| It is significant that the Haitian authorities have established a relocation commission. | Немаловажное значение имеет то, что гаитянскими властями создана комиссия по переселению. |
| A special commission including Government and National Assembly representatives was established and deployed to the area to prevent further violence. | Была создана и направлена в этот район для предотвращения новых актов насилия специальная комиссия, в состав которой вошли представители правительства и Национальной ассамблеи. |
| National legislation had subsequently been adopted, inter alia setting out a national action plan to combat trafficking, and an interdepartmental commission had been established, including representatives of State bodies, NGOs, civil society and the media. | Впоследствии было принято национальное законодательство, устанавливающее, в частности, национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, и была создана межведомственная комиссия, в состав которой вошли представители государственных органов, НПО, гражданского общества и средств массовой информации. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| The reference in the chapeau to widespread and systematic commission of the acts concerned was extremely important. | Ссылка во вступительной части на широкомасштабное и систематическое совершение таких деяний имеет крайне важной значение. |
| Several speakers noted difficulties in identifying which jurisdiction would be best placed to lead investigations and prosecutions of participation in an organized criminal group when the commission of the offence or its effects were transnational in nature. | Ряд выступавших указали на трудности в определении того, какая юрисдикция обладает наилучшими возможностями для расследования участия в организованной преступной группе или уголовного преследования за это участие в тех случаях, когда совершение преступления или его последствия носят транснациональный характер. |
| It should be added that an attempt, as a general form of committing an offence, is punishable by Polish law and subject to the penalty stipulated for the commission of an offence. | Следует добавить, что посягательство в качестве общей формы совершения преступления рассматривается польским законодательством как уголовно наказуемое деяние и влечет за собой уголовную ответственность, установленную за совершение преступления. |
| The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, in its resolution 20/7, requested UNODC to continue to provide technical assistance to States, especially with regard to the prevention, detection, investigation and prosecution of cybercrime. | В своей резолюции 20/7 Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию просила ЮНОДК продолжать оказывать государствам техническую помощь, особенно в вопросах предупреждения, выявления и расследования киберпреступлений и преследования за их совершение. |
| In addition, under article 63, paragraph 1 (i) (Aggravating circumstances), the commission of any offence with particular cruelty or sadism or with the infliction of humiliation or suffering on the victim is deemed to be an aggravating circumstance. | Кроме того, согласно пункту "и" части 1 статьи 63 УК РФ ("Обстоятельства, отягчающие наказания") совершение любого преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего, признается обстоятельством, отягчающим наказание. |
| The Committee took note of the results of the Commission session and the Executive Secretary's proposals for strengthening the organisation. | Комитет принял к сведению результаты работы сессии Комиссии и предложения Исполнительного секретаря относительно укрепления организации. |
| The Committee would particularly appreciate it if the Special Commission would routinely bring to its attention any instances of violation in connection with the arms and related sanctions. | Комитет будет особо признателен Специальной комиссии, если она будет регулярно доводить до его сведения любые случаи нарушений эмбарго на поставки оружия и связанных с этим санкций. |
| The scientific committee of the International Whaling Commission, meeting in May 2011, noted recurring concerns regarding the lack of adequate baseline studies on this matter, and endorsed an outline proposal for a workshop on interactions between marine renewable development (particularly wind farms) and cetaceans. | В мае 2011 года Научный комитет Международной китобойной комиссии отметил непреходящую обеспокоенность отсутствием адекватных фоновых исследований по этому вопросу и одобрил набросок предложения о проведении семинара по вопросам взаимоотношений между объектами возобновляемой энергии моря (в частности ветропарками) и китообразными. |
| The Committee welcomes the establishment of the Constitution Review Commission for the elaboration of a new constitution and notes the commitment made by the State party to ensure the participation of all Fijians in the constitutional consultation process. | Комитет приветствует создание Комиссии по пересмотру Конституции для разработки новой конституции и отмечает обязательства, принятые государством-участником для обеспечения участия всех фиджийцев в процессе консультаций по Конституции. |
| The committee was created on September 28, 1921 as the Ukrainian Commonly-planned Economic Commission as part of the Ukrainian Economical Conference. | Комитет был создан 28 сентября 1921 года как Украинская комиссия народного планирования, которая была подчинена Украинскому экономическому совету. |
| Remember... all the proceeds from this auction go to the Bajoran War Orphans Fund... minus a modest commission. | Помните... весь доход от этого аукциона... пойдет в Баджорский Фонд Военных Сирот, минус скромные комиссионные. |
| It should be borne in mind that when searching through real estate agencies are paid a commission ranging from 2% of the amount of the transaction. | Необходимо учитывать, что при поиске недвижимости через агентства оплачиваются комиссионные в размере 2% от суммы сделки. |
| The employer asked the Central Bank for authorization for the transfer and the funds were transferred through Western Union, which levied a very high commission. | Работодатель запрашивает разрешение Центрального банка на перевод, который осуществляется посредством системы денежных переводов Вестерн Юнион, предусматривающей довольно большие комиссионные сборы. |
| In the context of the ongoing GATS negotiations, distribution services are constituted by four activities: wholesale, retail trade, commission agencies and franchising. | В контексте проходящих в рамках ГАТС переговоров распределительные услуги делятся на четыре категории: оптовая торговля, розничная торговля, комиссионные услуги и франчайзинг. |
| The hotels and vendors give us a commission, so you don't need to worry about going over budget. | Гостинцы и предоставители услуг платят нам комиссионные, по этому Вы можете не беспокоиться за внебюджетные затраты. |
| In addition, a commission rogatory or an investigation may be initiated on an urgent basis through Interpol. | Кроме того, по каналам Интерпола может поступить срочное судебное поручение или срочная просьба о проведении расследования. |
| I accept the commission to kill Zenemon Yogo | Я почтительно принимаю поручение убить Дзэнэмона Ёго. |
| It emphasized that it was dealing with the matter and that with the agreement of Cabinet colleagues, the Home Secretary had decided that the Home Office would commission research into the nature and extent of religious discrimination in Great Britain. | Было подчеркнуто, что правительство проявляет интерес к этому вопросу и что с согласия членов кабинета министр внутренних дел принял решение о том, что его министерство даст поручение изучить вопрос о характере и масштабах дискриминации на религиозной почве в Великобритании. |
| This commission is for the period 2013-2014 and is to be reported no later than March 2015. | Это поручение охватывает период 2013 - 2014 годов и доклад об его исполнении должен быть представлен не позднее мая 2015 года. |
| It was also stated that the Commission had explicitly mandated the Working Group to consider a private enforcement option in its 2012 Report (A/67/17), and specifically in paragraph 79(c) thereof. | Было также отмечено, что Комиссия в своем докладе за 2012 год (А/67/17), а именно в пункте 79(с) этого доклада, дала Рабочей группе ясное поручение рассмотреть возможность частного варианта приведения в исполнение. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Violence in the City-An End or a Beginning?: A Report by the Governor's Commission on the Los Angeles Riots, 1965. | Отчет губернаторской комиссии по расследованию беспорядков в Лос-Анджелесе» (англ. Violence in the City-An End or a Beginning?: A Report by the Governor's Commission on the Los Angeles Riots, 1965). |
| At the Global Commission we have studied the evidence, and we've heard the experiences of over 700 people from 140 countries. | В Global Commission мы изучили данные, и услышали истории более 700 человек из 140 стран. |
| Economic regulation of the distribution segment is a state responsibility, usually carried out through Public Utilities Commissions; the inter-state transmission segment is regulated by the federal government through the Federal Energy Regulatory Commission. | Экономические правила в сегменте распределения устанавливают штаты, обычно путём создания комиссий «Public Utilities Commission», передачу электроэнергии между штатами регулируют федеральные власти через Federal Energy Regulatory Commission. |
| Taxicabs are operated by private companies and licensed by the New York City Taxi and Limousine Commission. | Таксопарками управляют частные компании, получающие лицензию в комиссии «New York City Taxi and Limousine Commission», - правительственном учреждении Нью-Йорка. |
| The US Election Assistance Commission has assumed federal responsibility for accrediting voting system test laboratories and certifying voting equipment through the Voting System Certification & Laboratory Accreditation Program. | Комиссия Помощи В Выборах (англ. Election Assistance Commission, EAC) США несёт государственную ответственность за аккредитование лабораторий тестирования систем голосования и сертификацию оборудования для голосования по Программе Сертификации Систем Голосования И Аккредитования Лабораторий (Voting System Certification & Laboratory Accreditation Program). |
| The competent authorities that are party to the arbitration procedure are required to take, acting by common consent, a decision which will eliminate the double taxation within six months of the date on which the advisory commission delivered its opinion. | Компетентные органы, являющиеся сторонами арбитражной процедуры, должны принять взаимоприемлемое решение, посредством которого двойное налогообложение должно быть устранено в течение шести месяцев с даты получения заключения консультативной комиссии. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| The work of the Commission should not, however, be limited only to the question of prevention. | Тем не менее работа КМП не должна ограничиваться лишь вопросом предотвращения. |
| It also supported the Commission's recommendation to entrust the task of elaborating a convention based on the draft articles to an international conference of plenipotentiaries, or to the Sixth Committee acting in the capacity of a codification conference. | Она поддерживает и рекомендацию КМП о том, чтобы передать разработку конвенции, основывающейся на проекте статей, международной конференции полномочных представителей или Шестому комитету, действующему в качестве кодификационной конференции. |
| The Commission, however, seemed to have lost sight of the legitimate interests of States in prohibiting them from making any discrimination in the attribution of nationality or in recognition of the right of option "on any ground". | Складывается все же впечатление, что, запрещая государствам проводить определенные различия при предоставлении гражданства или при признании права на оптацию "по любому признаку", КМП упускает из виду законные интересы государств. |
| It was encouraging to see in the report that the Commission had managed to complete within one session a comprehensive draft statute containing 67 articles along with very useful commentaries. | отметить, что, как явствует из доклада КМП, Комиссии удалось завершить на своей сессии работу над широкомасштабным проектом статута, состоящим из 67 статей, к которому добавлены весьма полезные комментарии. |
| It would be preferable to postpone any decision on article 32 and, if informal consultations did not produce another solution, to resume consideration of that article on the basis of the initial text as produced by the International Law Commission. | Оговорки ряда делегаций надлежащим образом отмечены, и он считает целесообразным отложить принятие решения по статье 32 и, если неофициальные консультации не позволят выработать другое решение, вернуться к рассмотрению этой статьи на основе первоначального текста, представленного КМП. |
| We wish her all the best in her retirement from the Office of the United Nations High Commission for Refugees, and we would ask her to pass on to her successor, Mr. Ruud Lubbers, the message that he can count on our support. | Мы желаем ей всех успехов после ухода на пенсию с поста Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и просим ее передать ее преемнику гну Рудольфу Любберсу, что он может рассчитывать на нашу поддержку. |
| The new Tokelau Employment Commission began to function as of 1 July 2001; the three Commissioners were appointed, received training in Samoa in October and in New Zealand in November and assumed responsibilities on 30 November 2001. | С 1 июля 2001 года начала действовать новая Комиссия Токелау по вопросам занятости; было назначено три комиссара, которые прошли подготовку в октябре в Самоа и в ноябре в Новой Зеландии и приступили к выполнению своих обязанностей 30 ноября 2001 года. |
| Mr. Goldman said that his mandate was unlike any other, in that it was temporary and that he did not report directly to the Commission on Human Rights but acted as an adviser to the High Commissioner. | Г-н Голдман говорит, что его мандат не похож на какой-либо иной мандат, в том смысле, что он носит временный характер и что он непосредственно неподотчетен Комиссии по правам человека, а действует как советник Верховного комиссара. |
| Based on those principles, the Russian Federation cooperates with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, human rights treaties, treaty bodies, special procedures of the Commission on Human Rights, as well as non-governmental organizations in the field of human rights. | Основываясь именно на этих принципах, Российская Федерация активно взаимодействует с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, договорными органами по правам человека, специальными процедурами Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, неправительственными правозащитными организациями. |
| The resolution adopted by the Commission on Human Rights also called upon the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to implement recommendations related to the study on human rights and disability commissioned by his Office. | В резолюции, принятой Комиссией по правам человека, содержится также призыв к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжить осуществление рекомендаций, сделанных на основе выводов исследования по правам человека и проблемам инвалидности, которое было подготовлено по поручению этого Управления. |
| Mr. Yukins (United States of America) invited Commission members to participate in a blog on the UNCITRAL Model Law on Public Procurement. | Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) предлагает членам Комиссии участвовать в онлай-новом журнале, посвященном Типовому закону ЮНСИТРАЛ о публичных закупках. |
| Mr. Bazinas said that the Commission had requested the Secretariat to ensure that the draft Guide was consistent with the draft UNCITRAL convention on the carriage of goods. | Г-н Базинас говорит, что Комиссия поручила Секретариату обеспечить соответствие проекта Руководства с проектом конвенции ЮНСИТРАЛ о перевозке грузов. |
| The Secretariat was prepared to revise the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and to draft updated recommendations on implementing the UNCITRAL Arbitration Rules, although it could not promise that either project would be completed by the forty-fifth session of the Commission. | Секретариат подготовил пересмотренную редакцию Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и проект обновленных рекомендаций по обеспечению выполнения арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, хотя он не может обещать, что на сорок пятой сессии Комиссии какой-либо из проектов будет завершен. |
| The Case Law on UNCITRAL Texts (CLOUT), a system of reporting case law on UNCITRAL texts, has been established by the Commission exactly with the need to preserve uniformity in mind. | Система прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ), т.е. система информирования о прецедентном праве по текстам ЮНСИТРАЛ, была создана Комиссией именно с учетом необходимости обеспечивать единообразие. |
| Nevertheless, developing countries felt somewhat frustrated at not being able to contribute to the elaboration of UNCITRAL texts because of the burden imposed by regular participation by their experts in the work of the Commission and its working groups. | Оратор отмечает тем не менее, что развивающиеся страны испытывают некоторое разочарование в связи с тем, что они не смогли внести свой вклад в разработку концепции документов ЮНСИТРАЛ в силу того, что регулярное участие их экспертов в работе ЮНСИТРАЛ и ее рабочих групп является тяжелым бременем. |
| Between 1997 and September 2004, the National Human Rights Commission sent the Office of the Attorney-General of the Republic four recommendations concerning torture. | В период между 1997 и 2004 годами НКПЧ направил Генеральной прокуратуре Республики четыре рекомендации в отношении пыток. |
| The chairperson of the Commission also outlined those areas that should form the focus of priority action and new initiatives in creating a genuine human rights culture. | Председатель НКПЧ отметил также те приоритетные области, в которых должны быть взяты обязательства и предприняты новые инициативы для формирования подлинной культуры прав человека. |
| A consultative forum for national NGOs, an initiative of the National Human Rights Commission (NHRC), was set up to strengthen capacity for sustained partnerships with civil society actors. | Для укрепления возможностей устойчивого партнерства с организациями гражданского общества по инициативе Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) был создан консультативный форум НПО. |
| To achieve this objective the National Human Rights Commission carries out the following action under the above programme: | Для достижения этой цели Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) по линии указанной программы осуществляет следующую деятельность: |
| The National Human Rights Commission (NHRC) organized gender training for 50 human rights desk officers of the Nigerian Police and Nigerian Prison Service between May and June 2006. | В мае - июне 2006 года Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) организовала подготовку по гендерной проблематике для 50 сотрудников отделений по правам человека полиции и тюремной службы Нигерии. |
| In accordance with article 11 of the ICSC statute, the rates of allowances and benefits are established by the Commission. | В соответствии со статьей 11 статута КМГС ставки надбавок и пособий устанавливаются Комиссией. |
| ICSC also underlined that the Commission secretariat was involved in the basic data collection and treatment underpinning the entire common system remuneration methodologies. | КМГС также подчеркнула, что секретариат Комиссии участвует в сборе и обработке базовых данных, используемых в контексте методологий определения размеров вознаграждений в рамках всей общей системы. |
| The working group would build on the recommendations from the relevant JIU report and the conclusions of the International Civil Service Commission (ICSC). | Рабочая группа могла бы строить свою работу на основе рекомендаций соответствующего доклада ОИГ и выводов Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
| It took some time for a member of the Commission to become knowledgeable on the range of complex issues to be dealt with. | Пересмотр в этом направлении статьи 5 статута Комиссии может лишь ослабить КМГС. |
| Mr. Ould Deddach, speaking on behalf of the Group of African States, highlighted the difficulty of the Commission's work, which involved reconciling what were sometimes divergent interests, and emphasized the need to preserve the Commission's independence. | Г-жа Ибраимова от имени Группы азиатских государств напоминает о том, что с момента своего создания КМГС прилагает усилия к формированию рациональной системы вознаграждения, способной сделать Организацию Объединенных Наций привлекательным работодателем. |