Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
While that remains the case, the embargo on the export of such technology to other States in the region of the Middle East should be lifted. Пока это так, эмбарго на экспорт таких технологий в другие государства в районе Ближнего Востока следует отменить.
The Commission is satisfied that this was the case given that there is little indication that the JIT considered any other hypotheses, followed leads or developed its own evidence beyond the framework set by those agencies. Комиссия убеждена, что именно так и было, поскольку немногое указывает на то, что Объединенная следственная бригада рассматривала какие-либо другие гипотезы, отрабатывала иные версии или собирала свои собственные улики вне рамок, очерченных этими службами.
In the case of the Southern Sudan Referendum Commission, following its establishment on 28 June, a dispute arose between the Comprehensive Peace Agreement parties over who should be appointed to serve as Secretary-General of the Commission. Так, после учреждения 28 июня Комиссии по проведению референдума в Южном Судане между сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения возникли разногласия, связанные с выбором подходящего кандидата на должность Генерального секретаря этой комиссии.
However, they are not yet being implemented either generally or systematically and are not perceived as one of the tools to achieve an organization's objectives and mission, although this is clearly the case. Однако их применение не носит еще ни систематического, ни широкого характера, и они не воспринимаются в качестве средства достижения целей и решения главной задачи организации, хотя это именно так.
If that was indeed the case, more information was needed on measures taken to ensure consistency with human rights and whether members of certain ethnic groups were more likely than others to have their DNA tested. Если это действительно так, необходима дополнительная информации о мерах, принятых для обеспечения соблюдения прав человека, и о том, не выше ли вероятность тестирования образцов ДНК для одних этнических групп, чем для других.
Also, though it would appear to be the case, it is impossible for a satellite to orbit around another satellite. Кроме того, хотя, казалось бы, так оно и должно быть, но спутник никак не может обращаться вокруг другого спутника.
According to one discussant, that was the case with an expert panel report to the Committee established pursuant to resolution 1591 (2005) concerning the Sudan/Darfur. По словам одного из участников, так произошло с докладом Группы экспертов Комитету, учрежденному резолюцией 1591 (2005), по Судану/Дарфуру.
However, most audit committees at the United Nations organizations report to the legislative/governing bodies through the executive heads; such is the case at FAO, ILO, UNESCO, UNFPA, UNICEF, UNOPS and UNHCR. Однако большинство комитетов по аудиту в организациях системы Организации Объединенных Наций отчитываются перед руководящими/директивными органами через исполнительных глав; так обстоит дело в ФАО, МОТ, ЮНЕСКО, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ЮНОПС и УВКБ.
Countries which had not yet done so should prepare convincing approved plans ("a business case") for their forest development to mobilize both public and private financing for sustainable forest management. Странам, которые еще не сделали этого, следует подготовить убедительные утвержденные планы («экономическое обоснование») развития своего лесного сектора в целях мобилизации как государственных, так и частных финансовых средств на цели неистощительного лесопользования.
The process of identification of stakeholders includes the organization of local, provincial, federal and national authorities and the cooperation between different sectors, as this is the case for the Protocol. Процесс определения заинтересованных сторон включает в себя организацию местных, областных, федеральных и национальных органов власти и сотрудничество между различными секторами так, как это имеет место в случае Протокола.
For example, in the case of WHO, the work under the Protocol became an additional task for the regional adviser on water and sanitation. Так, например, в случае ВОЗ работа по Протоколу стала одной из дополнительных задач для регионального советника по проблемам воды и санитарии.
To ensure that the defendant and the parties to the case attend the proceedings, and that the injured party is paid compensation for damages, the judge may order one or more precautionary measures of a personal and/or substantive character. Для ознакомления подсудимого с процессом и явки сторон судебного разбирательства, а также выплаты компенсации и возмещения ущерба пострадавшему судья может распорядиться о принятии одной или нескольких мер пресечения, затрагивающих как права личности, так и обеспечивающих реальный залог имущества.
The sentence handed down in the Lubuto case was thus compatible with article 6, paragraph 2, of the Covenant, because the offence fell within the category of most serious crimes. Поэтому приговор, вынесенный по делу г-на Лубуто, совместим с пунктом 2 статьи 6 Пакта, так как совершенное правонарушение относится к категории тяжких преступлений.
The democratic concept of informing criminal suspects of their rights (the so-called "Miranda Rules") had been introduced, guaranteeing access to defence counsel at any stage in the criminal proceedings and from the moment of confinement in the case of arrests. Была введена демократическая концепция информирования подозреваемых в совершении уголовных преступлений об их правах (так называемые "Правила по делу Миранды"), гарантирующих доступ к помощи адвоката на любой стадии уголовного судопроизводства и с момента заключения под стражу в случае ареста.
However, he objected to the reference to the case of Ballantyne et al. v. Canada, as it drew unnecessary attention to commercial advertising. Тем не менее оратор возражает против ссылки на дело Баллантайн и др. против Канады, так как она привлекает излишнее внимание к коммерческой рекламе.
As a result, considerable progress was being made and it was expected, for instance, that the proceedings in the so-called Soacha case would be completed within a few months. В результате был достигнут значительный прогресс, и ожидается, например, что разбирательство по так называемому делу Соача будет завершено в течение нескольких месяцев.
Mr. Thelin said that, in the second sentence, a reference to case law was imperative since it was a fundamental part of both common law and other legal systems. Г-н Телин считает совершенно необходимой ссылку во втором предложении на прецедентное право, поскольку оно является важнейшим элементом как общего (англо-саксонского) права, так и других правовых систем.
While commending the State party for the efforts it had made to prevent so-called "honour killings", he asked whether mitigation could still be invoked in a clear case of adultery. Положительно оценивая усилия государства-участника, предпринятые им в целях предотвращения так называемых "убийств в защиту чести", он спрашивает, можно ли все еще просить о смягчении приговора, когда при рассмотрении дела убедительно доказан факт супружеской измены.
In practice, however, this is rarely the case and improvements made in the past do not yet use the potential of administrative data sources to the full extent. Однако на практике так бывает редко, и усовершенствования, внесенные в прошлом, все еще не обеспечивают полной реализации потенциала источников административных данных.
If that was indeed the case, did the Government intend to amend legislation to include those cases? Если это так, то намерено ли правительство внести поправки в законодательство и включить в него указанные случаи?
During the Cold War, when the United States of America and Soviet Union reached an agreement on arms control, the rest of the world went along with it - which is not the case today, obviously. В ходе "холодной войны", когда Соединенные Штаты Америки и Советский Союз достигали соглашения по контролю над вооружениями, остальной мир соглашался с ним, - сегодня, очевидно, это не так.
However, this has not been the case so far and it is not acceptable that discrimination continue; Однако это пока не так, и неприемлемо, чтобы дискриминация продолжалась;
She also warned that reform of educational curricula could be effective only if history was made a compulsory subject in schools, which was not always the case. Она также подчеркнула, что реформа образовательных учебных программ может быть эффективной только тогда, когда история станет обязательным учебным предметом в школах, что не всегда так.
It is imperative for the success of its mission that AMISOM is seen by the local population as their friend, which unfortunately has not always been the case. Для успеха ее миссии крайне важно, чтобы АМИСОМ рассматривалась местным населением как друг, что, к сожалению, не всегда было так.
In the case of Afghanistan, Kazakhstan provides $50 million in grants to train a thousand Afghan specialists in our universities and vocational schools, which will certainly help that country to achieve the MDGs. Так, для Афганистана Казахстан выделил 50 млн. долл. США в виде безвозмездного гранта на обучение тысячи афганских специалистов в наших высших и специализированных учебных заведениях, что, безусловно, также будет содействовать достижению ЦРДТ в этой многострадальной стране.