Similarly, the apparent purport of article 393 of the Civil Code was that single women under 16 years of age did not have the right to recognize their children; if that was actually the case, then there was a serious problem of discrimination. |
Аналогичным образом сущность статьи 393 Гражданского кодекса состоит в том, что одинокие женщины моложе 16 лет не имеют права на признание своих детей; если дело обстоит именно так, то налицо серьезная проблема дискриминации. |
The Ombudsman issued a provisional statement in the case. Here the Ombudsman stated that the Ministry of Labour could consider preparing a code on how the Employment Office staff was to react when confronted with discriminatory requirements from both public and private employers. |
В связи с этим делом омбудсмен сделал предварительное заключение, в котором указал, что министерство труда могло бы рассмотреть вопрос о разработке кодекса поведения сотрудников Бюро по вопросам занятости, который регулировал бы их действия в случае выдвижения дискриминационных требований как государственными, так и частными работодателями. |
Whatever the case, any effort to apply standards of democracy and human rights, however defined, will not be successful unless the root causes of underdevelopment and poverty are effectively addressed. |
Так или иначе любая попытка внедрения норм демократии и прав человека в том или ином выражении будет безуспешной в отсутствие эффективного решения вопроса коренных причин недостаточного развития и бедности. |
In the case of the Ninth Congress, some Governments provided support and assistance to the Secretariat in cash or in kind. |
Так же, как это было в связи с проведением девятого Конгресса, некоторые правительства предоставили Секретариату поддержку и помощь как наличностью, так и натурой. |
mass transit systems - whenever justified by the traffic (which is not so often the case); |
систем массового транзита - если это оправдано условиями дорожного движения (что случается не так часто); |
This was the case in the Gali region, with a Georgian population of 100,000, where more than 1,000 civilians were killed, tortured or burnt alive and the rest expelled. |
Так, в Гальском районе, в котором проживало почти 100000 грузин, не было никаких боевых действий и, несмотря на это, свыше 1000 мирных жителей было расстреляно, замучено, заживо сожжено, остальные изгнаны. |
This is not the case, and my delegation wishes to register its protest about a practice by which a significant change has been introduced to a draft resolution without its issuance as a revised text. |
Но это не так, и моя делегация желает заявить протест по поводу практики, когда после внесения в проект резолюции важного изменения он не издается в качестве пересмотренного текста. |
Admittedly, had the organizations prohibited staff from living in France, the use of French data might have been objectionable; but that is not the case. |
Конечно же, если бы организации запрещали сотрудникам проживать по Франции, то против использования данных по Франции можно было бы возражать; однако это не так. |
If that was indeed the case, he would like to know whether the Government intended to take the necessary steps to give primacy to the rights set forth in the Covenant. |
Если это действительно так, то он хотел бы знать, намерено ли правительство предпринять необходимые шаги для обеспечения верховенства прав, закрепленных в Пакте. |
There was a serious gap between the Government's description of how it took indigenous rights into consideration and the claims of NGOs, which said that was not at all the case. |
Существует серьезная разница между описанием правительства о том, как оно учитывает права коренных народов, и заявлениями НПО, которые говорят, что дело обстоит не совсем так. |
This has not always been the case in the United Nations owing to obsolete issuances, over-regulation, too many layers of rules and poor access to them. |
В Организации Объединенных Наций дело не всегда обстояло так из-за устаревших указов, зарегулированности, чрезмерного наслоения правил и плохо обеспеченного доступа к ним. |
In the case of Afghanistan, destiny has cut short in an air crash the life of a vigorous diplomat and politician, a great deal of whose career took pace in this Organization. |
Что касается Афганистана, то судьба распорядилась так, что в результате авиакатастрофы оборвалась жизнь энергичного дипломата и политического деятеля, который значительную часть своей службы провел в этой Организации. |
That being the case, the needs, interests and particular situations of the developing countries, both in the traditional and the new trade sectors covered by WTO, most be taken into account. |
Таковы доводы, потребности, интересы и особые обстоятельства развивающихся стран в рамках как традиционного, так и нового секторов торговли, рассматриваемых ВТО, большинство из которых требуют своего надлежащего учета. |
States parties to a case before the Court engaged in meticulous preparation of their pleadings, typically requiring many months to review their own and the other party's pleadings. |
Государства, являющиеся сторонами в деле, рассматриваемом в Суде, принимают участие в тщательной подготовке своих обращений, и обычно требуется много месяцев для рассмотрения как своего собственного обращения, так и обращения другой стороны. |
Relief under article 17 is discretionary, as is the case with relief under article 15. |
Судебная помощь согласно статье 17 носит дискреционный характер, так же, как и судебная помощь по статье 15. |
It should be noted that arrests may be carried out by day or at night, with only a police warrant, except in the case of a house search, where the investigator must present a judicial warrant. |
Следует отметить, что аресты могут производиться как днем, так и ночью, причем для этого достаточно ордера полиции; исключение составляет обыск по месту жительства, для производства которого лицо, ведущее следствие, должно предъявить судебное постановление. |
All safeguards and due process guarantees, both at pre-trial stages and during the actual trial, must be fully respected in every case, as provided for by several international instruments. |
Все гарантии и принципы соблюдения процессуальных требований как на этапе дознания, так и в ходе самого судебного разбирательства должны в полной мере соблюдаться во всех случаях, как это предусмотрено целым рядом международных договоров 7/. |
In the particular case of the Indian peoples this affects our lives more directly. It destroys our community life and cuts us off from traditional employment and sources of sustenance. |
Однако в случае индейских народов это наносит еще больший ущерб нашей жизни, так как одновременно разрушается наш общинный образ жизни и оказываются утрачены традиционные занятия и источники пропитания. |
As with all programmes, a major goal would be to strengthen national capacities, in this case by providing training in programme management, coordination, monitoring and evaluation. |
Основная цель этой программы, так же, как и всех других программ, состоит в укреплении национального потенциала, в частности посредством профессиональной подготовки в области управления программами и координации, контроля и оценки программ. |
Indeed, we believe that the doctrine emanating from the case of Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain will be of particular significance for the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Так, мы полагаем, что доктрина, получившая развитие на основе рассмотрения дела о делимитации морской границы и территориальных вопросах между Катаром и Бахрейном, будет иметь особое значение для выполнения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The case of the aggression committed against the journalist Raúl Urbina was also closed since the Public Security Secretariat of the Federal District had taken steps to determine who was responsible, so that it is unknown whether all the guilty parties have been identified and sentenced. |
Случай нападения на журналиста Рауля Урбина был также закрыт, поскольку Секретариат государственной безопасности федерального округа начал расследование с целью выяснить личность ответственного за это лица, так как неизвестно, были ли все виновные лица выявлены и осуждены. |
In the absence of such reliable donor commitments, as is often the case in the so-called forgotten emergencies, the Revolving Fund will be of only limited value. |
В отсутствие таких надежных гарантий доноров, как это часто имеет место в связи с так называемыми «забытыми» чрезвычайными ситуациями, наличие Оборотного фонда не будет иметь большого значения. |
Thus, article 19 of the Criminal Procedure Code stipulates that only evidence that has been gained, reviewed and assessed under the procedure prescribed by law may be used for establishing the circumstances of a case. |
Так, в статье 19 Уголовно-процессуального кодекса говорится о том, что для установления обстоятельств дела можно использовать лишь доказательства, которые были получены, проверены и оценены в установленном законом порядке. |
Mr. MAVROMMATIS confirmed that that was the case and noted that the same procedure had been adopted by the Human Rights Committee and other treaty bodies. |
Г-н МАВРОММАТИС подтверждает, что дело обстоит именно так, и что та же самая процедура действует в Комитете по правам человека и других договорных органах. |
Unfortunately, it was very rare for the Committee to take such a favourable view of the cooperation between the administering Power and the Non-Self-Governing Territory as in the case of Tokelau. |
К сожалению, очень редко Специальный комитет может так высоко оценивать сотрудничество между управляющей державой и несамоуправляющейся территорией, как в случае Токелау. |