| The commission assumes to have described only part of the spectrum of anti-Government armed groups that have emerged and their activities. | Комиссия допускает, что ей удалось описать лишь часть широкого спектра возникающих антиправительственных вооруженных групп и их деятельности. |
| The national commission for the promotion of equality encouraged equal treatment in the workplace by certifying companies deemed equal opportunity employers and assisting others in achieving that goal. | Национальная комиссия по вопросам продвижения равенства способствует применению принципа обеспечения равного обращения и равных возможностей для работников посредством сертификации компаний, обеспечивающих равные возможности для своих сотрудников, и оказания помощи другим компаниям в достижении этой цели. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| Contempt of court or the commission of acts that demonstrate an overt disregard for the court entail liability under the law. | Проявление неуважения к судье, а равно совершение действий, свидетельствующих о явном пренебрежении к нему, влекут ответственность в соответствии с законом. |
| (a) Previous commission of an offence; | а) совершение преступления в прошлом; |
| That required bridging the North-South divide and addressing the underlying causes of terrorism, chief among them the occupation of other people's lands by force and the commission of State terrorism under the cover of implementing United Nations resolutions. | Для этого необходимо преодолеть разделения между Севером и Югом и разобраться в первопричинах терроризма, главной из которых является оккупация чужих земель при помощи силы и совершение актов государственного терроризма под предлогом осуществления резолюций Организации Объединенных Наций. |
| (c) To ensure that any measures taken in an effort to stem the flow of foreign fighters and to prevent the commission of criminal acts comply with their obligations under international human rights law. | с) обеспечивать, чтобы все меры, принимаемые в попытке пресечь приток иностранных боевиков и предотвратить совершение уголовных преступлений, согласовывались с их обязательствами по международному праву прав человека. |
| In Chile, first the Rettig Commission and later the Commission on Torture, which completed its work in 2004, opened the way to revelations regarding the truth about events that occurred during the Pinochet dictatorship, and further action was determined only once the investigation was completed. | Принятые впоследствии два закона об амнистии ограничили возможность уголовного преследования соответствующих лиц, а 7 октября 1989 года и 30 декабря 1990 года были помилованы осужденные военнослужащие, а также множество других лиц, которые были осуждены за совершение в равной степени тяжких деяний. |
| He is currently a member of the arbitrators' committee of the RUIE joint corporate ethics commission. | В настоящее время входит в комитет арбитров объединённой комиссии по корпоративной этике РСПП. |
| The Committee is concerned at the Government's clear objection to the establishment of a human rights commission. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу однозначного нежелания правительства создавать комиссию по правам человека. |
| It might commission the necessary research for a report to an academic institution or consultant, or invite members of NHRIs and specialized civil society organizations to contribute information on specific issues, while retaining control over the final editing. | Также комитет может поручить проведение исследований, необходимых для подготовки отчета, какому-либо учебному заведению или консультанту, либо обратиться к членам национальных правозащитных учреждений и специализированных организаций гражданского общества с призывом предоставить информацию по конкретным вопросам, сохраняя при этом контроль над окончательной редакцией. |
| A National Commission to Combat Practices Harmful to the Health of Women and Children, established in 1997 and transformed in 2008 into a National Committee against Gender-based Violence; | Национальную комиссию по борьбе с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин и детей, которая была создана в 1997 году и преобразована в 2008 году в Национальный комитет по борьбе с гендерным насилием (НКБГН); |
| The Committee shall meet biennially and its report will be submitted as a background document to facilitate discussion on regional economic cooperation at the Commission sessions. | Комитет проводит сессии раз в два года и представляет свой доклад в качестве справочного документа для содействия обсуждению вопросов регионального экономического сотрудничества на сессиях Комиссии. |
| If that happens, I will lose my house, my reputation, my commission. | Если так случиться, я потеряю дом, репутацию, комиссионные. |
| Not why we're here. I don't sell Arlo's place in 30 days, you pay me no commission. | Не продам дом Арло за 30 дней - можешь не платить мне комиссионные. |
| The workers recorded their time spent at Luberef on a daily time sheet. Luberef paid the contractor an agreed hourly rate for each worker, inclusive of a commission. | За каждого работника "Любереф" платила агенту согласованную договорную ставку, включающую в себя комиссионные. |
| A letter of credit pays the investor through quarterly coupons which are separate from the letter and cover amortization and interest for the period, with the commission being earned by the issuing body, whether a bank or a finance company. | Векселя приносят доход инвесторам поквартально в виде отрывных купонов на сумму, равную погашаемой части долга и процентам за данный период, а комиссионные выплачиваются выпустившему вексель учреждению, будь то банк или финансовая компания. |
| Passware reserves the right to terminate a referrer's account at any time with immediate effect and not pay the commission if it's found that referrer is exercising any of the Improper Business Practices listed below. | Passware оставляет за собой право прекратить действие счёта Партнёра (referrer's account) и не выплачивать комиссионные в пользу Партнёра, в случае если Партнёр замечен в недобросовестных действиях, перечисленных ниже. |
| As already indicated in paragraph 35, the Government will commission an expert study to analyze the existing legal framework and to recommend improvements. | Как уже указывалось в пункте 35, правительство даст поручение провести экспертное исследование в целях анализа существующей нормативно-правовой базы и вынесения рекомендаций по ее усовершенствованию. |
| Commission or promote external evaluations of innovative initiatives. | Давать поручение о проведении внешней оценки новаторских инициатив и содействовать такой работе. |
| Some Neo-Calvinists hold that the Cultural Mandate is as important as the Great Commission. | Некоторые неокальвинисты считают, что «культурный мандат» также важен, как и Великое поручение. |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| Concerning Tarek Said, the Government indicated that his allegations were being investigated, that a rogatory commission had been addressed to the Police Monitoring Service and that no charges had so far been brought. | В отношении Тарека Саида правительство указало, что на основании его утверждений проводилось предварительное следствие, Генеральной инспекции органов было дано соответствующее судебное поручение, и на настоящий момент никакого решения о проведении расследования не принято. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| In April 2008, FTC (Fair Trade Commission) officials raided the society's Tokyo headquarters on suspicion of violating Japan's Anti-Monopoly Law. | В апреле 2008 года комиссия Fair Trade Commission (FTC) проводила проверку штаб-квартиры общества в Токио по подозрению в нарушении японского антимонопольного законодательства. |
| Economic regulation of the distribution segment is a state responsibility, usually carried out through Public Utilities Commissions; the inter-state transmission segment is regulated by the federal government through the Federal Energy Regulatory Commission. | Экономические правила в сегменте распределения устанавливают штаты, обычно путём создания комиссий «Public Utilities Commission», передачу электроэнергии между штатами регулируют федеральные власти через Federal Energy Regulatory Commission. |
| Real estate Viarmes (95270) vente Maison de ville Maison/ Villa - by BILBERRY IMMOBILIER, close to: Gare, commerces, marche Commission 3% inclus dans le prix! | Недвижимость Viarmes (95270) vente Maison de ville Maison/ Villa - через BILBERRY IMMOBILIER, по близости от: Gare, commerces, marche Commission 3% inclus dans le prix! |
| Europa Casino operates under a license issued by the Kahnawake Gaming Commission (KGC). | Europa Casino лизенцировано Игорной Комиссией Kahnawake (Kahnawake Gaming Commission (KGC)). |
| In 1867 he framed the first Report of the Ritualistic Commission, in which coercive measures against ritualism were discountenanced by the use of the word "restrain" instead of "abolish" or "prohibit." | В 1867 году выступил с обвинением первого отчёта комиссии по ритуалам «Report of the Ritualistic Commission», в котором был возмущён использованием в отношении принудительных мер против обрядности использованием слова «сдерживать» вместо «отменить» или «запретить». |
| More than 15 years after the Security Council initiated the commission of inquiry, nobody has been held to account. | Спустя более 15 лет после того, как Совет Безопасности инициировал создание комиссии по расследованию, к ответственности не было привлечено ни одного человека. |
| The paper has been compiled with the assistance of a drafting commission of young people active in forestry issues from all regions, with special attention given to gender and cultural balance. | Настоящий документ был составлен с участием редакционной комиссии, состоящей из молодых людей, занимающихся вопросами лесного хозяйства, из всех регионов, при ее формировании особое внимание уделялось сбалансированности по признаку пола и сбалансированной представленности различных культур. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| On the threshold of the new millennium, the Commission must play an exemplary role. | В канун нового тысячелетия КМП должна иметь возможность служить образцом. |
| His delegation was pleased that the Commission had resisted the temptation to make the regimes applicable to two different types of watercourses. | Габонской делегации отрадно отмечать, что КМП не поддалась искушению искусственно соединить режимы, регулирующие два различных типа водотоков. |
| With regard to the future work of the Commission, its workload should not be increased arbitrarily to the detriment of the topics already under consideration. | Что касается будущей деятельности КМП, то не следует произвольно увеличивать ее рабочую нагрузку в ущерб тем вопросам, которые уже находятся на рассмотрении. |
| The Commission had also felt that the problem of the definition of reservations and interpretative declarations and the problem of the nature and effects of such declarations that were obviously contrary to the treaty should be dealt with in greater depth. | КМП сочла также, что следовало бы более тщательно проанализировать проблему дефиниции оговорок и заявлений о толковании, а также проблему характера и последствий таких заявлений, когда они со всей очевидностью противоречат направленности договора. |
| The relationship between the Commission and the Sixth Committee must be strengthened, and the Sixth Committee should receive the Commission's documents prior to and not during its session. | Со своей стороны, он высказывает пожелание о том, чтобы связи между КМП и Шестым комитетом укреплялись и чтобы Шестой комитет получал документы КМП не в ходе сессии, а до нее. |
| The proposed commission would report to the Security Council and be supported by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Предлагаемая комиссия будет представлять Совету Безопасности отчеты и будет поддерживаться Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| The United Nations Housing Rights Programme was established in 2002, as a joint initiative by UN-Habitat and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in response to Commission on Human Settlements resolution 16/7. | Программа Организации Объединенных Наций по жилищным правам была учреждена в 2002 году как совместная инициатива ООН-Хабитат и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в ответ на резолюцию 16/7 Комиссии по населенным пунктам. |
| The Committee also notes with satisfaction the establishment of the Ethiopian Human Rights Commission and the Office of the Ombudsman in 2000, as provided under article 55 of the constitution, as well as the appointment of the Human Rights Commissioner and the Chief Ombudsman in 2004. | Комитет также с удовлетворением отмечает создание в 2000 году Комиссии Эфиопии по правам человека и Управления омбудсмена в соответствии со статьей 55 Конституции, а также назначение в 2004 году Комиссара по правам человека и Главного омбудсмена. |
| The coordinator will serve as the principal contact for the independent Human Rights Commission and will liaise with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other United Nations human rights mechanisms. | Именно через Координатора члены независимой Комиссии по правам человека будут решать возникающие вопросы и поддерживать связь с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и другими механизмами Организации Объединенных Наций в вопросах прав человека. |
| With regard to human rights and bioethics, in January 2002 the Office of the High Commissioner was planning to hold consultations on women and bioethics involving leading experts, in response to the mandate it had been given by the Commission on Human Rights. | В отношении прав человека и биоэтики следует отметить, что Управление Верховного комиссара, действующее в рамках мандата, предоставленного ему Комиссией по правам человека, предусматривает проведение в январе 2002 года консультаций по вопросам положения женщин и биотики, в которых примут участие авторитетные эксперты. |
| The Commission also noted with appreciation that work undertaken to upgrade the UNCITRAL website () to facilitate the functioning of the CLOUT database was progressing. | Комиссия также с удовлетворением отметила работу, проведенную по обновлению веб-сайта ЮНСИТРАЛ () с целью упрощения использования базы данных ППТЮ. |
| After discussion, the Commission agreed to include microfinance as an item for the future work of UNCITRAL and to further consider that matter at its next session, in 2012. | После обсуждения Комиссия решила включить микрофинансирование в число тем для будущей работы ЮНСИТРАЛ и вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии в 2012 году. |
| UNCITRAL members had expressed concern as to a possible conflict with the Commission's general mandate as the core legal body in the field of international trade law within the United Nations system. | У членов ЮНСИТРАЛ определенную обеспокоенность вызвал возможный конфликт с общим мандатом ЮНСИТРАЛ в качестве главного юридического органа системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли. |
| To ensure consistency of practice in meetings and discussions of the Commission and the various Working Groups of UNCITRAL, Singapore is of the view that clear and consistent guidelines must be formulated to assist chairpersons on the conduct of these meetings. | Сингапур считает, что для обеспечения согласованности практики проведения совещаний и обсуждений Комиссии и различных рабочих групп ЮНСИТРАЛ необходимо разработать четкие и согласованные руководящие принципы, которыми могли бы руководствоваться председательствующие при проведении таких совещаний. |
| Recalling the valuable guidance that the United Nations Commission on International Trade Law has provided to Member States towards the establishment of a favourable legislative framework for private participation in infrastructure development through the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, | напоминая о полезных рекомендациях, которые подготовила Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли для государств-членов в отношении создания законодательной базы, благоприятствующей участию частного сектора в развитии инфраструктуры, в виде Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, |
| In 19 of the cases complaints were lodged with the Public Prosecutor's Office and the National Human Rights Commission (CNDH). | В 19 случаях были направлены жалобы в государственную прокуратуру и в Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ). |
| The State party should ensure that the Commission has sufficient human and financial resources to carry out its mandate, in conformity with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134 of 20 December 1993, annex). | Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы НКПЧ располагала достаточными людскими и финансовыми ресурсами для выполнения своего мандата в соответствии с Парижскими принципами (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, приложение). |
| The National Human Rights Commission (NHRC) of Nepal has reported that, 12,000 women are trafficked every year and among them, 20 per cent are the girls below the age of 16. | Национальная комиссия Непала по правам человека (НКПЧ) сообщает, что ежегодно 12000 женщин являются предметом торговли, причем 20% из них - девочки в возрасте до 16 лет. |
| The Subcommittee takes note of the establishment of a national preventive mechanism but expresses its concern that the State party has assigned this function to the National Human Rights Commission in the circumstances observed by the delegation. | ППП принимает к сведению факт создания национального превентивного механизма (НПМ), но выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник назначило Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) в качестве НПМ на тех условиях, которые были констатированы членами делегации. |
| The National Human Rights Commission on the occasion of the celebration of the anniversary of the Declaration of Human Rights and the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) - по случаю празднования годовщины принятия Декларации прав человека и 50й годовщины Всеобщей декларации прав человека; |
| The Rio Group also noted that the Commission had taken the initiative of holding a forum on new directions in human resources management, and that it had approved the use of pilot schemes for appointments of limited duration. | Группа Рио отмечает также, что КМГС выступила с инициативой проведения форума, посвященного новым тенденциям в области управления людскими ресурсами, и одобрила использование на экспериментальной основе механизма назначений на ограниченный срок. |
| Furthermore, the Advisory Committee requests that payment of hazard duty allowance to local staff be in strict accordance with the procedures laid down by the International Civil Service Commission (ICSC). | Кроме того, Комитет обращается с просьбой производить выплаты надбавок в связи с опасными условиями службы местному персоналу в строгом соответствии с процедурами, установленными Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| Recalling its resolutions 51/216, 52/216 and 53/209, the General Assembly took note of the work accomplished by the Commission to date on this subject and also noted the decision of the ICSC to continue its work thereon. | Генеральная Ассамблея, сославшись на свои резолюции 51/216, 52/216 и 53/209, приняла к сведению работу, уже проделанную Комиссией по этой теме, а также приняла к сведению решение КМГС продолжить эту работу. |
| He also endorsed the Commission's proposals regarding dependency allowances, education grants and hazard pay. | Он также поддерживает предложения КМГС, касающиеся надбавок на иждивенцев, субсидии на образование и выплат за работу в опасных условиях. |
| (b) To approve the related appropriation requested under the regular budget of the United Nations, representing the United Nations share of the total costs of ICSC and JIU, namely, $3,322,900 and $1,880,100 for the Commission and the Unit, respectively. | Ь) утвердить соответствующие ассигнования, испрашиваемые по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций и представляющие собой долю Организации Объединенных Наций в общей сумме расходов КМГС и ОИГ, а именно З 322900 долл. США и 1880100 долл. США для Комиссии и Группы, соответственно. |