| (a) Collect, by such means as it deems appropriate, any information it considers relevant. The commission shall have full freedom to use all sources of information which it considers useful and reliable, both within and outside the country. | а) собирать любыми, по ее мнению, надлежащими средствами всю информацию, которую она сочтет относящейся к делу; комиссия будет иметь полное право использовать источники информации, которые она сочтет полезными и достоверными, как внутри страны, так и за ее пределами; |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| He noted that article 258 of the Penal Code punished any group or association "having for its purpose the commission of offences". | Он отмечает, что статья 258 Уголовного кодекса карает любую группу или ассоциацию, "имеющую целью совершение преступлений". |
| As this petition for civil compensation is grounded on the commission of a crime, it must be filed, as a rule, within the corresponding criminal proceedings. | Поскольку основанием для такого ходатайства о гражданской компенсации является совершение преступления, оно должно, как правило, подаваться в рамках соответствующего уголовного разбирательства. |
| The following articles of the Criminal Code apply to persons who attempt to commit a crime or take part in the commission of a crime (organizers, instigators, accomplices): | В отношении лиц, покушавшихся на совершение преступления либо выступающих в качестве соучастников преступления (организаторов, подстрекателей, пособников), действуют следующие статьи Уголовного кодекса Кыргызской Республики: |
| The Criminal Code provided that anyone who perpetrated acts likely to result in the commission of an offence was held responsible for an attempt to commit an offence if the act was not committed or not proven. | В Уголовном кодексе установлено, что любое лицо, совершающее действия, которые могут привести к преступлению, подлежит привлечению к ответственности за покушение на совершение преступления, если фактически оно совершено не было или не может быть доказано. |
| In Brunei Darussalam, the term 'dharar syarie' or domestic violence is defined under the Islamic Family Law Order 2000 and the Married Women Act (Cap 190) as the commission of any of the following acts: | Согласно Указу о исламском семейном праве 2000 года и Закону о правах замужней женщины (глава 190) термин "насилие в семье", или "дхарар сиарье", в Бруней-Даруссаламе определяется как совершение одного их следующих действий: |
| Under this item the Committee will continue its discussion of issues addressed to it by the Commission on Human Rights, including the question of fundamental standards of humanity (Commission resolution 1995/29). | В соответствии с этим пунктом Комитет продолжит обсуждение вопросов, переданных на его рассмотрение Комиссией по правам человека, включая вопрос об основных гуманитарных стандартах (резолюция Комиссии 1995/29). |
| Concern is expressed that Aboriginals continue to die in custody at a rate comparable to that which led to the appointment of the Royal Commission. | Комитет озабочен тем, что уровень смертности среди аборигенов во время содержания под стражей сопоставим с тем, обеспокоенность которым и обусловила необходимость создания Королевской комиссии. |
| The Council adopted the draft resolution entitled "Redesignation of the Technical Committee of the Economic Commission for Western Asia as the Executive Committee and amendment of its terms of reference". | Совет принял проект резолюции, озаглавленный «Переименование Технического комитета Экономической комиссии для Западной Азии в Исполнительный комитет и пересмотр круга его полномочий». |
| It said that the International Committee of the Red Cross is present in Jaffna and other parts of the country and has free access to places of detention, as does the newly established Human Rights Commission of Sri Lanka. | Оно отметило, что Международный комитет Красного Креста присутствует в Джафне и других частях страны и имеет свободный доступ к местам содержания под стражей, равно как и вновь созданная Комиссия по правам человека Шри-Ланки. |
| A Policy Committee, jointly chaired by the Chairman of the National Elections Commission and my Special Representative, was established earlier in 2009 to discuss and provide recommendations to the Commission and other national authorities on the delivery of credible and transparent elections. | В начале 2009 года был создан политический комитет, сопредседателями которого являются председатель Национальной избирательной комиссии и мой Специальный представитель, для обсуждения и вынесения рекомендаций Национальной избирательной комиссии и другим национальным органам власти по вопросу о проведении достоверных и прозрачных выборов. |
| And I won't be charging commission. | И я не буду назначать комиссионные. |
| If that happens, I will lose my house, my reputation, my commission. | Если так случиться, я потеряю дом, репутацию, комиссионные. |
| In the context of the ongoing GATS negotiations, distribution services are constituted by four activities: wholesale, retail trade, commission agencies and franchising. | В контексте проходящих в рамках ГАТС переговоров распределительные услуги делятся на четыре категории: оптовая торговля, розничная торговля, комиссионные услуги и франчайзинг. |
| Any commission or charge on compensation received from the Compensation Commission imposed by Governments pursuant to national laws is to be considered a processing cost and may be deducted by the Government concerned. | Любые комиссионные сборы или отчисления с полученной от Компенсационной комиссии компенсации, введенные правительствами во исполнение национального законодательства, должны рассматриваться в качестве расходов на обработку претензий и могут удерживаться соответствующим правительством. |
| Once these workers are in the country, the sponsors charge the workers commission for facilitating their entry, and then leave it to them to find work. | Когда такие работники оказываются в стране, спонсоры взимают с них комиссионные за содействие во въезде на территорию страны, а затем предоставляют им самим искать работу. |
| In addition, a commission rogatory or an investigation may be initiated on an urgent basis through Interpol. | Кроме того, по каналам Интерпола может поступить срочное судебное поручение или срочная просьба о проведении расследования. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| This commission coming from where, Mr Hadfield? | Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд? |
| In 1834, he had given a commission to William Hobson to sail for the East Indies on the Rattlesnake, which ended a six-year period without a command and on half pay. | В 1834 году он дал поручение Уильяму Гобсону отплыть в Ост-Индию на корабле «Рэттлснейк», что завершило шестилетнее пребывание того без команды и лишь с половинным жалованием. |
| Concerning Tarek Said, the Government indicated that his allegations were being investigated, that a rogatory commission had been addressed to the Police Monitoring Service and that no charges had so far been brought. | В отношении Тарека Саида правительство указало, что на основании его утверждений проводилось предварительное следствие, Генеральной инспекции органов было дано соответствующее судебное поручение, и на настоящий момент никакого решения о проведении расследования не принято. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). | Гавайцы Индейская резервация Коренные народы США Список индейских резерваций в США Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). |
| In the United States, the Federal Communications Commission (FCC) approved HDCP as a "Digital Output Protection Technology" on August 4, 2004. | Одобрена 4 августа 2004 г. Федеральным агентством по связи США (англ. Federal Communications Commission, FCC) как Технология защиты цифровых выходов (англ. Digital Output Protection Technology). |
| Despite being labelled an "amendment act" it completely overhauled the existing system and established a Poor Law Commission to oversee the national operation of the system. | Несмотря на то, что он назывался как «акт об улучшении», на самом деле он полностью пересматривал существующую систему, и устанавливал создание Комиссии по делам бедных (Роог Law Commission). |
| It was originally built between 1924 and 1928 by the Federal District Commission, the predecessor to the National Capital Commission, which maintains the bridge. | Мост был сооружён в период 1924-1928 гг. по распоряжению Комиссии федерального округа (Federal District Commission), предшественницы Национальной столичной комиссии, которая в настоящее время управляет мостом. |
| The New Zealand Tertiary Education Commission's first Performance Based Research Fund ranking exercise in 2003-equivalent to the United Kingdom's Research Assessment Exercise-ranked the quality of Lincoln University's research at sixth place. | Правительственный фонд оценки качества исследований Performance Based Research Fund (PBRF) новозеландской Комиссии по высшему образованию (англ. Tertiary Education Commission) в 2003 году поставил Университет Линкольна на шестое место в своём рейтинге. |
| Cambodia has sought and will receive technical support from ESCAP for the establishment of a national green growth commission and for the conduct of training in government ministries. | Камбоджа просила ЭСКАТО предоставить ей техническую поддержку в деле учреждения национальной комиссии по экологически безопасному росту и проведения соответствующего обучения в министерствах правительства, и такая поддержка ей будет предоставлена. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| These included efforts to guarantee the security of life and property; embarking on national reconciliation and unity by establishing a broad-based Government; establishing a human rights commission to investigate human rights abuses in the country; and introducing and consolidating the concept of popular democracy. | К ним относятся усилия по обеспечению безопасности людей и имущества; начало работы по установлению национального примирения и единства посредством формирования правительства на широкой основе; учреждение Комиссии по правам человека для проведения расследования нарушений прав человека в стране; осуществление и укрепление концепции народной демократии. |
| The Nordic countries therefore fully supported the recommendation that the topic should be added to the Commission's agenda. | В этой связи страны Северной Европы полностью поддерживают рекомендацию о включении данной темы в повестку дня КМП. |
| It was, however, important to keep a balance of reciprocal influence between the Commission and Member States, which should not be dislodged from their role as the principals and primary subjects of international law. | Вместе с тем следует поддерживать равновесие в плане взаимного влияния КМП и ее государств-членов, которые, необходимо признать, являются участниками и основными субъектами международного права. |
| Although it recognized that the Commission considered the arrangements for its 1998 session to be necessary to accommodate an important codification conference, the financial implications of the proposal were unacceptable. | Несмотря на то, что процедуры, предложенные КМП на ее сессии 1998 года, необходимы для проведения важной конференции по вопросам кодификации, финансовые последствия предложения делают их неприемлемыми для ее делегации. |
| However, in paragraphs 7 and 9 of its Conclusions, the Commission had suggested providing specific clauses in normative multilateral treaties, including in particular human rights treaties, if States sought to confer competence on the monitoring body to determine the admissibility of a reservation. | Так, в пунктах 7 и 9 выводов, КМП предлагает предусмотреть в многосторонних нормативных договорах и, в частности, в договорах о правах человека, специальные положения, позволяющие, по желанию государств, наделять органы, осуществляющие надзор за этими договорами, компетенцией оценивать законность оговорки. |
| In this context, it referred to draft article 8 as adopted by the International Law Commission on first reading, which it considered to reflect the "principles of international law concerning the attribution to States of acts performed by private individuals". | В этом контексте она сослалась на проект статьи 8, принятый КМП в первом чтении, который, как она считает, отражает «... принципы международного права, касающиеся присвоения государствам деяний, совершаемых частными лицами». |
| The rebels also set fire to some buildings, including the Nigerian High Commission. | Мятежники также подожгли ряд зданий, в том числе здание представительства высокого комиссара Нигерии. |
| The High Commission for State Modernization; | Управление Верховного комиссара по вопросам модернизации государства; |
| It was moderated by His Excellency, Ambassador Said Djinnit, Interim Commissioner of the African Union, with the participation of the High Commissioner and representatives of the United Nations Economic Commission for Africa, a G8 country and the World Economic Forum. | Оно проходило под председательством Его Превосходительства посла Саида Джиннита, Временного комиссара Африканского союза, при участии Верховного комиссара и представителей Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки, одной страны из "большой восьмерки" и Всемирного экономического форума. |
| To facilitate dialogue on the Principles with Azerbaijani officials, the Principles had been translated, with the support of the Office of the United Nations High Commission for Refugees (UNHCR), into the Azerbaijani language, both in Cyrillic and Roman scripts. | Для облегчения диалога по вопросу о Принципах с азербайджанскими должностными лицами текст принципов, при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), был переведен на азербайджанский язык в двух вариантах: на кириллице и латинице. |
| In connection with the current question of the report of the High Commissioner on the situation of human rights in Colombia, a comprehensive annual report was submitted to the sixty-second session of the Commission on Human Rights pursuant to the President's statement. | По данной теме доклада Верховного комиссара о положении в области прав человека в Колумбии в ходе шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека в соответствии с заявлением Председателя был представлен полный ежегодный доклад. |
| The secretariat organized the Sixth UNCITRAL Symposium on International Trade Law on the occasion of the twenty-eighth session of the Commission. | Секретариат организовал шестой симпозиум ЮНСИТРАЛ по праву международной торговли в ходе двадцать восьмой сессии Комиссии. |
| The second item on the Commission's agenda was the draft UNCITRAL legislative guide on insolvency law, finalization and approval of which by the Commission was scheduled for 2004. | Вторым вопросом повестки дня Комиссии является проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, завершение работы над которым и принятие которого запланированы Комиссией на 2004 год. |
| The Assembly commended the Commission for the finalization and adoption of the Guide to Enactment of the United Nations Commission on International Trade Law Model Law on Public Procurement (resolution 67/89). | Ассамблея выразила Комиссии признательность за завершение разработки и принятие Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках (резолюция 67/89). |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) warmly thanked the States, including Chile, that had taken action to secure the extrabudgetary resources that would enable UNCITRAL to operate as repository. | Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) тепло благодарит государства, включая Чили, предпринявшие действия по обеспечению внебюджетных ресурсов, которые позволят ЮНСИТРАЛ выполнять функции хранилища. |
| The Brazilian delegation noted with satisfaction the recommendation made by the Commission on the use in international trade of the revision of the International Chamber of Commerce "Uniform Customs and Practice for Documentary Credits" (UCP 500). | Делегация Бразилии с удовлетворением отмечает рекомендацию ЮНСИТРАЛ относительно использования в международной торговле пересмотренного варианта унифицированных правил и обычаев Международной торговой палаты для документарных аккредитивов (УПО 500). |
| To achieve this objective the National Human Rights Commission carries out the following action under the above programme: | Для достижения этой цели Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) по линии указанной программы осуществляет следующую деятельность: |
| Third Inspector-General of the National Human Rights Commission (CNDH) - Supervision of the prison system; | Третий генеральный инспектор Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) - надзор за пенитенциарной системой. |
| The National Human Rights Commission was an independent institution that was not subjected to any influence from the Government, in respect either of its membership or of its operation. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) - независимое учреждение, которое не подвергается никакому влиянию со стороны правительства ни при определении состава ее членов, ни в процессе работы. |
| Thanks to this participatory approach, the comments and recommendations made by various groups in civil society such as the National Human Rights Commission, the Malian Human Rights Association and the Ombudsman have been included in the report. | Этот построенный на участии подход позволил включить в доклад замечания и рекомендации, сформулированные различными субъектами гражданского общества, в частности Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ), Малийской ассоциацией прав человека и Омбудсменом Республики. |
| A copy is sent to each ministerial department, to the National Human Rights Commission and to the Togo office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to be generally publicized and distributed through the internet. Part Two | По одному экземпляру доклада было направлено в каждое министерское подразделение, в НКПЧ и в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) - отделение в Того для его популяризации и распространения через Интернет. |
| The Commission should report to the Fifth Committee on the outcome of pilot projects undertaken in that area. | КМГС должна будет отчитаться перед Комитетом о результатах экспериментальных проектов, которые будут проводиться в этой области. |
| With regard to the report of ICSC (A/50/30), he said that his delegation recognized the value of the Noblemaire principle and appreciated the Commission's efforts to review the issue of margin management. | Что касается доклада КМГС (А/50/30), то он говорит, что его делегация признает значение принципа Ноблемера и выражает удовлетворение в связи с усилиями Комиссии по изучению вопроса об определении разницы. |
| She welcomed the progress achieved by the Working Group on the Consultative Process and Working Arrangements; in that connection, while the ICSC secretariat should play a more proactive role, the most important consideration was the assurance of the Commission's independence. | Она приветствует прогресс, достигнутый Рабочей группой по консультативному процессу и рабочим процедурам; в этой связи следует отметить, что, хотя секретариат КМГС должен играть более активную роль, самым важным вопросом является обеспечение независимости Комиссии. |
| Should fault be found with a decision of ICSC, or a recommendation that is implemented after becoming a resolution of the General Assembly, legal appeal is made, not against the Commission, but against a specific administration that has not even participated in the decision-making process. | Если обнаруживается какой-либо недостаток в решении КМГС или в рекомендации, которая осуществляется после принятия ее в качестве резолюции Генеральной Ассамблеи, судебная апелляция представляется не в отношении Комиссии, а в отношении конкретного административного органа, который даже не принимал участия в выработке этого решения. |
| The Commission had asked organizations to keep it informed of progress achieved and to submit a report on the subject, to enable it to report to the General Assembly at a future session. | КМГС просила организации держать ее в курсе хода работы и представить ей доклад по этому вопросу, с тем чтобы она могла в свою очередь представить доклад Генеральной Ассамблее на одной из ее следующих сессий. |