| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| The Republic of Kazakhstan recently adopted additional legislation to prevent the commission of acts of torture in its territory. | За последнее время Республикой Казахстан приняты новые законодательные акты, которые предупреждают совершение актов пыток на территории Республики Казахстан. |
| For a public official to be held responsible for the commission of an offence while following an order or command, it is necessary to prove his knowledge of or at least consent to a prohibited act. | Для привлечения должностного лица к ответственности за совершение преступления при исполнении распоряжения или приказа необходимо доказать его осведомленность о запрещенном деянии или по меньшей мере его согласие на него. |
| In accordance with section 5 of article 33 of the Criminal Code, they are considered as accomplices and are responsible for the commission of specific offences under the same article in the special section of the Criminal Code as the perpetrator of the terrorist act. | Согласно части пятой статьи ЗЗ УК, они рассматриваются как пособники и отвечают за совершение конкретных преступлений по той же статье Особенной части УК, что исполнитель акта терроризма. |
| (e) Commission of acts that would have prevented entry into the country if the Mozambican authorities had had prior knowledge of such acts. | ё) совершение деяний, делающих невозможным въезд в страну, в случае заблаговременного наличия информации о таких поступках в распоряжении властей Мозамбика. |
| Under article 64, paragraph 1, of the Code, where the commission of an offence involves particular cruelty or humiliation, this is regarded as an aggravating factor. | В соответствии с частью 1 статьи 64 УК одним из обстоятельств, отягчающих ответственность, признается совершение преступления с особой жестокостью или издевательством. |
| Every four years, the Committee and the Commission meet jointly (2008, 2012). | Раз в четыре года Комитет и Комиссия проводят совместные сессии (2008, 2012 годы). |
| As to the chapter of the report on other decisions and recommendations of the Commission, he was pleased to note that the Sixth Committee supported the planning of the activities for the remainder of the current quinquennium proposed by the Commission. | Что касается раздела доклада, посвященного прочим решениям и рекомендациям Комиссии, то он с удовлетворением отмечает, что Шестой комитет поддерживает план мероприятий на конец текущего пятилетнего периода, предложенный Комиссией. |
| It is noted with appreciation that the State party has established a Federal Commission against Racism to promote better understanding between persons of different races, colours, and ethnic or religious origins and to combat all forms of direct or indirect racial discrimination. | Комитет высоко оценивает факт создания государством-участником Федеральной комиссии по борьбе с расизмом в интересах содействия улучшению взаимопонимания между лицами, представляющими различные расы и имеющими разный цвет кожи и разное этническое или религиозное происхождение, а также в целях борьбы со всеми формами прямой или косвенной расовой дискриминации. |
| A Standing Commission on human rights affairs had been established as well as a Standing Committee in the Ministry of the Interior, which was authorized to receive complaints from citizens concerning violations of their rights. | Была учреждена постоянная комиссия по вопросам прав человека, а в рамках министерства внутренних дел был создан постоянный комитет, занимающийся рассмотрением жалоб граждан на нарушения их прав. |
| France's national commission for the elimination of anti-personnel mines provided an extensive briefing on preliminary findings of work undertaken on lessons learned from international humanitarian law and environmental law. VERTIC briefed the Standing Committee on a guide it is preparing on Article 8. | Национальная комиссия Франции по ликвидации противопехотных мин детально описала предварительные итого обобщения опыта применения норм международного гуманитарного и природоохранного права. ВЕРТИК информировала Постоянный комитет о ходе разработки своего руководства по статье 8. |
| I don't think he'd take too kindly to Justin stealing his commission. | Думаю, он не слишком обрадовался, когда Джастин увел у него комиссионные. |
| Some letters were sent to Monsieur Cust, as if from a well-known wholesaler, offering him employment on salary and commission. | Месье Касту отправили письма якобы из известной фирмы с предложением работать за жалованье и комиссионные. |
| The employer asked the Central Bank for authorization for the transfer and the funds were transferred through Western Union, which levied a very high commission. | Работодатель запрашивает разрешение Центрального банка на перевод, который осуществляется посредством системы денежных переводов Вестерн Юнион, предусматривающей довольно большие комиссионные сборы. |
| I make commission on these. | Я получу комиссионные за эти штуки. |
| I'll double your commission. | Я удвою ваши комиссионные. |
| Golden Rules of Leadership is a commission from the Government that focuses on women's leadership and entrepreneurship. | «Золотые правила руководства» так называется поручение правительства, в рамках которого основное внимание уделяется руководящей роли и предпринимательской деятельности женщин. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| In 2000, a prime minister's commission on Japan's goals in the twenty-first century called for just that. | Сделанное в 2000 году поручение премьер-министра в отношении целей, стоящих перед Японией в двадцать первом веке, касалось именно этого. |
| In these cases, the official shall be debarred from holding any public position, employment or commission for the same time period as the prison term imposed. | Кроме того, виновный наказывается отстранением от должности и лишением права занимать какую бы то ни было должность или исполнять какие-либо функции или поручение на государственной службе в течение назначенного срока наказания . |
| It was also stated that the Commission had explicitly mandated the Working Group to consider a private enforcement option in its 2012 Report (A/67/17), and specifically in paragraph 79(c) thereof. | Было также отмечено, что Комиссия в своем докладе за 2012 год (А/67/17), а именно в пункте 79(с) этого доклада, дала Рабочей группе ясное поручение рассмотреть возможность частного варианта приведения в исполнение. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The city limits include all of Mackinac Island State Park, which area makes up 80% of Mackinac Island; it is governed by the Mackinac Island State Park Commission. | На территории города расположен парк штата «Остров Макино», который включает в себя 80 % острова Макино и управляется Комиссией парка штата «Остров Макино» (англ. Mackinac Island State Park Commission). |
| The 1832 Royal Commission into the Operation of the Poor Laws was set up following the widespread destruction and machine breaking of the Swing Riots. | Королевская комиссия по делам бедных (Royal Commission into the Operation of the Poor Laws) была создана в 1832 году после участившихся случаев намеренного разрушения и поломки машин во время Бунтов Свинга (Swing Riots). |
| The United States Atomic Energy Commission, commonly known as the AEC, was an agency of the United States government established after World War II by U.S. Congress to foster and control the peacetime development of atomic science and technology. | Комиссия по атомной энергии США (КАЭ, англ. United States Atomic Energy Commission, AEC) - правительственная организация, учреждённая Конгрессом США после Второй мировой войны для содействия и контроля за развитием ядерной отрасли, в том числе научно-исследовательскими работами, в мирное время. |
| The US Consumer Product Safety Commission estimates that in 2001 there were 91,870 hospital emergency room-treated injuries associated with trampolines. | По данным Комиссии по безопасности товаров широкого потребления США (US Consumer Product Safety Commission) в 2001 г. было зарегистрировано 91870 случаев госпитализации в травматологические отделения больниц, причиной которых стали прыжки на батутах. |
| Includes chapters about William Morris, Leo Tolstoy, Peter Kropotkin, Peter Verigin. this book at google Niagara in Politics: A Critical Account of the Ontario Hydroelectric Commission (New York, 1925). | Включает главы об общении и взаимодействии с Уильямом Моррисом, Львом Толстым, Петром Кропоткиным и духоборами.эта книга в google Niagara in Politics: A Critical Account of the Ontario Hydroelectric Commission («Ниагара в политике», Нью-Йорк, 1925). |
| I ask the Security Council to consider the request by the Government of the Republic of the Congo concerning the establishment of a commission to investigate the massacres in Mundende, Masisi and Rutshuru. | Прошу Совет Безопасности рассмотреть просьбу правительства Демократической Республики Конго относительно учреждения комиссии по расследованию массовых убийств в Мунденде, Масиси и Ручуру. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. | Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| His delegation agreed with those members of the Commission who distinguished between conditional interpretative declarations and reservations. | Следовало бы - и это поддерживают также некоторые члены КМП - проводить различие между оговорками и условными заявлениями о толковании. |
| He therefore appealed once more to Governments to comply with their part of the pact and provide their comments to the Commission in writing, as requested in 1996 both by the Commission and by the General Assembly itself on the proposal of the Sixth Committee. | Поэтому Председатель КМП вновь просит правительства проделать возложенную на них часть работы и представить КМП свои замечания в письменном виде, как того просили в прошлом году не только КМП, но и, по предложению Шестого комитета, сама Генеральная Ассамблея. |
| The Commission recommended the elaboration of a convention by the General Assembly or by an international conference of plenipotentiaries on the basis of the draft articles. | КМП рекомендует Генеральной Ассамблее или международной конференции полномочных представителей выработать конвенцию на основе этого проекта статей. |
| Mr. Akiba (Japan) said that the restrained approach adopted by the Commission with regard to the draft articles on diplomatic protection was the right one, since it did not expand the scope of the draft. | Г-н Акиба (Япония) отмечает, что ограничительный подход, принятый КМП в связи с проектами статей о дипломатической защите, является верным, поскольку он не ведет к расширению сферы их применения. |
| In fact that paragraph called in question the logic of the distinction between primary international rules and secondary international rules, which the Commission had felicitously followed until then. | В этой связи данный пункт ставит под вопрос логику различия между первичными международными нормами и вторичными международными нормами, которую до этого КМП успешно проводила. |
| For her part, she had established a small ad hoc working team with the aim of assisting the Commission in its work and, in particular, of ensuring that the activities undertaken by the human-rights treaty bodies came within the terms of reference of her Office. | Со своей стороны Верховный комиссар создала небольшую специальную рабочую группу, имеющую целью оказать Комиссии поддержку в ее работе и прежде всего убедиться в том, что деятельность, проводимая органами, созданными в соответствии с положениями международных документов, учитывает полномочия Управления Верховного комиссара. |
| Following the statement by the Chairman of the Commission on the situation of human rights in Colombia, representatives of the High Commissioner and the Government held further rounds of consultations which resulted in the adoption of a second preliminary draft agreement in August 1996. | После того как Председатель Комиссии выступил со своим заявлением о положении в области прав человека в Колумбии, представители Верховного комиссара и правительства провели еще один тур консультаций, в результате которых в августе 1996 года был принят второй предварительный проект соглашения. |
| The AALCC also maintains close links with other bodies and agencies, such as the International Court of Justice, the International Law Commission (ILC), the United Nations Commission on International Trade Law and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | ААКПК также поддерживает тесные связи с другими органами и учреждениями, такими, как Международный Суд, Комиссия международного права, Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| The High Commissioner has supported the National Commission of Truth and Justice and, in cooperation with UNDP and MICIVIH, has provided training in human rights at the grass-roots level (civic education and training of civil society). | Управление Верховного комиссара оказывает поддержку Комитету по установлению истины и восстановлению справедливости и обеспечивает в сотрудничестве с ПРООН и МГМГ подготовку по вопросам прав человека на низовом уровне (гражданское воспитание и вопросы гражданского общества). |
| This seminar was organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) pursuant to Commission on Human Rights decision 2005/110 of 20 April 2005, which was endorsed by the Economic and Social Council in its decision 2005/289 of 25 July 2005. | Этот семинар был организован Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) в соответствии с решением 2005/110 Комиссии по правам человека от 20 апреля 2005 года, которое было одобрено решением 2005/289 Экономического и Социального Совета от 25 июля 2005 года. |
| The Commission was informed that the Secretariat was exploring various means of responding to the growing need for uniform interpretation of UNCITRAL texts. | Комиссия была проинформирована о том, что Секретариат изучает различные средства, позволяющие удовлетворить растущую потребность в унифицированном толковании текстов ЮНСИТРАЛ. |
| To ensure the continuing use of the new text, the Commission had decided that it should be periodically updated by the UNCITRAL secretariat in consultation with judges and other insolvency law experts to reflect the latest developments in jurisprudence. | С целью обеспечить постоянное использование этого нового документа, Комиссия решила, что секретариат ЮНСИТРАЛ должен периодически обновлять его после консультаций с судьями и другими специалистами по законодательству о несостоятельности, с тем чтобы в нем находили отражение последние события в судебной практике. |
| Broad support was expressed for the coordination of efforts by Unidroit and the Commission with a view to ensuring harmony between the draft Unidroit model law and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions. | Широкая поддержка была выражена координации усилий УНИДРУА и Комиссии в целях обеспечения согласованности между проектом типового закона УНИДРУА и проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
| After the completion of the formal deliberations in the Commission, the UNCITRAL congress will be held for four days, from Monday, 9 July, to Thursday, 12 July 2007. | После завершения официальных обсуждений в Комиссии состоится конгресс ЮНСИТРАЛ, который продлится четыре дня, с понедельника, 9 июля, по вторник, 12 июля 2007 года. |
| Regarding future work, the Working Group had agreed to propose to the Commission that it should mandate the development of a model law on secured transactions based on the general recommendations of the Legislative Guide on Secured Transactions and consistent with all UNCITRAL texts on secured transactions. | В отношении будущей работы Рабочая группа согласилась предложить Комиссии, чтобы она санкционировала разработку типового закона об обеспеченных сделках на основании общих рекомендаций, содержащихся в Руководстве для законодательных органов по обеспеченным сделкам и в соответствии со всеми документами ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам. |
| In addition to establishing a human rights subcommittee, Parliament is debating the possibility of the Commission participating in the legislative work of the various committees. | Помимо создания подкомиссии по правам человека, текущие парламентские прения посвящены участию НКПЧ в законодательной деятельности различных комиссий. |
| They also said there was a "hidden total" of cases of torture that were never reported to any human rights commission, and that non-reporting was a problem CNDH wished to investigate. | Отмечалось также существование т.н. "черной цифры" по случаям пыток, о которых не докладывалось никакой комиссии по правам человека, и этот пробел в отчетности представлял собой проблему, которую НКПЧ желала бы расследовать. |
| The Government reported that mechanisms had been established under article 40 of the National Human Rights Commission (CNDH) Act to provide expeditious preventive measures for persons exposed to such threats. | Правительство сообщило, что в соответствии со статьей 40 Закона о Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) были созданы механизмы для принятия оперативных превентивных мер с целью защиты лиц, в адрес которых поступают такие угрозы. |
| The government announced that it had initiated the creation of a National Human Rights Commission (NHRC). | Правительство объявило о создании Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The delegation was informed that the state commissions, at the instigation of the National Human Rights Commission, are monitoring detention conditions on the basis of a matrix consisting of seven minimum standards. | Делегация узнала, что благодаря получаемым от НКПЧ импульсам комиссии в штатах проводят мониторинг условий содержания в тюрьмах, отслеживая соблюдение семи минимальных стандартов. |
| The Commission encouraged organizations to provide volunteers to test the three models it had selected. | Комиссия призывает организации добровольно пойти на испытания трех отобранных КМГС моделей. |
| He supported the decisions made by ICSC and its rationale; the independence of the Commission should be carefully protected. | Делегация Японии поддерживает решения КМГС и приведенные обоснования и подчеркивает необходимость сохранения независимого характера Комиссии. |
| ICSC also underlined that the Commission secretariat was involved in the basic data collection and treatment underpinning the entire common system remuneration methodologies. | КМГС также подчеркнула, что секретариат Комиссии участвует в сборе и обработке базовых данных, используемых в контексте методологий определения размеров вознаграждений в рамках всей общей системы. |
| The International Civil Service Commission (ICSC) should play an important role in the development of modern human resources practices and of conditions of service that responded to organizational requirements and to the diversity of operating environments. | Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) должна играть важную роль в закреплении современной практики решения кадровых вопросов и создании условий службы, которые соответствовали бы требованиям Организации и учитывали бы разнообразие условий, в которых она работает. |
| As the item already appeared on the programme of work of ICSC, the Commission agreed that it would undertake such an update and would do so in collaboration with the Consultative Committee on Administrative Questions, which, it noted, had also decided to review the standards. | Поскольку этот вопрос уже фигурировал в программе работы КМГС, Комиссия приняла решение подготовить такой обновленный вариант и сделать это в сотрудничестве с Консультативным комитетом по административным вопросам, который, как она отметила, также принял решение провести обзор стандартов. |