оказанию такой технической помощи. |
| In its first year of operation, the Commission received 208 complaints, and 183 in its second year. | Действуя таким образом, НКПЧ рассмотрела 208 обращений в первый год своего существования и 183 обращения в течение следующего года. |
| UNCT noted that the National Human Rights Commission (NHRC), the National Women's Commission and the National Dalit Commission had been given considerable scope to engage in the defence of human rights in principle, but in practice faced serious challenges. | СГООН отметила, что Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Национальной комиссии по делам женщин и Национальной комиссии по делам далитов в принципе были предоставлены широкие полномочия для участия в защите прав человека, но на практике они сталкиваются с серьезными проблемами. |
| The reporting period witnessed continuing progress in the area of human rights. On 30 July 2004, the Parliament approved an act establishing the National Human Rights Commission (NHRC). | За охватываемый докладом период отмечался дальнейший прогресс в области прав человека. 30 июля 2004 года парламент принял закон о создании Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| Include cases relating to all treaties, and not solely those concerning human rights, in the list of unconstitutionality actions which may be filed with the Supreme Court by the National Human Rights Commission (art. 105). | включить дела по всем договорам, а не только по договорам в области прав человека, в перечень неконституционных действий, который НКПЧ может подавать на рассмотрение Верховного суда Республики (статья 105). |
| Delegations welcomed the work of the National Human Rights Commission (NHRC), the National Society for Human Rights, the King Abdul Aziz Centre for National Dialogue for the promotion of interfaith and intercultural dialogue, and other State institutions. | Делегации приветствовали работу Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Национального общества по правам человека, Центра национального диалога имени Короля Абдель Азиза, выразив признательность за содействие развитию межконфессионального и межкультурного диалога, и деятельность других государственных учреждений. |
| In response to the need expressed by the common system organizations, the Commission had made the issue of pay and benefits its highest priority. | Председатель Комиссии сообщает, что в соответствии с пожеланиями, высказанными применяющими общую систему организациями, КМГС решила уделить первоочередное внимание вопросу выплат, пособий и льгот. |
| The Commission had reaffirmed its support for hazard pay but had reiterated that the responsibility rested with the Commissioner-General, who had unsuccessfully tried to persuade donors to provide the necessary funds. | КМГС вновь высказалась в пользу начисления этой надбавки, еще раз заявила, что это решение должно быть принято Генеральным комиссаром Агентства, и отметила, что Агентство безуспешно пыталось мобилизовать необходимые финансовые средства, обратившись к донорам. |
| In paragraph 332, the Board recommended that the International Civil Service Commission (ICSC) maximize the use of the Integrated Monitoring and Documentation and Information System in its programme performance monitoring system. | В пункте 332 Комиссия рекомендовала Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) максимально использовать Комплексную информационную систему контроля и документации в своей системе контроля за осуществлением программ. |
| With regard to the non-participation of FICSA in the sessions of the Commission, he explained that the matter was reviewed each year to take into account the current situation. | Объясняя причины, по которым ФАМГС не участвовала в работе КМГС, г-н Гранжан сообщает, что ежегодно соответствующее решение принимается с учетом существующей ситуации. |
| In that regard, the International Civil Service Commission, at its fortieth session (June/July 1994), approved an increase in the amounts of hazard pay in respect of UNOMIG as follows: | В этой связи Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) на своей сороковой сессии (июнь/июль 1994 года) одобрила увеличение суммы выплат за опасные условия службы в МООННГ следующим образом: |