| Cases were generally brought before the Commission in writing, but in the event of a grave and massive violation of human rights the Commission could carry out investigations on its own initiative. | Дела обычно представляются Комиссии в письменном виде, но в случае серьезного и крупного нарушения прав человека Комиссия может проводить расследования по собственной инициативе. |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| The commission of a crime in one State shall be understood as its commission on board a vessel that is flying the flag of that State at the time the crime is committed. | З. Под совершением преступления в одном государстве понимается его совершение на борту судна, которое на момент совершения преступления плавает под флагом этого государства. |
| Mr. Sharma (India) said that the commission of crimes by United Nations personnel on mission damaged the image, credibility and integrity of the Organization. | Г-н Шарма (Индия) говорит, что совершение преступлений персоналом в командировках Организации Объединенных Наций наносит ущерб репутации, авторитету и целостности Организации. |
| The Commission made a clear distinction between draft article 15, paragraph 1, relating to binding decisions taken by the organization, and paragraph 2, concerning cases in which an international organization might authorize or recommend that a member State commit an internationally wrongful act. | Комиссия проводит четкое разграничение между пунктом 1 проекта статьи 15, относящимся к имеющим обязательную силу решениям, принимаемым организацией, и пунктом 2, касающимся случаев, в которых международная организация может разрешить или рекомендовать совершение государством-членом международно-противоправного деяния. |
| At the same time, the pitfalls of essentialism can be avoided by bearing in mind that it is always human beings, in their various roles and positions, who remain the responsible agents for any justifications and commission of violence. | В то же время подводных камней материализма можно избежать, если помнить, что ответственность за любые оправдания и совершение актов насилия несет человек с его различными ролями и условиями. |
| In particular, under article 63, paragraph 1 (i), of the Code, the commission of an offence involving particular cruelty, sadism, humiliation or ill-treatment of the victim is an aggravating factor. | В частности, согласно пункту "и" части 1 статьи 63 УК РФ совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего является обстоятельством, отягчающим наказание. |
| However, the Committee considers that such calculations were made in supplementary and hypothetical arguments that in no way negate the sense of the judgement, which was to confirm the decision of the assessment commission. | Однако Комитет считает, что такие расчеты производились в рамках дополнительных и гипотетических доводов, никоим образом не отрицающих смысл принятого решения, который заключался в том, чтобы подтвердить решение оценочной комиссии. |
| The Committee notes the establishment of the Presidential Commission on Human Rights and the Parliamentary Committee on Human Rights. | Комитет отмечает создание Комиссии по правам человека при президенте страны, а также Парламентского комитета по правам человека. |
| On 20 July 1995, the Sanctions Committee resumed consideration of the Special Commission's and IAEA's joint proposal for the export/import mechanism, together with the Executive Chairman's letter of 17 July. | 20 июля 1995 года Комитет по санкциям возобновил рассмотрение совместного предложения Специальной комиссии и МАГАТЭ относительно механизма наблюдения за экспортом/импортом, а также письма Исполнительного председателя от 17 июля. |
| As regards accrued unfunded liabilities relating to retirees from the United Nations Compensation Commission, the Advisory Committee recommends approval of the funding of after-service health insurance liabilities as a part of the winding-up costs of the Commission. | Что касается начисленных и не обеспеченных средствами обязательств перед пенсионерами Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет рекомендует утвердить финансирование обязательств по программе медицинского страхования после выхода в отставку как части расходов, связанных с завершением деятельности Комиссии. |
| The Committee notes the relevant work undertaken by the Kenya National Commission on Human Rights in monitoring the conditions of prisons. | Тем не менее Комитет обеспокоен по поводу того, что инспектирующие судьи играют ограниченную роль в проверке условий содержания. |
| If a bargain were struck, be assured of a commission. | Если сделка состоится, вы получите щедрые комиссионные. |
| I won't cut my commission. | Но я свои комиссионные снижать не намерен. |
| The entire deal was made seeking a commission of $900 million, $500 million of which was disbursed in November 2010. | Комиссионные выплаты по этой сделке составили 900 млн. долл. США, 500 млн. из которых были выплачены в ноябре 2010 года. |
| Instead of selling to middlemen, the company now appointed colonial merchants to receive the tea on consignment; the consignees would in turn sell the tea for a commission. | Вместо продажи посреднику компания назначала колониального торговца, чтобы тот получал партию чайного груза; в свою очередь грузополучатели продают чай за комиссионные. |
| We consider ourselves as a great commissioner that takes a commission for effective logistics, thus the seller and the buyer do not need to think about a new deal, its managing and optimization. | Мы выступаем как удобный комиссионер, берущий комиссионные за эффективную логистику грузов, и снимающий с продавца и покупателя хлопоты по поиску, управлению, и оптимизации сделки. |
| The General Assembly should request the Secretary-General to commission a thorough independent evaluation of the execution by the United Nations Development Programme and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat of their respective mandates. | «Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой дать поручение на проведение тщательной, независимой оценки работы, проделанной Программой развития Организации Объединенных Наций и секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий по линии выполнения ими своих соответствующих мандатов. |
| In pursuance of Commission resolution 2003/83, OHCHR commissioned five studies to support the preparation of a concept document, establishing options for the implementation of the right to development and their feasibility, by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. | Во исполнение резолюции 2003/83 Комиссии УВКПЧ дало поручение провести пять исследований в связи с подготовкой Подкомиссией по поощрению и защите прав человека концептуального документа с изложением вариантов осуществления права на развитие и оценкой степени их осуществимости. |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| After discussion, the Commission agreed to provide, in addition to the existing mandate it had given to the Working Group to consider options in relation to the application of the rules on transparency to existing treaties, a specific mandate to prepare a convention thereon. | После обсуждения Комиссия решила, в дополнение к действующему поручению Рабочей группе рассмотреть варианты применения правил о прозрачности к действующим международным договорам, дать конкретное поручение о подготовке конвенции по этому вопросу. |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM) is an international non-profit scientific, professional and educational organization. | Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM - Радиотехническая комиссия морских сервисов) - международная некоммерческая организация, занимающаяся стандартизацией радиотехнических средств морской навигации, связи и родственных технологий. |
| At the Global Commission we have studied the evidence, and we've heard the experiences of over 700 people from 140 countries. | В Global Commission мы изучили данные, и услышали истории более 700 человек из 140 стран. |
| Hill then served from 1833 until 1839 as secretary of the South Australian Colonization Commission, which worked successfully to establish a settlement without convicts at what is today Adelaide. | С 1833 до 1839 года Хилл был секретарём комиссии по колонизации Южной Австралии (South Australian Colonization Commission), которая успешно работала над созданием поселения без осуждённых преступников на территории нынешней Аделаиды. |
| Submitted to the CEDANA (Commission dÉxamen des Appareils Nouveaux pour lÁeronautique) for the 1921 C1 fighter competition, the D. failed to attract an order due to the high altitude class specification being withdrawn. | Представленный в CEDANA (Commission dÉxamen des Appareils Nouveaux pour lÁeronautique) по программе истребителей 1921 C1, D. не смог привлечь заказов из-за отмены спецификации на высотный истребитель. |
| Lee returned to Taiwan in 1957 as an economist with the Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR), an organization sponsored by the U.S. which aimed at modernizing Taiwan's agricultural system and at land reform. | На Тайвань он вернулся в 1957 году в качестве экономиста Совместной Комиссии по сельскохозяйственной реконструкции (Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR)), организации, спонсируемой США, которая ставила целью модернизацию сельского хозяйства острова и проведение аграрной реформы. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| I note the establishment in Beni, in North Kivu, of an office of the Ugandan amnesty commission in order to facilitate the return to Uganda of Allied Democratic Forces and National Movement for the Liberation of Uganda combatants. | Я отмечаю создание в Бени, провинция Северная Киву, отделения комиссии по амнистии угандийских граждан с целью содействия возвращению в Уганду комбатантов Альянса демократических сил и Национальной армии освобождения Уганды. |
| His delegation therefore supported the Commission's intention to study the theory and practice of reservations to bilateral agreements and, in general, believed that the Commission should pursue its work on the topic. | Поэтому российская делегация одобряет намерение КМП изучить теорию и практику оговорок к двусторонним договорам, и в целом считает, что КМП должна продолжить свою работу над этой темой. |
| In the light of recent variant interpretations, the Commission reaffirmed that the consensus basis was the foundation underpinning a State's willingness to be bound by a treaty. | КМП вновь подтверждает - перед лицом некоторых недавних срывов - принцип консенсуса в качестве фундаментальной основы всех договорных обязательств государства. |
| Including them in the draft added nothing new and could even pose problems for the adoption of the proposed text by the Commission as well as for its eventual implementation in the form of a convention. | Их включение в проект не привносит ничего нового и даже может сделать проблематичным принятие текста, предложенного КМП, и его последующее применение в виде конвенции. |
| On the recommendation of the Sixth Committee, the General Assembly had adopted resolution 55/153, taking note of the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States that had been drawn up by the Commission and annexed to the resolution. | По рекомендации Шестого комитета Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 55/153, в которой приняла к сведению разработанный КМП проект статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, с включением их текста в эту резолюцию в качестве приложения. |
| In attempting to distinguish between international and "internal" terrorism, the Commission has overlooked the important category of non-State-sponsored terrorism directed at States, which properly belongs in a definition of international terrorism. | Пытаясь провести различие между международным и "внутренним" терроризмом, КМП упустила из виду важную категорию негосударственного терроризма, направленного против государств, которое должным образом подпадает под определение международного терроризма. |
| In resolution 1999/78, the Commission also requested the High Commissioner to encourage other activities, particularly seminars, which could form part of the preparations for the World Conference. | В резолюции 1999/78 Комиссия просила также Верховного комиссара поощрять проведение других мероприятий, в частности семинаров, проводимых в рамках подготовки Всемирной конференции. |
| An open invitation had been extended to all the special procedures of the Commission on Human Rights and cooperation with the Office of the High Commissioner for Human Rights and regional organizations had been strengthened. | Необоусловленное приглашение было направлено всем специальным механизмам Комиссии по правам человека, а сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека и региональными организациями было укреплено. |
| In its resolution 2003/68, the Commission invited the High Commissioner for Human Rights and the Human Rights Committee to continue the important dialogues they have established with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council and to further their mutual cooperation. | В своей резолюции 2003/68 Комиссия призвала Верховного комиссара по правам человека и Комитет по правам человека продолжать важный диалог, установленный с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, и развивать их взаимное сотрудничество. |
| E. Reports, studies and other documents prepared by the Secretariat, the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Office of the High Commissioner and the Secretary-General requested by the Commission on Human Rights | Е. Доклады, исследования и другие документы, подготовленные Секретариатом, Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, Управлением Верховного комиссара и Генеральным секретарем по просьбе Комиссии по правам человека |
| In partnership with UNAIDS, the Office of the High Commissioner will promote implementation of HIV/AIDS-related rights at national level through national human rights institutions and the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights of the Commission on Human Rights. | В сотрудничестве с ЮНЭЙДС Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека будет способствовать осуществлению на национальном уровне прав, касающихся ВИЧ/СПИДа, через посредство национальных учреждений по правам человека и с помощью международных руководящих принципов Комиссии по правам человека, касающихся ВИЧ/ СПИДа и прав человека. |
| Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that once again the report of the Commission provided evidence of UNCITRAL's effective contribution to the development of international trade law. | Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что доклад ЮНСИТРАЛ вновь является очевидным примером эффективного вклада этой Комиссии в развитие права международной торговли. |
| Following adoption by the UNCITRAL Commission, the convention could then be submitted to the General Assembly of the United Nations for adoption in 2009. | После его принятия Комиссией ЮНСИТРАЛ текст конвенции мог бы быть представлен Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций для принятия в 2009 году. |
| The Commission also recalled that, at its forty-sixth session, in 2013, it was informed about the experience with digital recordings in the United Nations generally, problems encountered with the use of UNCITRAL meetings digital recordings and efforts made to resolve them. | Комиссия напомнила также, что на своей сорок шестой сессии в 2013 году она была проинформирована об опыте использования цифровых записей в Организации Объединенных Наций в целом, возникших проблемах с использованием цифровых записей заседаний ЮНСИТРАЛ и прилагавшихся усилиях по решению этих проблем. |
| The Working Party, taking note of the latest activities in this field by the United Nations Commission on International Trade Law, decided to convene its ad hoc expert group before its forthcoming September session and before the autumn session of the UNCITRAL Working Group on Transport Law. | Рабочая группа, принимая во внимание деятельность в этой области, которой в последнее время занималась Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, решила созвать совещание своей специальной группы экспертов до своей предстоящей сентябрьской сессии и до осенней сессии Рабочей группы по транспортному праву ЮНСИТРАЛ. |
| Her delegation commended the International Development Law Organization, for its pioneering efforts in the field and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) for promoting the rule of law in the context of international trade, long-term development, conflict prevention and post-conflict reconstruction. | Делегация Австрии благодарит Международную организацию по праву развития за ее новаторские усилия в данной области, а также Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) за продвижение принципов верховенства права в контексте международной торговли, долгосрочного развития, предупреждения конфликтов и постконфликтного восстановления. |
| The Committee encourages the State party to allocate additional funds to the Commission so that it can fulfil its mandate effectively and bring cases before the courts if necessary. | Комитет призывает государство-участник выделить НКПЧ дополнительные ресурсы, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат и при необходимости обращаться в судебные органы. |
| The Commission pointed out that the state Attorney-General's Office had failed to deliver important photographs taken at the crime scene to CNDH. | Комиссия указала, что генеральная прокуратура штата не предоставила НКПЧ важные фотографии, сделанные на месте преступления. |
| Thanks to this participatory approach, the comments and recommendations made by various groups in civil society such as the National Human Rights Commission, the Malian Human Rights Association and the Ombudsman have been included in the report. | Этот построенный на участии подход позволил включить в доклад замечания и рекомендации, сформулированные различными субъектами гражданского общества, в частности Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ), Малийской ассоциацией прав человека и Омбудсменом Республики. |
| Sourou Wolou, special legal affairs adviser, National Human Rights Commission | Волу Суру, специальный советник по юридическим вопросам Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| It should be noted that none of the cases referred to the National Human Rights Commission were related to racial discrimination, xenophobia or even ethnic intolerance. | Надо отметить, что из всех обращений, рассмотренных НКПЧ, ни одно не касалось расовой дискриминации, ксенофобии и даже этнической нетерпимости. |
| Organizations also note that performance pay is an issue within the purview of the International Civil Service Commission (ICSC). | Организации также отмечают, что вопрос об установлении размеров вознаграждения в зависимости от результатов труда относится к компетенции Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
| For this purpose, the Commission, in line with its revised working methods, established a working group comprising members of the Commission, representatives of the organizations and the staff associations as well as of the CEB and ICSC secretariats. | Для этой цели Комиссия в соответствии с пересмотренными методами ее работы создала рабочую группу в составе членов Комиссии, представителей организаций и ассоциаций персонала, а также секретариатов КСР и КМГС. |
| The monitoring mechanism employed is the Salary Steering Committee, headed by the Office of Human Resources Management, which approves all non-Headquarters salary surveys and reviews their conformity to the methodology established by the International Civil Service Commission. | Механизмом контроля является возглавляемый представителем Управления людских ресурсов Руководящий комитет по вопросам окладов, который утверждает результаты всех обследований окладов вне Центральных учреждений и проверяет, чтобы они проводились с использованием методологии, разработанной Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| The Administration informed the Board that the matter was to be considered at the Commission's spring session and reported upon subsequently to the General Assembly. | Администрация информировала Комиссию ревизоров о том, что этот вопрос должен был рассматриваться на весенней сессии КМГС, после чего Генеральной Ассамблее должен был быть представлен соответствующий доклад. |
| The General Assembly, in its resolution 48/224, requested the International Civil Service Commission (ICSC) to ensure that place-to-place surveys conducted for all headquarters duty stations were fully representative of the cost of living of all staff working in the duty station. | В своей резолюции 48/224 Генеральная Ассамблея просила Комиссию по международной гражданской службе (КМГС) обеспечить, чтобы сопоставительное обследование мест служб, проводимое для всех мест расположения штаб-квартир, в полной мере отражало стоимость жизни всех сотрудников, работающих в данном месте службы. |