| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| In its decision on the future organization and methods of work of the Commission, the Commission noted with appreciation the continuation of the annual parliamentary meetings organized by IPU. | В своем решении о будущей организации работы Комиссии и ее методах Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся проведение МПС ежегодных парламентских совещаний. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| The criminal laws currently in force in Belarus provided for criminal prosecution for the commission of acts of international terrorism, which was a crime against peace and human security. | Действующее уголовное законодательство Беларуси предусматривает уголовную ответственность за совершение актов международного терроризма, являющегося преступлением против мира и безопасности человечества. |
| An order to commit or direct commission of illegal deprivation of liberty and imprisonment during time of war, armed conflict or occupation constitutes a criminal offence of war crime against civilian population established by article 428 of the Code. | Приказ о незаконном лишении свободы и заключении в тюрьму в период войны, вооруженного конфликта или оккупации или непосредственное совершение этих деяний является военным преступлением против гражданского населения, предусмотренным статьей 428 Уголовного кодекса. |
| At present, three other cases are under investigation involving the alleged commission of a criminal | В настоящее время еще три жалобы, в связи с которыми имеется подозрение на совершение сотрудниками полиции уголовных правонарушений, находятся в стадии расследования. |
| Thus, the use of force for the acquisition of a territory and the commission of war crimes, crimes against humanity and genocide entailed international legal responsibilities. | Таким образом, применение силы для приобретения территории и совершение военных преступлений, преступлений против человечности или геноцида влекут за собой международную юридическую ответственность. |
| The provisions of Falkland Islands law which now deal with such expressions of racial intolerance as incitement to racial hatred and the commission of racially motivated crimes are described in paragraphs 84 and 85 below. | Положения законодательства Фолклендских островов, касающиеся в настоящее время таких проявлений расовой нетерпимости, как разжигание расовой ненависти и совершение преступлений на почве расизма, описаны в пунктах 84 и 85 ниже. |
| Information before the Committee indicates that a draft Truth and Reconciliation Commission bill is pending since 2007. | Информация, которой располагает Комитет, указывает на то, что законопроект о комиссии высокого уровня по установлению истины и примирению находится на рассмотрении уже с 2007 года. |
| In addition, in order to ensure system-wide coherence, the Committee and the Commission should ensure that future resolutions adopted by the General Assembly concerning disaster reduction contained a request to the Secretary-General to include in the relevant reports information on the progress of the Commission's work. | Кроме того, с целью обеспечить согласованность действий внутри системы в целом Комитет и Комиссия должны добиваться того, чтобы в резолюциях, которые Генеральная Ассамблея будет принимать по вопросу сокращения опасности возникновения бедствий, содержалась просьба к Генеральному секретарю включать в соответствующие доклады информацию о ходе работы Комиссии. |
| The Committee recommended that coordination between the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) and the specialized agencies and other United Nations programmes should be strengthened. | Комитет рекомендовал укрепить координацию между Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), специализированными учреждениями и другими программами Организации Объединенных Наций. |
| The Organizational Committee held a discussion in November 2007 on the modalities to consider strategy and policy issues pertaining to the implementation of the mandates of the Commission as defined in paragraph 2 of the founding resolutions. | Организационный комитет провел в ноябре 2007 года обсуждение о методах рассмотрения вопросов стратегии и политики, касающихся осуществления мандатов Комиссии, как они определены в пункте 2 резолюций о создании. |
| The Committee agreed that it would continue to discuss and negotiate the reform plan at its next special session, with the aim of finalizing it for endorsement by the Economic Commission for Europe at its sixty-third session in March 2009. | Комитет принял решение продолжить обсуждение и согласование плана реформы на своей следующей специальной сессии с целью завершения работы над ним и его передачи на утверждение Европейской экономической комиссии на ее шестьдесят третьей сессии в марте 2009 года. |
| She can't show up, but she's happy to take her commission. | Она не может появиться, но она счастлива забрать свою комиссионные. |
| Fine, but I really should start getting commission on your stories. | Ладно, но мне пора начинать брать с тебя комиссионные. |
| Some letters were sent to Monsieur Cust, as if from a well-known wholesaler, offering him employment on salary and commission. | Месье Касту отправили письма якобы из известной фирмы с предложением работать за жалованье и комиссионные. |
| Referrer fees are paid starting from the second sale, which means the first sale is not subject to commission payment. | Комиссионные оплачиваются, начиная со второй продажи, что означает, что первая продажа не является предметом начисления комиссионных. |
| The hotels and vendors give us a commission, so you don't need to worry about going over budget. | Гостинцы и предоставители услуг платят нам комиссионные, по этому Вы можете не беспокоиться за внебюджетные затраты. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to commission a thorough independent evaluation of the execution by the United Nations Development Programme and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat of their respective mandates. | «Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой дать поручение на проведение тщательной, независимой оценки работы, проделанной Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий по линии выполнения ими своих соответствующих мандатов. |
| This commission is for the period 2013-2014 and is to be reported no later than March 2015. | Это поручение охватывает период 2013 - 2014 годов и доклад об его исполнении должен быть представлен не позднее мая 2015 года. |
| This commission being novel and unwarrantable, the company protested, and Lindsay was recalled. | Это поручение, будучи нестандартным и неоправданным, было опротестовано компанией, и Линдсей был отозван. |
| Training Manual for prisons officials and Training of Trainers (Commissioned by Government of Uganda and Uganda Human Rights Commission). | 2000 человека для должностных лиц тюрем и по обучению инструкторов (поручение правительства Уганды и Угандийской комиссии по правам человека). |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| International Theological Commission: Texts and Documents, Volume 2, 1986-2007 (San Francisco: Ignatius, 2009). | International Theological Commission: Texts and Documents, Volume 2, 1986-2007 (San Francisco: Ignatius, 2009). официальный ватиканский сайт Международной Теологической Комиссии. |
| A subcommittee of the Foundation, the Hellenic Cultural Commission, actively works to support the study of the Classics at universities. | Подкомитет Фонда, Комиссия по греческой культуре (Hellenic Cultural Commission), проводит активную работу по поддержанию изучения курса «Антиковедение» в университетах. |
| The United States Atomic Energy Commission, commonly known as the AEC, was an agency of the United States government established after World War II by U.S. Congress to foster and control the peacetime development of atomic science and technology. | Комиссия по атомной энергии США (КАЭ, англ. United States Atomic Energy Commission, AEC) - правительственная организация, учреждённая Конгрессом США после Второй мировой войны для содействия и контроля за развитием ядерной отрасли, в том числе научно-исследовательскими работами, в мирное время. |
| Includes chapters about William Morris, Leo Tolstoy, Peter Kropotkin, Peter Verigin. this book at google Niagara in Politics: A Critical Account of the Ontario Hydroelectric Commission (New York, 1925). | Включает главы об общении и взаимодействии с Уильямом Моррисом, Львом Толстым, Петром Кропоткиным и духоборами.эта книга в google Niagara in Politics: A Critical Account of the Ontario Hydroelectric Commission («Ниагара в политике», Нью-Йорк, 1925). |
| Additionally, the Mine Act established the independent Federal Mine Safety and Health Review Commission to provide for independent review of the majority of MSHA's enforcement actions. | Кроме того, в соответствии с Законом, была создана независимая Federal Mine Safety and Health Review Commission, которая проводила независимую проверку большинства действий Управления, направленных на обеспечение выполнения требований. |
| The mission reviewed the two-year project of the national commission to combat the proliferation of small arms and light weapons and extended it for an additional three years, from 2007 to 2010. | Миссия провела обзор двухгодичного проекта Национальной комиссии по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и продлила его действие еще на три года с 2007 по 2010 год. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| Many of the suggestions included in the Commission's report made good sense. | Многие включенные в доклад КМП предложения представляются вполне обоснованными. |
| In regard to the planning of the Commission's activities and its working methods, the Nordic countries noted with appreciation that the Commission had planned its activities with a view to achieving as much progress as possible on specific topics. | Обращаясь к вопросу о планировании деятельности и методах работы КМП, страны Северной Европы с удовлетворением отмечают, что она планировала свои мероприятия таким образом, чтобы как можно дальше продвинуться в рассмотрении некоторых тем. |
| It was pleased to note that the rules on prevention of transboundary harm set out in the draft articles adopted by the Commission appeared to be consistent with State practice and its most recent development. | Она с удовлетворением отмечает, что нормы принятого КМП проекта статей о предотвращении трансграничного ущерба соответствуют практике государств и направлению ее развития последнего времени. |
| It was therefore difficult to support the preliminary conclusion of the International Law Commission that, where human rights treaties were silent on the subject, the monitoring bodies could make comments and recommendations on the admissibility of reservations by States. | Поэтому нелегко согласиться с предварительным выводом КМП, в соответствии с которым при отсутствии в договорах о правах человека положений по данному вопросу контрольные органы могут высказывать замечания и выносить рекомендации в отношении допустимости оговорок государств. |
| The United Kingdom is of the view that in opting for a "middle-ground solution", reconciling competing trends within the Commission, the Commission risks proliferating the categories of war crimes without any attendant benefit. | По мнению Соединенного Королевства, отдавая предпочтение "промежуточному решению", примиряющему существующие тенденции, КМП рискует без какого бы то ни было выигрыша увеличить количество категорий военных преступлений. |
| Following calls for an investigation by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and many in the international community, on 24 October National Transitional Council Chairman Abdel Jalil announced the formation of a commission of inquiry. | В ответ на призывы Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и многих членов международного сообщества к проведению расследования председатель НПС Абдель Джалиль 24 октября объявил о формировании следственной комиссии. |
| March 1983-August 1986 Deputy High Commissioner, Bangladesh High Commission, Ottawa | Заместитель Верховного комиссара, Высокая комиссия Бангладеш, Оттава |
| In January 1995, UNITAR had organized the first briefing on the Commission on Human Rights for Geneva-based diplomats, in close cooperation with the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В январе 1995 года ЮНИТАР в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по правам человека организовал для работающих в Женеве дипломатов первый брифинг, посвященный деятельности Комиссии по правам человека. |
| Pursuant to the request of the Commission on Human Rights, the Office of the High Commissioner for Human Rights convened an expert seminar on democracy and the rule of law in Geneva from 28 February to 2 March 2005. | В соответствии с просьбой Комиссии по правам человека Управление Верховного комиссара по правам человека организовало в Женеве в период с 28 февраля по 2 марта 2005 года семинар экспертов по вопросу о демократии и господстве права. |
| When the Commission finally clarified the situation by its decision 2002/14, the Office of the High Commissioner wrote again to the Special Rapporteur, on 15 May 2002, to inform him that his mandate would continue until 24 July 2002. | После того как в решении 2002/14 Комиссия наконец прояснила ситуацию, 15 мая 2002 года Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека вновь направило Специальному докладчику письмо с уведомлением о том, что его мандат продлевается до 24 июля 2002 года. |
| His delegation supported the Commission's suggestion that a working group should be established for the finalization of the legislative guide. | Что касается продолжения работы над руководством для законодательных органов, то выступающий поддерживает предложение ЮНСИТРАЛ о создании рабочей группы с этой целью. |
| Singapore acknowledged the secretariat's efforts to improve the Commission's Internet site, and it was mindful of the value of case law on UNCITRAL texts in promoting international awareness of those texts, and in reviewing cases and arbitration rulings related to the Commission's legal texts. | Сингапур благодарит секретариат за работу по совершенствованию сайта Комиссии в Интернете, высоко оценивая его значение для популяризации разработанных ЮНСИТРАЛ правовых текстов, а также для изучения судебных и арбитражных решений, связанных с правовыми текстами Комиссии. |
| On one occasion, the Commission requested the General Assembly to reconsider the list of invitees to a United Nations conference that was to consider a draft text which emanated from the work of UNCITRAL. | В одном случае Комиссия просила Генеральную Ассамблею пересмотреть список организаций, приглашенных на конференцию Организации Объединенных Наций, на которой должен был рассматриваться проект текста, являвшийся результатом работы ЮНСИТРАЛ. |
| The Chairperson invited comments regarding cooperation between UNCITRAL and UNCTAD, possibly in the areas of arbitrability and confidentiality, as the Secretariat would like to have formal approval from the Commission for a continuation of its close cooperation with UNCTAD. | Председатель предлагает высказывать замечания по вопросу о сотрудничестве между ЮНСИТРАЛ и ЮНКТАД, возможному в таких областях, как подсудность арбитражу и конфиденциальность, поскольку Секретариат хотел бы получить от Комиссии официальное согласие на продолжение тесного сотрудничества с ЮНКТАД. |
| While it supports the efforts of UNCITRAL and considers that the draft Convention has a number of potential benefits, it considers that, before the text is approved by the Commission, a number of important amendments need to be made to it, viz: | Оно поддерживает усилия ЮНСИТРАЛ и считает, что проект конвенции обладает рядом потенциальных достоинств, однако оно также придерживается мнения о том, что, прежде чем текст конвенции будет утвержден Комиссией, в него необходимо внести ряд важных изменений, а именно: |
| The National Human Rights Commission has had occasion to deal with some cases of torture in which the perpetrators were punished. | НКПЧ занималась разбирательством ряда случаев, касавшихся применения пыток, и виновные лица были наказаны. |
| Some of these ministerial departments have now changed their names, but this has had no effect on their representation on the Commission. | Некоторые из этих министерств сегодня называются по-другому, но это не отразилось на их представительстве в НКПЧ. |
| (e) Link to all National Human Rights Institutions in Mauritius including NHRC, Equal Opportunities Commission and Ombudsperson for Children; and | ё) ссылку на все национальные правозащитные учреждения Маврикия, включая НКПЧ, Комиссию по равным возможностям, уполномоченного по права ребенка; и |
| The National Human Rights Commission has also published articles on the prohibition of torture, including in the magazine Echos CNDH (No. 6, 1990). | НКПЧ также опубликовала статьи о запрещении пыток в печати, в частности в шестом номере своего журнала "Эко-НКПЧ" (1990 год). |
| In a petition dated 21 October 1999, H.K. appealed to the National Human Rights Commission to intervene to clarify the ill-treatment he had received from members of the Togolese armed forces who had wrongly accused him of stealing a car windscreen. | 21 октября 1999 года Х.К. обратился в НКПЧ с просьбой принять меры для расследования жестокого обращения, которому его подвергли несколько служащих Тоголезских вооруженных сил (ТВС), необоснованно обвинившие его в краже автомобильного ветрового стекла. |
| The ICSC secretariat informed the Board that the Commission had embarked on two major career development projects. | Секретариат КМГС сообщил Комиссии, что КМГС приступила к осуществлению двух крупных проектов, касающихся развития карьеры. |
| It was for the Commission's partners themselves to determine, within the framework of its statute, the forms and extent of their participation in the work of ICSC. | Партнеры Комиссии должны сами определить форму и степень своего участия в работе КМГС в рамках ее статута. |
| The Commission noted that the General Assembly had deferred consideration of the 2005 ICSC annual report,8 which, inter alia, contained a recommendation on the adjustment of base/floor salary scale with effect from 1 January 2006. | Комиссия отметила, что Генеральная Ассамблея отложила рассмотрение годового доклада КМГС за 2005 год8, в котором, в частности, содержалась рекомендация о корректировке ставок шкалы базовых/минимальных окладов с 1 января 2006 года. |
| The Advisory Committee recalls that, in the same resolution, the Assembly took note of the intention of ICSC to review the use of National Professional Officers on a regular periodic basis and requested the Commission to report thereon to the Assembly. | Комитет напоминает о том, что в той же резолюции Ассамблея приняла к сведению намерение КМГС на регулярной основе проводить обзор использования национальных сотрудников-специалистов и просила Комиссию представлять Ассамблее соответствующие доклады. |
| The Network considered that article 10 of the ICSC statute did not apply in this case as, in accordance with ICSC decisions in 2002, there was no impact on conditions of service, compensation or contractual arrangements which would require the Commission's action under article 10. | По мнению Сети, статья 10 статута КМГС не применима, поскольку в соответствии с решениями, принятыми КМГС в 2002 году, принятые меры не имели никаких последствий для условий службы, вознаграждения или системы контрактов, которые требовали принятия решений Комиссией в соответствии со статьей 10. |