| Regarding Travellers, a consultative national commission has been established and includes representatives of the authorities and of Travellers, and measures have been taken with regard to residence, housing, access to work and right to education. | Что касается "тревеллеров", то была учреждена национальная консультативная комиссия, в состав которой вошли представители властей и самих "тревеллеров", а также принимаются меры в отношении их местожительства, жилища, доступа к работе и права на образование. |
| The Commission prepared a first estimate of the expenses of the Commission. | Комиссия подготовила предварительную смету расходов Комиссии. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| The Commission on Sustainable Development and the Commission on the Status of Women are among commissions that have experimented along these lines. | К числу проводивших такие эксперименты комиссий относятся Комиссия по устойчивому развитию и Комиссия по положению женщин. |
| In particular, the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women elaborated work programmes for the period 2002 to 2006. | Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин, в частности, подготовили программы работы на период 2002 - 2006 годов. |
| The commission of illegal actions involving corruption is punishable by law. | Совершение противоправных действий, носящих коррупционный характер, преследуется по закону. |
| The Court's very existence and its full operation are in themselves incentives for States to prevent the commission of crimes in their territories and to act immediately when crimes do occur. | Существование Суда и его полное функционирование само по себе является стимулом для того, чтобы государства пытались предупредить совершение преступлений на своих территориях и незамедлительно принимали меры, когда преступления совершаются. |
| The provisions of article 23, paragraph 7, concerning the criminal responsibility of persons aiding and abetting others in committing crimes, would cover the commission of crimes as a whole. | Положения пункта 7 статьи 23 об уголовной ответственности лиц, пособничающих и подстрекающих других к совершению преступлений, будет охватывать совершение преступлений в целом. |
| The commission of this criminal act by the use of coercion, ill-treatment, endangering of security, derision of national, ethnic or religious symbols, destruction of items belonging to other persons, desecration of monuments or graveyards is punishable with one to 10 years in prison. | Совершение этого преступного действия путем использования принуждения, плохого обращения, создания угрозы для безопасности, надругательства над национальными, этническими или религиозными символами, уничтожения предметов, принадлежащих другим лицам, осквернения памятников или кладбищ наказуется тюремным заключением сроком от одного до десяти лет. |
| It should be added that an attempt, as a general form of committing an offence, is punishable by Polish law and subject to the penalty stipulated for the commission of an offence. | Следует добавить, что посягательство в качестве общей формы совершения преступления рассматривается польским законодательством как уголовно наказуемое деяние и влечет за собой уголовную ответственность, установленную за совершение преступления. |
| Economic and Social Commission for Asia and the Pacific/Advisory Committee of Permanent Representatives and Other Representatives | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана/Консультативный комитет постоянных и других представителей |
| In its resolution 54/262, the General Assembly also invited the Secretary-General to establish a technical committee to assist him in the formulation of proposals during the preparatory process to the Commission for Social Development, which would serve as the preparatory committee for the Second World Assembly. | В своей резолюции 54/262 Генеральная Ассамблея предложила также Генеральному секретарю учредить технический комитет, который в ходе подготовительного процесса помогал бы ему вырабатывать предложения для Комиссии социального развития в ходе подготовительного процесса и который будет выступать в качестве подготовительного комитета второй Всемирной ассамблеи. |
| The Committee was informed, upon request, that the Commission's proposed programme of work for 1998-1999 provides for 193 publications (41 issuances), compared with 292 publications (45 issuances) for the current biennium. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в предлагаемой программе работы Комиссии на 1998-1999 годы предусматривается выпуск 193 публикаций (41 издание) против 292 публикаций (45 изданий) в текущем двухгодичном периоде. |
| Commission for Social Development. | Комитет по социальному развитию. |
| The Committee shall meet biennially and its report will be submitted as a background document to facilitate discussion on regional economic cooperation at the Commission sessions. | Комитет проводит сессии раз в два года и представляет свой доклад в качестве справочного документа для содействия обсуждению вопросов регионального экономического сотрудничества на сессиях Комиссии. |
| I don't think he'd take too kindly to Justin stealing his commission. | Думаю, он не слишком обрадовался, когда Джастин увел у него комиссионные. |
| You just bring her the deeds quick as if you want your commission. | Лучше оформи договор поскорее, если хочешь получить комиссионные. |
| You still want to cut that commission, Seth? | Все еще хочешь урезать комиссионные, Сэт? |
| According to this clause UNHCR was entitled to a profit commission amounting to 50 per cent of the difference between 50 per cent gross marine premium and net claims subject to certain conditions. | Согласно этому положению, УВКБ имеет право получать комиссионные с прибыли, составляющие до 50 процентов разницы между 50-процентной общей ставкой страхования за транспортировку морем и чистыми требованиями при соблюдении некоторых условий. |
| Is it conceivable that the agencies responsible for implementing the Programme should be permitted to charge a commission in return for that implementation, and then use that commission to cover all their activities, both those related to the Programme and those totally unrelated to it? | Возможно ли то, чтобы учреждения, ответственные за осуществление Программы, начисляли комиссионные за это осуществление, а затем использовали эти комиссионные для покрытия расходов всей своей деятельности, которые или связаны с этой Программой или не имеют к ней никакого отношения? |
| ABBOT RADULFUS: Brother Cadfael you have my commission to act for our house in this matter. | Брат Кэдфайл, у тебя есть мое поручение действовать от имени обители в этом деле. |
| In 2013, the Peacebuilding Support Office will commission a comprehensive, independent review of the Peacebuilding Fund. | В 2013 году Управление по поддержке миростроительства даст поручение провести всеобъемлющий независимый обзор деятельности Фонда миростроительства. |
| Some Neo-Calvinists hold that the Cultural Mandate is as important as the Great Commission. | Некоторые неокальвинисты считают, что «культурный мандат» также важен, как и Великое поручение. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| compliance with international Human Rights Treaties and conventions (Commissioned by Uganda Human Rights Commission to train relevant Government Officials, UHRC and NGOs. | 2000 международных договоров и конвенций по правам человека (поручение Угандийской комиссии по правам человека с целью обучения соответствующих должностных лиц правительства, УКПЧ и неправительственных организаций). |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Submitted to the CEDANA (Commission dÉxamen des Appareils Nouveaux pour lÁeronautique) for the 1921 C1 fighter competition, the D. failed to attract an order due to the high altitude class specification being withdrawn. | Представленный в CEDANA (Commission dÉxamen des Appareils Nouveaux pour lÁeronautique) по программе истребителей 1921 C1, D. не смог привлечь заказов из-за отмены спецификации на высотный истребитель. |
| The U.S. Congress then directed the Federal Election Commission (FEC), in conjunction with the National Bureau of Standards to create engineering and procedural performance standards for voting systems. | Конгресс США поручил Государственной Избирательной Комиссии (Federal Election Commission, FEC) и NBS создать инженерные и процедурные стандарты для систем голосования. |
| After the Atomic Energy Commission (AEC) came into being in 1947 as a civilian agency in control of nuclear research and weapons issues, Oppenheimer was appointed as the Chairman of its General Advisory Committee (GAC). | После учреждения в 1947 году Комиссии по атомной энергии (Atomic Energy Commission, AEC) как гражданского агентства по вопросам ядерных исследований и ядерного оружия, Оппенгеймер был назначен председателем её Генерального совещательного комитета (General Advisory Committee, GAC). |
| In response, the Equal Opportunities Commission of Hong Kong proposed an extension of the territory's race-hate laws to cover mainlanders. | В ответ Организация по борьбе за равные права Гонконга (Equal Opportunities Commission of Hong Kong) предложила дополнение к закону о расовой ненависти, чтобы защитить жителей материковой части Китая. |
| It was originally built between 1924 and 1928 by the Federal District Commission, the predecessor to the National Capital Commission, which maintains the bridge. | Мост был сооружён в период 1924-1928 гг. по распоряжению Комиссии федерального округа (Federal District Commission), предшественницы Национальной столичной комиссии, которая в настоящее время управляет мостом. |
| The absence of an independent human rights commission and an ombudsman for human rights questions somewhat hampered protection of human rights in Bulgaria. | Кроме того, он допускает, что отсутствие независимой комиссии по правам человека и посредника по вопросу прав человека снижает в определенной степени эффективность защиты прав человека в Болгарии. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| The implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners and prison conditions, in which the United Nations participated, continues to be a matter of concern to the Implementation Monitoring Committee. | Осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных и условиях содержания в тюрьмах, в работе которой участвовала Организация Объединенных Наций, остается вопросом, вызывающим обеспокоенность у Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| In that respect, the Commission's commentary was very balanced, in that it reflected the vital importance of drinking water in certain places without prejudging the situation in other instances. | В этом отношении комментарий КМП является весьма сбалансированным, поскольку он отражает жизненно важное значение питьевой воды в некоторых местах, не предрешая данный вопрос в целом. |
| His delegation also agreed with the Commission's view that the legal reservations regime was unitary and that there could be no exceptions in the case of human rights. | В то же время делегация Соединенных Штатов согласна с КМП в том, что режим оговорок является единым и не должен содержать исключений по вопросам прав человека. |
| The Swiss Government wishes to thank the International Law Commission for having worked swiftly to complete the preparation of a draft general multilateral convention to establish an international criminal court of a permanent nature. | Правительство Швейцарии хотело бы выразить признательность Комиссии международного права (КМП) за то, что она смогла оперативно завершить разработку проекта общей многосторонней конвенции, предусматривающей создание постоянного международного уголовного суда. |
| Lecture delivered at the ILC International Law Seminar on "Role of the International Law Commission in the Codification and Progressive Development of International Law". | Конгресс Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, Нью-Йорк, март 1995 года. Лекция, прочитанная на семинаре по международному праву КМП на тему "Роль Комиссии международного права в кодификации и прогрессивном развитии международного права". |
| Regarding the scope of the dispute settlement regime, the question had been asked whether the Commission should design a dispute settlement system to deal with any question that arose about the interpretation or application of the entire set of draft articles on State responsibility. | В отношении масштабов сферы действия режима урегулирования споров был поставлен вопрос о том, следует ли КМП разрабатывать систему урегулирования споров, которая затрагивала бы любой вопрос, возникающий в связи с толкованием или применением всей совокупности проектов статей об ответственности государств. |
| As CoE noted, the CoE-Commissioner was concerned by the low rate of approval of requests for free legal aid by the State Commission for Legal Aid. | СЕ отметил озабоченность Комиссара СЕ низкими показателями удовлетворения просьб об оказании бесплатной правовой помощи Государственной комиссией по оказанию правовой помощи. |
| In order to respond effectively to the request made by the Commission, the Office of the High Commissioner for Human Rights conducted research to determine the conceptual and empirical aspects that should be taken into consideration in developing a racial equality index. | В целях надлежащего удовлетворения просьбы Комиссии Управление верховного комиссара по правам человека провело исследование с целью определения концептуальных и эмпирических факторов, которые следует принять во внимание при разработке индекса расового равенства. |
| We have been seeking technical assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights as concerns the capacity-building of the National Human Rights Commission. | Мы ожидаем экспертной помощи от Управления Верховного комиссара по правам человека в том, что касается наращивания потенциала Национальной комиссии по правам человека. |
| In accordance with resolution 2005/46 of the former Commission on Human Rights, the Representative continues to receive assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which is in charge of his secretariat. | В соответствии с резолюцией 2005/46 бывшей Комиссии по правам человека Представитель продолжает получать помощь со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которое, в частности, заведует его секретариатом. |
| In 2001-2002, Canada co-funded an assessment of the implementation of UN High Commissioner for Refugees' (UNHCR) Guidelines on the Protection of Refugee Women completed by the Women's Commission on Refugee Women and Children. | В 2001 - 2002 годах Канада в числе других профинансировала оценку осуществления Руководящих принципов, касающихся защиты женщин-беженцев, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), которые были дополнены Женской комиссией по делам женщин и детей-беженцев. |
| The Commission had also requested its secretariat to review issues on which legislative guidance might be useful in order to prepare the first draft chapters of a guide to be taken up at the 1997 session. | ЮНСИТРАЛ также просила секретариат определить круг вопросов, для решения которых было бы полезно правовое руководство в целях подготовки предварительных проектов глав для рассмотрения на сессии 1997 года. |
| The Commission was also informed about the technical assistance and coordination activities in the field of electronic commerce undertaken by the Secretariat, including through the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific. | Комиссия была также проинформирована о деятельности по оказанию технической помощи и координации в области электронной торговли, проводимой Секретариатом, в том числе через Региональный центр ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана. |
| It emphasized the benefits of undertaking such a project using UNCITRAL's formal working methods, and urged the Commission, taking into account the need to prioritize thematic areas of UNCITRAL's work, to explore all possibilities to facilitate legislative development on PPPs in this manner. | Они подчеркнули выгоды от осуществления такого проекта с использованием официальных методов работы ЮНСИТРАЛ, и настоятельно призвали Комиссию с учетом необходимости приоритизации тематических областей работы ЮНСИТРАЛ изучить все возможности оказания содействия разработке таким образом законодательного текста по ПЧП. |
| The United States Congress had recently incorporated the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency in its legislation and encouraged other States to adopt the Model Law in recognition of the Commission's effective technical work on economic and commercial law. | Конгресс Соединенных Штатов недавно инкорпорировал Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности в свое законодательство и призвал другие государства принять его, что является признанием эффективности технической деятельности Комиссии в области экономического и торгового права. |
| The Commission expressed its appreciation to Austria for contributing to the UNCITRAL Trust Fund since the Commission's forty-third session, thereby enabling travel assistance to be granted to developing countries that were members of UNCITRAL. B. Establishing a regional presence of UNCITRAL | Комиссия выразила признательность Австрии за ее взнос в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ после сорок третьей сессии Комиссии, который позволил оказать развивающимся странам, являющимся членами ЮНСИТРАЛ, помощь в покрытии путевых расходов. |
| Institution-building 14. These constitutional amendments also strengthened the National Human Rights Commission by empowering it to investigate serious human rights violations. | Благодаря конституционным поправкам был укреплен потенциал Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), которая была уполномочена проводить расследования в связи с грубыми нарушениями прав человека. |
| The chairperson of the National Human Rights Commission recalled that the Act of 20 July 2010 had brought the Commission fully into line with the Paris Principles. | Председатель Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) напомнил, что закон от 20 июля 2010 года обеспечил полное соответствие этого учреждения Парижским принципам. |
| August 1998: Foundations of Human Rights, training seminar for members and staff of the National Human Rights Commission (CNDH) | Август 1998 года: "Основы прав человека" на учебном семинаре для членов и сотрудников Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) |
| On 29 September 2004, in the city of Guadalajara, Jalisco, the Second Inspector General of the National Human Rights Commission met with legislators of the Congress of the State of Jalisco, civic groups and relatives of persons detained on 28 May 2004 in that city. | 29 сентября 2004 года в городе Гвадалахара штат Халиско, заместитель Генерального инспектора НКПЧ встретился с законодателями конгресса штата Халиско, представителями гражданских объединений и родственниками лиц, арестованных в этом городе 28 мая 2004 года. |
| An application for accreditation of the National Human Rights Commission has been submitted to the International Coordinating Committee for the National Human Rights Institutions, which awarded a B status and issued recommendations for the Commission. | НКПЧ прошла процедуру аккредитации в Международном координационном комитете национальных правозащитных учреждений, который присвоил ей статус В и высказал в ее адрес рекомендации. |
| The Commission noted the opinion of the ICSC legal adviser that salary surveys at headquarters duty stations were the sole and exclusive responsibility of ICSC. | Комиссия отметила мнение юрисконсульта КМГС о том, что проведение обследований окладов в местах расположения штаб-квартир является исключительной прерогативой КМГС. |
| To overcome that problem, the ICSC secretariat recommended to the Commission in March 1997 that adjustments in the flat rate for boarding be linked to movements in the consumer price index. | Для преодоления этой проблемы секретариат КМГС рекомендовал Комиссии в марте 1997 года увязать корректировки единообразной ставки возмещения расходов на пансионное содержание с движением индекса потребительских цен. |
| FICSA reminded the Commission that in 1992 it had conducted an exhaustive study entitled "The United Nations: an uncompetitive employer", which had been presented to ICSC at its thirty-sixth session, in London. | ФАМГС напомнила Комиссии о том, что в 1992 году Федерация провела всеобъемлющее исследование, озаглавленное «Организация Объединенных Наций: неконкурентоспособный работодатель», результаты которого были представлены КМГС на ее тридцать шестой сессии в Лондоне. |
| As in the past, it had the benefit of contributions from the Chairman of the International Civil Service Commission (ICSC) and representatives of the staff bodies (FICSA and CCISUA). | Как и в прошлом, он использовал материалы, представленные Председателем Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) и представителями органов персонала (ФАМГС и ККНСАП). |
| The Commission next turned its attention to the point raised by CCAQ about the difficulties resulting from the inclusion of disparate views in the body of the ICSC report. | Затем Комиссия рассмотрела поднятый ККАВ вопрос о тех трудностях, которые влечет за собой включение особых мнений в основной текст доклада КМГС. |