| If that was indeed the case, his delegation saw no reason why travel and subsistence expenses should be reimbursed. | А раз так, то его делегация не видит причин, почему надо будет возмещать путевые расходы и суточные. |
| If a case of torture were to occur the State could be ordered to pay both compensation for both pecuniary and non-pecuniary damage. | В случае применения пыток может быть принято решение о том, чтобы государство выплатило компенсацию как за материальный, так и нематериальный ущерб. |
| Both the perinatal care programme and BFHI were expanded, and the MTR case control study showed that they had a positive impact. | Были расширены как программа ухода в перинатальном периоде, так и педиатрическая инициатива, и тематическое контрольное исследование в рамках ССО показало, что они оказывают позитивное воздействие. |
| In fact, the International Court of Justice had stated clearly that that was not necessarily the case. | На самом деле, Международный Суд ясно указал, что это не обязательно происходит именно так. |
| I am not in a position to assess whether that would in fact be the case but the question plainly requires careful examination. | Я не в состоянии оценить, действительно ли так будет обстоять дело, но этот вопрос явно требует тщательного изучения. |
| An initial attempt to open a criminal case was blocked when a judge appointed by the former President's Administration dismissed all charges as baseless. | Первая попытка возбудить уголовное дело была заблокирована, так как судья, назначенный администрацией бывшего президента, отклонил все обвинения как необоснованные. |
| That is far from being the case at this time. | В настоящее время дело обстоит совсем не так. |
| Judgement of the European Court of Human Rights in the so-called Ilaşcu case | В связи с постановлением Европейского Суда по правам человека по так называемому делу Илашку |
| This was the case for the International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property, established in Rome in 1959. | Так обстояло дело с Международным центром по изучению вопросов сохранения и восстановления культурных ценностей, учрежденным в 1959 году в Риме. |
| In both Hammond and Capt, reference is made to an earlier case, Alves). | Как в деле Хаммонда, так и в деле Кэпта была сделана ссылка на одно из предыдущих дел, а именно дело Альвеса). |
| That was not always the case, as the Guide itself stated in recommendation 90. | В действительности так обстоит дело не во всех случаях, что отмечается и в самом руководстве. |
| This was the case when the international community was unable to benefit fully from the propitious environment that the end of the cold war provided. | Так было тогда, когда международное сообщество не смогло в полной мере воспользоваться благоприятными условиями, открывшимися в результате окончания "холодной войны". |
| That was also the case with Mobutu, and the experiment went on for 32 years. | Так было и с Мобуту, эксперимент которого длился 32 года. |
| If true, he would like to know why that was the case. | Если это так, он хотел бы узнать, почему. |
| If this is the case, the introduction to section 6.2.5 is unnecessary. | Если это так, то вступительный текст раздела 6.2.5 не имеет никакого смысла. |
| If this is the case, which are their manifestations and expressions? | Если это так, как они проявляются и выражаются? |
| It appeared, however, that that was not the case. | Тем не менее представляется, что это не так. |
| If such is the case, is the information in question updated regularly, taking account of all relevant sources? | Если это так, то осуществляется ли регулярное обновление этой информации с использованием всех соответствующих источников? |
| If that is the case, I do not see why we cannot give this process another chance. | Если это так, то я не понимаю, почему мы не можем попробовать этот процесс еще раз. |
| This is the case in particular with the illicit trade in diamonds in Angola, whereby UNITA has been funding its war effort. | Так, в частности, обстоит дело с незаконной торговлей алмазами в Анголе, с помощью которой Ангола финансировала свои военные усилия. |
| Having proven nothing, the Tribunal is left without its primary indictee, whose case had consumed some three years and vast amounts of money. | Трибунал, так ничего и не доказав, остался без «главного обвиняемого», на работу с которым затрачены три года и огромные средства. |
| This is so, only if the rule of local remedies which is not applied in a given case is of a procedural nature. | Дело обстоит так лишь в том случае, если касающаяся местных средств правовой защиты норма, которая не применяется в данном деле, носит процедурный характер». |
| The State party considers that this concern is perfectly legitimate in the case of referendums held in the context of a self-determination process. | Государство-участник считает, что эта озабоченность представляется совершенно законной, так как речь идет о консультациях, проводимых в рамках процесса самоопределения. |
| Newly introduced special and differential treatment provisions were largely best endeavour, relatively ineffective or artificially designed, as was the case with implementation time frames. | Вновь введенные положения об особом и дифференцированном режиме в основном относились к сфере благих намерений, которые оказались неэффективными или искусственными, так же как и временные рамки для осуществления обязательств. |
| The material before the Committee and the author's allegations did not show that this was the case in Mr. Sahadeo's trial. | Представленные Комитету материалы и утверждения автора не свидетельствовали о том, что в случае г-на Сахадео дело обстояло именно так. |