| The commission reviewing the Penal Code was considering the inclusion of specific provisions on the prevention and punishment of domestic violence. | Комиссия, пересматривающая Уголовный кодекс, изучает вопрос о включении особых положений о предупреждении и наказании преступлений, связанных с насилием в семье. |
| The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. | Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| Cases were generally brought before the Commission in writing, but in the event of a grave and massive violation of human rights the Commission could carry out investigations on its own initiative. | Дела обычно представляются Комиссии в письменном виде, но в случае серьезного и крупного нарушения прав человека Комиссия может проводить расследования по собственной инициативе. |
| The Commission requested the Secretariat to continue the preparation of future chapters, with the assistance of outside experts, for submission to the Commission at its thirty-second session. | Комиссия просила Секретариат продолжить подготовку будущих глав при помощи внешних экс-пертов для их представления Комиссии на ее тридцать второй сессии. |
| The accused was acquitted, as the court found that his commission of the offence had not been adequately demonstrated. | Обвиняемый сотрудник полиции был оправдан, поскольку суд пришел к выводу, что совершение им правонарушения не было доказано. |
| It should be accentuated that the commission of these crimes against minors constitutes an aggravating circumstance. | Следует подчеркнуть, что совершение этих правонарушений в отношении несовершеннолетних лиц представляет собой отягчающее обстоятельство. |
| In addition, the Seditious Meetings Act allows the dispersal of meetings which have as their primary goal the commission of acts of sedition. | Кроме того, Закон об антиправительственных собраниях допускает разгон собраний, основной целью которых является совершение антиправительственных акций. |
| Article 67, for example, specifies as circumstances attracting a heavier sentence the commission of an offence against a pregnant woman whose condition was known to the perpetrator beforehand and the commission of offences against persons dependent on the perpetrator in material, service or other terms. | Так, согласно статье 67 обстоятельствами, отягощающими наказание, является совершение преступления в отношении беременной женщины, о чем было заведомо известно обвиняемому, а также совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от обвиняемого. |
| The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
| The Committee recommends that gender concerns be integrated into the work of the Commission on Human Rights and that women be appointed as members of this body. | Комитет также рекомендует, чтобы Комиссия по правам человека в своей работе уделяла внимание гендерной проблематике и чтобы в состав этого органа назначались женщины. |
| Authorizes the Committee on Water Resources of the Economic and Social Commission for Western Asia to hold its sessions annually rather than biennially. | уполномочивает Комитет по водным ресурсам Экономической и социальной комиссии для Западной Азии проводить свои сессии не раз в два года, а ежегодно. |
| The General Assembly has contributed much to the strengthening of the rule of law at the international level, in particular through the work of the Sixth Committee and the International Law Commission in the field of progressive development of international law and its codification. | Генеральная Ассамблея внесла большой вклад в укрепление верховенства права на международном уровне, в частности в рамках деятельности, которую проводят ее Шестой комитет и Комиссия международного права в области прогрессивного развития норм международного права и их кодификации. |
| The Committee notes with appreciation the extensive mass-awareness campaigns undertaken by the Drug Control Commission. | Комитет с удовлетворением отмечает проведение Комиссией по борьбе с наркотиками широких кампаний по повышению уровня информированности населения. |
| Since 1 December 2014, the party has been headed by a six-member Permanent Commission whose spokeswoman is Catarina Martins. | С конца 2014 года оперативное коллективное руководство осуществляет постоянный комитет по 6 человек во главе с Катариной Мартинш, оставшейся единственной председательницей партии. |
| I'm just conducting the auction for a modest commission. | Я просто провожу аукцион за скромные комиссионные. |
| You've lost the commission anyway. | В любом случае, ты упустил комиссионные. |
| And she gets a commission for every bed she fills. | И она получает комиссионные за каждую койку, которую она помогает заполнить. |
| I won't count my commission. | Но я свои комиссионные снижать не намерен. |
| Join our affiliate network and take advantage of our free advertising banners, text links, and newsletters and earn commission from each sale in the Nero Online Shop that was generated from your web site! | Присоединитесь к сети наших партнеров и воспользуйтесь преимуществами наших бесплатных рекламных баннеров, текстовых ссылок, новостных сообщений и зарабатывайте комиссионные, за каждую продажу в Онлайн Магазине Nero, осуществленную благодаря вашему сайту! |
| I accept the commission to kill Zenemon Yogo | Я почтительно принимаю поручение убить Дзэнэмона Ёго. |
| In 2011 the National Agency for Education was given a new commission to strengthen the fundamental values of schools and their work against discrimination and degrading treatment in the period 2011-2014. | В 2011 году Национальному управлению образования было дано новое поручение с целью усиления пропаганды основополагающих ценностей в школах и их работы в борьбе с дискриминацией и унижающими достоинство видами обращения в 2011-2014 годов. |
| I carried out my commission as best I could. | Я выполнил данное поручение настолько, насколько было возможно. |
| In response, I appointed the Chairman of the Identification Commission in May 1993. | Выполняя это поручение, я назначил в мае 1993 года председателя Комиссии по идентификации. |
| In response to the request by the Commission, the UNCTAD secretariat has initiated the preparation of four case studies that help to identify best practices in promoting inter-firm cooperation in the North-South and South-South contexts | Выполняя это поручение Комиссии, секретариат ЮНКТАД выступил инициатором подготовки четырех тематических исследований, которые позволяют выявить оптимальную практику поощрения межфирменного сотрудничества в контексте Север-Юг и Юг-Юг. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| Please feel free to discuss the commission fee and transaction terms and conditions with our dealers by phone: 0-44-521-02-66. | Комиссионное вознаграждение и условия сделки вы сможете обсудить с нашими дилерами, связавшись с ними по телефону 0-44-521-02-66. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| Both bids were referred to the Monopolies and Mergers Commission (MMC) which issued its conclusions and advice to government in May 1995. | Обе заявки были переданы в Monopolies and Mergers Commission (MMC), которая опубликовала свои выводы и рекомендации правительству в мае 1995 года. |
| Submitted to the CEDANA (Commission dÉxamen des Appareils Nouveaux pour lÁeronautique) for the 1921 C1 fighter competition, the D. failed to attract an order due to the high altitude class specification being withdrawn. | Представленный в CEDANA (Commission dÉxamen des Appareils Nouveaux pour lÁeronautique) по программе истребителей 1921 C1, D. не смог привлечь заказов из-за отмены спецификации на высотный истребитель. |
| Those opinions concerning racism and discrimination were expressed three years after hearings conducted by a committee of the U.S. Commission on Civil Rights took place in Los Angeles to assess the condition of relations between the police force and minorities. | Причем случаи проявления расизма и дискриминации рассматривались на слушаниях американской «Комиссии по гражданским правам» (англ. U.S. Commission on Civil Rights), которые проходили в Лос-Анджелесе тремя годами ранее. |
| The U.S. Congress then directed the Federal Election Commission (FEC), in conjunction with the National Bureau of Standards to create engineering and procedural performance standards for voting systems. | Конгресс США поручил Государственной Избирательной Комиссии (Federal Election Commission, FEC) и NBS создать инженерные и процедурные стандарты для систем голосования. |
| The Federal Highway Administration has allowed some states to collect tolls on existing Interstate Highways, while a recent extension of I-376 included a section of Pennsylvania Route 60 that was tolled by the Pennsylvania Turnpike Commission before receiving Interstate designation. | Федеральное управление автомобильных дорог США позволило некоторым штатам собирать деньги на существующих автострадах, когда недавнее расширение I-376 включило участок 60-й Пенсильванской дороги, которая была платной по решению Комиссии Пенсильванской платной автодороги (англ. Pennsylvania Turnpike Commission) до решения о причислении её к сети межштатных магистралей. |
| It stands ready to provide further assistance to the commission once it is established. | Оно готово предоставить комиссии помощь и после ее учреждения. |
| The High Commissioner has already identified the candidates that she considers suitable for the three international posts on the commission, and is presently ascertaining their availability. | Верховный комиссар уже определила кандидатов, которых она считает пригодными на три международные должности в комиссии, и в настоящее время проверяет их наличие. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| We salute efforts made in this realm, particularly the initiative to establish an independent judicial commission that will seek to reform the judicial system, coordinate international aid and design specific programmes. | Мы одобряем прилагаемые в этом плане усилия, особенно инициативу по созданию независимой судебной комиссии, задача которой будет заключаться в реформировании судебной системы, координации международной помощи и разработке конкретных программ. |
| The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
| The Nordic countries believed that the Commission should consider incorporating in the Statute of the Court certain fundamental principles safeguarding the rights of victims. | Страны Северной Европы считают, что КМП следует рассмотреть возможность включения в статут суда ряда основополагающих принципов в целях защиты прав жертв. |
| Obviously, the legal framework adopted by the Commission for unilateral acts had been inspired by the two Vienna Conventions on the Law of Treaties. | Нет сомнения в том, что принятые КМП правовые рамки в отношении односторонних документов следуют духу двух Венских конвенций о праве договоров. |
| Although the texts recommended by the Drafting Committee had been adopted by a vote, they could be deemed to reflect a broad consensus within the Commission. | Хотя тексты, рекомендованные Редакционным комитетом, были приняты голосованием, при одном голосе "против", можно считать, что они отражают широкий консенсус среди членов КМП. |
| It was unfortunate that the Commission, seeing no possibility for consensus, had been reduced to recommending the approach taken by the Institut de Droit International. | Приходится сожалеть, что КМП, посчитавшая невозможным добиться консенсуса в этом вопросе, была в силу этого вынуждена рекомендовать подход, предложенный Институтом международного права. |
| Lastly, on the status of members of the Commission, she pointed out that special rapporteurs often did a great deal of work on their topics outside the Commission session and that Commission members carried out activities in post-session periods. | Наконец, по поводу статуса членов КМП г-жа Эскарамейя подчеркивает, что специальные докладчики зачастую работают над порученными им темами вне сессий Комиссии и что они продолжают свою работу и выполнение функций после завершения каждой сессии. |
| Ms. Nemroff (United States of America) said that her country was ready to work with the Office of the High Commissioner and other Member States to ensure that bureaucratic hurdles were not permitted to obstruct the mandates of the commission of inquiry. | Г-жа Немрофф (Соединенные Штаты Америки) заявляет о готовности своей страны работать с Управлением Верховного комиссара и другими государствами-членами, чтобы исключить вероятность того, что бюрократические препоны могут воспрепятствовать выполнению мандатов комиссии по расследованию. |
| A draft timetable for the informal one-day meeting prepared by the secretariat will be placed on the web site of the Office of the High Commissioner for Human Rights once it has been considered by the Expanded Bureau of the fifty-ninth session of the Commission. | Проект графика работы однодневного неофициального совещания, подготовленный секретариатом, будет помещен на вебсайте Управления Верховного комиссара по правам человека как только он будет рассмотрен Бюро расширенного состава пятьдесят девятой сессии Комиссии. |
| The issue of the imbalance in the geographical distribution of the staff in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has been raised by the Commission on Human Rights and the Human Rights Council as a matter of concern in several resolutions adopted after 1997. | Вопрос о несбалансированности в географическом распределении персонала в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека рассматривался Комиссией по правам человека и Советом по правам человека в качестве вопроса, вызывающего озабоченность, в ряде резолюций, принятых после 1997 года. |
| The response was that cooperation was limited due to the confidential nature of the work of the High Commissioner but that he was kept informed about the developments at the Commission on Human Rights, the Sub-Commission, the treaty bodies, and the special rapporteurs and special representatives. | Ему было сообщено, что это сотрудничество является ограниченным в силу конфиденциального характера деятельности Верховного комиссара, но что он находится в курсе работы Комиссии по правам человека, Подкомиссии, договорных органов и деятельности специальных докладчиков и специальных представителей. |
| Much of the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with respect to counter-terrorism measures is carried out through its support of the human rights treaty bodies and the special procedures of the Commission on Human Rights. | Значительная часть работы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в связи с мерами по борьбе с терроризмом осуществляется в рамках договорных органов, занимающихся правами человека, и специальных процедур Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| With regard to electronic commerce, the rules formulated by the Commission must be acceptable to States with different legal, social and economic systems. | Что касается электронной торговли, то нормы, разработанные ЮНСИТРАЛ, должны быть приемлемы для государств с различными правовыми и социально-экономическими системами. |
| His delegation also welcomed the Commission's decision to hold, during the last week of its fortieth session, a congress on international trade law to review and reflect on past achievements, assess the current work of UNCITRAL and consider future activities. | Его делегация также приветствует решение Комиссии провести на последней неделе ее сороковой сессии конгресс по праву международной торговли для обсуждения и анализа прошлых достижений, оценки текущей работы ЮНСИТРАЛ и рассмотрения будущих направлений деятельности. |
| He recalled that in 1976, when the UNCITRAL Arbitration Rules were being drafted, the Commission had been greatly relieved when agreement had finally been reached on securing PCA support for their implementation. | Оратор напоминает, что в 1976 году, когда готовился проект Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, Комиссия почувствовала большое облегчение, когда наконец было достигнуто соглашение о гарантии поддержки его выполнения со стороны ППТС. |
| The Commission also expressed its appreciation for the incorporation of the suggestions made by Governments following circulation of the draft judicial materials and agreed that the document should be entitled "The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the judicial perspective". | Комиссия также выразила признательность за учет предложений, внесенных правительствами после распространения проекта судебных материалов, и пришла к согласию о том, что названием этого документа должно стать следующее: "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики". |
| The Working Group noted that its work on electronic contracting was evolving against the background of earlier instruments that had been prepared by the Commission, in particular the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and Electronic Signatures. | Рабочая группа отметила, что ее работа в обла-сти электронного заключения договоров ведется с опорой на документы, ранее подготовленные Комис-сией, в частности, на Конвенцию Организации Объе-диненных Наций о купле - продаже и типовые законы ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и элект-ронных подписях. |
| The Commission pointed out that the state Attorney-General's Office had failed to deliver important photographs taken at the crime scene to CNDH. | Комиссия указала, что генеральная прокуратура штата не предоставила НКПЧ важные фотографии, сделанные на месте преступления. |
| The National Institutions noted that many court decisions and recommendations of the National Human Rights Commission (NHRC) had not been implemented. | Национальные учреждения отметили, что не были выполнены многие решения судов и рекомендации Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| NHRC was established in 2000, in accordance with the Human Rights Commission Act 1997, and the terms of the first commissioners expired in May 2005. | НКПЧ была создана в 2000 году в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека 1997 года, и полномочия первых членов Комиссии истекли в мае 2005 года. |
| Gabon pledged to include civil society in its action and to turn to the National Human Rights Commission not only for the preparation of national reports but also for other activities related to the promotion and protection of human rights. | Габон принял на себя обязательство привлекать гражданское общество к участию в предпринимаемых им действиях и опираться на НКПЧ как в связи с подготовкой национальных докладов, так и в связи с проведением других мероприятий, имеющих отношение к поощрению и защите прав человека. |
| According to a report supplied by the Government on 29 March 1996, the information obtained by the National Human Rights Commission indicates that during the time of their detention by military personnel these persons were subjected to physical ill-treatment. | Согласно информации правительства от 29 марта 1996 года, из имеющихся в распоряжении НКПЧ сведений следует, что во время содержания под стражей в военной комендатуре эти лица подвергались плохому физическому обращению. |
| The International Civil Service Commission should play a strong and independent role in meeting those objectives. | В этой связи принципиальное значение приобретает роль, выполняемая КМГС, и независимость этой структуры. |
| The monitoring mechanism employed is the Salary Steering Committee, headed by the Office of Human Resources Management, which approves all non-Headquarters salary surveys and reviews their conformity to the methodology established by the International Civil Service Commission. | Механизмом контроля является возглавляемый представителем Управления людских ресурсов Руководящий комитет по вопросам окладов, который утверждает результаты всех обследований окладов вне Центральных учреждений и проверяет, чтобы они проводились с использованием методологии, разработанной Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| The Commission was informed that, following consultations with the CCAQ secretariat, the terms of reference for the proposed management audit of the ICSC secretariat had been finalized. | Комиссия была проинформирована о том, что после консультаций с секретариатом ККАВ были окончательно согласованы рамки предлагаемой проверки организации работы секретариата КМГС. |
| At its last meeting, in 2011, the Finance Committee requested the Secretary-General to provide it with a report detailing the costs and benefits of the International Seabed Authority participating in the work of the International Civil Service Commission (ICSC). | На своем последнем заседании в 2011 году Финансовый комитет просил Генерального секретаря представить ему подробный доклад о затратах и выгодах, связанных с участием Международного органа по морскому дну в работе Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
| Accordingly, the Chairman of the Commission should be urged to amend the modalities of the focus groups so as to allow for a meaningful consultation. | ФАМГС с интересом ожидает начала рассмотрения весьма важного вопроса о полномочиях, членском составе и функционировании КМГС. |