Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
So all I have to do is get my wife to drop her case? Так все, что мне надо сделать, это заставить жену бросить дело?
So the two of you just happened to end up with a guy you felt was connected to the case. Так что, вы оба по чистой случайности оказались рядом с парнем, который, как вы считали, замешан в деле.
So what's this case about? Так, а что за дело?
Because the fact is, I shouldn't be here; I should be out trying to solve the case of a ten-year-old kid who was shot in front of his own home. Так как дело в том, что мне нужно не здесь сидеть, а пытаться найти того, кто ранил десятилетнего пацана прямо на пороге его дома.
So I'm... I'm assigning the case to you. Так что, я... я назначаю тебя на это дело.
So, like, every time I left the house, my backpack was full of stuff just in case I went back in time. Так что, каждый раз выходя из дома, я забивала рюкзак разных барахлом, на случай если я отправлюсь в прошлое.
So let's figure out which case Liam's planning to expose next, see if we can divert it so it doesn't come back to you or anybody else. Поэтому, давай выясним, какое следующее дело Лиам собирается вытащить, и посмотрим, не сможем ли мы представить его так, чтобы оно не привело ни к тебе, ни к кому-то еще.
So is this a case of organized crime tying up loose ends? Так что, это тот случай, когда организованная преступность прячет концы в воду?
So you're closing the case as you're walking away Так что закрой ящик, когда уходишь
You know you were instrumental in solving this case, right? Вы знаете, что сыграли важную роль в раскрытии этого дела, не так ли?
So why is he still on the case? Так почему он до сих пор работает по делу?
It's important for Walter to get Holy Communion In case something should go wrong tonight Для Уолтера важно пойти на мессу чтобы этим вечером не пошло что-то не так
In which case drawing attention to the iniquitous character of the dearly departed would hardly be tactful, would it? В таком случае акцентировать внимание на кошмарном характере дорогого покойного едва ли будет тактично, не так ли?
If that's the case, the KGB wouldn't be sure GT Weigh was a spy. Если так и было, то КГБ не было уверено, что ДжиТи Вей - шпион.
If Berg discovered that this was the case, he was to wait for heisenberg outside the hall and shoot the scientist in the head. Если бы Берг понял, что так оно и было, он должен был дождаться Гейзенберга на улице после лекции и застрелить.
But I don't get the sense that you want to train anybody, and if that's the case, then I'd prefer it if you just cut me loose. Но мне кажется ты не хочешь ничему учить и если это действительно так, то лучше освободи меня от обязанностей.
So, personally, I think the people who shut him up... are the same people getting you to review my case. Так что лично мне кажется, что люди, заставившие его замолчать - те же самые люди, которые послали вас разобраться в моём деле.
It's just that if this case ever gets to trial, You could be called as a witness, Просто, если дело будет передано в суд вас, возможно, вызовут как свидетеля, так что я не знаю, смогу ли я...
The police and the D.A.'s like it because they get to convey "progress" in a case where, in truth, they got nothing. Полиции и прокуратуре это нравится, потому что так они могут говорить о "прогрессе" в деле, хотя у них ничего и нет.
So, you might want to be on the lookout, just in case she's not going to slice a cake and you're her target. Так что, ты должен быть на чеку, на случай, если она собирается резать не торт, а ты - ее настоящая цель.
Surely we're allowed to solve a case quickly at least once in a blue moon? Можем же мы хоть раз в сто лет так быстро раскрыть дело?
I mean, I can guess who was on it, given the long list of calls my boss got right before he ordered me to drop the case. Я имею в виду, что могу догадаться кто в нём был, так как мой босс получил длинный список звонков, после чего приказал мне бросить это дело.
A substantial contribution to the case, wouldn't you say? Существенный вклад в дело, не так ли? Да.
Don't you think, in their case anyway, those feelings that, you know, that they can run deeper and... Вы не считаете, что в их случае так или иначе, те чувства, которые нам известны, могут перерасти в нечто большее и...
So I guess it's not just for this case, is it? Я так понимаю, ты не только на одно дело остался?