| Statement by the Chairman of the delegation of Indonesia to | Заявление Председателя делегации Индонезии на основной сессии |
| At the suggestion of the representative of Honduras, the Committee authorized the Chairman to make a statement to the press regarding the incident. | По предложению представителя Гондураса Комитет уполномочил Председателя сделать заявление для печати по поводу этого инцидента. |
| "The Council requests the Executive Chairman to report to it on the results of his visit." | Совет просит Исполнительного председателя представить ему доклад о результатах своего визита». |
| The efforts of the Chairman of COPUOS in holding informal consultations and his intention to present the results thereof to the Committee at its next session were to be commended. | Заслуживают одобрения усилия Председателя КОПУОС по проведению неофициальных консультаций и его намерение представить их результаты КОПУОС на его следующей сессии. |
| She thanked the outgoing Chairman of the Committee, Ambassador Peter Hohenfellner of Austria, for his tireless efforts to bring about the reform package. | Она выражает признательность покидающему пост Председателя Комитета послу Питеру Хохенфелльнеру, Австрия, за его неустанные усилия по выработке комплекса реформ. |
| The point had been explicitly made by the Secretary-General himself in his letter of 17 March to the Chairman of the Committee. | Это было особо подчеркнуто самим Генеральным секретарем в его письме на имя Председателя Комитета от 17 марта. |
| Mr. Macedo (Mexico) thanked the Chairman and the members of the Committee for their expression of sympathy, which he would transmit to his Government. | Г-н МАСЕДО (Мексика) благодарит Председателя и членов Комитета за выраженное сочувствие, которое он передаст своему правительству. |
| That perception was strengthened by the lack of any reference to possible reductions in the introductory statement by its Chairman, a situation which reflected the realism of the Secretary-General's proposals. | Это ощущение подкрепляется отсутствием каких-либо ссылок на возможные сокращения во вступительном заявлении его Председателя, что отражает реализм предложений Генерального секретаря. |
| The SBSTA may consider the outcome of these consultations, and, taking into account the results, elect its officers other than the Chairman. | ВОКНТА, возможно, рассмотрит результаты этих консультаций и, принимая их во внимание, изберет своих должностных лиц, помимо Председателя. |
| Agreement on a consensus text was reached only after a long and complex negotiation, very ably led by the Chairman of the Special Political and Decolonization Committee. | Согласование консенсусного текста стало возможным только в результате долгих и сложных переговоров под умелым руководством Председателя Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
| In a spirit of compromise and out of a desire for cooperation, Spain could accept the proposal by the Chairman of the Drafting Committee, as orally amended. | Руководствуясь духом компромисса и сотрудничества, Испания может согласиться с предложением Председателя Редакционного комитета с внесенными в него устными поправками. |
| Later he had tried to reach agreement about a binding conciliation procedure, but for the sake of achieving consensus, he supported the proposal by the Chairman of the Drafting Committee. | Позднее была предпринята попытка достичь согласия в отношении обязательной процедуры примирения, однако в интересах достижения консенсуса он поддерживает предложение Председателя Редакционного комитета. |
| Mr. PRANDLER (Hungary) stressed that the Chairman's text was truly conciliatory and took into account the interests of various groups. | Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия), подчеркивает, что текст Председателя действительно носит компромиссный характер и в нем учитываются интересы различных групп. |
| The Commission then decided to adopt the rules of procedure and requested the Chairman to transmit the two annexes to the next Meeting of States Parties for consideration. | Затем Комиссия постановила утвердить правила процедуры и просить своего Председателя препроводить вышеуказанные два приложения следующему совещанию государств-участников для рассмотрения. |
| It has also been decided by the presidency that there remains one question open, and this is the appointment of the Chairman of that Committee. | Председатель также решил, что остается открытым один вопрос, а именно назначение Председателя этого Комитета. |
| The Sessional Group heard the report of the Chairman of the Informal Group which it had set up to consider the definition of salvage and special compensation. | Сессионная группа заслушала доклад Председателя неофициальной группы, которая была создана для рассмотрения определения спасательных операций и специальной компенсации. |
| One delegate suggested that the Chairman's summary and conclusions should refer explicitly to each of the United Nations departments responsible for South-South cooperation. | Одна из делегаций предложила открыто упомянуть в резюме и выводах Председателя о всех департаментах Организации Объединенных Наций, ответственных за сотрудничество Юг-Юг. |
| Consequently, the indication of proposals which could possibly be accepted by the working group as a whole was deleted from the Chairman's revised list of proposals. | Впоследствии указание на предложения, которые могли бы быть приняты рабочей группой в целом, было исключено из пересмотренного перечня предложений Председателя. |
| At the invitation of the Chairman, Mr. Kestoras (Cyprus) and Ms. Schiefermair (Austria) acted as tellers. | По предложению Председателя г-н Кесторас (Кипр) и г-жа Шифермайр (Австрия) назначаются счетчиками голосов. |
| So as far as the Chairman in the person of Ambassador Shannon is concerned, he is unchallenged. | Поэтому что касается кандидатуры посла Шэннона на пост Председателя, то ее никто не оспаривает. |
| Mr. Atiyanto (Indonesia) said that, in the interest of fairness, the Committee should hear the views of the Chairman of the Advisory Committee. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что в интересах справедливости Комитету следует выслушать мнения Председателя Консультативного комитета. |
| Firstly, let me say that the Chairman's text does reflect, in large part, the major progress which was made in the process of negotiations. | Во-первых, позвольте мне сказать, что текст Председателя действительно в значительной мере отражает достигнутый в ходе переговоров крупный прогресс. |
| Japan has decided to accept the Chairman's text as it is, although it is not entirely satisfactory to Japan. | Япония решила принять текст Председателя, как он есть, хотя он и не вполне удовлетворяет Японию. |
| It is the hope of my delegation that these proposals will receive due consideration from the Chairman of the Ad Hoc Committee and the members of the Conference. | Моя делегация надеется, что эти предложения получат надлежащее рассмотрение со стороны Председателя Специального комитета и членов Конференции. |
| He called upon the host country once again to grant the visas and requested the Chairman to continue consultations with a view to a positive resolution of the matter. | Он вновь призвал страну пребывания выдать вышеуказанные визы и просил Председателя продолжать консультации в целях положительного решения данного вопроса. |