| Others, such as the justice commission, the civil service commission and the Afghan Independent Human Rights Commission have played an important role in promoting the goals of the Bonn Agreement. | Другие, такие, как Комиссия по отправлению правосудия, Комиссия по гражданской службе и Афганская независимая комиссия по правам человека, играют важную роль в достижении целей Боннского соглашения. |
| As in the case of the Commission on Investment, the Commission had established the importance of general domestic policies aimed at creating an enabling business environment. | Как и Комиссия по инвестициям, Комиссия подчеркнула важность общих национальных мер по обеспечению благоприятного климата для предпринимательской деятельности. |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| The applicable sanctions for the commission of offences covered by the Convention against Corruption were found to be proportionate, dissuasive and effective. | Применимые меры наказания за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией против коррупции, были признаны соразмерными, оказывающими сдерживающее воздействие и эффективными. |
| Under the legislation now in effect, a person may be prosecuted before the courts of Iceland on account of such an offence, irrespective of the place of commission or the defendant's nationality. | В соответствии с действующим законодательством в отношении лица может быть осуществлено уголовное преследование в судах Исландии за совершение подобного преступления независимо от места его совершения или гражданства обвиняемого. |
| Everyone knows that, in practice, both theories lead to conduct in which the commission of a crime is of no concern since it is claimed that no crime has been committed because, supposedly, the cause is just. | Как известно, обе эти позиции реализуются на практике в качестве модели поведения, допускающей совершение преступлений, которые, по мнению преступников, не являются таковыми, так как совершаются с благородной целью. |
| Commission of an offence during a state of emergency, a natural or other disaster, or during mass unrest; | совершение преступления с использованием условий чрезвычайного положения, стихийного или иного общественного бедствия, а также при массовых беспорядках; |
| Responding to questions concerning the punishment of perpetrators of war crimes, the representative of Croatia stated that her Government had established a Commission on War Crimes which was collecting data and evidence concerning war crimes. | Отвечая на вопросы, касающиеся наказания виновных за совершение военных преступлений, представительница Хорватии указала, что ее правительство учредило Комиссию по военным преступлениям, которая ведет сбор информации и свидетельских показаний в отношении военных преступлений. |
| The Committee notes that the proposed restructuring of the Centre and its programme have been endorsed by the Commission. | Комитет отмечает, что Комиссия одобрила предлагаемую реорганизацию Центра и изменение его программы. |
| On the issue of cooperation in conference services, the Advisory Committee was informed that the United Nations Office at Nairobi had an agreement, which would be formalized shortly, to assist the Economic Commission for Africa with conference services when needed. | Что касается вопроса о сотрудничестве в сфере обслуживания конференций, то Консультативный комитет был информирован о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби достигло соглашения об оказании по мере необходимости помощи Экономической комиссии для Африки в этой области, которое в скором времени будет официально оформлено. |
| The Committee took note of the holding during the present session of an informal meeting of the group of experts appointed by member States to examine the report of the UNESCO World Commission on the Ethics of Scientific Knowledge and Technology on the ethics of space policy. | Комитет принял к сведению, что в ходе нынешней сессии было проведено неофициальное совещание группы экспертов, назначенных госу-дарствами-членами для изучения доклада об этике политики в области космической деятельности, который был подготовлен Всемирной комиссией по этике научных знаний и технологий ЮНЕСКО. |
| In addition, the Committee welcomes the establishment of the Law Development Commission, the National HIV/AIDS Council, the National Steering Committee on Child Labour and the National Committee for Human Rights Education. | Кроме того, Комитет приветствует создание Комиссии по разработке законодательства, Национального совета по вопросам ВИЧ/СПИДа, Национального руководящего комитета по вопросам детского труда и Национального комитета по вопросам просвещения в области прав человека. |
| That the Commission on Human Rights should request the Economic and Social Council to ask the committee in charge of non-governmental organizations to grant all non-governmental organizations without consultative status, upon request, exceptional accreditation in order to enable them to participate in the World Conference; | поручить Комиссии по правам человека обратиться с просьбой к Экономическому и Социальному Совету уполномочить Комитет, занимающийся неправительственными организациями, предоставлять всем НПО, не имеющим консультативного статуса, аккредитацию по их просьбе и в порядке исключения, с тем чтобы дать им возможность участвовать во Всемирной конференции; |
| He stands to lose his commission if a policy is canceled before the company can earn it back. | Он мог потерять комиссионные, если страховка будет расторгнута до того, как компания сможет её отработать. |
| In the context of the ongoing GATS negotiations, distribution services are constituted by four activities: wholesale, retail trade, commission agencies and franchising. | В контексте проходящих в рамках ГАТС переговоров распределительные услуги делятся на четыре категории: оптовая торговля, розничная торговля, комиссионные услуги и франчайзинг. |
| Arturo stole my commission today. | Артуро спер сегодня мои комиссионные. |
| Not why we're here. I don't sell Arlo's place in 30 days, you pay me no commission. | Не продам дом Арло за 30 дней - можешь не платить мне комиссионные. |
| For the period 1990 to 1992, the profit commission totalling $63,776 was received in July 1993. | В июле 1993 года были получены комиссионные от прибыли за период 1990-1992 годов на общую сумму 63776 долл. США. |
| To learn more about this the Government will commission a study of the current experiences focusing on follow-up efforts, transitioning to life beyond the shelter, and mediation. | В целях получения более подробной информации об этом явлении правительство даст поручение провести исследование для изучения накопленного к настоящему времени опыта с уделением основного внимания последующим мерам, жизни после приюта и посредническим услугам. |
| f) "Foreign public official" shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; | g) "иностранное публичное должностное лицо" означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия; |
| I have a commission for you. | Для вас есть поручение. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| A commission recorded in 1382 for a "Maestro Andrea" to build an organ in Rieti, between Florence and Rome, may have been his as well, but has not been conclusively identified. | Имеется также запись о поручении в 1382 году для некоего «Маэстро Андреа» построить орган в Риети (небольшой город между Римом и Флоренцией), но относилось ли и это поручение к Андреа Флорентийскому - достоверно установить не удалось. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The U.S. Congress then directed the Federal Election Commission (FEC), in conjunction with the National Bureau of Standards to create engineering and procedural performance standards for voting systems. | Конгресс США поручил Государственной Избирательной Комиссии (Federal Election Commission, FEC) и NBS создать инженерные и процедурные стандарты для систем голосования. |
| While Singapore prepared its accession to self-government, the United Kingdom decided to transfer Christmas Island administration to Australia, a country which had been controlling along with New Zealand the phosphate company, the British Phosphate Commission, since 1948. | Пока Сингапур готовился перейти на самоуправление, Великобритания решила переподчинить остров Рождества Австралии - стране, с 1948 года контролировавшей вместе с Новой Зеландией Британскую фосфатную комиссию (British Phosphate Commission). |
| The study was done by the Professional Regulation Commission and the Commission on Higher Education. | Образовательные рейтинги на Филиппинах проводятся Professional Regulation Commission и Комиссией Высшего Образования Филиппин. |
| The portion between Lake Bienville and the mouth of the Coats River has also been called Abchigamich River, but this name was dropped in 1946 by the Commission de géographie du Québec. | Участок течения от озера Бьенвиль до устья реки Коутс долгое время назвался рекой Абчигамич, однако этот топоним был отвергнут Комиссией по географическим названиям Квебека (фр. Commission de géographie du Québec) в 1946 году. |
| In 1867 he framed the first Report of the Ritualistic Commission, in which coercive measures against ritualism were discountenanced by the use of the word "restrain" instead of "abolish" or "prohibit." | В 1867 году выступил с обвинением первого отчёта комиссии по ритуалам «Report of the Ritualistic Commission», в котором был возмущён использованием в отношении принудительных мер против обрядности использованием слова «сдерживать» вместо «отменить» или «запретить». |
| It noted with satisfaction the establishment of a violence protection commission and recommended that Liechtenstein continue efforts to fight right-wing extremism. | Он с удовлетворением отметил создание комиссии по защите от насилия и рекомендовал Лихтенштейну продолжать усилия по борьбе с экстремизмом правого толка. |
| Examples of practical measures reported by countries included the establishment of a national commission for public debate to ensure that the public is consulted on major development projects. | Среди приведенных сторонами примеров практических мер было упомянуто о создании национальной комиссии по общественным дискуссиям для обеспечения проведения консультаций с общественностью по крупным проектам в области развития. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. | Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| The report of the Commission showed that most of its members favoured that inclusion, as did his delegation. | Из доклада КМП явствует, что большинство ее членов, как и делегация Бразилии, поддерживают это. |
| The international community needed more time to determine the best approach to finalizing the Commission's work and the final form of the actions to be taken. | Международному сообществу нужно больше времени для того, чтобы решить, какими методами лучше привести к успешному окончанию проделанную КМП работу и в какой форме следует принимать соответствующие меры. |
| Nevertheless, the Commission had been working for some time on the needed substantive law, namely, the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. | Тем не менее, КМП уже на протяжении определенного периода времени занимается разработкой необходимых норм материального права, а именно кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
| He was pleased that the Commission also favoured that approach and welcomed the preparation of guidelines to clarify and elaborate the legal regime incorporated in the Vienna Conventions. | Оратор с удовлетворением отмечает, что КМП предлагает аналогичный критерий и согласна с подготовкой руководящих положений для более подробного уточнения и разъяснения юридического режима Венских конвенций. |
| As the Commission pointed out, the topic was in a sense already part of its unfinished business, and was situated on the boundary between international obligations and national discretion. | Как это было отмечено КМП, в определенном смысле она уже начала изучение этой темы, находящейся на стыке вопроса о международных обязательствах и вопроса о дискреционных полномочиях государств. |
| The High Commission remains concerned at the impunity that still attaches to the main cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law. | Управление Верховного комиссара по-прежнему высказывает озабоченность по поводу безнаказанности главных виновников нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
| In 1994, the Office of the High Commissioner for Human Rights drew up a plan based on the recommendations made by the new Special Rapporteur in his first report to the Commission. | В 1994 году Управление Верховного комиссара по правам человека разработало проект, основанный на рекомендациях, которые были предложены новым Специальным докладчиком в его первом докладе Комиссии. |
| Progress has been made to integrate the human rights of women and to mainstream a gender perspective into the United Nations system, including into the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Commission on Human Rights. | Был достигнут прогресс в деле внедрения прав женщин и гендерного подхода в основное русло деятельности системы Организации Объединенных Наций, в том числе в работу Управления Верховного комиссара по правам человека и Комиссии по правам человека. |
| Recommendations contained in the present report for the protection, rights and well-being of children affected by armed conflict highlight the role of the Commission on Human Rights and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights towards this end. | Содержащиеся в настоящем докладе рекомендации в отношении защиты, прав и благосостояния детей в условиях вооруженных конфликтов подчеркивают роль Комиссии по правам человека и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в этой сфере. |
| He reiterated the plea of FICSA to the Commission to urge the UNRWA Commissioner-General and the United Nations Secretary-General to work closely with Member States to address the long-standing issue of providing hazard pay to UNRWA area staff. | Он вновь повторил призыв ФАМГС к Комиссии настоятельно призвать Генерального комиссара БАПОР и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций работать в тесном контакте с государствами-членами для решения давно возникшего вопроса, связанного с предоставлением выплат за работу в опасных условиях сотрудникам БАПОР, набираемым в районе операций. |
| Another aspect of the Commission's work that benefited developing countries, including Mexico, was technical assistance. | Еще одним аспектом деятельности ЮНСИТРАЛ, весьма полезным для развивающихся стран, в том числе для Мексики, является работа по предоставлению технической помощи. |
| The Commission expressed its appreciation to Mr. Sekolec for his outstanding contribution to the process of unification and harmonization of international trade law in general and to UNCITRAL in particular. | Комиссия выразила свою признательность г-ну Секолецу за его выдающийся вклад в процесс унификации и согласования права международной торговли в целом и в работу ЮНСИТРАЛ в частности. |
| The Commission learned that some provisions under consideration for inclusion in an outcome document would recognize the contribution made by UNCITRAL to the promotion of the rule of law in international trade. | Комиссия узнала, что в некоторых положениях, которые предполагается включить в итоговый документ, будет отражен вклад ЮНСИТРАЛ в дело поощрения верховенства права в международной торговле. |
| In order to facilitate informal consultations among all interested States, the Secretariat was requested to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly in its resolutions regarding the work of the Commission. | Для содействия неофициальным консультациям между всеми заинтересованными государствами Комиссия просила Секретариат подготовить подборку правил процедуры и практики, установленных самой ЮНСИТРАЛ или Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях, касающихся работы Комиссии. |
| Accordingly, the Secretariat reported on steps taken for meeting the demands of the Commission in respect of the repository function to be performed by the UNCITRAL secretariat. | В соответствии с этой просьбой Секретариат сообщил о том, какие шаги были предприняты в связи с пожеланием Комиссии о выполнении секретариатом ЮНСИТРАЛ функций хранилища информации. |
| Some members of the National Human Rights Commission had recently visited the Gabode prison in order to inspect the detention conditions of persons imprisoned after participating in demonstrations during which public and private buildings in Djibouti had been vandalized. | Некоторые члены НКПЧ недавно посетили тюрьму в Габоде, чтобы проверить условия содержания лиц, лишенных свободы после участия в манифестациях, во время которых государственные и частные здания были подвергнуты разрушению. |
| In order to communicate its beliefs and its commitment to human rights, however, the Commission must serve as a place of debate and a forum for reflection where major human rights problems are considered, with the three matters of diversity, transparency and expertise in mind. | Тем не менее, для пропаганды своих позиций и своей приверженности правам человека НКПЧ должна представлять собой место дискуссий и аналитической работы, где рассматриваются важные проблемы прав человека при обеспечении плюрализма, прозрачности и компетентности. |
| In a large number of cases, appeals were made to the National Human Rights Commission (NHRC), the Human Rights Protection Center at the Prime Minister's Office, and to the Home and Defence Ministries. | В значительном числе случаев запросы были направлены в Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ), Центр по защите прав человека при канцелярии премьер-министра, а также в министерства внутренних дел и обороны. |
| Thanks to this participatory approach, the comments and recommendations made by various groups in civil society such as the National Human Rights Commission, the Malian Human Rights Association and the Ombudsman have been included in the report. | Этот построенный на участии подход позволил включить в доклад замечания и рекомендации, сформулированные различными субъектами гражданского общества, в частности Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ), Малийской ассоциацией прав человека и Омбудсменом Республики. |
| In its mission to protect the rights of citizens against arbitrary acts and abuses on the part of the administration, the Commission deals with petitions concerning human rights violations in general and cases of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Выполняя поставленную перед ней задачу по защите прав граждан от произвола и злоупотреблений администрации, НКПЧ рассматривает жалобы на нарушения прав человека в целом и на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| The Commission also noted that the documentation contained information on a contractual arrangement introduced by ITU that had been given provisional approval by the Chairman of ICSC pending consideration by ICSC of the outcome of the Commission's broader study. | Комиссия приняла также к сведению содержащуюся в документации информацию о введенном МСЭ механизме предоставления контрактов, который был в предварительном порядке утвержден Председателем КМГС до рассмотрения КМГС результатов более подробного исследования Комиссии. |
| He supported the proposals aimed at enhancing the efficiency of the work of ICSC, through, inter alia, a change in the periodicity and length of the Commission's sessions. | Он поддерживает предложения, направленные на повышение эффективности работы КМГС, в частности, за счет изменения периодичности и продолжительности сессий Комиссии. |
| One of the documents prepared by the ICSC secretariat for the twenty-first session of the Commission explicitly states that one alternative for defining a range for the margin would be 'politically risky'. | В одном из документов, подготовленных секретариатом КМГС к двадцать первой сессии Комиссии, откровенно говорится, что одна из альтернатив определения диапазона разницы будет "политически рискованной". |
| As the report of the Working Group on Pensionable Remuneration will be presented to ICSC subsequent to the Board's 2012 session, consideration by the Board of any conclusions or actions proposed by the Commission were deferred until the Board's sixtieth session, in 2013. | Поскольку доклад Рабочей группы по зачитываемому для пенсии вознаграждению будет представлен КМГС после проведения сессии Правления 2012 года, рассмотрение Правлением каких-либо выводов или мер, предложенных Комиссией, было отложено до шестидесятой сессии Правления 2013 года. |
| Recommendations of the International Civil Service Commission with regard to the mobility and hardship scheme, separation payments, hazard pay and education grant have been absorbed within these overall adjustments, consistent with established practice in this regard. | При ее корректировке в соответствии со сложившейся практикой учитывались рекомендации КМГС в отношении системы надбавок за мобильность/работу в трудных условиях, выплат в связи с прекращением службы, выплат за работу в опасных условиях и субсидии на образование. |