China did not require assistance to overcome its non-compliance with paragraph 5, while Hong Kong, China, reported full compliance with the provision. |
Китай не нуждается в какой-либо помощи для преодоления несоблюдения им пункта 5, тогда как Гонконг, Китай, сообщил о полном соблюдении этого положения. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities expresses its deepest sympathy and solidarity to the government and people of China affected by the devastating earthquake of 14 April 2010 in Qinghai, China. |
Комитет по правам инвалидов выражает глубочайшие чувства сострадания и солидарности правительству и народу Китая, пострадавшим в результате разрушительного землетрясения 14 апреля 2010 года в провинции Цинхай, Китай. |
I hope that preparations for the ministerial-level meeting to be held in Tianjin, China, in August will provide the opportunity to pursue practical results, and I welcome China's active role as host and promoter of regional cooperation. |
Надеюсь, что подготовка к совещанию на уровне министров, которое состоится в августе в Тяньцзине, Китай, даст практические результаты, и в этой связи приветствую активную роль Китая, как страны, принимающей это совещание и содействующей региональному сотрудничеству. |
China has, through diplomatic channels, repeatedly urged Viet Nam to respect China's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction, immediately cease the disruption in whatever form and withdraw Vietnamese ships from the operation site. |
По дипломатическим каналам Китай неоднократно настоятельно призывал Вьетнам уважать суверенитет Китая, его суверенные права и юрисдикцию, незамедлительно прекратить любые действия, призванные воспрепятствовать работам, и вывести вьетнамские суда из района их проведения. |
China has, in its recent communications, referred to some documents as historical evidence to assert the so-called "sovereignty" of China over the Hoang Sa Archipelago of Viet Nam. |
В своих недавних сообщениях Китай ссылается на ряд документов, которые преподносятся как исторические доказательства, подтверждающие так называемый «суверенитет» Китая над принадлежащим Вьетнаму архипелагом Хоангша. |
The Committee is concerned that in Hong Kong, China and Macao, China, children deprived of family care are placed in residential institutions rather than in family-based care. |
Комитет обеспокоен тем, что в Гонконге (Китай) и Макао (Китай) лишенных семейного окружения детей помещают в учреждения интернатного типа, а не передают под семейную опеку. |
In fact, the conclusions that China would draw today from the letter are contradicted by China's own statements, including statements by Chinese leader Deng Xiaoping himself. |
Собственно говоря, выводы, которые сегодня делает Китай, опираясь на это письмо, противоречат собственным заявлениям Китая, включая заявления самого китайского руководителя Дэн Сяопина. |
China is also placing strong emphasis on culture as a pillar of its development strategy, and the creative industries are considered at the highest political level as a major component in the next chapter of China's rise. |
Китай также уделяет особое внимание культуре как одной из основ своей стратегии развития, и на самом высоком политическом уровне креативные отрасли рассматриваются в качестве одного из главных компонентов следующего этапа подъема китайской экономики. |
A second issue concerning the bead unseat test for which the expert from China had planned to offer a proposal was resolved when it was announced that China would accept the existing procedure in the GTR. |
Второй вопрос, касающийся испытания на отрыв борта шины, в контексте которого эксперт от Китая намеревался внести предложение, был решен после объявления о том, что Китай согласится с существующей процедурой, предусмотренной в ГТП. |
China's nuclear arsenal is very limited in scale and is kept at the minimum level required for its national security, thus enabling China to make significant contributions to the international nuclear disarmament process. |
Ядерный арсенал Китая является очень ограниченным по своему объему и сохраняется на минимальном уровне, требуемом для обеспечения национальной безопасности, благодаря чему Китай может вносить значительный вклад в международный процесс ядерного разоружения. |
The Committee takes due note of Macao, China's assertion that negotiations with mainland China on this matter are ongoing (arts. 6, 7, 9, 10 and 14). |
Комитет должным образом принимает к сведению утверждение Макао, Китай, о том, что переговоры с континентальным Китаем по этому вопросу продолжаются (статьи 6, 7, 9, 10 и 14). |
China is ready to work with the rest of the international community to better protect and promote human rights in China and promote the sound development of international human rights undertakings. |
Китай готов работать с остальным международным сообществом ради обеспечения лучшей защиты и поощрения прав человека в Китае и содействовать развитию международной деятельности в области прав человека. |
Mr. Zhao Xinli (China) said that wording proposed by China, "Recognizing the importance of disseminating results from the work of the Scientific Committee and widely publicizing scientific knowledge about atomic radiation", had been adopted in General Assembly resolution 66/70. |
Г-н Чжао Синли (Китай) говорит, что предложенная Китаем формулировка «Признавая важное значение распространения результатов работы Научного комитета, а также широкой пропаганды научных знаний об атомной радиации» была употреблена в резолюции 66/70 Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, it continued to implement a mega-project in the "Western Europe - Western China" transport corridor and was developing a large joint special economic zone with China at Khorgos. |
Кроме того, он продолжил осуществление крупномасштабного проекта по созданию транспортного коридора «Западная Европа - Западный Китай» и создает крупную совместную специальную экономическую зону с Китаем в Хоргосе. |
With China's continual economic and social development, China will progressively ratify more labour conventions, so as to better promote protection of labour rights. |
В ходе своего поступательного социально-экономического развития Китай будет последовательно ратифицировать новые трудовые конвенции, чтобы эффективнее защищать трудовые права граждан. |
The Meeting noted with appreciation the generous financial support of the Government of China and the government of Macao, China, to the secretariat's ageing programme. |
Совещание с признательностью отметило щедрую финансовую поддержку со стороны правительства Китая и правительства Макао (Китай) программы секретариата по проблемам старения. |
The Survey cited the rebalancing of the economy of China away from investment and towards consumption-led growth, which could also spur Asia-Pacific exports to China. |
В Обзоре отмечается переориентация экономики Китая от опоры на инвестиции в направлении роста, определяемого потреблением, что может также способствовать росту экспорта стран Азиатско-Тихоокеанского региона в Китай. |
In response to questions about China's impact on the ECE region, the increasing role of domestic consumption in China was seen as a factor impacting the continued improvements in productivity and technology. |
В ответ на вопросы о влиянии, которое оказывает Китай на регион ЕЭК, было отмечено, что усиление роли внутреннего потребления в Китае является одним из факторов непрерывного повышения производительности и улучшения технологического потенциала. |
The author maintains that in the light of these past breaches, and taking into account the ongoing campaign of China against Falun Gong practitioners, he would incur a real risk of being subjected to similar violations if returned to China. |
Автор утверждает, что в свете этих последних нарушений и с учетом продолжающейся кампании Китая против последователей Фалуньгун, он столкнулся бы с реальным риском подвергнуться аналогичным нарушениям, если бы вернулся в Китай. |
Mr. Ji Haojun (China) said that China's national mine clearance programmes had achieved positive results and its international assistance and cooperation in that field had been further enhanced. |
Г-н Цзи Хаоцзюнь (Китай) говорит, что достигнуты позитивные результаты в осуществлении китайских национальных программ разминирования и дополнительно усилены его международная помощь и сотрудничество в этой области. |
Mr. Wu Hailong (China) said that the Government of China supported the further strengthening of the legal regime for conventional weapons control on the basis of an appropriate balance between military security concerns and humanitarian requirements. |
Г-н У Хайлун (Китай) говорит, что правительство Китая поддерживает идею дальнейшего укрепления правового режима контроля над обычными вооружениями на основе надлежащего баланса между соображениями военной безопасности и гуманитарными потребностями. |
China implemented the Outline of Development-Oriented Poverty Reduction for China's Rural Areas (2011 - 2020), leading to a drastic decline in those among the rural population living in poverty. |
Китай реализовал Основные принципы сокращения масштабов нищеты, ориентированного на развитие, для сельских районов Китая (2011 - 2020 годы), что привело к значительному сокращению численности сельского населения, живущего в нищете. |
China was regretful that a small number of countries labelled its crackdown on terrorism that had undermined the security of civilians as cleansing of specific ethnic groups or religions, and glorified a few criminals in China as "human rights defenders". |
Китай выразил сожаление по поводу того, что некоторые страны называют борьбу с терроризмом, угрожающим безопасности гражданского населения, чисткой конкретных этнических групп или религий и прославляют ряд китайских преступников в качестве "правозащитников". |
China has also provided 800 person-days of expert service and 1,400 person-days on training and visits of foreign experts in China. |
Кроме того, Китай предоставил услуги экспертов в объеме 800 человеко-дней и обеспечил учебную подготовку и прием иностранных экспертов в Китае в объеме 1400 человеко-дней. |
The Ministry of Singapore has also signed a memorandum of understanding on international sports exchanges programmes with nearby Australia, China, Hong Kong (China), Indonesia, Japan, the Republic of Korea and Thailand. |
Кроме того, министерство Сингапура подписало меморандум о взаимопонимании в отношении международных обменных программ в области спорта с соседними Австралией, Гонконгом (Китай), Индонезией, Китаем, Республикой Корея, Таиландом и Японией. |