This will be the case of treaties that follow the current version of article 11 of the Model, which refers to "income from debt claims of every kind". |
Так обстоит дело применительно к договорам, которые следуют нынешней версии статьи 11 Типовой конвенции, где идет речь о «доходе по долговым требованиям всех видов». |
That being the case, it was all the more important to ensure that any kind of administrative detention which might be imposed was subject to external control. |
Если это так, то тем более важно обеспечить положение, при котором любой вид административного задержания, который может быть введен, подлежал бы внешнему контролю. |
Again, it would be helpful to hear if that is the case - how Under-Secretary-General Gambari would see the process of re-establishing regular contact between the two sides and with UNITA evolving. |
Хотел бы еще раз услышать, так ли все это и как заместитель Генерального секретаря Гамбари представляет себе развитие процесса восстановления регулярных контактов между двумя сторонами с УНИТА. |
Sanctions may also be appropriated by protectionist private interests, in which case they may improve the situation only of limited sectors, and in fact prove harmful to developing country workers who produce embargoed goods. |
Санкции могут также использоваться в частных протекционистских интересах и улучшать положение лишь некоторых секторов, так как их применение явно наносит ущерб тем трудящимся в развивающихся странах, которые производят охватываемые санкциями товары. |
That was the case, for example, during the 2002 earthquake in Gnjilane and the fire in Kosovo's so-called "B" power station. |
Например, так было во время землетрясения 2002 года в Гнилане или во время пожара на электростанции, которую называют электростанцией «Би», в Косово. |
That is far from being the case. Moreover, if by the word "consensus" we mean unanimity, then we are setting ourselves an impossible task. |
Это далеко не так. Кроме того, если под словом «консенсус» мы понимаем единодушие, то мы ставим перед собой непосильную задачу. |
If that were the case, should the Government, pursuant to its treaty obligations, not counter that tendency by monitoring those sectors of the housing market? |
Если это так, то не следовало бы правительству в соответствии со своими договорными обязательствами препятствовать этой тенденции, контролируя эти секторы рынка недвижимости? |
It could well have been the case that the subsequent trial was entirely proper and fair and the failure of notification had no effect on the conviction. |
Вполне могло бы случиться так, что последующий судебный процесс оказался бы в полной мере надлежащим и справедливым и факт неуведомления не оказал бы никакого влияния на приговор. |
For much of this, positive indications of contributions have already been received, but this has not yet been the case for some US$ 25 million of this. |
По большей части этой суммы уже поступили заявления о намерениях предоставить средства, но примерно 25 млн. долл. пока так и остаются непокрытыми. |
In the case of the so-called hybrid or international tribunals - such as that for Sierra Leone, to which Mexico has contributed - voluntary contributions, as recognized in the report, have proved to be an uncertain source of financing. |
В случае так называемых гибридных или международных трибуналов, например, Специального суда по Сьерра-Леоне, в финансирование которого внесла вклад и Мексика, добровольные взносы, как признается в докладе, оказались ненадежным источником финансирования. |
In particular, the accelerated response teams and asset recovery case coordination proposed by the Group of Eight could have a significant impact in successful recovery actions. |
Так, большую помощь в осуществлении действий по возвращению активов могут оказать предложенные "большой восьмеркой" группы оперативного реагирования и координации действий в каждом деле о возвращении активов. |
In this case, the court stated that there was an obligation, at both the international and domestic levels, to be consistent with one's own conduct, i.e., estoppel. |
По этому делу Суд утверждал: «как в международном, так и во внутреннем праве существует обязанность быть последовательным в своем поведении, т.е. |
The calculation basis was determined in the same way as in the case of the old-age pension. |
База исчисления определяется так же, как и в случае пенсии по старости. |
As such, exactly nine years ago, in April 1995, the Council adopted resolution 984, which provided for security safeguards in the case of an attack on States, including with the use of nuclear weapons. |
Так, ровно 9 лет назад, в апреле 1995 года, Совет принял резолюцию 984, предусматривающую гарантии безопасности в случае нападения на государства, в том числе с применением ядерного оружия. |
Thus, the impediments to marriage based on relationship by marriage have been abolished (except in the specific case of a child of the spouse). |
Так, был отменен запрет на брак, мотивируемый наличием родства, основанного на брачных узах (с оговоркой относительно особого случая ребенка супруга/супруги). |
The same was true of the Sudan's reported refusal to grant asylum to Chadian nationals, if that was indeed the case, although they were covered by the aforementioned policy. |
То же самое можно сказать и о предполагаемом отказе Судана предоставить убежище гражданам Чада, хотя на них и распространяется вышеупомянутая политика если дело обстоит именно так. |
She also wished to know to which ethnic group those convicted of such offences chiefly belonged, because she imagined that minorities were more affected by the law, as was often the case in ethnic conflicts. |
Она также хотела бы знать, к каким этническим группам принадлежат лица, признанные виновными в совершении таких правонарушений, так как, по ее мнению, именно меньшинства в основном испытывают на себе действие этого закона, как это часто бывает в ситуации этнических конфликтов. |
Mr. CORNEJO, responding to a question about "Colonia Dignidad", said that the case had been investigated both by the Carabineros and by the Investigations Police. |
Г-н КОРНЕХО, отвечая на вопрос относительно "Колонии Дигнидад", говорит, что расследование этого дела проводилось как карабинерами, так и следственной полицией. |
refuse business relationships in case of a suspicion even if they were not legally obliged to do so and |
будут отказываться поддерживать деловые отношения при возникновении подозрения даже в тех случаях, когда они по закону не обязаны так поступать, и |
Second, the ability of countries to take resources from enemies and use it to fight the so-called "self-sustaining" war, as in the case of Rwanda. |
Во-вторых, способность стран отбирать ресурсы у врагов и использовать их для ведения так называемой «самоокупающейся» войны, как это имеет место в случае Руанды. |
This is particularly the case in southern Africa, where, as has been stressed by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, more than one fifth of the adult population is infected. |
В частности, так обстоит дело в южной части Африки, где, как подчеркивается в статистических данных Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, более одной пятой взрослого населения фактически инфицировано. |
In ECE's case, it supports countries preparing for accession to the European Union, as well as those countries for which this is not a short-term perspective. |
Так, ЕЭК оказывает содействие тем странам, которые готовятся к вступлению в Европейский союз, а также странам, для которых эта перспектива является более отдаленной. |
Thus, for example, in one case study a country has been clearly successful in reducing poverty and the United Nations system has made a significant contribution to that reduction. |
Так, по результатам одной оценки, страна добилась явных успехов в уменьшении нищеты, а система Организации Объединенных Наций внесла большой вклад в ее уменьшение. |
He questioned the usefulness of conducting an investigation into the Hajrizi Dzemajl et al. v. Yugoslavia case, given that it had occurred so long ago and adequate compensation had already been paid. |
Он сомневается в целесообразности проведения расследования дела Хайризи Джемайль и др. против Югославии ввиду того, что оно имело место так давно и была выплачена надлежащая компенсация. |
This will cover 20 full scholarships for talented students from special hardship case families and will include both university tuition fees and a living stipend through graduation. |
Это позволит предоставить 20 полных стипендий для талантливых учащихся из семей, испытывающих особые трудности, и покрыть как расходы на учебу в университетах, так и расходы на проживание вплоть до ее окончания. |