| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| In that context, the Commission noted with particular appreciation that adoption of the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit had been recommended to Governments by the Banking Commission of the International Chamber of Commerce. | В этом контексте Комиссия с особой признательностью отметила, что Банковская комиссия Международной торговой палаты рекомендовала правительствам принять Конвенцию Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| A lasting and stable peace in the Balkans will not be achieved until the Tribunal brings to justice the high-level leaders who were responsible for the commission of crimes falling within the Tribunal's jurisdiction. | Прочный и стабильный мир на Балканах не будет достигнут, если Трибунал не привлечет к суду высокопоставленных руководителей, которые несли ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
| Participation in the commission of an offence as well as the attempt to commit an offence are criminalized in the IPC, with additions being brought by the recent amendments. | Согласно Исламскому уголовному кодексу и внесенным на основании недавних поправок дополнениям участие в совершении преступления, а также покушение на совершение преступления считаются уголовно наказуемыми деяниями. |
| The commission is metaphysics. | Совершение преступления - метафизика. |
| The Commission has advocated that drugs offenders, like other prisoners, should benefit from remission of part of their sentence and also recommended that the State should set up rehabilitation programmes instead of leaving this initiative to NGOs. | Комиссия высказалась за то, чтобы осужденные за совершение преступлений, связанных с наркотиками, как и другие заключенные, пользовались правом на отмену части назначенного им наказания, а также рекомендовала государству разработать программы реабилитации самому, не оставляя эту инициативу для НПО. |
| (b) The use of violence, the threat of violence and/or fraud and deception in the commission of the offence; | Ь) совершение такого преступления с применением насилия, угрозы насилия и/или путем обмана или злоупотребления доверием; |
| The Committee, therefore, recommended that its reports be made available for their consideration to the Commission on Sustainable Development, the United Nations Centre for Human Settlements, and the Conference of Parties to the Framework Convention on Climate Change. | В этой связи Комитет рекомендовал, чтобы его доклады предоставлялись для рассмотрения Комиссии по устойчивому развитию, Центру Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и Конференции сторон Рамочной конвенции об изменении климата. |
| The Committee welcomes the setting up of new institutions and offices to protect human rights, such as the Public Information and Assistance Centre and the High Commission against Corruption and Administrative Illegality. | Комитет приветствует создание новых учреждений и управлений по защите прав человека, таких, как Центр общественной информации и помощи и Верховная комиссия по борьбе с коррупцией и административными злоупотреблениями. |
| The Commission considered the provisional agenda for the 1998 substantive session and decided to establish a committee of the whole and three working groups to deal with the three substantive items on the agenda. | Комиссия рассмотрела предварительную повестку дня основной сессии 1998 года и постановила учредить Комитет полного состава и три рабочие группы для рассмотрения трех основных пунктов повестки дня. |
| The powers of the Senegalese Human Rights Committee, established in 1970 to replace the National Human Rights Commission, have recently been extended. | Созданный в 1970 году вместо Национальной комиссии по правам человека, Комитет Сенегала по правам человека был укреплен с целью повышения его значения. |
| The Committee welcomes the consultative contribution of the Australian Human Rights Commission to the State party reporting process, as well as the participation and fruitful contribution of non-governmental organizations to the Committee's work. | Комитет приветствует участие, в форме консультаций, Комиссии по правам человека Австралии в процессе подготовки государством-участником своего доклада, а также участие неправительственных организаций в работе Комитета и их полезный вклад. |
| He paid for the wedding, Wickham's commission, everything. | Заплатил за свадьбу, комиссионные Уикхему, за всё. |
| You owe me commission, plus damages.' | Ты должна мне комиссионные, плюс ущерб.' |
| Make sure he gets the commission for this. | Нет, не сомневайтесь, вы получите комиссионные. |
| Any commission or charge on compensation received from the Compensation Commission imposed by Governments pursuant to national laws is to be considered a processing cost and may be deducted by the Government concerned. | Любые комиссионные сборы или отчисления с полученной от Компенсационной комиссии компенсации, введенные правительствами во исполнение национального законодательства, должны рассматриваться в качестве расходов на обработку претензий и могут удерживаться соответствующим правительством. |
| FDSP, after deducting its commission and the cost of bank guarantees, would then forward the relevant payment to Lavcevic. | Затем ФДСП, удержав комиссионные и стоимость банковских гарантий, переводило соответствующие средства "Лавчевич". |
| In addition, a commission rogatory or an investigation may be initiated on an urgent basis through Interpol. | Кроме того, по каналам Интерпола может поступить срочное судебное поручение или срочная просьба о проведении расследования. |
| In 1834, he had given a commission to William Hobson to sail for the East Indies on the Rattlesnake, which ended a six-year period without a command and on half pay. | В 1834 году он дал поручение Уильяму Гобсону отплыть в Ост-Индию на корабле «Рэттлснейк», что завершило шестилетнее пребывание того без команды и лишь с половинным жалованием. |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| In its resolution 2002/49 on "Women's equal ownership of access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing", the Commission entrusted the Special Rapporteur with the task of reporting specifically on women and adequate housing. | В своей резолюции 2002/49 "Равенство женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равные права на владение имуществом и достаточное жилище" Комиссия дала поручение Специальному докладчику представить доклад, непосредственно посвященный вопросу о женщинах и достаточном жилище. |
| In these cases, the official shall be debarred from holding any public position, employment or commission for the same time period as the prison term imposed. | Кроме того, виновный наказывается отстранением от должности и лишением права занимать какую бы то ни было должность или исполнять какие-либо функции или поручение на государственной службе в течение назначенного срока наказания . |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| International Theological Commission: Texts and Documents, Volume 2, 1986-2007 (San Francisco: Ignatius, 2009). | International Theological Commission: Texts and Documents, Volume 2, 1986-2007 (San Francisco: Ignatius, 2009). официальный ватиканский сайт Международной Теологической Комиссии. |
| Financial institutions operating in Gibraltar are regulated by the Gibraltar Financial Services Commission. | Регулирование деятельности финансовых институтов Гибралтара осуществляет Гибралтарская комиссия по финансовым услугам (англ. Gibraltar Financial Services Commission). |
| Economic regulation of the distribution segment is a state responsibility, usually carried out through Public Utilities Commissions; the inter-state transmission segment is regulated by the federal government through the Federal Energy Regulatory Commission. | Экономические правила в сегменте распределения устанавливают штаты, обычно путём создания комиссий «Public Utilities Commission», передачу электроэнергии между штатами регулируют федеральные власти через Federal Energy Regulatory Commission. |
| In 1941, citizens appealed to the Interstate Commerce Commission to stop the railroad from closing its shops in Childress. | В 1941 году жителям города пришлось обращаться в Межштатную Торговую Комиссию (англ. Interstate Commerce Commission), чтобы железная дорога не закрывала магазины. |
| The Australian Plague Locust Commission is responsible for the monitoring and control of locust outbreaks using the control agent fipronil and growth regulators such as diflubenzuron in the juvenile nymphal stage. | Australian Plague Locust Commission несёт ответственность за мониторинг и борьбу с появлением стай саранчи с использованием контрольного агента фипронила и регуляторов роста, таких как дифлубензурон на нимфальной стадии. |
| The Paris Principles give key importance both to the method of appointment of members of the commission and to the effective participation of civil society in the process. | В Парижских принципах важное значение придается порядку назначения членов комиссии, равно как и эффективному участию гражданского общества в этом процессе. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| The Commission's draft attempted to resolve that contradiction by proposing a kind of preferential jurisdiction in favour of the court, but subordinating it to States' good faith alone. | В проекте КМП предпринимается попытка преодолеть это противоречие путем создания своего рода преференциальной компетенции в пользу трибунала, поставив ее при этом в зависимость исключительно от доброй воли государств. |
| His delegation questioned whether the draft Statute proposed by the International Law Commission could be approved before its core problems were resolved. | Делегация Бразилии выражает сомнение относительно того, что подготовленный КМП проект сможет быть одобрен до того, как будут разрешены основополагающие проблемы. |
| A view had been expressed that attribution of a crime to a State was not possible within the scope of the Commission's present exercise. | Одно из мнений заключается в том, что КМП в рамках своей работы над темой ответственности государств не следует вменять в вину государствам некоторые виды преступлений. |
| Thus, it was both inappropriate and unproductive for the Commission to try to weave new rules regarding supposed international crimes by States into the fabric of State responsibility law. | Поэтому не совсем уместна и целесообразна попытка КМП включить новые нормы, касающиеся надуманных международных преступлений, вменяемых в вину государствам, в свод норм права, посвященных ответственности государств. |
| He pointed out that members of the International Law Commission should guard against having the concepts being developed by them conflict with States' interests or impinge on the sovereignty of States, for that would be an obstacle to universal acceptance of the Code. | Оратор отмечает, что члены КМП должны внимательно следить за тем, чтобы разрабатываемые концепции не шли вразрез с интересами государств и не подрывали суверенитет государств, поскольку это осложнит универсальное принятие кодекса. |
| The High Commission for State Modernization; | Управление Верховного комиссара по вопросам модернизации государства; |
| In accordance with that objective, OHCHR has continued to vigorously implement the High Commissioner's procedures and framework for improving geographical diversity, in full compliance with Secretariat human resources policies, which were explained in detail to the Commission on Human Rights in February 2006. | В соответствии с этой целью УВКПЧ по-прежнему активно реализует процедуры и рамки расширения географического разнообразия Верховного комиссара в полном соответствии с кадровой политикой Секретариата, которая была подробно разъяснена Комиссии по правам человека в феврале 2006 года. |
| He also wanted to know whether the Government was taking steps to bring the Commission into line with the highest international standards for human rights commissions and whether it was consulting with the Office of the High Commissioner for Human Rights to that end. | Он также хотел бы знать, предпринимает ли правительство шаги по приведению функционирования этой Комиссии в соответствие с самыми высокими международными нормами деятельности Комиссии по правам человека и консультируется ли оно с этой целью с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| Requests the Secretary-General to report to the Commission at its fifty-eighth session on the role and achievements of the Office of the High Commissioner | просит Генерального секретаря представить Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии доклад о роли и достижениях Управления Верховного комиссара в оказании помощи правительству и народу Камбоджи в деле поощрения и защиты прав человека, а также о вынесенных Специальным представителем рекомендациях по вопросам, относящимся к его мандату; |
| The Deputy High Commissioner regretted that the appointment of members of the Commission of Inquiry into the 2011 events was still pending and stressed that members must be individuals of integrity, independence and expertise. | Заместитель Верховного комиссара выразила сожаление в связи с тем, что назначение членов Комиссии по расследованию событий 2011 года все еще задерживается, и подчеркнула, что членами Комиссии должны быть назначены лица безупречной репутации, дорожащие своей независимостью и обладающие экспертными знаниями. |
| The possibility of future work by UNCITRAL with regard to issues of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment was first mentioned at the twenty-seventh session of the Commission, in 1994. | Возможность будущей работы ЮНСИТРАЛ в отношении вопросов оборачиваемости и передаваемости прав на товары в компьютеризированной среде впервые упоминалась на двадцать седьмой сессии Комиссии в 1994 году1. |
| The Commission may wish, in this connection, to invite Member States, universities and other organizations, in addition to those that already do so, to consider sponsoring the participation of young lawyers in the United Nations internship programme with UNCITRAL. | В этой связи Комиссия, возможно, пожелает предложить государствам-членам, университетам и другим организациям, помимо тех, которые уже делают это, рассмотреть возможность финансирования участия молодых юристов в программе стажировок Организации Объединенных Наций для работы с ЮНСИТРАЛ. |
| The Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to cooperate with UNCITRAL in providing technical assistance and to consider making contributions to the UNCITRAL Trust Fund to meet the increasing demand for such assistance. | Комиссия вновь обращается ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным субъектам с призывом сотрудничать с ЮНСИТРАЛ в деле оказания технической помощи и рассмотреть вопрос о внесении в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ взносов на цели, связанные с удовлетворением растущего спроса на такую помощь. |
| Ms. Smyth (Australia) suggested the insertion of a new first sentence in paragraph 4, which would read: "The Commission was informed that Australia had enacted legislation based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, as amended in 2006." | Г-жа Смит (Австралия) предлагает вставить в пункт 4 новое первое предложение: "Комиссия была проинформирована о том, что Австралия ввела в действие законодательство, основывающееся на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с поправками 2006 года". |
| However, in view of the fact that the practice with regard to BOT was still developing, the Commission had decided that it would be useful to provide the secretariat with the opportunity to further study the issues proposed for further work. | Вместе с тем, с учетом постоянной эволюции практики в вопросах, касающихся СЭП, ЮНСИТРАЛ сочла целесообразным дать Секретариату возможность более обстоятельно изучить вопросы, по которым было предложено проводить работу. |
| The Commission pointed out that the state Attorney-General's Office had failed to deliver important photographs taken at the crime scene to CNDH. | Комиссия указала, что генеральная прокуратура штата не предоставила НКПЧ важные фотографии, сделанные на месте преступления. |
| CRC expressed appreciation for the appointment of a Special Rapporteur on Child Rights in the Nigerian Human Rights Commission (NHRC). | КПР выразил свое удовлетворение в связи с назначением в рамках Нигерийской комиссии по правам человека (НКПЧ) Специального докладчика по вопросу о правах ребенка. |
| As for the possible recourse to the National Human Rights Commission, the State party states that the author had not applied to it even though he acknowledged the Commission's importance in his communication. | Что же касается возможности обращения в НКПЧ, то государство-участник заявляет, что автор не сделал этого, хотя и признает важность деятельности этой Комиссии в своем сообщении. |
| As a follow-up to that study, the Commission has evaluated the action taken by these various authorities in response to its proposals so as to help put a stop to practices demeaning to foreigners entering Mexico over its border with Belize and Guatemala. | В качестве продолжения данного исследования НКПЧ провела оценку мер, принятых указанными органами власти с целью выполнения сформулированных в исследовании предложений и искоренения практики, нарушающей человеческое достоинство иностранцев, проникающих на территорию Мексики через ее границу с Белизом и Гватемалой. |
| It enquired whether the NHRC was established according to the Paris Principles, and recommended, if this is not the case, that Bangladesh bear in mind these Principles in establishing the Commission to guarantee its full independence in the exercise of its functions. | Никарагуа просила сообщить, была ли НКПЧ учреждена в соответствии с Парижскими принципами, и, если это не так, рекомендовала Бангладеш принять во внимание эти принципы при учреждении Комиссии, с тем чтобы обеспечить ее полную независимость при исполнении ею своих обязанностей. |
| The relationship between staff representatives and the International Civil Service Commission (ICSC) was also not what it should be. | Характер взаимоотношений между представителями персонала и Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) также не соответствуют тому, каким он должен быть. |
| Through his representatives at meetings of the Commission, a mechanism exists for consultations with ICSC at the time that its recommendations are being considered. | Возможности для проведения консультаций с КМГС существуют благодаря присутствию его представителей на совещаниях Комиссии, когда там рассматриваются ее рекомендации. |
| Responses by the 20 SRBs regarding their experience with the ICSC are limited, given the lack of direct personal involvement of most SRB leaders with the Commission's consultative process. | Ответы, полученные от 20 ОПП относительно их опыта сотрудничества с КМГС, носят ограниченный характер из-за отсутствия прямого личного участия большинства руководителей ОПП в консультациях, проводившихся Комиссией. |
| The Commission noted that the matter would be taken up in the presence of the ICSC secretariat and the representatives of the staff at a resumed CCAQ session to be held in September 1995. | Комиссия отметила, что этот вопрос будет рассмотрен в присутствии представителей секретариата КМГС и персонала на возобновленной сессии ККАВ, которая должна состояться в сентябре 1995 года. |
| While finding the recommendations and decisions of the Commission contained in its 1994 report (A/49/30) to be satisfactory, he regretted that the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA) had once again decided to suspend its participation in the Commission work. | Он считает удовлетворительными рекомендации и решения, изложенные КМГС в ее докладе за 1994 год (А/49/30), однако выражает при этом сожаление в связи с тем, что Федерация ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС) снова приняла решение приостановить свое участие в работе Комиссии. |