| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| At various occasions, the Commission has held consultations with individual experts on specific topics pursuant to decisions of the Commission or on the initiative of its individual members. | Комиссия неоднократно проводила консультации с отдельными экспертами по конкретным темам на основании решений Комиссии или по инициативе ее отдельных членов. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| If the death penalty was no longer used, very severe forms of punishment were in place for the commission of such crimes. | Если смертная казнь больше и не применяется, за совершение этих преступлений предусмотрены очень строгие меры наказания. |
| ; (b) when is consent given by an international organization to the commission of a given act by a State a circumstance precluding wrongfulness of that State's conduct? | в каких случаях согласие, которое было дано международной организацией на совершение соответствующего акта государством, является обстоятельством, исключающим противоправность поведения этого государства? |
| An ad hoc commission had been set up to identify all prisoners who had been held in detention for nearly as long as the maximum legal sentence for the offence in question. | В интересах учета всех содержащихся под стражей лиц, срок предварительного заключения которых приближался к максимальному сроку меры наказания, установленной за совершение конкретного преступления, была создана специальная комиссия. |
| Whoever publicly praises the commission of an offence, shall be subject to a maximum of 180 times the daily fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to one year. | Пункт З. Лицо, которое публично восхваляет совершение преступления, подлежит штрафу в размере, не превышающем 180-кратной ставки оплаты труда в день, подписки о невыезде или лишению свободы на срок до одного года. |
| He also highlighted the importance of enacting legislation that would give the Commission power to prosecute corruption cases and of the importance of sensitizing the public about fighting corruption. | Он также подчеркнул необходимость принятия законодательства, наделяющего Комиссию полномочиями осуществлять судебное преследование лиц за совершение актов коррупции, и важность информирования общественности о результатах борьбы с коррупцией. |
| The first commission was responsible for the preamble and the general principles and amendments. | Первый комитет отвечал за преамбулу, общие принципы и поправки. |
| V. The Advisory Committee was informed that the Commission intended to undertake an evaluation of the effectiveness of its training programme. | Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия намерена провести оценку эффективности ее программы профессиональной подготовки. |
| The Administrative Committee on Coordination, at its last session, decided to undertake a review of consultation procedures at the inter-agency level relating to nominations for membership of JIU, as well as to International Civil Service Commission (ICSC) and other joint bodies. | На своей последней сессии Административный комитет по координации постановил провести обзор процедур консультаций на межучрежденческом уровне по вопросам, касающимся назначения членов ОИГ, а также Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) и других общих органов. |
| That task should be carried out by the Committee and the International Law Commission, and should be based on firm juridical principles aimed at strengthening cooperation among States and facilitating the exchange of information and data to help lay the foundations for a new international order. | Этой деятельностью должны заняться Комитет и КМП, а в ее основу должны быть положены прочные правовые нормы, которые будут способствовать активизации сотрудничества между государствами и расширению обмена информацией и данными, что даст возможность заложить основы нового международного порядка. |
| The Committee also recommends that the State party take all measures to eradicate corruption, including by continuing and strengthening its anti-corruption campaign, strengthening the role and independence of the Anti-Corruption Commission and effectively prosecuting acts of corruption. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять все меры в целях искоренения коррупции, в том числе путем продолжения и активизации осуществления своей антикоррупционной кампании, укрепления роли и независимости Комиссии по борьбе с коррупцией и эффективного судебного преследования за акты коррупции. |
| Arturo basically stole my commission again. | Артуро практически снова украл мои комиссионные. |
| He stands to make a big commission too, on that jacket with the crest that nobody seems to like. | Он готов получить большие комиссионные, за этот пиджак с нашивкой который никому не нравится. |
| Average Weighted Price: calculation used to determine price taking into account the quantity of allowances sold. Broker: person who acts as an intermediary between a buyer and a seller, usually charging a commission. | Средневзвешенная цена: Расчет, используемый для определения цены, с учетом количества продаваемых квот. Брокер: Лицо, действующее в качестве посредника между покупателем и продавцом и, как правило, взимающее комиссионные. |
| They take a commission on every deal they make, and they can make considerable windfalls when major warlords begin stocking up in anticipation of an escalation in fighting, causing prices on the market to surge. | Они берут комиссионные за каждую сделку, которую совершают, но при этом они могут получить неожиданные доходы, когда основные «военные бароны» начинают пополнять запасы оружия в ожидании эскалации боевых действий, от чего цены на рынке начинают молниеносно расти. |
| Recommend us a Nanny or Customer, will get a commission after a nanny job placement in the family. | Рекомендуйте нам няню или клиента- получите комиссионные, после трудоустройства няни в семью. |
| I will always remember that while executing my client's commission I am his special representative. | Я всегда буду помнить, что, выполняя поручение своего клиента, я являюсь его специальным представителем. |
| In 2000, a prime minister's commission on Japan's goals in the twenty-first century called for just that. | Сделанное в 2000 году поручение премьер-министра в отношении целей, стоящих перед Японией в двадцать первом веке, касалось именно этого. |
| If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. | Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
| The Ministry of Foreign Affairs intends to commission an independent study on the possible consequences of becoming a party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Министерство иностранных дел намерено дать поручение провести независимое исследование по вопросу о возможных последствиях присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов. |
| This commission is for the period 2013-2014 and is to be reported no later than March 2015. | Это поручение охватывает период 2013 - 2014 годов и доклад об его исполнении должен быть представлен не позднее мая 2015 года. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| In the opinion of the delegation of Algeria, the word "advantage" in subparagraphs (a) and (b) of option 2 could be expressed more explicitly by the words "present, commission, bonus or goods". | По мнению делегации Алжира, понятие "материальные блага или выгоды" в подпунктах (а) и (Ь) варианта 2 следует выразить более четко с помощью формулировки "подарки, комиссионное вознаграждение, премии или имущество". |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Hill then served from 1833 until 1839 as secretary of the South Australian Colonization Commission, which worked successfully to establish a settlement without convicts at what is today Adelaide. | С 1833 до 1839 года Хилл был секретарём комиссии по колонизации Южной Австралии (South Australian Colonization Commission), которая успешно работала над созданием поселения без осуждённых преступников на территории нынешней Аделаиды. |
| The Huairou Commission, the network of grass-roots women's organizations on human settlements, has initiated "local-to-local dialogues" and organized various hearings and other important activities. | Комиссия "Huairou Commission", являющаяся сетью низовых женских организаций, занимающихся проблематикой населенных пунктов, выступила с инициативой проведения "диалогов на местном уровне" и организовала несколько слушаний и других важных мероприятий. |
| After the Atomic Energy Commission (AEC) came into being in 1947 as a civilian agency in control of nuclear research and weapons issues, Oppenheimer was appointed as the Chairman of its General Advisory Committee (GAC). | После учреждения в 1947 году Комиссии по атомной энергии (Atomic Energy Commission, AEC) как гражданского агентства по вопросам ядерных исследований и ядерного оружия, Оппенгеймер был назначен председателем её Генерального совещательного комитета (General Advisory Committee, GAC). |
| The African Commission on Nuclear Energy, in order to verify compliance with the treaty, has been established and will be headquartered in South Africa. | Для контроля за выполнением договора была образована Африканская комиссия по ядерной энергии (англ. African Commission on Nuclear Energy) со штаб-квартирой в ЮАР. |
| In 1883 representations to the Napier Commission suggested the building of a replacement, but it was 1901 before the Congested Districts Board provided an engineer to enable one to be completed the following year. | В 1883 году в заявлениях в комиссию Нэпира (Napier Commission) предлагалось восстановить причал, но лишь в 1901 году Совет по перенаселённым районам (Congested Districts Board) предоставил инженера для сооружения причала в следующем году. |
| The Government also pointed out that it regularly provided OHCHR with documented information, including the preliminary findings of the special commission of inquiry on the Al-Houla incident. | Правительство также указало на то, что оно регулярно предоставляет УВКПЧ документированную информацию, в том числе предварительные заключения специальной комиссии по расследованию инцидента в Аль-Хуле. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| The dialogue between Governments and the Commission should be reinforced, so that their contributions were duly taken into account by the latter. | Необходимо укрепить диалог между КМП и правительствами, с тем чтобы мнения последних были слышны в Комиссии. |
| Including them in the draft added nothing new and could even pose problems for the adoption of the proposed text by the Commission as well as for its eventual implementation in the form of a convention. | Их включение в проект не привносит ничего нового и даже может сделать проблематичным принятие текста, предложенного КМП, и его последующее применение в виде конвенции. |
| In its resolution 984 (X) of 3 December 1955, the General Assembly decided to amend article 12 of the statute of the International Law Commission (ILC) regarding the place of meeting of the Commission, as follows: | В своей резолюции 984 (Х) от 3 декабря 1955 года Генеральная Ассамблея постановила изменить статью 12 положения о Комиссии международного права (КМП), касающуюся места проведения заседаний Комиссии, следующим образом: |
| The Commission cited difficulties in not achieving a more precise formulation in respect of "interests" and "lucrum cessans". | КМП излагает те сложности, с которыми она столкнулась и которые помешали ей выработать более точную формулировку в отношении "процентов" и "упущенной выгоды". |
| Mr. Blumenthal (Australia) said that the Commission's Working Group was to be commended for the progress that had been made on certain contentious issues concerning jurisdictional immunities of States and their property. | Г-н БЛЮМЕНТАЛЬ (Австралия) выражает удовлетворение прогрессом, достигнутым в рассмотрении некоторых важных аспектов вопроса о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности Рабочей группой КМП. |
| The Commission also requested the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to convene a high-level seminar to contribute to the Sub-commission's work, on the proposed concept document. | Кроме того, Комиссия просила Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека созвать семинар высокого уровня в качестве вклада в работу Подкомиссии над предложенным концептуальным документом. |
| It has also urged that any savings in conference servicing should be transferred to the budget of the Office of the High Commission for Human Rights. | настоятельно предложило передать средства, сэкономленных при обслуживании конференций, в бюджет Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| We wish her all the best in her retirement from the Office of the United Nations High Commission for Refugees, and we would ask her to pass on to her successor, Mr. Ruud Lubbers, the message that he can count on our support. | Мы желаем ей всех успехов после ухода на пенсию с поста Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и просим ее передать ее преемнику гну Рудольфу Любберсу, что он может рассчитывать на нашу поддержку. |
| In accordance with Commission on Human Rights resolution 2003/32, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has initiated an independent evaluation, in accordance with United Nations regulations and rules, a of the functioning of the United Nations Fund for Victims of Torture. | Согласно резолюции 2003/32 Комиссии по правам человека Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека приступило к проведению в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций независимой оценки функционирования Фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
| It has concluded memoranda of understanding for the provision of internal audit services with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the International Trade Centre UNCTAD/WTO and the United Nations Compensation Commission. | Оно подписало меморандумы о взаимопонимании в отношении предоставления услуг в области внутренней ревизии с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Центром по международной торговле ЮНКТАД/ВТО и Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций. |
| The Commission further noted that, as had already been seen in the deliberation of the Commission's Working Group on Electronic Data Interchange, the questions raised by the use of EDI in procurement were generally not unique to procurement. | Далее Комиссия отметила, что, как это уже с очевидностью вытекает из обсуждений Рабочей группы ЮНСИТРАЛ по электронному обмену данными, вопросы, поднимаемые в связи с использованием ЭДИ в практике закупок, в целом не являются присущими исключительно закупкам. |
| For the reasons explained before the Commission or the Working Group, France considers that it would not be desirable to exclude receivables relating to mobile equipment, in general, from the scope of the UNCITRAL text. | По причинам, которые были ранее изложены в Комиссии или в Рабочей группе, Франция считает, что было бы нежелательно исключить дебиторскую задолженность, связанную с мобильным оборудованием в целом, из сферы применения текста ЮНСИТРАЛ. |
| The general practice observed in UNCITRAL, as endorsed by the General Assembly, by which the Secretariat circulates, upon request of the Commission or its working groups, drafts for comments to observers, including relevant organizations, is accepted. | Принимается общая практика, соблюдаемая в ЮНСИТРАЛ и одобренная Генеральной Ассамблеей, в соответствии с которой Секретариат распространяет - по просьбе Комиссии или ее рабочих групп - проекты среди наблюдателей, включая соответствующие организации, для представления замечаний. |
| The Commission was informed that, since the Secretariat's oral report to the Commission at its forty-sixth session, in July 2013, twenty-three new interns had undertaken an internship with the UNCITRAL secretariat, nine of whom in the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific. | Комиссия была проинформирована о том, что со времени представления Комиссии устного доклада Секретариата на сорок шестой сессии в июле 2013 года стажировку в секретариате ЮНСИТРАЛ прошли 23 новых стажера, в том числе девять человек - в Региональном центре ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана. |
| For these, dispute settlement procedures exist, e.g. in the framework of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). | Для них существуют процедуры урегулирования споров, разработанные, например, в рамках Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ); |
| For its part, the National Human Rights Commission continues to train public servants in the promotion and protection of human rights. | Кроме того, НКПЧ продолжает проводить подготовку государственных служащих по вопросам поощрения и защиты прав человека. |
| She would also like an explanation of the discrepancy between the information given on site surveys by NHRC and references by the Commission itself to certain difficulties in gaining access to detention facilities. | Кроме того, ей хотелось бы получить разъяснения по поводу расхождений между информацией, содержащейся в проведенных на местах обследованиях НКПЧ, и сообщениями самой Комиссии о том, что при получении доступа в места содержания под стражей она столкнулась с определенными трудностями. |
| It was said that the Protection of Human Rights Act of 1993 prevents the Indian National Human Rights Commission (NHRC) from inquiring into incidents older than one year. | Сообщалось, что Закон 1993 года о защите прав человека препятствует индийской Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) расследовать случаи, с момента которых прошло более года. |
| The National Human Rights Commission is a major partner for advice and assistance from OHCHR-Nepal, as stipulated in the Agreement. | Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) является важным партнером, которому Отделение УВКПЧ в Непале оказывает консультативное содействие и помощь, как об этом говорится в Соглашении. |
| In June appointments to the Constitutional Council were finalized, enabling new appointments to the National Human Rights Commission (NHRC) in August. | В июне окончательно утвердили назначения в Конституционный совет, что в августе позволило сформировать новый состав Непальской национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| It took note of the Commission's proposals which would have financial implications. | Европейский союз принимает также к сведению предложения КМГС, имеющие финансовые последствия. |
| The Commission requested the ICSC secretariat to issue an updated framework for performance management, incorporating those various elements, in an appropriate form in the near future. | Комиссия просила секретариат КМГС издать в ближайшем будущем в соответствующей форме обновленные основные положения, касающиеся организации служебной деятельности, включив в них эти различные элементы. |
| It was brought to the attention of the Commission that General Assembly resolution 53/209 on the United Nations common system dealt with a number of issues that would have an impact on the future programme of work of ICSC. | Внимание членов Комиссии было обращено на то, что резолюция 53/209 Генеральной Ассамблеи об общей системе Организации Объединенных Наций посвящена ряду вопросов, которые повлияют на будущую программу работы КМГС. |
| Although he saw no need to change the structure of the ICSC membership, he believed that the Working Group's proposals concerning the skills and qualifications that should be required of ICSC members would provide a sound basis for broad acceptance of the Commission's decisions. | Хотя он не видит необходимости менять структуру членского состава КМГС, он считает, что предложения Рабочей группы относительно требуемых навыков и квалификации членов КМГС послужат прочной базой для широкого признания авторитетности решений Комиссии. |
| PAS, which is based on performance management principles recommended for the United Nations common system by the International Civil Service Commission (ICSC), is one element of the Secretary-General's overall efforts to introduce into the Secretariat a results-based culture of performance. | З. ССА, основанная на принципах организации служебной деятельности, рекомендованных для общей системы Организации Объединенных Наций Комиссией по международной гражданской службе (КМГС), является одним из компонентов общих усилий Генерального секретаря по внедрению в Секретариате культуры, основанной на результатах деятельности. |