| It was regrettable that in spite of the Chairman's efforts, the Committee had been unable to make progress towards implementing that recommendation. | Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на усилия Председателя, Комитет не смог достичь прогресса в деле выполнения этой рекомендации. |
| Mr. VARSO (Slovakia) said that, while he appreciated the Chairman's efforts to expedite matters, he had some reservations regarding that approach. | Г-н ВАРСО (Словакия) говорит, что, хотя он высоко оценивает усилия Председателя по ускорению работы, у него имеются определенные оговорки в отношении такого подхода. |
| At the outset, I would like to express my sincere thanks to all delegations for electing me Chairman of the Disarmament Commission for 1996. | Прежде всего я хотел бы искренне поблагодарить все делегации за избрание меня в качестве Председателя Комиссии по разоружению на 1996 год. |
| Those States had already received between 4 and 13 reminders, including letters from the Chairman of the Committee to the Minister for Foreign Affairs. | Этим государствам уже были направлены от 4 до 13 напоминаний, в том числе в письмах Председателя Комитета на имя министра иностранных дел. |
| A. Chairman's informal text on genocide | А. Неофициальный текст Председателя по геноциду |
| B.Report of the Chairman on his mission to India, Bhutan and Nepal | В. Доклад Председателя об итогах его миссии в Индию, Бутан и Непал |
| The Acting Chairman (interpretation from Spanish): Obviously, and as representatives have suggested, the Chair will be as flexible as possible. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по - испански): Очевидно, что, как о том просили представители, Председатель будет проявлять максимум гибкости. |
| Mr. de Icaza (Mexico)(interpretation from Spanish): My delegation would like to ask the Chairman a favour. | Г-н де Икаса (Мексика) (говорит по-испански): Моя делегация хотела бы просить Председателя об одолжении. |
| Lord COLVILLE said he fully agreed with the Chairman's comment and noted that detention incommunicado was often based on regulations or provisions other than laws. | Лорд КОЛВИЛЛ полностью поддерживает замечание Председателя и отмечает, что одиночное заключение зачастую регламентируется специальными нормами или положениями, а не собственно законами. |
| Mr. POCAR said that, after his prodigious performance as Chairman, Mr. Mavrommatis might easily have rested on his laurels. | Г-н ПОКАР говорит, что после своей необыкновенно упорной работы на посту Председателя г-н Мавромматис мог бы почить на лаврах. |
| It does not follow from what I have said that the Chairman's text necessarily represents what we would have wished to see nationally. | Но из моих слов вовсе не следует, что текст Председателя непременно выражает то, что мы хотели бы видеть в национальном плане. |
| Given the broad consensus reached when the text was being prepared, the draft resolution under agenda item 107 could be presented as a document of the Chairman. | С учетом широкого консенсуса, достигнутого в ходе подготовки проекта резолюции по пункту 107 повестки дня, последний может быть представлен от имени Председателя. |
| His delegation hoped that the letter sent to the Chairman of the Fifth Committee would take such concerns into consideration. | Она надеется на то, что в письме на имя Председателя Пятого комитета ее опасения будут должным образом отражены. |
| Chairman: Mr. EL-SHAFEI (Vice-Chairman) | Председатель: г-н ЭШ-ШАФЕЙ (заместитель Председателя) |
| The CHAIRMAN invited the President of the United Nations Staff Committee (Headquarters) to make a statement to the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает Председателя Комитета персонала Организации Объединенных Наций (Центральные учреждения) выступить с заявлением перед членами Комитета. |
| Secondly, the Advisory Committee met three times a year and could be contacted at any time through its Chairman. | С другой стороны, Консультативный комитет проводит свои заседания три раза в год, и к нему можно обратиться в любой момент через его Председателя. |
| She appealed to the Chairman to request delegations to conduct their informal discussions outside the conference room so as to reduce the high level of noise. | Она призывает Председателя обратиться к делегациям с просьбой проводить свои неофициальные дискуссии за пределами зала заседаний, с тем чтобы уменьшить шум. |
| In view of the urgency of the problem, she requested that the Chairman do whatever was necessary to put an end to that situation. | Считая, что речь идет о безотлагательной проблеме, она просит Председателя сделать все необходимое, чтобы положить конец этой практике. |
| The Kingdom of Cambodia is therefore gratified by the recent Chairman's statement for the Third ASEAN Regional Forum held last July in Jakarta. | Поэтому Королевство Камбоджа испытывает удовлетворение в связи с недавним заявлением Председателя на Третьем региональном форуме АСЕАН, который прошел в июле этого года в Джакарте. |
| by the specialized agencies...: report of the Acting Chairman | Осуществление Декларации... специализированными учреждениями...: доклад исполняющего обязанности Председателя |
| Those already participating in the work of the Special Committee had further assured the Acting Chairman that they would in principle continue to do so. | Те из них, которые уже участвуют в работе Специального комитета, заверили также исполняющего обязанности Председателя, что они и впредь будут, в принципе, делать это. |
| The third idea concerned the relief to development continuum, whose parameters, the Chairman felt, had to be clearly defined. | Третье соображение касалось оказания содействия всему процессу развития в целом, параметры которого, по мнению Председателя, должны быть четко определены. |
| On the question of environmental protection, we are happy that the Chairman's text has included at least some reference in the preamble. | Что касается вопроса о защите окружающей среды, то мы рады отметить, что в текст Председателя, а именно в преамбулу, включена хоть какая-то ссылка на этот счет. |
| The Ad Hoc Committee has, in the words of its Chairman, "reached the very limits of what it could negotiate". | Специальный комитет, говоря словами его Председателя, "достиг крайних пределов того, о чем можно было договориться путем переговоров". |
| However, it should take care to respond to the letter through the proper channels, namely either the Secretariat or the Chairman of CAT. | Однако ему следует позаботиться о том, чтобы ответить на это письмо через соответствующие каналы, в частности через секретариат или Председателя КПП. |