In 1997, he started working in the Tyumen region administration, where he consecutively held posts of Chairman of the Communications and Informatization Committee and Director of the Department of Information and Regional Relations. |
В 1997 году перешёл в администрацию Тюменской области, где последовательно занимал должности председателя Комитета связи и информатизации и директора Департамента информации и региональных отношений. |
In 1990 he founded and headed the IT Company "Kvazar-Micro", where he performed the duties of its President and Chairman of the Board. |
В 1990 году основал и возглавил компанию «Квазар-Микро», где занимал пост президента и председателя правления. |
One of the organizers (together with Academician K. Y. Kondratyev) and Deputy Chairman of the Scientific Council on Space Research for the National Economy of the International Space Station USSR in Leningrad. |
Один из организаторов (совместно с академиком К. Я. Кондратьевым) и заместитель председателя Научного совета по космическим исследованиям для народного хозяйства при МКС АН СССР в Ленинграде. |
Also in 2004, Mercer admitted giving the NYSE board a compensation report that contained "omissions and inaccuracies" that led to a $139.5 million pay package for former NYSE Chairman Richard Grasso. |
Также, в 2004 году, Mercer признала предоставление выплат Нью-Йоркской фондовой бирже за компенсацию отчёта, содержащий «упущения и погрешности», который привёл к вынужденной плате 139.5 миллиона долларов для бывшего председателя NYSE Ричарда Грассо. |
In 2009, he took over as Chairman of the Board of Directors of "Laboratory ANVI" (former "Antiviral") his father Evgeniy Kupsin. |
В 2009 году Даниил сменил на посту Председателя Совета Директоров компании «Лаборатория ANVI» (бывший «Антивирал») своего отца Евгения Купсина. |
The mini-summit decided to establish a force to keep the peace in Central Africa under the auspices of President Omer Ahmed Al-Bashir, current Chairman of CEN-SAD, and of Colonel Muammar Qaddafi in his capacity as a sponsor of the peace process within the Community. |
Участники мини-саммита постановили создать силы для поддержания мира в Центральной Африке под эгидой президента Омара Ахмеда аль-Башира, действующего Председателя КОМЕССА, и полковника Муамара Каддафи в его качестве организатора мирного процесса в рамках Сообщества. |
Mr. Gala López said that his delegation insisted on a clear reference, in paragraph 1 of the Chairman's draft conclusions, to the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Г-н Гала Лопес говорит, что его делегация настаивает на том, чтобы в пункте 1 проекта выводов Председателя была сделана четкая ссылка на Заключительный документ Обзорной конференции 2000 года. |
Mr. Papaolimitropoulos said that his delegation concurred with the views expressed on the previous day by the representatives of Australia and Japan, particularly regarding paragraph 8 of the Chairman's draft conclusions. |
Г-н Папаолимитропулос говорит, что его делегация согласна с мнениями, высказанными днем раньше представителями Австралии и Японии, особенно в отношении пункта 8 проекта выводов Председателя. |
Ms. Martinic said that, in connection with paragraphs 8 and 9 of the Chairman's draft conclusions, her delegation supported the principle of universalizing the additional protocols to the safeguards agreements with IAEA. |
Г-жа Мартинич говорит, что в связи с пунктами 8 и 9 проекта выводов Председателя ее делегация одобряет принцип универсализации дополнительных протоколов к соглашениям о гарантиях с МАГАТЭ. |
Bearing in mind the safety related items it has been and is currently dealing with, the Working Party expressed its intention to closely follow this activity and asked its Chairman to bring this question to the attention of the forthcoming session of the Inland Transport Committee. |
Приняв во внимание связанные с проблемой безопасности вопросы, которые рассматриваются в настоящее время, Рабочая группа выразила свое намерение внимательно следить за ходом этой работы и просила Председателя довести данный вопрос до сведения участников предстоящей сессии Комитета по внутреннему транспорту. |
Ms. Jarbussynova: At the outset, I would like to express my sincere gratitude to the former President of the General Assembly, Mr. Harri Holkeri, for his fruitful work as the Chairman of the Open-ended Working Group on Security Council reform. |
Г-жа Джарбуссынова: Прежде всего я хотела бы выразить свою искреннюю благодарность бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи гну Харри Холкери за его плодотворную работу в качестве Председателя Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности. |
Document: Note by the Secretary-General transmitting the report of Eminent Persons on Commodity Issues and Chairman's Summary of the Trade and Development Board (resolution 57/236). |
Документ: записка Генерального секретаря, препровождающая доклад видных деятелей по вопросам, касающимся сырьевых товаров, и резюме Председателя Совета по торговле и развитию (резолюция 57/236). |
It is precisely within the context of my country's ongoing efforts to strengthen the legal institutional framework that I would like to cite the recent step of appointing last April the Chairman and members of the Financial Intelligence Unit, a body tasked with fighting against money-laundering. |
Именно в контексте постоянных мер, принимаемых моей страной по укреплению правовых и организационных рамок, я хотел бы упомянуть о назначении в апреле этого года Председателя и членов Отдела финансовой разведки, органа, которому поручено вести борьбу с отмыванием денег. |
In 1991 the Odessa regional Association of the former prisoners of the ghetto was created, where Roman was Deputy Chairman, which at that time was Leonid Sushon. |
В 1991 году была создана Одесская региональная ассоциация бывших узников гетто, где Роман был заместителем председателя, которым на тот момент времени был Леонид Сушон. |
Since the mid-1990s, he has worked for the holding «SHELENG GROUP», from April 2008 - Deputy Chairman of the Board of Directors of Alliance "Russian automation systems". |
С середины 1990-х по настоящее время работает в холдинге «SHELENG GROUP», с апреля 2008 - заместитель Председателя Совета Директоров Альянса «Российские системы автоматизации». |
President of Turkmenistan Gurbanguly Berdimuhamedov received Sergey Lebedev, Chairman of the Executive Committee, Executive Secretary of the Commonwealth of Independent States, who had arrived in Ashgabat to take part in a meeting of the Council of CIS foreign ministers. |
Сегодня Президент Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедов принял председателя Исполнительного комитета - исполнительного секретаря Содружества независимых государств Сергея Лебедева, прибывшего в Ашхабад для участия в заседании Совета министров иностранных дел стран СНГ. |
In April 2007 he began working in EDB as CFO and on August 2, 2007 was appointed as a Deputy Chairman of the Executive Board. |
С апреля 2007 г. - работает в Евразийском банке развития в качестве управляющего директора по финансам, 2 августа 2007 года назначен заместителем Председателя Правления ЕАБР. |
Shinsung ENG Co., Ltd. has been a member of KRAIA since 1979 and for last 26 years has served on several committees and will continue with this work during his term as Chairman. |
Shinsung ENG Co., Ltd. является членом KRAIA с 1979 года и за последние 26 лет участвовала в нескольких комитетах и будет продолжать свою работу на протяжении всего срока деятельности председателя. |
He was a member of the Committee on Legal Policy and Legal Reform and Deputy Chairman of the Audit Committee of the Verkhovna Rada Committee on privatization. |
Был членом Комитета по вопросам правовой политики и судебно-правовой реформы, заместителем председателя Контрольной комиссии Верховной Рады по вопросам приватизации. |
However, the Congress succeeded to adopt amendments to the Charter of the Party, to elect the Chairman, Central Council and other leading bodies of the Party. |
Однако съезду удалось принять поправки к уставу, избрать председателя, Центральный совет и другие руководящие органы партии. |
In 1997, he started working in the Tyumen region administration, where he consecutively held posts of Chairman of the Communications and Informatization Committee and Director of the Department of Information and Regional Relations. |
В 1997 году перешёл в администрацию Тюменской области, где последовательно занимал должности председателя Комитета связи и информатизации и директора Департамента информации и региональных отношений. |
In 1990 he founded and headed the IT Company "Kvazar-Micro", where he performed the duties of its President and Chairman of the Board. |
В 1990 году основал и возглавил компанию «Квазар-Микро», где занимал пост президента и председателя правления. |
One of the organizers (together with Academician K. Y. Kondratyev) and Deputy Chairman of the Scientific Council on Space Research for the National Economy of the International Space Station USSR in Leningrad. |
Один из организаторов (совместно с академиком К. Я. Кондратьевым) и заместитель председателя Научного совета по космическим исследованиям для народного хозяйства при МКС АН СССР в Ленинграде. |
Also in 2004, Mercer admitted giving the NYSE board a compensation report that contained "omissions and inaccuracies" that led to a $139.5 million pay package for former NYSE Chairman Richard Grasso. |
Также, в 2004 году, Mercer признала предоставление выплат Нью-Йоркской фондовой бирже за компенсацию отчёта, содержащий «упущения и погрешности», который привёл к вынужденной плате 139.5 миллиона долларов для бывшего председателя NYSE Ричарда Грассо. |
In 2009, he took over as Chairman of the Board of Directors of "Laboratory ANVI" (former "Antiviral") his father Evgeniy Kupsin. |
В 2009 году Даниил сменил на посту Председателя Совета Директоров компании «Лаборатория ANVI» (бывший «Антивирал») своего отца Евгения Купсина. |