The Deputy Comptroller and Auditor General of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland made concluding remarks, on behalf of the Chairman of the Board of Auditors. |
От имени Председателя Комиссии ревизоров с заключительными заявлениями выступили заместитель Контролера и Генеральный ревизор Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирлании. |
On the basis of a Chairman's text, much of the drafting could be accomplished during the last round of this year's session. |
В ходе последней части сессии нынешнего года разработка договора может в значительной степени основываться на тексте Председателя. |
We should also like to thank the Chairman of the Fifth Committee, Mr. Teirlinck, and all the delegations that participated in these important negotiations. |
Мы хотели бы также поблагодарить Председателя Пятого комитета г-на Тейрлинка и все делегации, которые принимали участие в этих важных переговорах. |
The States members of the Caribbean Community (CARICOM) fully associate themselves with the statement made by the Chairman of the Group of 77 on this issue. |
Государства - члены Карибского сообщества (КАРИКОМ) полностью присоединяются к заявлению Председателя Группы 77 по этому вопросу. |
The content and structure of the conclusions of the Chairman of the informal consultations provided an excellent basis for once again inviting comments by States. |
Содержание и структура заключений Председателя Редакционной группы действительно представляют собой превосходную основу для того, чтобы еще раз запросить мнения государств. |
My delegation welcomes Mr. Volodymyr Khandogy as the new Chairman of the Working Group covering the agenda item on nuclear disarmament. |
Моя делегация приветствует г-на Владимира Хандогия в качестве нового Председателя Рабочей группы по рассмотрению пункта повестки дня, касающегося ядерного разоружения. |
However, efforts must now be made to reach agreement on the outstanding matters, important but few in number, based on last year's Chairman's working paper. |
Однако сейчас должны прилагаться усилия по достижению договоренности по остающимся вопросам, важным, хотя и немногочисленным, на основе прошлогоднего рабочего документа Председателя. |
Their comments, proposals and recommendations gave me a chance to improve the original Chairman's paper considerably and to make of it a viable basis for the discussion next year. |
Их замечания, предложения и рекомендации дали мне возможность значительно улучшить первоначальный документ Председателя и сделать из него надежную основу для дискуссии в будущем году. |
The Chairman's proposal was faithful to the intent of the Australian delegation while complying with the procedure laid down by the General Assembly for the operation of the contingency fund. |
Предложение Председателя учитывает намерение делегации Австралии и одновременно не противоречит процедуре, установленной Генеральной Ассамблеей в отношении функционирования резервного фонда. |
He hoped that the representative of Colombia would withdraw his proposal and that the Chairman's text would be adopted without change. |
Он надеется, что представитель Колумбии снимет свое предложение и что текст Председателя будет принят без изменений. |
He therefore requested the Chairman to convey the Committee's sincere condolences to the family of the former Secretary of the Committee. |
Поэтому он просит Председателя передать искренние соболезнования Комитета семье бывшего Секретаря Комитета. |
They agreed with the Chairman's suggestion that the working group should conclude its work by the end of the current session of the Committee. |
Он согласен с предложением Председателя завершить работу группы одновременно с закрытием нынешней сессии Комитета. |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) agreed with the Chairman's suggestions as to the way in which the working group would operate. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) соглашается с предложениями Председателя о том, каким образом должна функционировать рабочая группа. |
One way would be for the Chairman to provide a summary and another would be to have a rapporteur. |
Один путь - резюме Председателя, другой - назначение докладчика. |
The Joint Meetings decided that the results of the Meetings should be presented in the form of a Chairman's summary, which is reproduced below. |
Участники совместных заседаний постановили, что результаты заседаний следует представить в форме резюме Председателя, которое и воспроизводится ниже. |
That discussion had been prompted in part by a letter dated 25 March 1992 from the Chairman of the Committee on Conferences. |
Толчком для обсуждения этого вопроса отчасти явилось письмо Председателя Комитета по конференциям от 25 марта 1992 года. |
Tribute to the memory of Mr. Manfred Lachs, first Chairman of the Subcommittee |
Дань памяти судьи Манфреда Ляхса, первого Председателя Подкомитета |
I should also like to thank the Chairman of the Special Committee against Apartheid for his useful guidance and contributions made during the preparation of the report. |
Я хотел бы также поблагодарить Председателя Специального комитета против апартеида за его полезные указания и помощь в подготовке этого доклада. |
Today, we had the pleasure of hearing the Prime Minister of Bangladesh, current Chairman of SAARC, under whose able leadership SAARC is moving forward. |
Сегодня мы имели удовольствие услышать премьер-министра Бангладеша, нынешнего председателя СААРК, под умелым руководством которого СААРК продолжает идти вперед. |
The CHAIRMAN suggested that the Vice-Chairman of the Committee should coordinate informal consultations on those peace-keeping operations to which reference had been made during the meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заместителю Председателя Комитета заняться координацией неофициальных консультаций по операциям по поддержанию мира, о которых говорилось на заседании. |
The handshake on the White House lawn between Prime Minister Rabin and Chairman Arafat opened a window for peace and tolerance in the Middle East after a century of hatred and suspicion. |
Рукопожатие на лужайке Белого дома премьер-министра Рабина и председателя Арафата открывает перспективы для мира и терпимости на Ближнем Востоке после столетия ненависти и подозрительности. |
He supported the Chairman's suggestion, on the understanding that the report would be completed by a draft resolution to be proposed by the Sixth Committee to the General Assembly. |
Выступающий поддерживает предложение Председателя при том понимании, что доклад будет заканчиваться проектом резолюции, который Шестой комитет предлагает рассмотреть Генеральной Ассамблее. |
The TEMPORARY CHAIRMAN declared open the sixteenth session of the Committee and welcomed the members who had been elected or re-elected at the Fifth Meeting of the States parties to the Convention. |
ИСПОЛНЯЮЩАЯ ОБЯЗАННОСТИ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ объявляет шестнадцатую сессию Комитета открытой и поздравляет членов, которые были избраны или переизбраны на пятом совещании государств - участников Конвенции. |
Mr. PIKIS suggested that the question of the number of reports to be considered at a particular session should be left to the Chairman's discretion. |
Г-н ПИКИС считает, что вопрос о количестве докладов, подлежащих рассмотрению на какой-либо сессии, следует оставить на усмотрение Председателя. |
Estonia, the current Chairman of the Council of Europe, is pursuing policies of positive engagement in relations with all countries, including our eastern neighbour. |
Эстония в своем качестве нынешнего председателя Совета Европы проводит политику позитивного участия в отношениях с другими странами, включая нашего восточного соседа. |