| The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| In its decision on the future organization and methods of work of the Commission, the Commission noted with appreciation the continuation of the annual parliamentary meetings organized by IPU. | В своем решении о будущей организации работы Комиссии и ее методах Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся проведение МПС ежегодных парламентских совещаний. |
| It should be mentioned that the commission of such acts through the written or audio-visual media constitutes an aggravating circumstance which entails a doubling of the applicable punishment; | Следует уточнить, что совершение таких действий с использованием печатных и аудиовизуальных средств массовой информации является отягчающим обстоятельством, приводящим к удвоению предусмотренного наказания; |
| As regards legislation, provisions complementary to the Criminal Code have been adopted which establish sanctions for the commission of or incitement to racist acts and the dissemination of racist ideas. | В законодательной области были приняты дополняющие Уголовный кодекс положения, предусматривающие применение наказания за совершение расистских актов и распространение расистской идеологии, а также за подстрекательство к таким действиям. |
| How do the national courts implement those non-self-executing articles, particularly those aimed at prohibiting the financing, planning, facilitating and commission of terrorist acts and those which address obligations which States must incorporate into their domestic legislation? | Как осуществляется применение этих статей национальными судами, в частности тех из них, которые запрещают финансирование, планирование, поддержку и совершение актов терроризма, а также тех, которые касаются возложенного на государства обязательства включать их в свои внутренние законодательства? |
| The commission is metaphysics. | Совершение преступления - метафизика. |
| For the first time, the Commission on Human Rights adopted a resolution on capital punishment in which it called upon all States "that have not yet abolished the death penalty progressively to restrict the number of offences for which the death penalty may be imposed". | Впервые Комиссия по правам человека приняла резолюцию о смертной казни, в которой она призывает все государства, "которые еще не отменили смертную казнь, постепенно сокращать число преступлений, совершение которых влечет за собой применение смертной казни". |
| The Committee enjoins the Government of Hong Kong to establish procedures to allow an appropriate body to adjudicate on complaints of infringement of the rights under the Covenant, and to allow the Hong Kong legislature to consider the desirability of establishing a human rights commission. | Комитет предлагает правительству Гонконга разработать процедуры, позволяющие соответствующему органу принимать решения по жалобам на нарушение прав, предусмотренных в Пакте, а также принять меры к рассмотрению законодательным органом Гонконга вопроса о создании комиссии по правам человека. |
| His delegation welcomed the Commission's cooperation with other bodies, including the Inter-American Juridical Committee, and it underscored the importance of the International Law Seminar. | Делегация Перу приветствует сотрудничество Комиссии с другими органами, включая Межамериканский юридический комитет, и подчеркивает важность Семинара по международному праву. |
| The Committee and the Commission will be briefed on implementation of the new FAO Strategic Framework and the Management Response to the recommendations of the Strategic Evaluation. | Комитет и Комиссия будут кратко проинформированы об осуществлении новой Стратегической рамочной программы ФАО и мерах, принятых руководством в связи с рекомендациями, которые были вынесены по итогам Стратегической оценки. |
| Given the importance of efficient public administration systems for the attainment of social development goals, it also recommended that the Economic and Social Council establish linkages between the work of the Commission for Social Development and the remit and work of the Committee. | Учитывая важное значение эффективных систем государственного управления для достижения целей социального развития, Комитет рекомендовал также Экономическому и Социальному Совету обеспечить увязку работы Комиссии социального развития с вкладом и работой Комитета. |
| The Committee welcomed the Commission's plan for a regulation on conflict-of-law rules in the field of contractual obligations and expressed its belief that the regulation will develop European conflict-of-law rules in a logical way and close a loophole in the current system of Community law. | Комитет поддержал планы Комиссии подготовить постановление о нормах коллизионного права применительно к договорным обязательствам и выразил надежду на то, что такое постановление будет способствовать логическому развитию норм европейского конфликтного права и закроет лазейки, существующие в действующей системе европейского законодательства. |
| Exchange rates and commission charges must be clearly displayed in each office. | Обменный курс и комиссионные сборы должны быть указаны на видном месте в каждом таком пункте. |
| Orders and payments are handled directly through the Nero Online Shop and your commission is paid through the affiliate network. | Заказы и платежи обрабатываются напрямую через Nero Online Shop, а ваши комиссионные оплачиваются через партнерскую сеть. |
| He is paid by commission when he introduces new customers. | Он получает комиссионные за привлечение новых клиентов. |
| If I agree to this, you give me the full commission on your house. | Если я соглашусь на это, ты отдашь мне все комиссионные от своего дома. |
| ! Once again, I work on commission. | Еще раз, я работаю за комиссионные. |
| According to media reports, the Presidency has instructed the Border Commission to submit its final report by the end of September. | По сообщениям средств массовой информации, президент дал поручение Пограничной комиссии к концу сентября представить свой окончательный доклад. |
| The Board coordinated with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to determine the extent of reliance that could be placed on its work, particularly as OIOS is mandated by the General Assembly to audit the Commission's payment of compensation claims on an annual basis. | Комиссия ревизоров скоординировалась с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), чтобы определить, насколько можно опереться на его работу, тем более что УСВН имеет от Генеральной Ассамблеи поручение подвергать ежегодной ревизии выплату компенсаций, производимую Компенсационной комиссией. |
| Training Manual for prisons officials and Training of Trainers (Commissioned by Government of Uganda and Uganda Human Rights Commission). | 2000 человека для должностных лиц тюрем и по обучению инструкторов (поручение правительства Уганды и Угандийской комиссии по правам человека). |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| Before discussing the contents of the Special Rapporteur's report, his delegation wished to observe that the Special Rapporteur had a specific mandate, which was to submit a report to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and that he had exceeded that mandate. | Не касаясь пока содержания доклада Специального докладчика, делегация Судана хотела бы подчеркнуть, что последний, имевший четкое поручение представить доклад Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека, превысил свои полномочия. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| In its current configuration it was established in 1910 pursuant to a Customs Union Agreement between the Union of South Africa and the High Commission Territories of Bechuanaland, Basutoland and Swaziland. | Он был основан в 1910 г. по Соглашению о таможенном союзе между Южно-Африканским Союзом (Union of South Africa), Бечуаналендом (the High Commission Territories of Bechuanaland), Басутолендом (Basutoland) и Свазилендом (Swaziland). |
| The New York State Athletic Commission (NYSAC), formed in 1920. | Атлетическая комиссия штата Нью-Йорк (англ. New York State Athletic Commission) - основана в 1920 году. |
| CIX frequently lobbied the U.S. government and the Federal Communications Commission (FCC). | Например, в США распределением частот занимается президент, федеральное правительство и Federal Communications Commission (FCC). |
| The African Commission on Nuclear Energy, in order to verify compliance with the treaty, has been established and will be headquartered in South Africa. | Для контроля за выполнением договора была образована Африканская комиссия по ядерной энергии (англ. African Commission on Nuclear Energy) со штаб-квартирой в ЮАР. |
| During the early 1950s, many engineers at Naval Reactors branch of the U.S. Atomic Energy Commission (AEC) were concerned about depending on single-reactor plants for submarine operations, particularly involving under-the-ice Arctic missions. | В начале 1950-х годов разработчики подразделения морских реакторов Комиссии США по атомной энергетике (англ. U.S. Atomic Energy Commission, AEC) были озабочены потенциальной ненадёжностью однореакторной установки для специальных операций, в первую очередь для плавания под арктическими льдами. |
| The Special Rapporteur therefore recommends that Myanmar consider lessons learned and good practices from countries that have experienced accelerated transition periods, including the establishment of a law reform commission, which would review existing laws to bring them into full compliance with relevant international human rights standards. | Поэтому Специальный докладчик рекомендует Мьянме учесть опыт и передовую практику стран, прошедших период ускоренного перехода к демократии, включая создание комиссии по реформе законодательства, которая осуществит пересмотр действующих законов с целью приведения их в полное соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| Botswana does not have a national human rights commission or a comprehensive constitutional framework to promote and protect human rights, particularly for women and children, as also indicated by the CHR. | Как было также отмечено ЦПЧ, в Ботсване нет национальной комиссии по правам человека, равно как и всеобъемлющей конституционной основы для поощрения и защиты прав человека, особенно женщин и детей4. |
| One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
| As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
| Members of the Commission, being also either academicians or diplomats, could enjoy the benefits of using the Audiovisual Library and other electronic tools made available through the dedicated work of the Secretariat. | Благодаря неустанной работе Секретариата члены КМП, которые при этом являются учеными или дипломатами, имеют возможность пользоваться Аудиовизуальной библиотекой и арсеналом имеющихся электронных средств. |
| In addition, the Commission should provide technical assistance to the least developed countries so that they could develop their national capacity to submit the information which it requested. | Кроме того, КМП следует оказать техническую помощь наименее развитым странам, с тем чтобы развить их внутренний потенциал в плане представления информации, которую она запрашивает. |
| One of the main questions on which discussions in the Commission and the General Assembly had focused was the legal form which the draft articles should take. | Одним из основных вопросов, вокруг которого шли дискуссии в КМП и в Генеральной Ассамблее, был вопрос о юридической форме, которую следует придать статьям. |
| Mr. HAMDAN (Lebanon) supported the statements by the representatives of Viet Nam and Slovakia and by the Expert Consultant. He endorsed the text of article 5 formulated by the Commission and favoured its adoption without amendment. | Г-н ХАМДАН (Ливан), присоединяясь к заявлениям представителей Вьетнама и Словакии, а также эксперта-консультанта г-на Розенстока, положительно отзывается о формулировке статьи 5, разработанной КМП, и считает, что ее следует принять без изменений. |
| The topic of succession of States and Governments is one of the topics that the International Law Commission selected at its first session, in 1949, with a view to their codification. | Вопрос о правопреемстве государств и правительств относится к числу тех тем, которые Комиссия международного права (КМП) выбрала на своей первой сессии в 1949 году для кодификации Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, четвертая сессия, |
| Discussions following the appointment of a Chief Election Commissioner in October 2006 considerably clarified the assistance required by the Election Commission. | В ходе обсуждений, проведенных после назначения главного комиссара по выборам в октябре 2006 года, были в значительной мере уточнены вопросы помощи, требующейся Избирательной комиссии. |
| In certain circumstances refugees are entitled to financial benefits as part of the Programme of Support Actions agreed each year by the Central Commission for the Recognition of Refugee Status with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | В некоторых случаях беженцы имеют право на получение финансовых льгот, которые предусмотрены Программой поддержки и которые ежегодно согласуются между Центральной комиссией по признанию статуса беженцев и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| A special task force responsible for the analysis of the human rights machinery established within the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) cooperates closely with the Bureau of the Commission. | Учрежденная в рамках Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) специальная целевая группа, отвечающая за анализ системы оранов по правам человека, работает в тесном сотрудничестве с Бюро Комиссии. |
| The General Assembly also decided that the Human Rights Council assume the role and responsibilities of the Commission on Human Rights relating to the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, as decided by the General Assembly in its resolution 48/141. | Генеральная Ассамблея также постановила, чтобы Совет по правам человека взял на себя роль и обязанности Комиссии по правам человека в связи с работой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, как они были определены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/141. |
| Welcomes with appreciation the contributions of the United Nations High Commissioner for Refugees to the deliberations by the Commission on Human Rights at its fifty-third session and to other international human rights bodies and mechanisms, and the invitation to her to address the Commission at its fifty-fourth session; | с признательностью отмечает вклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в обсуждения соответствующих вопросов в Комиссии по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии и в работу других международных органов и механизмов по правам человека и приглашение выступить в Комиссии на ее пятьдесят четвертой сессии; |
| The relationship between the work of UNCITRAL and the quest of developing countries for sustainable development had been highlighted at the Commission's session. | На сессии Комиссии со всей очевидностью проявилась взаимосвязь между работой ЮНСИТРАЛ и стремлением развивающихся стран добиться устойчивого развития. |
| Mr. Romeu (Spain) said that the enlargement of the Commission's membership would undoubtedly benefit its work and ensure broader acceptance of UNCITRAL texts. | Г-н Ромеу (Испания) говорит, что расширение членского состава Комиссии, несомненно, будет способствовать ее работе и обеспечит более широкое признание текстов ЮНСИТРАЛ. |
| He was also glad to note that UNCITRAL had, during the past year, continued its programme in the field of training and assistance, with a view to increasing awareness of the Commission's work and its legal texts. | Он с удовлетворением отмечает также, что ЮНСИТРАЛ продолжала в течение истекшего года осуществление своей программы по подготовке кадров и оказанию помощи, занимаясь распространением информации о своей работе и своих правовых текстах. |
| The Chairperson invited comments regarding cooperation between UNCITRAL and UNCTAD, possibly in the areas of arbitrability and confidentiality, as the Secretariat would like to have formal approval from the Commission for a continuation of its close cooperation with UNCTAD. | Председатель предлагает высказывать замечания по вопросу о сотрудничестве между ЮНСИТРАЛ и ЮНКТАД, возможному в таких областях, как подсудность арбитражу и конфиденциальность, поскольку Секретариат хотел бы получить от Комиссии официальное согласие на продолжение тесного сотрудничества с ЮНКТАД. |
| Japan was pleased that, as the culmination of extensive efforts, the Commission had adopted the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and hoped that it would continue to work on upgrading legal standards in that field, particularly in the area of digital signatures and certifying authorities. | Япония с удовлетворением отмечает, что в результате напряженной работы Комиссия приняла Типовой закон ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, и надеется, что она продолжит свою деятельность в направлении совершенствования правовых норм в этой области, в частности в том, что касается цифрового отображения подписей и сертифицирующих органов. |
| The Commission undertakes this specific role by drawing on the resources made available to it under the presidential decree laying down the conditions for the performance of its tasks. | Выполняя эти специфические функции, НКПЧ использует целый арсенал средств, предоставленных в ее распоряжение указом президента, в котором определены условия достижения поставленных перед ней целей. |
| The country team indicated that the law providing for the establishment of the National Human Rights Commission (CNDH) had been promulgated in March 2013 but that its members had not yet been appointed. | Страновая группа указала, что закон об учреждении Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) был принят в марте 2013 года, но что члены этой комиссии до сих пор не назначены. |
| The National Human Rights Commission (CNDH) is the main administrative body responsible for proposing and ensuring compliance with the national policy of respect for and protection of human rights. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) является главным административным органом, отвечающим за разработку и проведение национальной политики в области уважения и защиты прав человека. |
| The National Commission of Human Rights (NCHR) participated as a member of the International Coordinating Committee of Human Rights (ICC) from 2007 to 2009. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) участвовала в качестве члена в Международном координационном комитете по правам человека (МКК) с 2007 по 2009 год. |
| To support the fulfilment of its functions, the Council works very closely with institutions such as CNDH, CDI, Inmujeres, the National Institute for Older Adults, the National Institute for Youth, the Mexican Commission for Assistance to Refugees and others. | Для того чтобы эффективнее выполнять возложенные на него обязанности, Совет тесно сотрудничает с такими органами, как НКПЧ, КДИ, Инмухерес, Национальным институтом по вопросам престарелых, Национальным институтом по делам молодежи, Мексиканская комиссия по оказанию помощи беженцам и др. |
| His delegation supported the Commission's efforts to introduce a performance appraisal system that more accurately reflected actual performance. | Делегация России поддерживает усилия КМГС по пересмотру системы служебной аттестации в целях большего учета служебных заслуг. |
| It was recalled that, in 2011, the ICSC secretariat had presented a report to the Commission on its initial study of pensionable remuneration, as completed jointly with the Pension Fund secretariat. | Было отмечено, что в 2011 году секретариат КМГС представил Комиссии доклад о первоначальном исследовании по вопросу о зачитываемом для пенсии вознаграждении, проведенном совместно с секретариатом Пенсионного фонда. |
| Several members expressed their concern regarding the delay in the completion of the study by the International Civil Service Commission (ICSC) of the application of the Noblemaire principle. | Несколько членов выразили свою озабоченность в связи с задержкой в подготовке Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) исследования по вопросу о применении принципа Ноблемера. |
| Mr. Rhodes (Chairman of the International Civil Service Commission) said that the important questions raised by delegations required detailed explanations that he would be happy to provide during informal consultations. | Г-н Роудз (Председатель Комиссии по международной гражданской службе (КМГС)) говорит, что важные вопросы, затронутые делегациями, требуют детальных пояснений, которые он с радостью даст во время неофициальных консультаций. |
| With regard to the Senior Management Service, he reiterated his statement of 27 October. The Commission had not considered the matter, which had to do with salaries and indemnities, a priority, but it had nevertheless followed closely the work of the Chief Executives Board. | Что касается категории старших руководящих сотрудников, то оратор напоминает, что, как он заявил 27 октября, этот вопрос, связанный с пересмотром системы окладов и надбавок, не рассматривался КМГС в качестве приоритетного, однако Комиссия внимательно следила за работой Координационного совета руководителей системы. |