| The commission of inquiry reiterates the recommendations made in its previous reports. | Комиссия по расследованию вновь повторяет рекомендации, которые она сформулировала в своих предыдущих докладах. |
| A special commission on human rights education had been established and special programmes developed. | Создана специальная комиссия по вопросам образования в области прав человека, и разработаны специальные программы. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| These acts facilitate the commission of the crime, and should therefore be regarded as complicity in the crime. | Эти акты облегчают совершение преступления, и поэтому их следует расценивать как соучастие в преступлении. |
| (b) In all cases, the commission of such acts shall be considered a crime against humanity: | Ь) при любых обстоятельствах преступлением против человечности будет считаться совершение следующих деяний: |
| It must be doubted whether the commission of criminal offences alone could justify the expulsion of a person from his own country, unless the State could show that there are compelling reasons of national security or public order which require such a course. | Следует поставить под сомнение, может ли совершение уголовных преступлений само по себе оправдать высылку лица из его собственной страны, если государство не смогло доказать, что были веские причины, связанные с государственной безопасностью или общественным порядком, которые требовали такого решения. |
| (c) For the purpose of facilitating the commission of such a crime, aids, abets or otherwise assists in its commission or its attempted commission, including providing the means for its commission; | с) с целью облегчить совершение такого преступления пособничает, подстрекает или каким-либо иным образом содействует его совершению или покушению на него, включая предоставление средств для его совершения; |
| Under the terms of article 41 of the Penal Code, an accomplice is liable to the same penalty as the principal offender and attempted commission of the offence is punishable by the penalties prescribed in article 46 of the Code. | Согласно положениям статьи 41 Уголовного кодекса соучастник преступления несет такое же наказание, как и основной исполнитель, а покушение на совершение преступления карается в соответствии со статьей 46 Уголовного кодекса. |
| The Committee welcomes the establishment of national machinery with responsibility for overseeing the implementation of human rights, and notes in particular the diverse and pluralistic structure of the national commission on human rights established by Law 2667/1998. | Комитет приветствует создание национальной системы контроля за осуществлением прав человека, и в частности отмечает представительность и плюрализм Национальной комиссии по правам человека, учрежденной в соответствии с Законом Nº 2667/1998. |
| The Chairperson regularly addressed the Commission, and the Committee had provided valuable input to its work. | Председатель на регулярной основе контактирует с Комиссией, и Комитет внес ценный вклад в ее работу. |
| It was a member of the committee on African women's caucus, which annually drafts the African women's statement and coordinates the African women's caucus during the sessions of the Commission on the Status of Women. | Организация входила в комитет по созыву совещания африканских женщин, на котором ежегодно составляется проект заявления африканских женщин, а также координирует работу предварительного совещания африканских женщин во время сессий Комиссии по положению женщин. |
| Notes: Inland Transport Committee, sixty-sixth session: 17-19 February 2004; and 20 February 2004); Geneva Motor Show, Palexpo: 4-14 March 2004;; Economic Commission for Europe, fifty-ninth session:. | Примечания: Комитет по внутреннему транспорту, шестьдесят шестая сессия: 17-19 февраля 2004 года; и 20 февраля 2004 года); Женевский автомобильный салон, Палекспо: 4-14 марта 2004 года;; Европейская экономическая комиссия, пятьдесят девятая сессия:. |
| The National Commission for the Redeployment of the Administration began payment of outstanding salary and allowance arrears owed to redeployed civil servants during the period under review. | В отчетный период Национальный комитет по управлению административной реформой начал выплату окладов и пособий, причитающихся гражданским служащим, восстановленным на своих должностях. |
| For this contract, it had to pay an identical commission fee. | За оформление нового договора он должен был заплатить такие же комиссионные. |
| The intermediary retains a commission and then pays CFA francs to the seller or to a party supplying the seller with rough diamonds. | Посредник удерживает комиссионные и затем расплачивается франками КФА с продавцом или стороной, поставляющей продавцу необработанные алмазы. |
| Ms. Do Pang Wai-Yee (Hong Kong Special Administrative Region) said that under Hong Kong labour law, employment agencies were permitted to charge foreign domestic helpers a commission not to exceed 10 per cent of the first month's wages. | Г-жа До Пан Вай-И (Специальный административный район Гонконг) говорит, что в соответствии с трудовым законодательством Гонконга агентствам по найму разрешается взимать с иностранной домашней прислуги комиссионные, не превышающие 10 процентов от их заработной платы за первый месяц работы. |
| You earn commission for each sale these users make with our generous 90-day cookie, rewarding you for acquiring these active users. | Благодаря cookie-файлу с функцией щедрого 90-дневного периода вознаграждения за привлечение активных пользователей, ты заработаешь комиссионные с каждой покупки, совершаемой такими пользователями. |
| The company's main activity is design of buildings and equipment, consulting services, expert evaluations, trade representation and mediation, commission deals and other activities, directly or indirectly concerning the building sector, acceptable by law, after acquiring the necessary license, if required. | Предмет деятельности компании - проектирование зданий и сооружений, консультантские услуги, экспертные оценки, торговское представительство и посредничество, комиссионные сделки и другие деятельности, связанные непосредственно со строительной отраслью, допущенной законом, после получения необходимой лицензии. |
| Golden Rules of Leadership is a commission from the Government that focuses on women's leadership and entrepreneurship. | «Золотые правила руководства» так называется поручение правительства, в рамках которого основное внимание уделяется руководящей роли и предпринимательской деятельности женщин. |
| In 2000, a prime minister's commission on Japan's goals in the twenty-first century called for just that. | Сделанное в 2000 году поручение премьер-министра в отношении целей, стоящих перед Японией в двадцать первом веке, касалось именно этого. |
| The Ministry of Foreign Affairs intends to commission an independent study on the possible consequences of becoming a party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Министерство иностранных дел намерено дать поручение провести независимое исследование по вопросу о возможных последствиях присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов. |
| Before discussing the contents of the Special Rapporteur's report, his delegation wished to observe that the Special Rapporteur had a specific mandate, which was to submit a report to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and that he had exceeded that mandate. | Не касаясь пока содержания доклада Специального докладчика, делегация Судана хотела бы подчеркнуть, что последний, имевший четкое поручение представить доклад Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, превысил свои полномочия. |
| The two mandates apparently differ only in one respect: the investigation requested by the Secretary-General is supposed to relate to incidents which occurred as of 1 March 1993, whereas that of the Commission on Human Rights was to relate to incidents occurring as of early September 1996. | Как представляется, два мандата имеют лишь одно отличие: поручение Генерального секретаря предполагает расследование событий, происшедших в период с 1 марта 1993 года, а Комиссии по правам человека - с начала сентября 1996 года. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The British High Commission opened in 1981 when Belize achieved independence, moving to its current location in 1984. | В 1981 году, когда Белиз получил независимость, открылась Британская высокая комиссия (англ. British High Commission), которая переехала на своё нынешнее место в 1984 году. |
| Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). | Гавайцы Индейская резервация Коренные народы США Список индейских резерваций в США Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). |
| All gaming in the Province is overseen by the Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG), and the Alcohol and Gaming Commission of Ontario. | Все азартные игры в провинции находятся под наблюдением Ontario Lottery and Gaming Corporation (OLG)и Alcohol and Gaming Commission of Ontario. |
| The US Consumer Product Safety Commission estimates that in 2001 there were 91,870 hospital emergency room-treated injuries associated with trampolines. | По данным Комиссии по безопасности товаров широкого потребления США (US Consumer Product Safety Commission) в 2001 г. было зарегистрировано 91870 случаев госпитализации в травматологические отделения больниц, причиной которых стали прыжки на батутах. |
| Betfair Limited & Betfair General Betting Limited are licensed and regulated by the Gambling Commission to offer betting services from the UK. | Betfair Limited & Betfair General Betting Limited лицензированны и регулируются Gambling Commission предлагает игровые услуги из Великобритании. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| Accordingly, the wording of article 5, paragraph 2, should be maintained as determined by the Commission. | Поэтому формулировку пункта 2 статьи 5 следует сохранить в том виде, в каком она была принята КМП. |
| However, it would probably be useful for the Commission to elaborate on some of the ideas it had expressed in its Preliminary Conclusions. | Тем не менее, было бы, наверно, желательным, чтобы КМП развила далее некоторые идеи, которые она изложила в своих предварительных выводах. |
| Accordingly, his delegation believed that the Commission's decision to separate the two aspects of the topic, at least temporarily, was appropriate and would at least allow progress on the "prevention" aspect. | В этих условиях чешская делегация полагает, что решение КМП хотя бы временно отделить друг от друга два аспекта предмета, вполне разумно и может продвинуть вперед рассмотрение, по крайней мере темы "предотвращение". |
| His delegation had long supported the proposal in the original International Law Commission (ILC) text requiring affirmative action by the Security Council before a complaint concerning a matter under consideration by the Council could be addressed by the Court. | Его делегация давно поддерживает предложение, содержащееся в первоначальном тексте Комиссии международного права (КМП), согласно которому для изучения Судом заявления по вопросу, находящемуся на рассмотрении Совета Безопасности, требуется предварительное согласие Совета. |
| Mr. Rosand, while emphasizing the Commission's contribution to international law in the area of responsibility of States for internationally wrongful acts, said that no further measures were needed in that regard. | Г-н Росанд, отмечая большое значение работы, проделанной КМП в сфере ответственности государств за международно-противоправные деяния, для развития международного права, указывает, что нет необходимости принимать какие-либо иные меры по этому вопросу. |
| The High Commission maintained a website and was in close contact with civil society in all wilayas. | Управление Верховного комиссара располагает веб-сайтом и поддерживает тесные отношения с гражданским обществом во всех вилайях страны. |
| Following two visits to Sierra Leone during 1999 by the High Commissioner's special adviser on national institutions, a national institutions specialist was deployed within the Human Rights Section to provide technical assistance and support during the establishment phase of the national human rights commission. | После двух поездок в Сьерра-Леоне в 1999 году Специального советника Верховного комиссара по национальным учреждениям правозащитному компоненту был придан специалист по вопросу о национальных учреждениях для оказания технической помощи и поддержки на этапе учреждения национальной комиссии по правам человека. |
| I also serve on the African Commission on Human & Peoples' Rights as Commissioner until my term ends in November 2013. | Работает также в Африканской комиссии по правам человека и народов в качестве Комиссара до окончания срока своих полномочий в ноябре 2013 года. |
| (c) Consultations held by the Department of Foreign Affairs and International Trade preparatory to the annual session of the United Nations High Commission for Human Rights; | с) консультации, проводившиеся министерством иностранных дел и международной торговли в ходе подготовки к ежегодной сессии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека; |
| Advocacy activities on this issue were undertaken nationally and internationally with a broad range of partners, including the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Committee on the Rights of the Child, and the Commission on Human Rights. | Пропагандистская деятельность по этой проблеме осуществлялась на национальном и международном уровнях с широким кругом партнеров, в том числе Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Комитетом по правам ребенка и Комиссией по правам человека. |
| The Commission requested the Secretariat to prepare a working document that would describe current practices of the Commission concerning the application of rules of procedure and methods of work, in particular as regards decision-making and the participation of non-State entities in the work of UNCITRAL. | Комиссия просила Секретариат подготовить рабочий документ, описывающий нынешнюю практику Комиссии в деле применения правил процедуры и методов работы, в частности в том, что касается принятия решений и участия негосударственных субъектов в работе ЮНСИТРАЛ. |
| The acting Chairperson said he took it that the Commission wished to adopt the UNCITRAL Model Law on Public Procurement as read out during earlier meetings in the current session. | Исполняющий обязанности Председателя говорит, что, по его мнению, Комиссия желает при-нять Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, как он был рассмотрен в ходе преды-дущих заседаний на текущей сессии. |
| In UNCITRAL, it is common to give observers an opportunity to make oral proposals, including in response to the proposals by States members of the Commission and as regards the Commission's future programme of work. | В ЮНСИТРАЛ наблюдателям принято предоставлять возможность вносить предложения в устной форме, в том числе в ответ на предложения государств - членов Комиссии и по вопросам, касающимся будущей программы работы Комиссии. |
| List of instruments prepared by The Hague Conference on Private International Law (the Hague Conference), the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) on security interests in movable assets | Список инструментов, подготовленных Гаагской конференцией по международному частному праву (Гаагская конференция), Международным институтом по унификации частного права (УНИДРУА) и Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) на тему об обеспечительных интересах в движимых активах |
| It clearly supported the standardization of trade legislation in the region and was proud to have been able to collaborate with UNCITRAL in that important area in Asia by participating in the Commission's technical assistance and training activities. | Сингапур активно поддерживает идею согласования торгового законодательства стран Азиатского региона и гордится своим опытом сотрудничества с ЮНСИТРАЛ в выполнении этой важной задачи; он также участвует в осуществляемых Комиссией программах по оказанию технической поддержки и подготовки кадров. |
| The Committee is concerned about the lack of follow-up to recommendations made by the Commission (art. 2). | Комитет выражает беспокойство в связи с непринятием мер во исполнение сформулированных НКПЧ рекомендаций (статья 2). |
| The chairperson of the Commission also outlined those areas that should form the focus of priority action and new initiatives in creating a genuine human rights culture. | Председатель НКПЧ отметил также те приоритетные области, в которых должны быть взяты обязательства и предприняты новые инициативы для формирования подлинной культуры прав человека. |
| The NHRC also has as part of its mandate authority to visit detention or protective facilities to conduct independent investigations based on article 24 of the National Human Rights Commission Act. | Частью круга полномочий НКПЧ также является посещение мест лишения свободы или превентивного заключения с целью проведения независимых расследований на основании статьи 24 Закона о Национальной комиссии по правам человека. |
| Combating and forestalling human rights violations which have given rise to complaints from society and recommendations from the National Human Rights Commission (CNDH). | борьба с нарушениями прав человека и предупреждение таких нарушений, которые стали предметом озабоченности общества и по которым были вынесены соответствующие рекомендации Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ). |
| In April 2012 the Government adopted a decree guaranteeing that the members of the National Human Rights Commission would have the necessary independence and immunity to carry out their duties. | В апреле 2012 года правительство приняло постановление, гарантирующее всем членам НКПЧ независимость и иммунитет при исполнении ими своих должностных обязанностей. |
| During the reporting period the secretariat hosted a workshop for the International Civil Service Commission (ICSC) on the review of the human resources management framework in the United Nations system, from 28 October to 1 November 2013. | За отчетный период в секретариате был проведен семинар по обзору «Основных положений, касающихся управления людскими ресурсами» в системе Организации Объединенных Наций, который устраивался 28 октября - 1 ноября 2013 года Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| Even some Commissioners, such as Mr. Antonio Fonseca Pimentel, who have been in the Commission from the early days and have witnessed the deterioration of the situation within ICSC, now stress the need for fundamental structural reforms. | Даже некоторые члены Комиссии, такие, как г-н Антониу Фонсека Пиментел, которые участвовали в ее работе с самых первых дней и были свидетелями ухудшения положения в рамках КМГС, сейчас подчеркивают необходимость в проведении основополагающих структурных реформ. |
| Recalling CCAQ's proposal for a second advisory body, one on human resources management, ICSC understood the import of that proposal to be to ensure that the Commission had access to state-of-the-art human resources management thinking. | Что касается предложения ККАВ в отношении второго консультативного органа по вопросам управления людскими ресурсами, то КМГС видела смысл этого предложения в том, чтобы обеспечить доступ к новейшим знаниям в области управления людскими ресурсами. |
| The thirtieth annual report of the International Civil Service Commission (ICSC)1 contains a number of decisions and recommendations with financial implications for the programme budget for the biennium 2004-2005 related to the following issues (the paragraph numbers refer to the ICSC report): | В тридцатом годовом докладе Комиссии по международной гражданской службе (КМГС)1 содержится ряд решений и рекомендаций, которые имеют финансовые последствия для бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов и которые касаются следующих вопросов (в скобках указаны соответствующие номера пунктов доклада КМГС): |
| The Commission called upon the CEB/HR Network to keep the ICSC secretariat involved in the development of the SMN. | Комиссия призвала Сеть по вопросам людских ресурсов КСР привлекать секретариат КМГС к участию в создании сети старших руководителей. |