| In its decision on the future organization and methods of work of the Commission, the Commission noted with appreciation the continuation of the annual parliamentary meetings organized by IPU. | В своем решении о будущей организации работы Комиссии и ее методах Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся проведение МПС ежегодных парламентских совещаний. |
| Cases were generally brought before the Commission in writing, but in the event of a grave and massive violation of human rights the Commission could carry out investigations on its own initiative. | Дела обычно представляются Комиссии в письменном виде, но в случае серьезного и крупного нарушения прав человека Комиссия может проводить расследования по собственной инициативе. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| Nearly all States parties included the commission of a political offence among the grounds for rejecting a request for extradition. | Почти все государства-участники относят совершение политического преступления к числу оснований для отклонения просьбы о выдаче. |
| The Court's very existence and its full operation are in themselves incentives for States to prevent the commission of crimes in their territories and to act immediately when crimes do occur. | Существование Суда и его полное функционирование само по себе является стимулом для того, чтобы государства пытались предупредить совершение преступлений на своих территориях и незамедлительно принимали меры, когда преступления совершаются. |
| Under this model, the commission of a crime involving (the threat of) serious violence is a necessary, but not a sufficient, condition for the use of lethal force. | В рамках этой модели совершение преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия является необходимым, но не достаточным условием для применения смертоносной силы. |
| Articles 41 to 43 of the Penal Code make it a criminal offence to participate in an offence, or incite the commission of an offence, and impose the same penalty as for a predicate offence. | Положения статей 41-43 Уголовного кодекса устанавливают уголовную ответственность за участие в совершении правонарушения или подстрекательство к его совершению и предусматривают ту же меру наказания, что и за совершение основного правонарушения. |
| Section 4 makes liable any conspiracy or commission of any act on board an aircraft in connection with the hijacking. | В разделе 4 в качестве преступлений квалифицируется любой сговор или совершение любых действий на борту воздушного судна, связанных с его захватом/угоном. |
| In that context, the Committee regretted the slowdown in the commission's activities owing to delays in the implementation of the September 2006 ceasefire agreement. | В этой связи Комитет выразил сожаление по поводу замедления деятельности комиссии из-за задержек с выполнением соглашения о прекращении огня, заключенного в сентябре 2006 года. |
| The Commission also recommended that an independent advisory committee be appointed to monitor and examine the arrest and detention of persons taken into custody pursuant to provisions of the Public Security Ordinance or the Prevention of Terrorism Act (para. 9.57). | Комиссия также рекомендовала назначить независимый консультативный комитет для контролирования и рассмотрения случаев ареста и задержания лиц, заключенных под стражу на основании положений Указа об общественной безопасности или Закона о предупреждении терроризма (пункт 9.57). |
| The Committee is concerned that the protection and promotion of economic, social and cultural rights is not included in the mandate of the Commission on Human Rights of the Philippines (CHRP). | Комитет обеспокоен в связи с тем, что поощрение и защита экономических, социальных и культурных прав не включены в мандат Комиссии по правам человека Филиппин (КПЧФ). |
| The Committee welcomes the establishment of the Public Commission to Combat Unemployment and of the Fund for Integrated Rural Development, in 2002 and 2001 respectively, as measures aimed at combating poverty as one of the main causes of all forms of exploitation. | Комитет приветствует создание Государственной комиссии по борьбе с безработицей и Фонда комплексного развития сельских районов соответственно в 2002 и в 2001 годах в качестве мер, направленных на борьбу с нищетой, как одной из главной причин всех форм эксплуатации. |
| The Committee took note of the Commission's decisions related to the principal subsidiary bodies and the outcome of the two round-table discussions on sustainable development. | Комитет принял к сведению решения Комиссии, касающиеся основных вспомогательных органов, и итоги двух обсуждений "за круглым столом" по вопросам устойчивого развития. |
| You earned yourself a nice, fat commission and you didn't even know it. | Ты зарабатывал приятные, толстые комиссионные и даже не знал об этом. |
| Most of the cost was the commission to the salesmen. | Большей частью стоимости были комиссионные продавца. |
| They take a commission on every deal they make, and they can make considerable windfalls when major warlords begin stocking up in anticipation of an escalation in fighting, causing prices on the market to surge. | Они берут комиссионные за каждую сделку, которую совершают, но при этом они могут получить неожиданные доходы, когда основные «военные бароны» начинают пополнять запасы оружия в ожидании эскалации боевых действий, от чего цены на рынке начинают молниеносно расти. |
| Oryx employees said they were asked to pay Mr. Mnangagwa a commission on these transactions which contravened Zimbabwe law. | Сотрудники «Орикса» сообщили, что им было сказано заплатить гну Мнангагве комиссионные от этих сделок, которые совершены в нарушение законов Зимбабве. |
| When the customer withdraws from the contract Ticketpro shall be obliged to refund the value of the ticket, less any service and commission fees. | В случае отступления клиентом от договора Ticketpro обязан вернуть ему стоимость билета, из которого вычитываются плата за оказание услуги и комиссионные. |
| I will always remember that while executing my client's commission I am his special representative. | Я всегда буду помнить, что, выполняя поручение своего клиента, я являюсь его специальным представителем. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| It emphasized that it was dealing with the matter and that with the agreement of Cabinet colleagues, the Home Secretary had decided that the Home Office would commission research into the nature and extent of religious discrimination in Great Britain. | Было подчеркнуто, что правительство проявляет интерес к этому вопросу и что с согласия членов кабинета министр внутренних дел принял решение о том, что его министерство даст поручение изучить вопрос о характере и масштабах дискриминации на религиозной почве в Великобритании. |
| According to media reports, the Presidency has instructed the Border Commission to submit its final report by the end of September. | По сообщениям средств массовой информации, президент дал поручение Пограничной комиссии к концу сентября представить свой окончательный доклад. |
| UNIDO continues to discharge the mandate it received in 1993 from the United Nations Statistical Commission to maintain global industrial statistics in partnership with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | ЮНИДО продолжает выполнять поручение, полученное в 1993 году от Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и состоящее в ведении мировой промышленной статистики в партнерстве с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM) is an international non-profit scientific, professional and educational organization. | Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM - Радиотехническая комиссия морских сервисов) - международная некоммерческая организация, занимающаяся стандартизацией радиотехнических средств морской навигации, связи и родственных технологий. |
| Economic regulation of the distribution segment is a state responsibility, usually carried out through Public Utilities Commissions; the inter-state transmission segment is regulated by the federal government through the Federal Energy Regulatory Commission. | Экономические правила в сегменте распределения устанавливают штаты, обычно путём создания комиссий «Public Utilities Commission», передачу электроэнергии между штатами регулируют федеральные власти через Federal Energy Regulatory Commission. |
| According to the Miami-Dade Sports Commission, WWE management felt that Miami's planning for the event would have been too hectic with many other sporting events held in the area around the same time of the planning, such as Super Bowl XLIV. | По словам Miami-Dade Sports Commission, WWE объяснило это планами Майами на проведение других спортивных событий, конкурирующих с Рестлманией, такими, как Супер Боул XLIV. |
| May 29, 2006 - Toronto Transit Commission workers stage a one-day wildcat strike. | 29 мая 2006 года работники метрополитена Торонто (Toronto Transit Commission) провели незаконную забастовку (en). |
| In response, the Equal Opportunities Commission of Hong Kong proposed an extension of the territory's race-hate laws to cover mainlanders. | В ответ Организация по борьбе за равные права Гонконга (Equal Opportunities Commission of Hong Kong) предложила дополнение к закону о расовой ненависти, чтобы защитить жителей материковой части Китая. |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| For all those reasons, the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. | По этой причине следует прекратить рассмотрение этой темы с учетом той нагрузки, которая будет возложена КМП. |
| Draft guideline 1.4.2 concerned unilateral statements purporting to add further elements to a treaty, which, the Commission believed, constituted proposals to modify the content of the treaty. | Проект основного положения 1.4.2 касается односторонних заявлений, направленных на добавление дополнительных элементов в договор и составляющих, по мнению КМП, предложения по изменению содержания договора. |
| The Commission had considered and sent to the Drafting Committee draft articles 17 to 22, dealing with the diplomatic protection of legal persons. | Что касается проектов статей 17 - 22, касающихся дипломатической защиты юридических лиц, то КМП рассмотрела эти проекты и передала их в Редакционный комитет. |
| He wished to make it clear that his comments had arisen from a desire to improve the text and did not in any way call in question the quality of the work accomplished by the Commission and the Special Rapporteur. | Выступающий отмечает, что его комментарии были вызваны побуждением улучшить текст и никоим образом не ставят под сомнение качество работы, проделанной КМП и Специальным докладчиком. |
| The Commission might therefore wish to examine the issue of protective measures taken by a diplomatic or consular mission which might be precursors to a claim for protection. | Таким образом, КМП могла бы пожелать рассмотреть вопрос о мерах защиты, принятых дипломатической или консульской миссией, которые могут рассматриваться в качестве предварительных шагов, предшествующих внесению в порядке защиты рекламации. |
| The commission has deposited with the United Nations High Commissioner for Human Rights a sealed envelope containing the names of these people, which might assist future credible investigations by competent authorities. | Комиссия депонировала у Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека опечатанный конверт, содержащий перечень фамилий этих лиц, который в будущем мог бы помочь проведению объективных расследований компетентными органами. |
| Pursuant to the request contained in resolution 2004/71, the Commission will have before it the report of the High Commissioner for Human Rights on progress made towards the implementation of that resolution. | Согласно просьбе, содержащейся в резолюции 2004/71, Комиссии будет представлен доклад Верховного комиссара по правам человека о прогрессе, достигнутом в деле осуществления этой резолюции. |
| Further, through its resolution on tolerance and pluralism at the Commission on Human Rights, India has also been encouraging the Office of the High Commissioner for Human Rights to develop expertise in propagating these values through its own programmes. | Кроме того, в представленной Комиссии по правам человека резолюции по вопросам терпимости и плюрализма Индия также рекомендовала Управлению Верховного комиссара по правам человека наращивать опыт и знания в области пропаганды этих ценностей в рамках его программ. |
| Noting with appreciation the efforts of the Secretary-General, his Special Representative for Rwanda, the United Nations High Commissioner for Refugees, the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat and non-governmental organizations, as well as of the Commission on Human Rights and its special rapporteurs, | с признательностью отмечая усилия Генерального секретаря, его специального представителя для Руанды, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Департамента по гуманитарным вопросам Секретариата и неправительственных организаций, а также Комиссии по правам человека и ее специальных докладчиков, |
| He would like to hear the High Commissioner's impressions of the work done by the Human Rights Council thus far and whether it was fostering greater cooperation in the protection of human rights, than the Commission on Human Rights had done. | Он хотел бы услышать мнение Верховного комиссара о работе, проделанной Советом по правам человека, и о том, содействует ли деятельность Совета лучшему сотрудничеству в деле защиты прав человека по сравнению с Комиссией по правам человека. |
| If the Commission agrees with the suggested course of action, it may wish to request the Secretariat to prepare the necessary documentation for an intergovernmental UNCITRAL session during the second quarter of 2002. | Если Комиссия согласится с предлагаемым направлением деятельности, она, возможно, пожелает просить Секретариат подготовить необходимую документацию для проведения во втором квартале 2002 года межправительственной сессии ЮНСИТРАЛ. |
| The Commission may wish to note, however, that extensive consideration was given to these issues during the preparation of the UNCITRAL Model Law. | Тем не менее Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание, что эти вопросы подробно обсуждались в ходе подготовки Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
| Moreover, it was unnecessary to include a provision in the draft resolution requesting the General Assembly to consider the report of UNCITRAL, as the Commission itself made such a request in that report. | Кроме того, нет необходимости включать в проект резолюции положение с просьбой к Генеральной Ассамблее рассмотреть доклад ЮНСИТРАЛ, поскольку Комиссия сама обратилась с такой просьбой в этом докладе. |
| In this connection, it should be recalled that the Commission has held a debate on the appropriate forum for discussing and studying possible subjects for the Working Group on Electronic Commerce, and the conclusion was reached that the appropriate forum was undoubtedly UNCITRAL. | С учетом того, что в рамках Комиссии проходили прения относительно соответствующего форума для обсуждения и анализа тем возможной повестки дня группы по электронной торговле, со всем основанием можно заключить, что таким органом, несомненно, является ЮНСИТРАЛ. |
| The Commission expected a substantial increase in the volume of work required for the operation of the CLOUT system as it was developed, and requested that adequate resources be made available to its secretariat for the effective operation of that system. | ЮНСИТРАЛ предполагает, что по мере расширения ППТЮ существенно увеличится объем работы по ее управлению, и просит предоставить ее секретариату необходимые средства для управления этой системой. |
| The National Human Rights Commission has had occasion to deal with some cases of torture in which the perpetrators were punished. | НКПЧ занималась разбирательством ряда случаев, касавшихся применения пыток, и виновные лица были наказаны. |
| Reportedly the National Human Rights Commission, in its recommendation 50/95, submitted that there had been torture and recommended that the Attorney-General's Office should institute an inquiry. | НКПЧ в своей рекомендации 50/95 констатировала факт применения пыток и рекомендовала министерству внутренних дел начать расследование. |
| The draft report was submitted to the National Commission for Human Rights (NCHR), in which six major NGOs participate; the views of the NCHR have been duly taken into consideration in view of the finalization of the report. | Проект доклада был представлен на рассмотрение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), в работе которой принимают участие шесть крупных НПО; мнения, выраженные НКПЧ, были должным образом приняты во внимание при подготовке доклада в окончательном виде. |
| The money required for remuneration and facilities payable to the chairperson and members of the Commission and administrative expenses of the NHRC is charged on the Consolidated Fund. | Средства, необходимые для выплаты вознаграждения и предоставления льгот Председателю и членам Комиссии, а также для покрытия административных расходов НКПЧ, выделяются по линии Консолидированного фонда. |
| Regarding collective reparation to communities affected, under the responsibility of a Multi Sectoral High Level Commission, CNDDHH reported on difficulties in distinguishing the implementation of specific reparation programmes from other general development policies and activities. | Что касается выплаты коллективной компенсации пострадавшим общинам под эгидой межведомственной комиссии высокого уровня, то НКПЧ отметил трудности, связанные с проведением различия между осуществлением специальных компенсационных программ и осуществлением других программ и мероприятий, направленных на обеспечение общего развития. |
| With respect to the proposals for the reform of ICSC, his delegation valued the Commission's independence and impartiality. | Что касается предложений о реформе КМГС, то его делегация высоко ценит независимость и беспристрастность Комиссии. |
| The purpose of the proposed review of ICSC should be to strengthen the Commission's role and maintain its independence. | Цель предлагаемого обзора КМГС должна заключаться в усилении роли Комиссии и сохранении ее независимого характера. |
| It was recalled that, in 2011, the ICSC secretariat had presented a report to the Commission on its initial study of pensionable remuneration, as completed jointly with the Pension Fund secretariat. | Было отмечено, что в 2011 году секретариат КМГС представил Комиссии доклад о первоначальном исследовании по вопросу о зачитываемом для пенсии вознаграждении, проведенном совместно с секретариатом Пенсионного фонда. |
| With the exception of ICC, the proposed programme budgets of the five organizational units reflected under this section have been reviewed by the CCAQ and, in respect of ICSC, by the International Civil Service Commission. | Предлагаемые бюджеты по программам этих пяти организационных подразделений, за исключением МВЦ, которые отражены в данном разделе, были рассмотрены ККАВ и, в случае с КМГС, Комиссией по международной гражданской службе. |
| MSA rates should generally be lower than the daily subsistence allowance (DSA) rates established by the International Civil Service Commission (ICSC) for short-term travel to the same locations. | Ставки суточных участников миссий должны в общем быть ниже, чем ставки суточных пособий, устанавливаемых Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) в отношении краткосрочных поездок в те же самые места. |