| The commission was set to meet in Paris, and Shirley saw it as an opportunity to advance his expansionist views. | Комиссия собиралась встретиться в Париже, и Ширли рассматривал её как возможность продвинуть свои экспансионистские взгляды. |
| In demarcating parts of the borderline described in the jointly agreed documentation, the joint commission will follow data documented in the land registers. | При демаркации частей пограничной линии, описанных в совместно согласованной документации, совместная комиссия будет придерживаться данных, документально зафиксированных в земельных регистрах. |
| Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. | После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
| Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| Assisting racist activities, including financing them, is deemed a contribution to incitement to hatred or to another racially-motivated criminal offence, which makes such assistance as punishable as the direct commission of the offence. | Оказание помощи расистской деятельности, включая ее финансирование, рассматривается как подстрекательство к проявлению ненависти или к другому расово мотивированному уголовному преступлению; за подобную помощь назначается такая же мера наказания, что и за совершение самого преступления. |
| The repeated commission of serious offences shall be punished by dismissal and disqualification from service in teaching or administrative posts for a period of three to five years (...) . | Повторное совершение серьезного нарушения карается увольнением и лишением права занимать педагогические или административные должности на срок от трех до пяти лет... . |
| As regards the measures to prohibit the commission of a terrorist act, a person accused of incitement to commit a terrorist act or acts has available all of the protections required by the Irish Constitution and human rights instruments, both international and European. | В отношении мер, запрещающих совершение акта терроризма, необходимо отметить, что лицо, обвиненное в подстрекательстве к совершению акта или актов терроризма, может воспользоваться всеми имеющимися средствами защиты, предусмотренными Конституцией Ирландии и документами в области прав человека, как международными, так и европейскими. |
| Kazakh criminal legislation expressly punished crimes and offences motivated by racial and national intolerance and, since the 2011 revision of the Criminal Code, the commission of an offence motivated by hatred or national enmity had constituted an aggravating circumstance. | Уголовным законодательством Казахстана особо предусмотрены наказания за совершение правонарушений и преступлений на почве расовой или национальной нетерпимости, а после внесения изменений в Уголовный кодекс в 2011 году совершение преступления по мотиву национальной ненависти или вражды является отягчающим обстоятельством. |
| Their commission in time and in space constitutes international offences which must come within universal jurisdiction and be made imprescriptible. | Их совершение во времени и пространстве представляет собой международно-противоправные деяния, не имеющие срока давности и подпадающие под универсальную компетенцию. |
| The Committee thus urges the Commission to renew its invitation to the Secretary-General in relation to the expert seminar with increased urgency. | Поэтому Комитет настоятельно призывает Комиссию вновь обратиться к Генеральному секретарю с просьбой в неотложном порядке провести семинар экспертов. |
| One member proposed that, in view of the long inactivity of the Training Committee, the Commission should discontinue it. | Один из членов предложил Комиссии упразднить Комитет по подготовке кадров, учитывая его длительное бездействие. |
| The Government would create appropriate mechanisms in order to optimize its cooperation with the Commission, along the lines of the ad hoc committee it had set up for the purpose of collaboration with IMF. | Правительство создаст соответствующие механизмы для оптимизации своего сотрудничества с Комиссией, взяв за образец специальный комитет, созданный им для сотрудничества с МВФ. |
| The National Commission for the Redeployment of the Administration began payment of outstanding salary and allowance arrears owed to redeployed civil servants during the period under review. | В отчетный период Национальный комитет по управлению административной реформой начал выплату окладов и пособий, причитающихся гражданским служащим, восстановленным на своих должностях. |
| I have to skip this part of the story and jump ahead to the next night, as the Landmarks Preservation Commission gave their verdict. | Детки, я пропущу эту часть истории по правовым соображениям и перемещусь сразу же в события следующего вечера, когда Комитет по сохранению архитектурного наследия Нью-Йорка огласил своё решение. |
| You earned yourself a nice, fat commission and you didn't even know it. | Ты зарабатывал приятные, толстые комиссионные и даже не знал об этом. |
| Remember... all the proceeds from this auction go to the Bajoran War Orphans Fund... minus a modest commission. | Помните... весь доход от этого аукциона... пойдет в Баджорский Фонд Военных Сирот, минус скромные комиссионные. |
| And she gets a commission for every bed she fills. | И она получает комиссионные за каждую койку, которую она помогает заполнить. |
| Recommend us a Nanny or Customer, will get a commission after a nanny job placement in the family. | Рекомендуйте нам няню или клиента- получите комиссионные, после трудоустройства няни в семью. |
| First one of you to close a high roller keeps the full commission, same as all the rest of the execs. | Первый из вас, кто заключит крупную сделку, может оставить себе все комиссионные, наравне с управляющими. |
| In addition, a commission rogatory or an investigation may be initiated on an urgent basis through Interpol. | Кроме того, по каналам Интерпола может поступить срочное судебное поручение или срочная просьба о проведении расследования. |
| In 2000, a prime minister's commission on Japan's goals in the twenty-first century called for just that. | Сделанное в 2000 году поручение премьер-министра в отношении целей, стоящих перед Японией в двадцать первом веке, касалось именно этого. |
| Some Neo-Calvinists hold that the Cultural Mandate is as important as the Great Commission. | Некоторые неокальвинисты считают, что «культурный мандат» также важен, как и Великое поручение. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. | Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Upon the request of The Kahnawake Gaming Commission the hardware-software complex created by the Company 3W Graphics was presented for carrying out the testing of the random-number generator and game algorithms. | По требованию Комиссии по азартным играм Канаваке (The Kahnawake Gaming Commission) аппаратно-программный комплекс, созданный компанией 3W Graphics, был представлен к проверке для проведения тестирования генератора случайных чисел и игровых алгоритмов. |
| Consequently, the island's postal system was independent of Australia's and placed under the responsibility of the Christmas Island Phosphate Commission. | Соответственно, островная почта была независима от австралийской почты и была подчинена Фосфатной комиссии Острова Рождества (Christmas Island Phosphate Commission). |
| She was a member of a number of the IAU's subdivisions, including: Division E Sun and Heliosphere; Division G Stars and Stellar Physics; and Division E Commission 49 Interplanetary Plasma & Heliosphere. | Она была членом нескольких подразделений МАС, включая такие как «Division E Sun and Heliosphere; Division G Stars and Stellar Physics; and Division E Commission 49 Interplanetary Plasma & Heliosphere», а также была ассоциированным редактором журнала Journal of Geophysical Research: Space Physics. |
| One is the Broadband Commission, which advocates for broadband as a key infrastructure of the twenty-first century. | Один из них - Комиссия по широкополосной связи (Broadband Commission), которая выступает за использование широкополосных сетей в качестве ключевой инфраструктуры в двадцать первом веке. |
| In 1982, Prime Minister Trudeau appointed Macdonald as chairman of a Royal Commission on the Economic Union and Development Prospects for Canada (the Macdonald Commission). | В 1982 году Пьер Трюдо предложил Макдональду возглавить Коронную комиссию по экономическому единству и перспективам развития Канады (англ. Royal Commission on Economic Union and Development Prospects for Canada). |
| We welcome in particular the plan to hold an all-inclusive dialogue and the creation of a special inquiry commission to determine responsibility for the violence. | В частности, мы приветствуем план по проведению всестороннего диалога и созданию специальной комиссии по расследованию для выявления лиц, причастных к имевшим место актам насилия. |
| during the election procedure for the election monitors indoor precinct election commission chairman. | во время процедуры выборов для наблюдателей за выборами помещении избирательной комиссии председателем. |
| The workshops should be hosted by different countries in the EECCA region and be combined with a visit to a joint commission, which should present its structure, organization, management strategies, main problems and achievements. | Рабочие совещания должны проводиться в различных странах региона ВЕКЦА и совмещаться с посещением участниками совместной комиссии, которая знакомила бы их со своей структурой, принципами организации, стратегиями управления, основными проблемами и достижениями. |
| One sign of hope is the recent establishment by Salvadoran authorities of a special commission to augment the Inspectorate General of the Salvadoran National Police, whose own efforts to rid the force of criminal and inappropriate elements had not had the desired impact. | Обнадеживающим признаком является недавнее создание властями Сальвадора специальной комиссии в помощь генеральному инспектору Национальной гражданской полиции, усилия которого по удалению преступных и нежелательных элементов из полиции не привели к желаемым результатам. |
| As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
| Paragraph 5 corresponded to paragraph 3 of the Commission's text. | Пункт 5 соответствует пункту 3 текста, предложенного КМП. |
| The draft statute under review therefore represented the death of the draft Code at the hands of the Commission itself. | Рассматриваемый проект статута служит таким образом свидетельством гибели проекта кодекса в руках той же КМП. |
| In turn, the Secretary-General of AALCC attends the ILC's annual sessions and briefs the Commission on its work. | Со своей стороны, генеральный секретарь ААКПК принимает участие в ежегодных сессиях КМП и проводит для членов Комиссии брифинги о своей работе. |
| The practice of concerted objections was an element that should be taken into account in the Commission's future work in order to establish and implement a special regime for reservations to non-synallagmatic treaties. | Практика согласованных возражений является тем элементом, который следовало бы учитывать в будущей работе КМП для создания и применения особого режима в отношении оговорок к несиналлагматическим договорам. |
| Lastly, as to the final form which the outcome of the Commission's work on the topic should take, i.e., a doctrinal study followed by draft articles, general conclusions or guidelines, it was premature at the current stage to offer even tentative suggestions. | Наконец, что касается окончательной формы, которую могли бы принять результаты работы КМП по этому вопросу - научный труд, сопровождаемый проектом статей, общие заключения или руководящие принципы - на нынешней стадии давать даже предварительную ориентацию было бы, как представляется, преждевременным. |
| She was willing to visit the Middle East and had so informed the Commission and the Office of the High Commissioner. | Она готова отправиться в поездку на Ближний Восток, о чем она сообщила Комиссии и Управлению Верховного комиссара. |
| I wish to thank former Commissioner Carlos Castresana as well as his successor, recently appointed Commissioner Francisco Dall'Anese Ruiz, and all their collaborators for the tireless determination with which they have advanced the work of the Commission. | Я хотел бы поблагодарить ее бывшего Комиссара Карлоса Кастресану и его преемника - недавно назначенного Комиссара Франсиско Далланесе Руиса, а также всех их коллег за те неустанные решительные усилия, которые они прилагают в составе Комиссии. |
| The complainants turned to various institutions and organizations, inter alia, the Embassy of the United States of America, United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) and a women's organization, seeking a way out of the country since they feared for their lives. | Заявители обращались в различные учреждения и организации, в том числе посольство Соединенных Штатов Америки, Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) и в одну из женских общественных организаций, в поисках способа покинуть страну, поскольку опасались за свою жизнь. |
| Welcomes the initiative taken by the International Commission of Jurists to organize a seminar of experts, including military experts, in Geneva in 2003, under the auspices of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights; | приветствует предпринятую Международной комиссией юристов инициативу по организации в Женеве в 2003 году под эгидой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека семинара экспертов, включая военных экспертов; |
| Whereas the Secretary-General's mandate as depositary is by definition a very broad one, the Commission on Human Rights might be expected to take a more focused approach. | "Состояние Международных пактов о правах человека", но доклад, ежегодно запрашиваемый от Генерального секретаря, сводится к чисто технической записке секретариата, тогда как авторы аннотации к предварительной повестке дня ограничиваются отсылкой читателя к вебсайтам Договорной секции и Управления Верховного комиссара. |
| Such activities also enabled the Commission to increase awareness of its practical achievements. | Эта деятельность позволяет также ЮНСИТРАЛ получать более полную информацию о практических результатах ее работы. |
| The Chairperson said that the Commission hoped to adopt the UNCITRAL rules on transparency by the end of the first week of the session. | Председатель говорит, что Комиссия надеется принять правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности до конца первой недели сессии. |
| The UNCITRAL secretariat was to be congratulated on the improved web site, which provided quick access to the Commission's documents in all official languages. | Следует дать высокую оценку секретариату ЮНСИТРАЛ за его работу над совершенствованием веб-сайта, который обеспечивает быстрый доступ к документам Комиссии на всех официальных языках. |
| Ms. SAEKI (Japan) said that the Commission's major accomplishments were largely due to its tradition of conducting its work from the legal and technical standpoints. | Г-жа САЭКИ (Япония) говорит, что значительные успехи ЮНСИТРАЛ в значительной степени обусловлены традиционным осуществлением ее работы с правовой и технической точек зрения. |
| At that session, the Commission decided to include the item "Role of UNCITRAL in promoting the rule of law" in the agenda of its forty-first session and invited all States members of UNCITRAL and observers to exchange their views on this agenda item at that session. | На этой сессии Комиссия постановила включить пункт "Роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права" в повестку дня своей сорок первой сессии и предложила всем государствам - членам ЮНСИТРАЛ и наблюдателям провести обмен мнениями по этому пункту повестки дня в ходе этой сессии. |
| One of their parents then complained to the National Human Rights Commission, which undertook investigations. | Поэтому один из родителей направил жалобу в НКПЧ, которая инициировала расследование. |
| The National Human Rights Commission (NHRC) of Nepal has reported that, 12,000 women are trafficked every year and among them, 20 per cent are the girls below the age of 16. | Национальная комиссия Непала по правам человека (НКПЧ) сообщает, что ежегодно 12000 женщин являются предметом торговли, причем 20% из них - девочки в возрасте до 16 лет. |
| Please provide detailed information about the scope of authority of the National Human Rights Commission when dealing with cases of enforced disappearance and about the activities it carries out that relate to the Convention, including specific examples. | Просьба представить подробную информацию о полномочиях Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в вопросах, касающихся насильственных исчезновений, и ее деятельности, связанной с Конвенцией, приведя при этом конкретные примеры. |
| In addition, the Ministry of Justice published the Guide to Petition Process for the National Human Rights Commission, which describes the process of filing a petition with the NHRC on the treatment of prisoners, and distributed it in correctional facilities. | Кроме того, министерство юстиции опубликовало Руководство по порядку рассмотрения жалоб для Национальной комиссии по правам человека, в котором рассказывается о порядке подачи жалоб в НКПЧ в связи с обращением с заключенными, и распространило его в исправительных |
| National Human Rights Commission Thailand (NHRC), Amnesty International (AI) and HRW recommended accession to CED, with International Commission of Jurists (ICJ) recommending enactment of legislation criminalizing enforced disappearance. | Национальная комиссия Таиланда по правам человека (НКПЧ), Организация "Международная амнистия" (МА) и ХРУ рекомендовали присоединиться к КНИ, а Международная комиссия юристов (МКЮ) рекомендовала в законодательном порядке объявить насильственные исчезновения уголовно-наказуемым деянием. |
| His delegation supported the Commission's decision in principle to delink the mobility and hardship scheme from the base/floor salary scale. | Российская Федерация поддерживает принципиальное решение КМГС об отрыве размеров выплат за мобильность и работу в трудных условиях от шкалы базовых окладов. |
| The International Civil Service Commission (ICSC) had made appropriate recommendations on the harmonization of conditions of service: if approved by the Assembly, they should be implemented immediately. | Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) разработала соответствующие рекомендации по вопросу согласования условий службы: после их утверждения Ассамблеей они должны быть незамедлительно реализованы. |
| The Commission observed that the General Assembly had decided only on 31 March 1998 to refer to ICSC for review a matter that had been under preparation in the United Nations for some four years. | Комиссия отметила, что решение о передаче на рассмотрение КМГС вопроса, который прорабатывался в Организации Объединенных Наций в течение почти четырех лет, было принято Генеральной Ассамблеей лишь 31 марта 1998 года. |
| The Commission noted the Tribunal's conclusion that at the time of the 1994 Rome survey, ICSC should have asked outside employers whether or not they paid a bonus to their staff who were required to work in a language other than Italian. | Комиссия приняла к сведению вывод Трибунала о том, что в рамках проведения в 1994 году обследования в Риме КМГС следовало опросить внешних нанимателей по поводу того, выплачивают ли они надбавку своим сотрудникам, которые должны применять в своей работе другие языки, помимо итальянского. |
| The review would require the full participation of the three parties concerned - the Member States, the executive heads and the staff - as well as members of the Commission and experts in the field of human resources management. | Она с удовлетворением принимает к сведению доклад Генерального секретаря по вопросу об управлении и, как и он, считает, что одна из целей обзора состоит в том, чтобы определить, как КМГС могла бы способствовать процессу реформы. |