| The Commission on Human Rights and the General Assembly deplore such refusals. | Комиссия по правам человека и Генеральная Ассамблея выражают сожаление в связи с такими отказами сотрудничать. |
| The Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women have, for a number of years, cooperated closely on many issues through their respective secretariats. | Комиссия по правам человека и Комиссия по положению женщин на протяжении ряда лет тесно сотрудничают в решении многих вопросов через свои соответствующие секретариаты. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| The Government still attributes to these 11 persons the commission of crimes against the sovereignty, the safety and the well-being of the State of Eritrea. | Правительство по-прежнему приписывает указанным 11 лицам совершение преступлений против суверенитета, безопасности и благосостояния Государства Эритрея. |
| It was important to recall that the development of international law supported the proposition that the commission of crimes against humanity did not require any nexus to conventional armed conflict, either international or internal. | Важно напомнить о том, что развитие международного права поддерживает предложение, согласно которому совершение преступлений против человечности не требует какой-либо связи с будь то международным или внутренним обычным вооруженным конфликтом. |
| The commission of such acts by persons with special responsibility for the well-being of children, for example parents, teachers or other persons under a statutory obligation to educate minors is considered an aggravating circumstance. | Квалифицирующим обстоятельством является совершение указанных действий лицами, несущими особую ответственность за благополучие детей - родители, педагоги или иные лица, на которые законом возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетних. |
| The Code also provides for the criminal offence of "forced disappearance", including the commission of such crime against pregnant women, children, or vulnerable persons. | Кодекс также относит к числу уголовных преступлений "насильственное исчезновение", включая совершение подобного преступления в отношении беременных женщин, детей и лиц, относящихся к уязвимым группам населения. |
| Article 42 of the Military Penal Code provides equal penalties for those who commit war crimes and those who incite or are accessory to the commission of such crimes. | В статье 42 Военно-уголовного кодекса предусматривается одинаковое наказание за совершение военных преступлений и за подстрекательство к ним или соучастие в их совершении. |
| The Advisory Committee shall meet with sufficient frequency, in both formal and informal meetings on topical subjects, especially prior to the Commission session. | Консультативный комитет проводит свои заседания с необходимой ему периодичностью, включая официальные и неофициальные заседания, для рассмотрения актуальных вопросов, особенно до начала работы сессии Комиссии. |
| He had proposed that during the meetings the Organizational Committee should, while drawing on the proposals of the two respective Governments, focus on a few selected areas in which it felt that the Commission could make a difference by meeting the basic needs of the population. | Он предложил, чтобы в ходе указанных заседаний Организационный комитет в процессе выработки предложений для правительств двух соответствующих стран сосредоточил внимание на нескольких выбранных областях, в которых Комиссия, как ему кажется, может изменить ситуацию за счет удовлетворения основных потребностей населения. |
| The Commission established three working groups to deal with the three substantive agenda items of the 1998 substantive session, as well as a Committee of the Whole to deal with any relevant issues. | Комиссия учредила три рабочие группы для работы по трем основным пунктам повестки дня основной сессии 1998 года, а также Комитет полного состава для решения любых смежных вопросов. |
| The Committee adopted a statement on the occasion of the ten-year review and appraisal of the Beijing Declaration and Platform for Action, to be brought to the attention of the forty-ninth session of the Commission on the Status of Women. | Комитет принял заявление в связи с десятилетним обзором и оценкой осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, которое будет доведено до сведения участников сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин. |
| Ms. EVATT observed that the resolution of the Commission on Human Rights had been adopted in April 1997 and that the Human Rights Committee was about to conclude its session and would not be meeting again until spring 1998. | Г-жа ЭВАТ отмечает, что резолюция Комиссии по правам человека была принята в апреле 1997 года и что Комитет по правам человека завершает работу своей сессии и вновь соберется вместе лишь весной 1998 года. |
| We don't get a commission for the organs we bring back. | Мы не получаем комиссионные за те органы, которые привозим. |
| I want you to keep the commission on the bed, OK? | Оставь себе комиссионные за кровать, ладно? |
| If we're successful, those of you on commission stand to do very well. | Если мы добьемся успеха на тех из вас, кто получает комиссионные, это очень хорошо скажется. |
| Big commission, picked up a daddy. | Большие комиссионные, подцепила папочку. |
| Recommend us a Nanny or Customer, will get a commission after a nanny job placement in the family. | Рекомендуйте нам няню или клиента- получите комиссионные, после трудоустройства няни в семью. |
| To learn more about this the Government will commission a study of the current experiences focusing on follow-up efforts, transitioning to life beyond the shelter, and mediation. | В целях получения более подробной информации об этом явлении правительство даст поручение провести исследование для изучения накопленного к настоящему времени опыта с уделением основного внимания последующим мерам, жизни после приюта и посредническим услугам. |
| It emphasized that it was dealing with the matter and that with the agreement of Cabinet colleagues, the Home Secretary had decided that the Home Office would commission research into the nature and extent of religious discrimination in Great Britain. | Было подчеркнуто, что правительство проявляет интерес к этому вопросу и что с согласия членов кабинета министр внутренних дел принял решение о том, что его министерство даст поручение изучить вопрос о характере и масштабах дискриминации на религиозной почве в Великобритании. |
| The present report responds to the request by the Commission. | Настоящий доклад является откликом на данное Комиссией поручение. |
| Training Manual for prisons officials and Training of Trainers (Commissioned by Government of Uganda and Uganda Human Rights Commission). | 2000 человека для должностных лиц тюрем и по обучению инструкторов (поручение правительства Уганды и Угандийской комиссии по правам человека). |
| Further proposals may be made to the Commission at its current session, recommending legislative mandates for other subject-areas. | На текущей сессии Комиссии могут быть представлены другие предложения с рекомендацией дать поручение о разработке законодательных положений в других тематических областях. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Pacific Film and Television Commission (PFTC) (subsequently renamed Screen Queensland) also provided additional financing. | The Pacific Film and Television Commission (PFTC) (впоследствии переименованная в Screen Queensland) также обеспечила дополнительное финансирование. |
| In September 2004 he was appointed to the United States Court of Military Commission Review. | В 2004 г. назначен на должность председателя суда по рассмотрению дел военнослужащих (United States Court of Military Commission Review). |
| Consequently, the island's postal system was independent of Australia's and placed under the responsibility of the Christmas Island Phosphate Commission. | Соответственно, островная почта была независима от австралийской почты и была подчинена Фосфатной комиссии Острова Рождества (Christmas Island Phosphate Commission). |
| Those opinions concerning racism and discrimination were expressed three years after hearings conducted by a committee of the U.S. Commission on Civil Rights took place in Los Angeles to assess the condition of relations between the police force and minorities. | Причем случаи проявления расизма и дискриминации рассматривались на слушаниях американской «Комиссии по гражданским правам» (англ. U.S. Commission on Civil Rights), которые проходили в Лос-Анджелесе тремя годами ранее. |
| After the Atomic Energy Commission (AEC) came into being in 1947 as a civilian agency in control of nuclear research and weapons issues, Oppenheimer was appointed as the Chairman of its General Advisory Committee (GAC). | После учреждения в 1947 году Комиссии по атомной энергии (Atomic Energy Commission, AEC) как гражданского агентства по вопросам ядерных исследований и ядерного оружия, Оппенгеймер был назначен председателем её Генерального совещательного комитета (General Advisory Committee, GAC). |
| In that context, the European Union welcomes the establishment by the Secretary-General of a commission of experts to assess the progress made by the Indonesian and Timorese judicial authorities. | В этом контексте Европейский союз приветствует учреждение Генеральным секретарем комиссии экспертов для проведения оценки прогресса, достигнутого индонезийскими и тиморскими органами правосудия. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| His country was ready to provide the Commission with all necessary information on its own recent experience in that area. | Чешская Республика готова предоставить КМП любую полезную информацию о своем собственном недавнем опыте в этой области. |
| Delegations that maintained that national courts could take up the issue of responsibility of an international organization should take into account the Commission's view that the conduct of international organizations could be seen only in the context of international law. | Те, кто считает, что национальные суды могут рассматривать вопрос об ответственности международной организации, должны учитывать высказанное КМП мнение о том, что единственным юридическим средством для международных организаций является международное право. |
| His delegation also agreed with the Commission's recommendation concerning the form that the draft article should take: a declaration by the General Assembly which would remind States of the general principles concerning nationality in cases of State succession and would guide their behaviour in that area. | Кроме того, Словакия поддерживает рекомендацию КМП в отношении формы проекта статей, а именно того, что его следует оформить в виде декларации Генеральной Ассамблеи, в которой государствам напоминались бы общие принципы гражданства в связи с правопреемством государств и которая определяла бы их поведение в этой области. |
| Ms. Swords (Canada), referring to the topic of the responsibility of international organizations, observed that in 2004 the International Law Commission would address questions relating to the attribution of conduct. | Г-жа Сордз (Канада), касаясь темы ответственности международных организаций, говорит, что Комиссия международного права (КМП) в будущем году займется вопросами присвоения ответственности за поведение. |
| Lastly, as to the final form which the outcome of the Commission's work on the topic should take, i.e., a doctrinal study followed by draft articles, general conclusions or guidelines, it was premature at the current stage to offer even tentative suggestions. | Наконец, что касается окончательной формы, которую могли бы принять результаты работы КМП по этому вопросу - научный труд, сопровождаемый проектом статей, общие заключения или руководящие принципы - на нынешней стадии давать даже предварительную ориентацию было бы, как представляется, преждевременным. |
| In cooperation with the Minister of the Interior, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) organized a training session for commission members on the protection and promotion of refugee rights. | В сотрудничестве с министерством внутренних дел Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) организовало для членов комиссии учебу по вопросам защиты и поощрения прав беженцев. |
| The Public Complaints Commission's final report on the APEC public interest hearing, including the written response from the Commissioner of the RCMP, will soon be made available to the Solicitor General, all parties to the hearing and to the public. | Заключительный доклад Комиссии по рассмотрению жалоб о слушаниях в связи с инцидентом в рамках АТЭС, включая письменный ответ Комиссара КККП, в скором времени будет представлен Генеральному солиситору, всем участвовавшим в слушаниях сторонам и общественности. |
| Mr. D'Alotto (Argentina) asked the High Commissioner to comment on the quality of the work of the Commission on Human Rights, which, as an organ of the Economic and Social Council, had a leading role in the promotion and protection of human rights. | Г-н д'Алотто (Аргентина) спрашивает мнение Верховного комиссара о качестве работы Комиссии по правам человека, которая, являясь одним из органов Экономического и социального совета, играет решающую роль в деятельности по поощрению и защите прав человека. |
| Staff of the Office of the High Commissioner for Human Rights briefed the Working Group on the history and status of United Nations work on mercenaries, procedures relating to security and travel, and transition from the Commission on Human Rights to the proposed Human Rights Council. | Сотрудники Управления Верховного комиссара по правам человека проинформировали Рабочую группу по вопросам, относящимся к истории и состоянию деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся наемников, о процедурах, связанных с безопасностью и поездками, а также о предлагаемом преобразовании Комиссии по правам человека в Совет по правам человека. |
| In line with the recommendations of the mid-term evaluation and with relevant resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights, the contribution of the Office of the High Commissioner for Human Rights to the Decade's objectives has focused on the following courses of action: | Во исполнение рекомендаций среднесрочной оценки и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека Управление Верховного комиссара по правам человека участвовало в реализации целей Десятилетия, сосредоточив свои усилия на следующих направлениях деятельности: |
| The Commission will hear an oral report from the Secretariat on the results of evaluation by UNCITRAL at its forty-second session of the role of the Secretariat in facilitating the work of the Commission. | Комиссия заслушает устный доклад Секретариата о результатах оценки его роли в содействии работе ЮНСИТРАЛ, которая была проведена на ее сорок второй сессии. |
| The Commission reaffirmed its belief about the importance of furthering cooperation with academia and stimulating research related to the work of UNCITRAL. | Комиссия вновь подтвердила свою убежденность в важности дальнейшего развития сотрудничества с академическими кругами и содействия проведению исследований, связанных с работой ЮНСИТРАЛ. |
| His delegation also welcomed the Commission's decision to hold, during the last week of its fortieth session, a congress on international trade law to review and reflect on past achievements, assess the current work of UNCITRAL and consider future activities. | Его делегация также приветствует решение Комиссии провести на последней неделе ее сороковой сессии конгресс по праву международной торговли для обсуждения и анализа прошлых достижений, оценки текущей работы ЮНСИТРАЛ и рассмотрения будущих направлений деятельности. |
| Five years earlier, UNCITRAL had adopted the Model Law on Electronic Commerce, an instrument which had placed the Commission at the forefront of developments in the field of electronic commerce. | Пять лет назад ЮНСИТРАЛ приняла Типовой закон об электронной торговле - документ, придавший Комиссии авангардную роль развития в сфере электронной торговли. |
| Turning to the future programme of work of UNCITRAL, she said that her delegation was of the view that in choosing subjects for codification, the Commission should bear in mind the need to overcome obstacles to the development of international trade, as well as overall development. | ЗЗ. Касаясь будущей программы работы ЮНСИТРАЛ, она говорит, что, по мнению ее делегации, при выборе тем для кодификации Комиссии следует учитывать необходимость преодоления препятствий на пути развития международной торговли, а также процесс развития в целом. |
| The National Human Rights Commission (CNDH) produces important research, however, it is frequently ineffective at securing compliance with its recommendations. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) проводит важные исследования, однако зачастую она не в силах обеспечить выполнение вынесенных ею рекомендаций. |
| The establishment of National Human Rights Commission (NHRC) is an important achievement in implementing the concept of women's human rights. | Создание Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) является важным достижением в реализации концепции прав человека женщин. |
| The mission also recommended that the donor community should maintain its constructive dialogue with NHRC and should continue to link assistance to the Commission's demonstrated independence and effectiveness. | Миссия также рекомендовала сообществу доноров поддерживать конструктивный диалог с НКПЧ и продолжать увязывать оказание помощи с демонстрируемой Комиссией независимостью и эффективностью. |
| To this end, the Commission is authorized to receive individual complaints, interview any person and obtain all information and documentation necessary to ascertain the facts (art. 16). | С этой целью НКПЧ имеет право получать индивидуальные жалобы, заслушивать любое лицо и получать любую информацию и документацию, которые необходимы ей для установления фактов (статья 16). |
| The Human Rights Commission of Sierra Leone (HRCSL) established in December 2006 set up office and carried out training and an awareness-raising tour of the country. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ), образованная в декабре 2006 года, приступила к работе и провела образовательную и разъяснительную кампанию на территории всей страны. |
| Since the inception of the Commission, in the majority of cases ICSC recommendations have been implemented in their entirety at headquarters duty stations. | С самого начала деятельности Комиссии рекомендации КМГС в большинстве случаев выполнялись в местах службы полностью. |
| In paragraph 332, the Board recommended that the International Civil Service Commission (ICSC) maximize the use of the Integrated Monitoring and Documentation and Information System in its programme performance monitoring system. | В пункте 332 Комиссия рекомендовала Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) максимально использовать Комплексную информационную систему контроля и документации в своей системе контроля за осуществлением программ. |
| However, it was to the Commission's credit that the figure and the question of using the German civil service as a comparator were mentioned only in the descriptive part of the ICSC report not in the decisions. | Правда, к чести Комиссии следует отметить, что и эта цифра, и положение об использовании германской гражданской службы в качестве компаратора фигурируют лишь в дискуссионной части доклада КМГС, а не в выводах. |
| He noted that, at the request of the staff associations and unions, the Commission had postponed the meeting that the Working Group was to have held in July 1997; he hoped that the Group's work would facilitate finding a solution to the problems in question. | Оратор отмечает, что по просьбе ассоциаций сотрудников КМГС согласилась отложить проведение совещания рабочей группы, которое должно было состояться в июле 1997 года, и выражает надежду на то, что в ходе работы этой группы будут решены существующие проблемы. |
| The Commission confirmed that organizations were not required to use all three types of appointments outlined in the ICSC contractual framework, but rather that the framework presented a menu of available options from which the organizations could choose on the basis of what best met their needs. | Комиссия подтвердила, что организации не обязаны использовать все три вида контрактов, предусмотренные в основных положениях КМГС; в этих основных положениях скорее представлен набор имеющихся вариантов, из которого организации могут делать выбор исходя из того, что наилучшим образом удовлетворяет их потребности. |