To date, more than three years have elapsed since the transfer to the Court of Appeals and still the authors' case has not been heard. |
На настоящий момент со времени передачи дела авторов в Апелляционный суд прошло свыше трех лет и оно так и не рассматривалось. |
The AMIA case, in particular, is marked by an unprecedented level of planned incompetence, political racketeering and influence, biasedness, and cover-ups. |
Так, дело АМИА, в частности, отличает беспрецедентный уровень умышленной некомпетентности, политического рэкета и нажима, предвзятости и укрывательства. |
In case of conflict, the challenge is how to prevent the exploitation of natural resources from contributing to the conflict. |
В случае конфликта главная задача заключается в том, каким образом сделать так, чтобы разработка природных ресурсов не способствовала разжиганию конфликта. |
As a result, Taiwan can neither acquire the latest medical and health updates nor receive timely assistance when epidemics occur, as was the case with SARS. |
Как следствие, Тайвань лишен возможности получать как самые последние данные в области медицины и здравоохранения, так и своевременную помощь при вспышках эпидемий, как это было в случае эпидемии ТОРС. |
Thus, reserving a certain proportion of seats in legislatures to members of religious minorities might be a case of legitimate differentiation as long as such action is needed to correct discrimination in fact. |
Так, закрепление определенной доли мест в законодательных органах за представителями религиозных меньшинств может быть примером правомерной дифференциации, если подобные действия обусловлены необходимостью исправления фактической дискриминации. |
If that were the case, it would allow Namibia to supplement the system set up to help refugees. |
Если это так, то Намибия сможет дополнить свою систему оказания помощи беженцам. |
Its limited geographical roll-out took more than six years in the case of finance, and never reached peacekeeping missions, significantly delaying and even preventing the realization of benefits. |
Для внедрения финансового модуля в ограниченном числе географических точек потребовалось более шести лет, причем в миротворческих миссиях этот модуль так и не был внедрен, что в значительной мере отсрочило или даже предотвратило получение задуманных выгод. |
All States, without exception, should accede to the Treaty; regrettably, however, that was not the case. |
Присоединиться к нему должны все государства без исключения, но, к сожалению, это не так. |
Moreover, it is often the case that some districts are beneficiaries of a series of training and others not. |
Кроме того, нередко бывает так, что в некоторых округах проводятся мероприятия по подготовке, а в других - нет. |
Community membership in the Danube Commission is a particular case, because the legal regime for navigation on the Danube is currently under revision. |
Членство Сообщества в Дунайской комиссии относится к числу особых случаев, так как правовой режим судоходства на Дунае в настоящее время пересматривается. |
That has been the case despite overwhelming evidence that smallholder farmers continue to find enormous difficulties in accessing agricultural inputs, such as fertilizers, improved seeds, insecticides and herbicides. |
Именно так обстоит дело, несмотря на исчерпывающие факты, свидетельствующие о том, что мелкие фермеры по-прежнему испытывают огромные трудности в плане получения доступа к средствам производства в сельском хозяйстве, таким как удобрения, семена улучшенного качества, инсектициды и гербициды. |
Regrettably, no ultimate solution was found in the Gongadze's case, a somber reminder of the dangers linked to media freedom. |
К сожалению, по делу Гонгадзе так и не было вынесено окончательного решения, что является мрачным напоминанием об опасностях, с которыми связана свобода средств массовой информации. |
The case of Hu Jing was raised by the Committee, but the State party has not provided a satisfactory answer (art. 11). |
Комитет сослался на дело Ху Цзина, но государство-участник так и не представило удовлетворительного ответа (статья 11). |
(c) Assess the four cross-cutting issues in both headquarters and country case studies; and |
с) дать оценку четырем общим вопросам как на уровне штаб-квартиры, так и в рамках страновых тематических исследований; и |
For instance, the country case studies confirm that systematic strengthening of national statistical offices is particularly important to managing for results by providing credible, timely information. |
Так, результаты страновых тематических исследований подтверждают, что систематическое укрепление национальных статистических управлений имеет исключительно важное значение для достижения результатов, поскольку обеспечивает надежную и своевременную информацию. |
Such has been the case for the phenomenon of international terrorism, the global financial crisis and the contagious diseases that are spreading across continents. |
Так обстоит дело с явлением международного терроризма, глобальным финансовым кризисом и инфекционными болезнями, которые распространяются на всех континентах. |
His case received a high level of attention both inside and outside of Afghanistan. |
К его делу было привлечено огромное внимание как в Афганистане, так и за рубежом. |
Such was the case with regard to conventional and nuclear arms, security agreements and arrangements covering the broad spectrum from outer space to policy and economics. |
Так произошло в случае с обычными и ядерными вооружениями, соглашениями и договоренностями в области безопасности, которые охватывают широкий круг вопросов - начиная с космического пространства и заканчивая политикой и экономикой. |
These were often addressed within national environmental action plans and policies that reached across sectors, as in the case of the Czech Republic, Estonia and Slovenia. |
Они нередко рассматриваются в рамках национальных планов действий и политики по охране окружающей среды, которые охватывают широкий круг секторов: так обстоит дело в Словении, Чешской Республике и Эстонии. |
This is particularly the case with our countries, which are unable to stave off shocks and crises originating outside their borders. |
Именно так обстоит дело в случае наших стран, которые не в состоянии предотвратить потрясения и кризисы, возникающие за их пределами. |
This, however, is not always the case, especially in those countries where translation is undertaken by the regulator or a government body. |
На практике это так далеко не всегда, особенно в странах, где переводом занимается орган регулирования или иная государственная структура. |
Both aggravating and mitigating circumstances were taken into consideration by the presiding judge and the case was dealt with in a timely fashion. |
Председательствующий судья принял во внимание как отягчающие, так и смягчающие обстоятельства, и дело было рассмотрено своевременно. |
This certainly appears to be the case when it comes to the influence of social and cultural norms on the status of women. |
Именно так обстоят дела, когда речь заходит о влиянии социальных и культурных норм на статус женщин. |
In this case, the statute of limitations applicable to such credit is the one that would apply if same were not incorporated in an award. |
В этом случае, срок исковой давности, применимый к такому кредиту, исчисляется так, как если бы в отношении указанного кредита арбитражное решение не принималось. |
They are sometimes ignored by public officials as well as in the case law of the courts. |
Подчас эти международные нормы и принципы игнорируются как государственными чиновниками, так и судебной практикой. |