| So it was not necessarily a case of giving advance notice of the circumstance, although notice should be given if possible. | Так что здесь необязательно встает вопрос о заблаговременном уведомлении об обстоятельстве, хотя, если возможно, такое уведомление следует направлять. | 
| One option for the annual maintenance fee would be to charge a flat rate, as in the case of the software charge. | В качестве одного из возможных вариантов могла бы быть установлена единая ставка годового сбора за обслуживание так же, как и в отношении платы за программное обеспечение. | 
| So far, this has been the case in Croatia, Hungary, Poland and Slovenia. | Так до настоящего времени дело обстояло в Венгрии, Польше, Словении и Хорватии. | 
| In practice, however, this is not always the case since biomass energy is often used in a very inefficient non-renewable manner in many rural areas of developing countries. | Однако на практике так бывает не всегда, поскольку энергия биомассы часто используется весьма неэффективным невозобновляемым способом во многих сельских районах развивающихся стран. | 
| Each case of humanitarian intervention has its specificity, but past experiences, whether successes or failures, may offer valuable contributions. | Все гуманитарные операции являются уникальными, однако прошлый опыт, как удачный, так и неудачный, может оказаться полезным. | 
| It is one with which the international community can cope, and I hope that that will be the case. | Я думаю, что это - задача, хотя и трудная, но под силу мировому сообществу, и я надеюсь, что именно так оно и будет. | 
| If that was the case, would the State assume responsibility for compensation? | Если это так, то берет ли государство ответственность за возмещение ущерба на себя? | 
| If that was not the case, however, the best solution might be to delete all references to gender from the text of the Statute. | Однако если это не так, то лучше всего было бы опустить в тексте Статута все ссылки, связанные с термином "гендерный". | 
| If that was in fact the case, it was a blatant violation of article 15 of the Convention. | Если дело обстоит именно так, то речь идет о вопиющем нарушении статьи 15 Конвенции. | 
| However, if sanctions are not applied in case of wrongdoing, as reportedly they are not, the mechanism is of questionable value. | Однако, если в случае каких-либо нарушений никакие санкции не применяются, а судя по сообщениям, именно так дело и обстоит, этот механизм представляет сомнительную ценность. | 
| In the case of road transport, as with rail transport, there are different traffic combinations on major arteries. | Как в случае железнодорожного, так и в случае автомобильного транспорта есть различные варианты организации движения на основных магистралях. | 
| In practice, this means that in the case of a complaint or accusation, action is taken simultaneously and jointly by both the Government and the court. | На практике это означает, что в случае наличия жалобы или обвинения меры принимаются одновременно и совместно как правительством, так и судом. | 
| That was the case, for example, with legislation on military service, under which only Jamaican nationals performed national service. | Именно так обстоит дело, например, с законодательством, которое касается военной службы и в силу которого эту службу в стране проходят лишь граждане Ямайки. | 
| In so-called adhesion proceedings, the claim of the victim for damages or reimbursement of expenses can be joined to the case brought by the State. | В ходе так называемого присоединенного производства иск потерпевшего о возмещении ущерба или компенсации издержек может быть объединен с делом, возбужденным государством. | 
| In the case of East Timor raised by Mr. Garvalov, article 15 would seem to be the more appropriate. | Так, представляется, что в случае Восточного Тимора, о котором говорил г-н Гарвалов, статья 15 более приемлема. | 
| If that were not the case, a broader reference should be made. | Если же это не так, то в этом случае необходимо сделать более общую ссылку. | 
| The rest of this paper examines some case studies, both successes and failures, and attempts to draw out some general lessons. | В последующих разделах этого документа изучаются некоторые тематические исследования, как успешные, так и неудачные, и предпринимается попытка сделать некоторые общие выводы. | 
| To make sure that is the case, we have worked closely with our major data users to develop what is in these two tiers. | Чтобы убедиться в том, что дело обстоит именно так, мы поддерживаем тесные контакты с нашими основными пользователями данными для разработки данных, которые помещаются в эти два уровня. | 
| This is the case with certain prohibitions of meetings, gatherings and freedom of movement in particular circumstances and for very short periods. | Так же обстоит дело с некоторыми запрещениями собраний, скоплений и перемещений людей при особых обстоятельствах и в течение весьма краткого периода. | 
| This additional condition originates from the decision of 26 June 1997 rendered by the Federal Administrative Tribunal in the so-called Jehovah's Witnesses case. | Это дополнительное условие проистекает из принятого 26 июня 1997 года решения федерального Административного суда по так называемому делу Свидетелей Иеговы. | 
| That was a very interesting case, since the same problem might arise in other countries, which might be tempted to adopt similar solutions. | Случай этот весьма интересен, так как не исключена возможность, что такая же проблема существует и в других странах, которых могли бы прельстить аналогичные решения. | 
| The case had involved allegations that some discotheques were barring entry to youths with particular racial traits, although what those traits were was not known. | В заявлении по этому делу утверждалось, что на некоторые дискотеки запрещен вход молодым людям с определенными расовыми признаками, однако при этом так и не было сообщено, что это за признаки. | 
| Such access is not the case currently in either the Federation or the Republika Srpska press. | Такой доступ в настоящее время отсутствует, и это касается как прессы Федерации, так и прессы Республики Сербской. | 
| If this is the case we shall meet here again in five years and nothing will have changed. | Если это так, то нам придется собраться здесь еще через пять лет и снова ничего не изменится. | 
| In almost all cases, the provisional liquidator was the same person as was finally appointed, and courts expected that that would be the case. | Почти во всех случаях временный ликвидатор - это то же самое лицо, которое подлежит окончательному назначению, и суды предполагают, что так оно и будет. |