| The Commission further requested the Executive Secretary to submit a report on the outcome of the feasibility study to the Commission at its sixty-fourth session, in 2008. | Комиссия далее просила Исполнительного секретаря представить на ее шестьдесят четвертой сессии в 2008 году доклад о выводах этого технико-экономического обоснования. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| Commission on Science and - 1997-1998: input to Commission for Social | Комиссия по науке и технике в целях развития |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| For example, in 2002, the Commission for Social Development and the Commission on Population and Development held expert panels on their priority themes. | Так, например, в 2002 году Комиссия по социальному развитию и Комиссия по народонаселению и развитию провели в группах экспертов обсуждения своих приоритетных тем. |
| It was therefore more important to foster an environment in which the commission of acts of torture became socially unacceptable. | Поэтому важнее создавать условия, при которых совершение подобных действий стало бы социально неприемлемым. |
| (b) In all cases, the commission of such acts shall be considered a crime against humanity: | Ь) при любых обстоятельствах преступлением против человечности будет считаться совершение следующих деяний: |
| It appears from the commission's report that the police officers interviewed contest the violent acts alleged by the complainants, although they recognize that their intervention was firm because of the tense situation. | Из доклада комиссии явствует, что опрошенные полицейские отрицают совершение актов насилия, о которых говорили заявители, хотя они признают, что их вмешательство было жестким ввиду напряженности ситуации. |
| Commission of an offence using the uniform or documents of a public official; | совершение преступления с использованием форменной одежды или документов представителя власти; |
| The High Commissioner underlined that it will be critically important for the Commission to establish not only individual responsibility for crimes, but the broader patterns and context in which they occur. | Верховный комиссар подчеркнула, что исключительную важность для работы Комиссии будет иметь установление не только индивидуальной ответственности за совершение преступлений, но и более широких рамок и контекста, в которых они совершаются. |
| Deputy Division Director, Criminal Department, Commission of Legislative Affairs of the Standing Committee of the National People's Congress | Заместитель директора отдела, департамент уголовного правосудия, комиссия по правовым вопросам, постоянный комитет Национального народного собрания |
| A good example is the Parliamentary Committee of Inquiry established in October 2005 to investigate an alleged use of excessive force by security forces during demonstrations, an allegation which the Commission found to be incorrect. | Наглядным примером может служить парламентский комитет, созданный в октябре 2005 года для расследования жалоб на чрезмерное применение силы органами безопасности в ходе демонстраций, которые Комиссия признала необоснованными. |
| The Advisory Committee is of the view that such a review should be conducted utilizing in-house capacity, including the expertise available from within the United Nations system, for example at the International Civil Service Commission and the Joint Inspection Unit. | Консультативный комитет считает, что такую проверку следует проводить за счет использования внутреннего потенциала, в том числе силами экспертов, работающих в системе Организации Объединенных Наций, например в Комиссии по международной гражданской службе и Объединенной инспекционной группе. |
| The UNECE Timber Committee and the FAO European Forestry Commission have worked together closely since their joint founding in 1948, with a joint secretariat, joint publications, regular joint meetings and an integrated work programme. | Комитет ЕЭК ООН по лесоматериалам и Европейская лесная комиссия ФАО тесно сотрудничают друг с другом с момента их создания в 1948 году, при этом они имеют совместный секретариат, выпускают совместные публикации, проводят регулярные совместные совещания и осуществляют комплексную программу работы. |
| It was also suggested that the article could be submitted to the Sixth Committee in square brackets, but this was opposed in the Commission as unnecessarily complicating the Committee's work. | Было также высказано предложение о том, чтобы передать эти статьи в Шестой комитет, заключив их в квадратные скобки, однако против этого выступили члены Комиссии, поскольку такой курс действий неоправданно осложнял бы работу Комитета. |
| I'm sure you can find a fair commission for yourself... | Уверена, вы можете отсчитать заслуженные комиссионные, при условии провала депонирования. |
| The taxi driver is trying to take you to a place where he gets a high commission, which you then will have to pay. | Таксист хочет отвести Вас туда, где он получает богатые комиссионные, которые потом Вы же и заплатите. |
| A card shark kept the other 20% as commission. | Остальные 20 шулер взял, как комиссионные. |
| Visitors you refer must purchase on Skype's website for you to earn commission. | Комиссионные начисляются только тогда, когда направленные тобой посетители покупают что-либо на веб-сайте Skype. |
| We consider ourselves as a great commissioner that takes a commission for effective logistics, thus the seller and the buyer do not need to think about a new deal, its managing and optimization. | Мы выступаем как удобный комиссионер, берущий комиссионные за эффективную логистику грузов, и снимающий с продавца и покупателя хлопоты по поиску, управлению, и оптимизации сделки. |
| This commission coming from where, Mr Hadfield? | Откуда исходит это поручение, м-р Хэдфилд? |
| The Ministry of Foreign Affairs intends to commission an independent study on the possible consequences of becoming a party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Министерство иностранных дел намерено дать поручение провести независимое исследование по вопросу о возможных последствиях присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции о правах инвалидов. |
| f) "Foreign public official" shall mean any person who performs a public function or holds a position, post or commission of any kind for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; | g) "иностранное публичное должностное лицо" означает любое лицо, которое выполняет какую-либо публичную функцию или какую-либо работу, обязанность или поручение любого характера в интересах иностранного государства, в том числе государственного учреждения или государственного предприятия; |
| Commission or promote external evaluations of innovative initiatives. | Давать поручение о проведении внешней оценки новаторских инициатив и содействовать такой работе. |
| In light of the above, the Commission may wish to confirm the mandate to the Secretariat to participate in the work of the WCO, with the involvement of experts, and to report to the Commission on its progress at its forty-third session. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает подтвердить поручение Секретариату принять участие в работе ВТО, с привлечением экспертов, и представить Комиссии доклад о ходе работы на ее сорок третьей сессии. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
| Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
| A back office logon is provided to all Introducing Broker's allowing them to monitor client accounts, trading activity and commission paid. | Ваш заработок - это комиссионное вознаграждение за каждую сделку трейдеров Вашей группы. |
| (e) In the case of employees whose pay is normally stated on some basis other than hourly, the hourly equivalent save that, in case of persons remunerated wholly or in part by commission, the rate of commission should be stated; | ё) в тех случаях, когда вознаграждение выплачивается по каким-либо иным ставкам, помимо почасовых, должен указываться их почасовой эквивалент, за исключением тех случаев, когда работники полностью или частично получают комиссионное вознаграждение, в связи с чем следует указывать ставки комиссионного вознаграждения; |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Consequently, the island's postal system was independent of Australia's and placed under the responsibility of the Christmas Island Phosphate Commission. | Соответственно, островная почта была независима от австралийской почты и была подчинена Фосфатной комиссии Острова Рождества (Christmas Island Phosphate Commission). |
| The Regional Transportation Commission of Southern Nevada operates the RTC Transit system, and does planning for most major roadways. | Региональная транспортная комиссия юга Невады (англ. Regional Transportation Commission of Southern Nevada) - агентство, занимающееся деятельностью автобусной системы Лас-Вегаса RTC Transit, а также планированием и координацией работ на большинстве крупных автодорог южной части штата Невада. |
| Despite being labelled an "amendment act" it completely overhauled the existing system and established a Poor Law Commission to oversee the national operation of the system. | Несмотря на то, что он назывался как «акт об улучшении», на самом деле он полностью пересматривал существующую систему, и устанавливал создание Комиссии по делам бедных (Роог Law Commission). |
| The study was done by the Professional Regulation Commission and the Commission on Higher Education. | Образовательные рейтинги на Филиппинах проводятся Professional Regulation Commission и Комиссией Высшего Образования Филиппин. |
| In 1982, Prime Minister Trudeau appointed Macdonald as chairman of a Royal Commission on the Economic Union and Development Prospects for Canada (the Macdonald Commission). | В 1982 году Пьер Трюдо предложил Макдональду возглавить Коронную комиссию по экономическому единству и перспективам развития Канады (англ. Royal Commission on Economic Union and Development Prospects for Canada). |
| The texts creating that commission have just been adopted by the National Assembly, and the Senate will approve them as well during its current session. | Национальное собрание только что утвердило тексты о создании такой комиссии, а Сенат должен утвердить их на своей текущей сессии. |
| The decisions of the police disciplinary commission could be appealed to the Ministry of the Interior, whose rulings could be appealed in the municipal courts. | Решения полицейской дисциплинарной комиссии могут быть обжалованы в министерстве внутренних дел, чьи решения могут быть обжалованы в муниципальных судах. |
| It enquired about measures intended and taken to curb cross-border trafficking of children and child labour in West Africa. Bangladesh noted the establishment of a number of ministries and the creation of the national human rights commission. | Кот-д'Ивуар задала вопрос о мерах, которые планируется принять и которые уже были приняты с целью пресечения практики трансграничной торговли детьми и практики использования детского труда в странах Западной Африки. Бангладеш отметил создание ряда министерств и национальной комиссии по правам человека. |
| The commission was requested to investigate the development of the health system in the past and to present to the government its recommendations regarding future policy and changes needed in the structure, functioning and efficiency of the system. | Комиссии было поручено изучить динамику развития системы здравоохранения в прошлом и представить правительству свои рекомендации относительно будущей политики и изменений, которые необходимо внести в структуру, функционирование и результативность системы. |
| Under two other business plan projects, UNDCP is upgrading the technical, managerial and fund-raising capacities of the national drug control commission), as well as the capacity of the Government to undertake surveys for the monitoring of illicit crops. | В соответствии с двумя другими проектами в рамках плана работы ЮНДКП содействует модернизации потенциала национальной комиссии по контролю над наркотиками в области технических мероприятий, управленческой деятельности и мобилизации финансовых ресурсов, а также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований для мониторинга незаконных культур. |
| It was encouraging to see that the International Law Commission took account of the contribution of the treaty bodies in its work. | Таким образом, отрадно, что КМП учитывает вклад договорных органов в ее работу. |
| While he agreed that the text adopted by the Commission on first reading was far from satisfactory, the code would provide the necessary basis for the establishment of the Court. | Оратор выражает согласие с тем, что текст, принятый КМП в первом чтении, далек от совершенства; однако этот кодекс необходим в качестве основы для создания трибунала. |
| It was true that the relationship between them was particularly close in the work of the Commission; nevertheless, the draft should not blur the distinction between them with respect to the breach of contractual obligations. | В рамках работы КМП они, безусловно, находятся в особенно тесной связи, но в то же время в проекте не должно затушевываться различие между ними в вопросах нарушения договорных обязательств. |
| Some members of the Commission had favoured the shortened list, which they saw as focusing on types of behaviour involving a serious and immediate threat to the peace and security of mankind. | Некоторые члены КМП выразили удовлетворение тем, что перечень преступлений стал короче и что отныне в него включены лишь деяния, представляющие собой серьезную и непосредственную угрозу для мира и безопасности человечества. |
| Although it might lack the Cartesian rigour of the Commission's reasoning, that interpretation had the advantage of being closer to State practice and by the same token more productive. | Хотя такое толкование лишено строгой картезианской аргументации КМП, его достоинство заключается в том, что оно в большей степени отражает практику государств и в связи с этим является более конструктивным. |
| The Commission repeatedly requested the Office to include in the High Commissioner's report the measures adopted to improve the current situation and their results. | Комиссия неоднократно просила Управление упоминать в докладе Верховного комиссара о мерах, принятых в целях исправления нынешней ситуации, и об их результатах. |
| Although the CIB operates under the supervision and in accordance with the directives of the National Human Rights Commission, it remains under the administrative control of the Commissioner of Police. | Хотя БРЖ функционирует под надзором и в соответствии с директивами Национальной комиссии по правам человека, оно остается в административном подчинении комиссара полиции. |
| I wish to thank former Commissioner Carlos Castresana as well as his successor, recently appointed Commissioner Francisco Dall'Anese Ruiz, and all their collaborators for the tireless determination with which they have advanced the work of the Commission. | Я хотел бы поблагодарить ее бывшего Комиссара Карлоса Кастресану и его преемника - недавно назначенного Комиссара Франсиско Далланесе Руиса, а также всех их коллег за те неустанные решительные усилия, которые они прилагают в составе Комиссии. |
| In that regard, we agree with the need for the Office of the High Commissioner for Human Rights to play a more active role in the deliberations of the Security Council and of a future Peacebuilding Commission. | В этом плане мы согласны с необходимостью того, чтобы Управление Верховного комиссара по правам человека играло более активную роль в работе Совета Безопасности и будущей Комиссии по миростроительству. |
| The Commission requested the High Commissioner to focus particularly on the need for clarification of the human rights principle of non-discrimination as it relates to the trade rules of the World Trade Organization, especially in the context of the World Trade Organization Agreement on Agriculture. | Комиссия просила Верховного комиссара уделить особое внимание необходимости внести ясность в вопрос о том, каким образом предусмотренный правами человека принцип недискриминации соотносится с правилами Всемирной торговой организации, особенно в контексте Соглашения Всемирной торговой организации по сельскому хозяйству. |
| As highlighted in paragraph 251 of the UNCITRAL report, the increasing interest in the trade law reform provided a unique opportunity for the Commission to contribute actively toward extending the benefits of globalization to all States in a fair and balanced fashion. | Как отмечается в пункте 251 доклада ЮНСИТРАЛ, возрастающий интерес к международному торговому праву предоставляет Комиссии уникальную возможность активно способствовать справедливому распределению благ, которые сулит процесс глобализации, на равной основе между всеми государствами. |
| The possibility of future work by UNCITRAL with regard to issues of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment was first mentioned at the twenty-seventh session of the Commission, in 1994. | Возможность будущей работы ЮНСИТРАЛ в отношении вопросов оборачиваемости и передаваемости прав на товары в компьютеризированной среде впервые упоминалась на двадцать седьмой сессии Комиссии в 1994 году1. |
| Of the two options mentioned in paragraph 264 of the UNCITRAL report, either to reduce drastically the current programme of the work of the Commission or to increase significantly the resources of its secretariat, his delegation favoured the latter option. | Из двух упомянутых в пункте 264 доклада ЮНСИТРАЛ вариантов, предусматривающих либо резкое сокращение нынешней программы работы Комиссии, либо существенное увеличение объема ресурсов ее секретариата, его делегация поддерживает второй вариант. |
| The Commission was informed of a proposal made by the Secretary-General with the aim of reducing administrative costs involved in servicing UNCITRAL sessions by cutting the travel budget of Secretariat staff to service UNCITRAL meetings in New York. | Комиссия была проинформирована о предложении, внесенном Генеральным секретарем в целях сокращения административных расходов, связанных с обслуживанием совещаний ЮНСИТРАЛ, путем сокращения путевых расходов персонала секретариата для обслуживания совещаний ЮНСИТРАЛ в Нью-Йорке. |
| The Commission's model laws were also used as legal references in many countries; to promote uniform interpretation, his delegation hoped that the Commission would be able to increase its technical assistance to developing countries, in addition to its dissemination of case law on UNCITRAL instruments. | Его делегация надеется, что в целях облегчения единообразного толкования Комиссия сможет расширить техническую помощь развивающимся странам, в дополнение к распространению прецедентного права по документам ЮНСИТРАЛ. |
| NHRC stated that the Government was slow in enacting the law allowing the Commission to discharge its additional functions prescribed by the 2007 Constitution. | НКПЧ заявила, что правительство не торопится принимать закон, который позволил бы Комиссии осуществлять дополнительные функции, предусмотренные в Конституции 2007 года. |
| Its financial resources have doubled and the State party has been implementing the recommendations of the NHRC and continues to be committed to cooperating with the work of the Commission. | Финансовые ассигнования на нужды комиссии удвоены, и государство-участник выполняет рекомендации НКПЧ, сохраняя свою приверженность делу сотрудничества с Комиссией. |
| According to the National Human Rights Commission (NHRC), Mauritius has signed the Convention on the Rights of Persons with Disabilities but has not yet ratified it. | Согласно информации, представленной Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ), Маврикий подписал Конвенцию о правах инвалидов, но еще не ратифицировал ее. |
| The National Human Rights Commission has also published articles on the prohibition of torture, including in the magazine Echos CNDH (No. 6, 1990). | НКПЧ также опубликовала статьи о запрещении пыток в печати, в частности в шестом номере своего журнала "Эко-НКПЧ" (1990 год). |
| A conference initiated by the HRCSL and attended by representatives of civil society, UN agencies and the government, discussed the implementation of recommendations made by the Truth and Reconciliation Commission (TRC) on 13 and 14 November. | 13 и 14 ноября под эгидой НКПЧ состоялась конференция с участием представителей общественных организаций, учреждений ООН и правительства, которые обсуждали проблему претворения в жизнь рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению (КУИП). |
| Ms. ROTHEISER (Austria) said that the Austrian delegation attached importance to the involvement of all interested parties in the work of ICSC and welcomed the resumption by CCISUA of its dialogue with the Commission. | Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) говорит, что делегация Австрии придает большое значение участию всех заинтересованных сторон в работе КМГС и приветствует возобновление ККНСАП его диалога с Комиссией. |
| Taking account of this analysis and of these submissions, the Review Group will redefine what is required of an International Civil Service Commission and will propose changes to enable ICSC to meet the challenges facing the United Nations system of organizations. | С учетом результатов этого анализа и этих материалов Группа по обзору пересмотрит требования к Комиссии по международной гражданской службе и предложит изменения, направленные на то, чтобы КМГС могла выполнять задачи, стоящие перед организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| In addition to the issues identified by ICSC at its fifty-eighth session, the Board decided to inform the Commission that the following matters should also be covered during the current comprehensive review of pensionable remuneration: | В дополнение к вопросам, определенным КМГС на ее пятьдесят восьмой сессии, Правление постановило информировать Комиссию о целесообразности рассмотрения в ходе нынешнего всеобъемлющего обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения также следующих аспектов: |
| For the past six years, it had not participated in the ICSC consultative process on conditions of service and human resources issues because it felt that there was a need for reform of the Commission. | За последние шесть лет она не принимала участия в консультативном процессе КМГС по вопросам условий службы и людских ресурсов, поскольку считает необходимым реформировать Комиссию. |
| All staff were entitled to hazard pay if the mission area was designated as hazardous by the Chairman of the International Civil Service Commission (ICSC), on the recommendation of the United Nations Security Coordinator. | Все сотрудники имеют право на получение выплат за работу в опасных условиях, если по рекомендации Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности Председатель Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) считает район действия миссии опасным. |