| The Danube Commission and Sava Commission also participate in this work. | В этой работе также участвуют Дунайская комиссия и Комиссия по реке Сава. |
| For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| There was a proposal to include a general reference to the commission of the crimes on discriminatory grounds. | Было высказано предложение включить общее указание на совершение преступлений на основе дискриминации. |
| The joint commission of such acts by several member States should not exempt individual States from responsibility, even though international organizations were themselves subjects of international law. | Совместное совершение таких деяний несколькими государствами-членами не должно освобождать отдельные государства от ответственности, даже если сами международные организации являются субъектами международного права. |
| Most transnational criminal activity is accompanied by such illegal acts as the corruption of officials, which facilitates both the commission of an offence and its concealment, and money-laundering, through banking institutions or off-shore agencies. | Транснациональная преступная деятельность, как правило, сопровождается такими противоправными деяниями, как подкуп должностных лиц, облегчающий как совершение преступлений, так и их сокрытие, и отмывание денег через банковские институты или офшорные агентства. |
| Commission of such offence, often based on local customs and traditions are social ills and the delinquents are also punished wherever possible under the existing laws. | Совершение таких правонарушений, нередко под влиянием местных обычаев и традиций, представляет собой социальную проблему, и правонарушители также подвергаются, когда это возможно, наказанию в соответствии с действующим законодательством. |
| Commission of the offence against a background of public calamity, mass riots or a state of emergency; | совершение преступления с использованием условий общественного бедствия, массовых беспорядков или в период чрезвычайного положения; |
| If the report of the commission of inquiry on street violence after the 2005 general election was available in English, the Committee would appreciate receiving a copy. | Комитет хотел бы получить текст доклада комиссии по расследованию беспорядков после всеобщих выборов 2005 года на английском языке, если таковой имеется. |
| He assured the Committee that the Commission would take into account the statements made by delegations. | Оратор заверяет Комитет в том, что Комиссия примет во внимание заявления, с которыми выступили делегации. |
| Accordingly, the Government should constitute the "Follow-up Committee" called for by the Truth and Reconciliation Commission Act (2000) to monitor the implementation of the recommendations of the Commission. | Соответственно, правительству следует создать «Комитет последующей деятельности», предусмотренный законом о Комиссии по установлению истины и примирению (2000 год), для наблюдения за ходом выполнения рекомендаций Комиссии. |
| The Committee ceased to exist, as the Law Reform Commission assumed responsibility for the harmonization of formal and informal justice systems | Комитет был распущен, поскольку ответственность за согласование формальной и неформальной систем правосудия взяла на себя Комиссия по правовой реформе |
| In a footnote, the Committee referred to article 7 of the articles finally adopted by the International Law Commission, as well as to article 2, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Комитет сослался на статью 7 статей, принятых Комиссией международного права в окончательном виде, а также на пункт 3 статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Broker: person who acts as an intermediary between a buyer and a seller, usually charging a commission. | Брокер: Лицо, действующее в качестве посредника между покупателем и продавцом и, как правило, взимающее комиссионные. |
| And she gets a commission for every bed she fills. | И она получает комиссионные за каждую койку, которую она помогает заполнить. |
| If that happens, I will lose my house, my reputation, my commission. | Если так случиться, я потеряю дом, репутацию, комиссионные. |
| A mortgage loan is paid through equal monthly dividends which take into account amortization, interest and commission. | Ипотечная задолженность покрывается поочередными ежемесячными дивидендами в равном размере, которые включают суммы для погашения долга, проценты и комиссионные. |
| Middlemen typically work on commission. | За совершенную сделку посредники, как правило, получают комиссионные. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| In 2000, a prime minister's commission on Japan's goals in the twenty-first century called for just that. | Сделанное в 2000 году поручение премьер-министра в отношении целей, стоящих перед Японией в двадцать первом веке, касалось именно этого. |
| If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. | Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
| Guidance from the Commission, which in 1967 entrusted the Sub-Commission with this particular mandate and has not changed it since then, would therefore be desirable. | Ввиду этого было бы желательно получить руководящие указания от Комиссии, которая дала Подкомиссии это конкретное поручение в 1967 году и затем не изменяла его. |
| In light of the above, the Commission may wish to confirm the mandate to the Secretariat to participate in the work of the WCO, with the involvement of experts, and to report to the Commission on its progress at its forty-third session. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает подтвердить поручение Секретариату принять участие в работе ВТО, с привлечением экспертов, и представить Комиссии доклад о ходе работы на ее сорок третьей сессии. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| That's the full commission on "Broadway Joe." | Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо". |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| A subcommittee of the Foundation, the Hellenic Cultural Commission, actively works to support the study of the Classics at universities. | Подкомитет Фонда, Комиссия по греческой культуре (Hellenic Cultural Commission), проводит активную работу по поддержанию изучения курса «Антиковедение» в университетах. |
| The Regional Transportation Commission of Southern Nevada operates the RTC Transit system, and does planning for most major roadways. | Региональная транспортная комиссия юга Невады (англ. Regional Transportation Commission of Southern Nevada) - агентство, занимающееся деятельностью автобусной системы Лас-Вегаса RTC Transit, а также планированием и координацией работ на большинстве крупных автодорог южной части штата Невада. |
| In May 2008 he announced his imminent resignation from the position, following his acceptance of the chief executive position at the Tertiary Education Commission (TEC) which he took up on 4 August 2008. | В мае 2008 года он объявил о своей скорой отставке с должности, после назначения на пост главы высшей комиссии по образованию (англ. Tertiary Education Commission, TEC). |
| The US Consumer Product Safety Commission estimates that in 2001 there were 91,870 hospital emergency room-treated injuries associated with trampolines. | По данным Комиссии по безопасности товаров широкого потребления США (US Consumer Product Safety Commission) в 2001 г. было зарегистрировано 91870 случаев госпитализации в травматологические отделения больниц, причиной которых стали прыжки на батутах. |
| A Hawaiian home land is an area held in trust for Native Hawaiians by the state of Hawaii under the Hawaiian Homes Commission Act of 1921. | Гавайские хоумленды - земли, переданные коренным гавайцам по закону, известному как англ. Hawaiian Homes Commission Act of 1921. |
| As it will have only two years to complete its work, it is crucial that once established the truth and reconciliation commission be in a position to plan its work promptly and with reference to objective data. | Поскольку комиссии по установлению истины и примирению отводится всего лишь два года на завершение своей работы, крайне важно, чтобы с момента своего создания она была в состоянии незамедлительно спланировать свою работу, основываясь на объективных данных. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. | Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| Consequently, his delegation supported the Commission's preliminary conclusions on reservations to multilateral treaties, in particular paragraphs 6 and 7 concerning monitoring bodies established under multilateral treaties. | Ввиду этого египетская делегация одобряет предварительные заключения КМП в отношении оговорок к многосторонним договорам, в частности пункты 6 и 7, касающиеся контрольных органов, созданных в соответствии с многосторонними договорами. |
| With regard to the attribution of conduct, the Commission should focus initially on determining the manner in which that issue had been addressed by States, international organizations and judicial and arbitral tribunals. | Что касается присвоения ответственности за поведение, то его делегация считает, что КМП следует попытаться определить прежде всего, то, каким образом рассматривали и рассматривают этот вопрос государства, международные организации и судебные и арбитражные трибуналы. |
| On that point, his delegation agreed with the Special Rapporteur that the Commission must clearly indicate that, in certain situations, responsibility may not be invoked before the exhaustion of those local remedies. | На данном этапе делегация Словакии присоединяется к мнению Специального докладчика о том, что КМП должна четко указать, что в некоторых случаях ответственность не может возникнуть до исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| The Commission had been created shortly after the Second World War on the understanding that the promotion of international law was a basic precondition for international peace and security and for cooperation among nations. | КМП была создана вскоре после окончания второй мировой войны при том понимании, что развитие международного права является основным условием для обеспечения международного мира и безопасности и сотрудничества между странами. |
| The draft articles prepared by the Commission, which took full account of the views and interests of countries in favour of limited immunity, should therefore be given due recognition. | Вот почему проекты статей, разработанные КМП, которые в полной мере учитывают мнения и интересы государств, придерживающихся принципа ограниченной юрисдикции, и мнения и интересы других государств, должны быть оценены по достоинству. |
| The Office of the High Commissioner and UNDP, working with the Commission, have developed a multi-year, multi-donor initiative providing support to the Commission in its institutional strengthening and capacity-building. | Управление Верховного комиссара и ПРООН во взаимодействии с Комиссией разработали рассчитанную на многолетний период и участие многих доноров инициативу, которая предусматривает оказание Комиссии поддержки в укреплении ее институциональной базы и наращивании ее потенциала. |
| In 2018 he was appointed High Representative of the Commission of the African Union. | В августе 2018 года была назначена Генеральной Ассамблеей ООН на пост Верховного комиссара ООН по правам человека. |
| In connection with this request, the Office of the High Commissioner for Human Rights provided the Commission with a summary of action taken in recent years to strengthen the special procedures system. | В связи с этой просьбой Управление Верховного комиссара по правам человека представило Комиссии краткий отчет о мерах по укреплению системы специальных процедур, принятых в последние годы. |
| He also recommends to the Commission that it request the Office of the High Commissioner for Human Rights to disseminate the reports from regional consultations on women and housing held since 2002 and to consider preparing a more extensive publication on the Special Rapporteur's findings. | Он также рекомендует Комиссии просить Управление Верховного комиссара по правам человека распространить доклады региональных консультаций по вопросу о женщинах и жилище, которые проводились с 2002 года, и рассмотреть вопрос о подготовке более обширной публикации, посвященной результатам работы Специального докладчика. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights (UNHCR) was represented at the twenty-seventh session of the African Commission on Human Rights and Peoples' Rights (Algiers, 27-30 April 2000). | На двадцать седьмой сессии Африканской комиссии по правам человека и народов, состоявшейся в Алжире 27 - 30 апреля 2000 года, присутствовали и представители Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ). |
| He then referred to a series of reports of the Working Groups and the Secretariat on various projects currently being undertaken by the Commission. | Далее г-н Моран Бовио ссылается на ряд докладов рабочих групп и Секретариата по различным проектам, рассматриваемым ЮНСИТРАЛ. |
| His delegation also welcomed the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings and hoped that the text could be finalized at the next session of the Commission. | ЗЗ. Кроме того, делегация Бразилии приветствует проект Руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства и выражает надежду на то, что разработку текста этого проекта удастся завершить в ходе следующей сессии ЮНСИТРАЛ. |
| Recalling the observations of the Commission noted in paragraphs 16 and 17, a number of States emphasized the need for technical assistance and cooperation activities to enable them to adopt and use UNCITRAL texts to reform national laws. | Ссылаясь на замечания Комиссии, изложенные в пунктах 16 и 17, ряд государств подчеркнули необходимость технической помощи и мероприятий в рамках сотрудничества для принятия и применения текстов ЮНСИТРАЛ в целях реформы национального законодательства. |
| Ms. Celis (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed appreciation of the legislative guides and model laws produced by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in the discharge of its function of unification and harmonization. | Г-жа Селис (Боливарианская Республика Венесуэла) дает положительную оценку руководствам для законодательных органов и типовым законам, подготовленным Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (юнситрал) во исполнение ее функций по унификации и гармонизации. |
| The colloquium had expressed strong support for the notion of a model law on PPPs and a guide similar to the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement that the Commission had adopted in 2012. | Участники коллоквиума выразили решительную поддержку представлению о типовом законе о ПЧП и руководстве, подобном Руководству по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, который был принят Комиссией в 2012 году. |
| Tunisia noted Mexico's great efforts to promote and safeguard human rights, the establishment of the Government's Human Rights Policy Commission, the CNDH set up in accordance with the Paris Principles, and the 32 human rights institutions within federal entities. | Тунис отметил, что Мексика прикладывает огромные усилия для содействия соблюдению и защиты прав человека, что она создала Государственную комиссию по правозащитной политике, создала НКПЧ в соответствии с Парижскими принципами и 32 правозащитные организации в федеральных образованиях. |
| Pursuant to this amendment, the head of the Commission is appointed by the legislature - the Senate, to be specific - thereby guaranteeing that the person appointed is completely independent of the executive. | Согласно этой поправке, НКПЧ находится в ведении законодательной власти, а именно Сената, который гарантирует ее независимость от исполнительной власти. |
| However, individuals tend to prefer to refer matters to quasi-judicial bodies, such as the National Human Rights Commission (CNDH), the Director-General for Human Rights and the Civil Service Council. | При этом следует отметить, что физические лица предпочитают обращаться в квазисудебные органы, в частности в Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ), Главное управление по правам человека и Высший совет государственной службы. |
| Several ministerial departments are involved in these educational activities, which are supported by the National Human Rights Commission and civil society. | Несколько министерских департаментов принимают участие в этой деятельности, свой вклад в которую вносят также НКПЧ и гражданское общество. |
| The National Human Rights Commission is a major partner for advice and assistance from OHCHR-Nepal, as stipulated in the Agreement. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) является важным партнером, которому Отделение УВКПЧ в Непале оказывает консультативное содействие и помощь, как об этом говорится в Соглашении. |
| At its July 1996 session, the Board considered the initial views of the Standing Committee and the tentative conclusions of ICSC, including the Commission's assessment of the results of the actuarial study referred to in paragraph 128 above. | На своей сессии в июле 1996 года Комиссия рассмотрела предварительную точку зрения Постоянного комитета и предварительные выводы КМГС, включая проведенную Комиссией оценку результатов актуарного исследования, о котором говорится в пункте 128 выше. |
| A working group of the International Civil Service Commission (ICSC) undertook an in-depth review of these pilot schemes in 1997 and formulated a set of principles and guidelines, as well as a basis for possible remuneration structures. | Рабочая группа Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) провела в 1997 году углубленный анализ этих экспериментальных систем и выработала ряд принципов и руководящих положений, а также основу для возможных структур вознаграждения. |
| The Commission noted that the matter would be taken up in the presence of the ICSC secretariat and the representatives of the staff at a resumed CCAQ session to be held in September 1995. | Комиссия отметила, что этот вопрос будет рассмотрен в присутствии представителей секретариата КМГС и персонала на возобновленной сессии ККАВ, которая должна состояться в сентябре 1995 года. |
| In response to the observations of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) contained in paragraph 41 of the ICSC report, he emphasized that the election of experts to the Commission was the prerogative of the General Assembly. | В связи с замечаниями Консультативного комитета по административным вопросам (ККАВ), содержащимися в пункте 41 доклада КМГС, он подчеркивает, что выборы экспертов в состав Комиссии являются прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| The International Civil Service Commission (ICSC) should play an important role in the development of modern human resources practices and of conditions of service that responded to organizational requirements and to the diversity of operating environments. | Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) должна играть важную роль в закреплении современной практики решения кадровых вопросов и создании условий службы, которые соответствовали бы требованиям Организации и учитывали бы разнообразие условий, в которых она работает. |