| The Emirates was also declared malaria free by the international certification commission of the World Health Organization on 12 March 2007. | Кроме того, 12 марта 2007 года Международная сертификационная комиссия Всемирной организации здравоохранения объявила о ликвидации в ОАЭ малярии. |
| COSO was formed in 1985 to sponsor the National Commission on Fraudulent Financial Reporting (the Treadway Commission). | COSO был образован в 1985 году при поддержке Национальной комиссии по вопросам мошенничества в финансовой отчетности (комиссия Тредвея). |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| The applicable sanctions for the commission of offences covered by the Convention against Corruption were found to be proportionate, dissuasive and effective. | Применимые меры наказания за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией против коррупции, были признаны соразмерными, оказывающими сдерживающее воздействие и эффективными. |
| Such assistance is preventive in the sense that it aims to prevent the commission of an international wrong. | Такая помощь является превентивной в том смысле, что она преследует цель предотвратить совершение международно-противоправного деяния. |
| (a) Previous commission of an offence; | а) совершение преступления в прошлом; |
| Although Cuba has no history of such practices, it was decided to add provisions on the commission of this aberrant crime because it is in an upward trend throughout the world. | Хотя на Кубе подобные случаи пока неизвестны, было решено предотвратить совершение этих отвратительных преступлений в стране, учитывая общую тенденцию к росту их количества во всем мире. |
| The Criminal Code provided that anyone who perpetrated acts likely to result in the commission of an offence was held responsible for an attempt to commit an offence if the act was not committed or not proven. | В Уголовном кодексе установлено, что любое лицо, совершающее действия, которые могут привести к преступлению, подлежит привлечению к ответственности за покушение на совершение преступления, если фактически оно совершено не было или не может быть доказано. |
| For the purpose indicated in paragraph 1 of this rule, the Committee may, as appropriate, establish an ad hoc conciliation commission. | Для цели, указанной в пункте 1 настоящего правила, Комитет может при необходимости учредить специальную согласительную комиссию. |
| The Committee is concerned that the new national human rights commission, although established by law in December 2012, is still not operational owing to delays in enacting the implementing decree. | Комитет обеспокоен тем, что новая Комиссия по правам человека, законодательно учрежденная в декабре 2012 года, так и не начала работу из-за задержек с принятием указа об осуществлении соответствующего закона. |
| Thus, the Committee at its first session has taken the initiative to usefully contribute to the preparatory process for the ninth session of the Commission at the very initial stage. | З. Таким образом, Комитет на своей первой сессии выступил с инициативой внести полезный вклад в процесс подготовки к девятой сессии Комиссии начиная с самого первого этапа. |
| The Committee and the Commission will be informed orally of the results of the Joint Committee session, which will take place just before the Committee session, and invited to respond. | Комитет и Комиссия будут устно проинформированы о результатах сессии Объединенного комитета, которая состоится непосредственно перед сессией Комитета. |
| She had impressed upon the Commission the increase in the Committee's workload and the constraints placed on it by its limited meeting time. | Она довела до сведения членов Комиссии тот факт, что объем работы Комитета увеличился и что Комитет сталкивается с проблемами ввиду ограничений сроков проведения совещаний. |
| If I agree to this, you give me the full commission on your house. | Если я соглашусь на это, ты отдашь мне все комиссионные от своего дома. |
| And seeing as how I steal stuff on commission that's like getting me for 80 percent off. | И поскольку я ворую вещи за комиссионные... Это вроде как недодать мне восемдесят процентов |
| I'll double your commission. | Я удвою ваши комиссионные. |
| He agreed to work on commission. | Он согласился работать на комиссионные. |
| First one of you to close a high roller keeps the full commission, same as all the rest of the execs. | Первый из вас, кто заключит крупную сделку, может оставить себе все комиссионные, наравне с управляющими. |
| The commission is private but the command is sovereign. | Поручение это приватное, но исходит от самого короля. |
| This commission coming from where, Mr Hadfield? | Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд? |
| To learn more about this the Government will commission a study of the current experiences focusing on follow-up efforts, transitioning to life beyond the shelter, and mediation. | В целях получения более подробной информации об этом явлении правительство даст поручение провести исследование для изучения накопленного к настоящему времени опыта с уделением основного внимания последующим мерам, жизни после приюта и посредническим услугам. |
| In pursuance of Commission resolution 2003/83, OHCHR commissioned five studies to support the preparation of a concept document, establishing options for the implementation of the right to development and their feasibility, by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. | Во исполнение резолюции 2003/83 Комиссии УВКПЧ дало поручение провести пять исследований в связи с подготовкой Подкомиссией по поощрению и защите прав человека концептуального документа с изложением вариантов осуществления права на развитие и оценкой степени их осуществимости. |
| Before discussing the contents of the Special Rapporteur's report, his delegation wished to observe that the Special Rapporteur had a specific mandate, which was to submit a report to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and that he had exceeded that mandate. | Не касаясь пока содержания доклада Специального докладчика, делегация Судана хотела бы подчеркнуть, что последний, имевший четкое поручение представить доклад Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, превысил свои полномочия. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| At the Global Commission we have studied the evidence, and we've heard the experiences of over 700 people from 140 countries. | В Global Commission мы изучили данные, и услышали истории более 700 человек из 140 стран. |
| Fishing for Pacific halibut is regulated by the International Pacific Halibut Commission. | Промысел регулируется в рамках специальной комиссии (International Pacific Halibut Commission). |
| All gaming in the Province is overseen by the Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG), and the Alcohol and Gaming Commission of Ontario. | Все азартные игры в провинции находятся под наблюдением Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG)и Alcohol and Gaming Commission of Ontario. |
| Financing for the film's A$377,000 production budget was split between three production companies: SBS Independent, the Australian Film Commission and Film Victoria. | Финансирование было разднлено между тремя компаниями: SBS Independent, Australian Film Commission и Film Victoria. |
| The National Capital Commission (NCC) is a corporation that was established by the federal government in 1959 to oversee federal buildings and land in the federally designated National Capital Region (NCR). | Национальная столичная комиссия (National Capital Commission, NCC) - корпорация, учреждённая федеральным правительством в 1959 г. для надзора за федеральными зданиями и землёй на территории Национального столичного региона. |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| There was the further question of whether a categorization of wrongful acts, such as that proposed by the Commission, irrespective of what the categories were called, was meaningful and workable. | Кроме того, имеются основания усомниться в целесообразности и практичности распределения противоправных деяний по категориям, как это предлагает КМП, в дополнение к обозначению этих категорий. |
| While it was still too early to declare that the Commission would be able to reconcile the various positions on the topic, it was gratifying to note that the members of the Committee found the approach taken in the first draft articles to be coherent and well-balanced. | Хотя еще слишком рано утверждать, что КМП удастся примирить различные позиции по этой теме, отрадно отметить, что члены Шестого комитета охарактеризовали как целостный и сбалансированный подход, использованный при подготовке первого проекта статей. |
| Mr. Winkler, referring to the topic of shared natural resources, agreed that the International Law Commission should first consider the question of transboundary groundwater and defer the question of other resources, such as oil and gas to a later stage. | Г-н Винклер, касаясь вопроса об общих природных ресурсах, согласен с тем, что КМП должна рассмотреть в первую очередь вопрос о трансграничных грунтовых водах и отложить на последующий этап рассмотрение вопроса о других ресурсах, таких, как нефть и газ. |
| It was therefore important that the Commission had made the basic legal approaches taken very clear by preparing carefully worded commentaries on the different draft articles. | Именно поэтому важно, чтобы КМП сохраняла высокую степень транспарентности в вопросе фундаментальных юридических подходов, которые она использовала при подготовке тщательно сформулированных комментариев по различным проектам статей. |
| He was, however, justified in addressing the issue because such claims were among those being looked at by the Commission in deciding whether there existed a distinct regime of reservations to human rights treaties. | Однако этот вопрос заслуживает того, чтобы на нем остановиться подробнее, поскольку КМП, прежде чем принимать решение о существовании отдельного режима оговорок в отношении договоров, касающихся прав человека, рассматривает именно это требование, а также другие требования правомочности. |
| The Bureau of the Commission will be informed in advance of the High Commissioner's intentions and the timing of her statements. | Бюро Комиссии будет заранее проинформировано о намерениях Верховного комиссара и продолжительности ее выступлений. |
| The Commission, established in April 2000, has been assisted by the Office of the High Commissioner to participate in several regional and international meetings. | Управление Верховного комиссара оказало Комиссии, учрежденной в апреле 2000 года, помощь в организации участия в ряде региональных и международных совещаний. |
| It has concluded memoranda of understanding for the provision of internal audit services with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the International Trade Centre UNCTAD/WTO and the United Nations Compensation Commission. | Оно подписало меморандумы о взаимопонимании в отношении предоставления услуг в области внутренней ревизии с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Центром по международной торговле ЮНКТАД/ВТО и Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций. |
| Requests the High Commissioner to invite organs and bodies of the United Nations and other relevant multilateral bodies and international organizations, including the World Trade Organization, to consider, within their mandates, the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization; | просит Верховного комиссара призвать органы и организации системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие многосторонние органы и международные организации, включая Всемирную торговую организацию, рассмотреть в рамках своих мандатов доклад Международной комиссии по социальным аспектам глобализации; |
| The Commission's United Nations-supported two-year programme was presented to donor countries both in Kabul and in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Geneva. | Разработанная Комиссией при поддержке Организации Объединенных Наций двухгодичная программа была представлена странам-донорам как в Кабуле, так и в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве. |
| The Commission took note of the decision by the Unidroit Governing Council to seek substantive cooperation with UNCITRAL. | Комиссия приняла к сведению решение Руководящего совета УНИДРУА налаживать предметное сотрудничество с ЮНСИТРАЛ. |
| That work, it was said, presupposed the fullest possible participation of States in the sessions of the Commission and its working groups so that UNCITRAL standards achieved universal acceptability. | Было отмечено, что такая работа предполагает максимально широкое участие государств в совещаниях Комиссии и ее рабочих групп в интересах обеспечения универсальной приемлемости стандартов ЮНСИТРАЛ. |
| It was often asked by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) to appoint or arrange the appointment of arbitrators in cases where parties in dispute had been able to constitute the tribunals themselves under the UNCITRAL Arbitration Rules. | К ней нередко обращается Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с просьбой назначить или организовать назначение арбитров в делах, где стороны в споре в состоянии сами учреждать трибуналы в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
| His delegation was interested in the outcome of the establishment of a regional UNCITRAL centre in the Republic of Korea, as the dissemination of international trade standards developed by the Commission was important for invigorating international trade and development. | Делегация Беларуси проявляет интерес к результатам создания регионального центра ЮНСИТРАЛ в Республике Корея, поскольку распространение норм международной торговли, разработанных Комиссией, важно для оживления международной торговли и развития. |
| One of the Commission's most important achievements in 2013 had been the adoption of the Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration and the amendments to the UNCITRAL Arbitration Rules. | Одним из наиболее важных достижений Комиссии в 2013 году явилось принятие Правил прозрачности ЮНСИТРАЛ в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров и изменений к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
| Please provide detailed information on the mandate of the National Human Rights Commission of Mauritania, including human, technical and financial resources allocated to it. | Просьба представить подробную информацию о полномочиях Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) Мавритании, в том числе о выделенных ей людских, технических и финансовых ресурсах. |
| Similarly, the Human Right Commission Act, 1997 authorizes the National Human Rights Commission (NHRC) to investigate, inquire into and take necessary action on issues of human rights violation, including torture. | Точно так же Закон 1997 года о Комиссии по правам человека наделяет Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) правом проводить расследование, запрашивать информацию и принимать необходимые меры при решении вопросов, связанных с нарушением прав человека, включая применение пыток. |
| To remedy this, the National Human Rights Commission and the Ministry for the Promotion of Democracy and the Rule of Law have distributed the texts of human rights instruments to police stations, gendarmerie stations, prisons and other places of detention. | Для решения этой проблемы НКПЧ и министерство по вопросам демократии и соблюдения законности инициировали распространение документов по правам человека среди комиссариатов полиции, подразделений жандармерии, тюрем и других мест содержания под стражей. |
| These include the National Human Rights Commission (CNDH), the National Statistics and Geography Institute (INEGI) and the National Institute for Access to Information (IFAI). | К ним относятся Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ), Национальный институт статистики и географии (ИНЕГИ) и Национальный институт по вопросам доступа к информации (ИФАИ). |
| The Indian delegation noted that in order to further strengthen the protection of human rights in India, the Parliament passed the Protection of Human Rights Act in 1993 to establish a National Human Rights Commission (NHRC). | Делегация Индии отметила, что в целях дальнейшего усиления защиты прав человека в Индии парламент принял в 1993 году Закон о защите прав человека, в соответствии с которым была учреждена Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ). |
| The Commission considered the issues raised in the ICSC consultant's report and ILO's comments thereon. | Комиссия рассмотрела вопросы, затронутые в докладе консультанта КМГС и замечаниях МОТ по нему. |
| The Commission took note of the Working Group's proposal to review the structure of the ICSC secretariat. | Комиссия приняла к сведению предложение Рабочей группы об обзоре структуры секретариата КМГС. |
| With regard to Professional staff costs, necessary adjustments are triggered by movements in post adjustment multipliers approved by the International Civil Service Commission (ICSC). | Что касается расходов на сотрудников категории специалистов, то необходимые корректировки обусловлены изменениями множителей коррективов по месту службы, утверждаемыми Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| Upon enquiry, representatives of ICSC explained to the Advisory Committee that the Commission envisaged a rigorous review when staff were considered for conversion. | По просьбе Консультативного комитета представители КМГС пояснили ему, что Комиссия предусматривает проведение строгой оценки при рассмотрении кандидатуры сотрудников на предмет преобразования контракта. |
| While the Commission was in favour of one set of staff rules, it was of the opinion that the Secretary-General's objectives could all be achieved within the simple structure of three types of contract as described in the ICSC framework for contractual arrangements. | Кроме того, по мнению Комиссии, всех поставленных Генеральным секретарем целей вполне можно было бы достичь в рамках простой структуры, предусматривающей три вида контрактов, которая описана в основных положениях КМГС, касающихся системы контрактов. |