| In recent years, China has earnestly implemented the Programme of Action and further improved its relevant legislations. | В последние годы Китай добросовестно занимался осуществлением Программы действий и в еще большей степени усовершенствовал свое соответствующее законодательство. |
| China is very sympathetic to their plight and is concerned about the difficulties facing affected countries and peoples. | Китай с большим сочувствием относится к их тяжкой участи и обеспокоен трудностями, с которыми сталкиваются эти страны и народы. |
| Panellists represented Somalia, China, the Philippines and Bangladesh, moderated by a Canadian WV executive. | Участники Комиссии представляли Сомали, Китай, Филиппины и Бангладеш, которыми руководил канадский представитель ВВИ. |
| Russia and Ukraine - and, to a lesser extent, China - blocked efforts to reach an agreement. | Россия и Украина - и, в меньшей степени, Китай - заблокировали усилия по достижению соглашения. |
| The next moment to watch is Obama's trip to China in November. | Следующим важным событием станет поездка Обамы в Китай в ноябре текущего года. |
| That process needs to be initiated by the US, but China and other developing countries ought to participate as equals. | Необходимо, чтобы этот процесс инициировали США, но Китай и другие развивающиеся страны должны участвовать в нем на равных. |
| The Obama administration also wants China to share more of the burdens of international leadership. | Администрация Обамы также хочет, чтобы Китай увеличил свою ношу в международном лидерстве. |
| Mr. Shen Guofang (China) (spoke in Chinese): The new millennium is dawning. | Г-н Шэнь Гофан (Китай) (говорит по-китайски): Приближается новое тысячелетие. |
| Rather, it is emerging markets like China. | Скорее это - возникающие рынки, такие как Китай. |
| The question is what China will get in return. | Вопрос в том, что Китай получит взамен. |
| But China presents an entirely different challenge, one for which adjustment will take much longer. | Но Китай представляет собой совсем иную проблему, решение которой потребует намного больше времени. |
| One result of this is that China and India are seeking to make a bigger impact on global economic policy. | Одним следствием этого является то, что Китай и Индия пытаются оказывать большее влияние на глобальную экономическую политику. |
| It beggars belief that China and India are not members of the G-7. | Не верится, что Китай и Индия не являются членами Большой Семерки. |
| BERKELEY - In recent months, China has taken center stage in the international debate over global warming. | Беркли - В последние месяцы Китай занял центральное место в международных дебатах по поводу глобального потепления. |
| WASHINGTON, DC - China has weathered the Great Recession well. | ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. Китай хорошо пережил Великую рецессию. |
| But, to become a truly "great nation," China must make two great leaps. | Но, чтобы стать поистине «великой нацией», Китай должен сделать два больших шага вперед. |
| As a result, China continued to undersell the world. | В результате Китай по-прежнему продолжал продавать дешевле других в мире. |
| Given these realities, China sees the expanding European Union as a likely counterweight to unchecked US power. | Учитывая эти факты, Китай видит в Европейском Союзе потенциальный противовес необузданной силе США. |
| They demonstrate clearly that China is prepared to compensate for export weakness by stimulating domestic demand. | Оно ясно дает понять, что Китай готов компенсировать ослабление экспорта за счет стимулирования внутреннего спроса. |
| In foreign-policy terms, China will attempt to protect its domestic transformation by securing resources and access to foreign markets. | Во внешней политике Китай будет стараться защитить свои внутренние преобразования, обеспечивая себя ресурсами и доступом к иностранным рынкам. |
| Strategically, however, China and the US will have to rely on one another for a long time. | Стратегически, однако, Китай и США будут вынуждены полагаться друг на друга в течение длительного времени. |
| China attaches great importance to tackling climate change. | Китай придает большое значение разрешению проблемы изменения климата. |
| That same year, China issued its National Climate Change Program, the first ever by a developing country. | В том же году первым из развивающихся стран Китай издал свою Национальную программу по проблеме изменения климата. |
| Fourthly, China has increased its carbon sinks by promoting reforestation. | В-четвертых, Китай увеличил свои стоки углерода, благодаря возобновлению лесонасаждений. |
| As the United States prepares to withdraw its troops from the country, China must deal with an uncertain post-war scenario. | В то время как США готовятся вывести свои войска из страны, Китай должен заняться неясным послевоенным сценарием. |