Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
The Committee considers that the Party concerned has not to date made it sufficiently clear to the Committee that this would indeed be the case. По мнению Комитета, соответствующая Сторона до настоящего времени не представила Комитету достаточно ясной информации, свидетельствующей о том, что это действительно было бы именно так.
The report indicated that gaps in the law meant that demonstrations which degenerated into racist gatherings could not be prevented; if that was the case, legislation must be improved in order to address such situations. Доклад указывает на то, что пробелы в законодательстве означают невозможность предотвращения демонстраций, перерастающих в расистские сборища; если это действительно так, необходимо усовершенствовать законодательство, чтобы найти решение для таких ситуаций.
Thus, the court called her case last among those scheduled for the day, which obliged her to wait long hours in the presence of the accused. Так, суд рассматривал ее дело последним из числа намеченных на конкретный день, в результате чего она была вынуждена ожидать в течение длительного времени в присутствии обвиняемого.
In the case of Belgium, the Istanbul Convention is a "mixed treaty", in the sense that its ratification falls within federal, community and regional jurisdiction. Применительно к Бельгии речь идет о смешанном договоре, поскольку Стамбульская конвенция касается как полномочий федерального уровня, так и полномочий сообществ и регионов.
This is the case in many cities and city States worldwide, such as London and Singapore, where local governments have legal control over land use and social and spatial urban development and have been able to implement far-reaching measures and reforms. Так обстоит дело во многих городах и городах-государствах мира, например в Лондоне и Сингапуре, где местные органы власти по закону контролируют землепользование, а также социальное и территориальное развитием города и смогли осуществить далеко идущие меры и реформы.
The Mutual Legal Assistance Request Writer Tool is another useful resource that can be used either by central authorities in the context of their daily work or by UNODC, in connection with case studies, as part of its training for workshop participants. Полезным вспомогательным ресурсом является также Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи, которая может использоваться как центральными органами в их повседневной работе, так и УНП ООН при разборе конкретных примеров из практики в рамках обучения участников семинаров.
Articles 20 and 21 had been applied by the Criminal Court of Antwerp in 2011 in a case involving a man who had posted offensive statements on his blog. Так, исправительный суд города Антверпена применил статьи 20 и 21 при вынесении решения по делу мужчины, в блоге которого имелись содержащие оскорбления публичные высказывания.
That had been the case in parts of the Latin American region where women who were closely linked to governing political parties were those who benefited most from affirmative action. Так обстояло дело в некоторых частях региона Латинской Америки, в которых женщинами, тесно связанными с правящими политическими партиями, являются женщины, получившие наибольшие преимущества в результате проведения позитивных действий.
The many case studies in the publication showed the ability of THE PEP to provide a unique policy framework to encourage the three sectors to work together through both the workshops and the partnerships. Многочисленные тематические исследования, содержащиеся в публикации, показывают способность ОПТОСОЗ обеспечивать уникальную стратегическую основу для поощрения совместной работы трех секторов по линии как рабочих совещаний, так и различных партнерств.
In this case, we find that the improvements to the results of measuring residential premises insurance output obtained using the new approach are insignificant, both at current and at constant prices. Отметим, что в данном случае применение нового подхода незначительно улучшает результаты измерения выпуска услуг по страхованию жилых помещений как в текущих, так и в постоянных ценах.
This has been the case particularly in relation to article 32 of the Convention and to the enactment of whistle-blower protection. Так было, в частности, в связи со статьей 32 Конвенции и введением в действие системы защиты информаторов.
The requests related to the establishment of a case management system, which would keep data and statistics on the international cooperation requests (both incoming and outgoing). Эти просьбы касались создания системы программного обеспечения, которая позволяла бы хранить данные и статистику относительно просьб о международном сотрудничестве (как поступающих, так и направляемых просьб).
In one case, only civil liability had been established, pending amendments to the penal code that would, if adopted, have addressed the criminal liability of both legal and natural persons. В одном из случаев предусмотрена лишь гражданская ответственность, однако готовятся поправки в уголовный кодекс, которые при условии их принятия будут предусматривать возможность привлечения к уголовной ответственности как физических, так и юридических лиц.
However, he was never, brought before an officer authorized by law to exercise judicial power (in this case, the public prosecutor of Tiaret), in violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. При этом его так и не доставили в орган власти, уполномоченный исполнять судебные функции, в данном случае - к прокурору Республики суда в Тиарете, в нарушение пункта З статьи 9 Пакта.
Even if that was the case, it is even more peculiar that the author was not aware of the allegedly countrywide attention created by the first article in 2008. Даже если дело обстояло именно так, еще более странно, что автору было неизвестно о внимании к ней всей страны, якобы вызванном первой статьей в 2008 году.
Although she submitted new evidence, her case was never re-examined by the State party's authorities under the criteria set up by chapter 12, section 19, of the Aliens Act. Хотя ею были представлены новые доказательства, ее дело так и не было пересмотрено властями государства-участника в соответствии с критериями, установленными в статье 19 главы 12 Закона об иностранцах.
In particular, certain categories of asylum-seekers were deemed by the Cypriot authorities, and by the Supreme Court case law, to be "prohibited migrants" liable to detention pending deportation. Так, в частности, определенные категории просителей убежища рассматривались властями Кипра и в соответствии с правовой практикой Верховного суда в качестве "запрещенных мигрантов", подлежащих помещению под стражу на период до депортации.
Moreover, article 107 of the Family Code on broken engagements states that any resulting damage (in the case of pregnancy) shall be compensated according to the rules of civil liability, that is to say, based on fault. Так, статья 107 Семейного кодекса, касающаяся расторжения помолвки, предусматривает, что компенсация ущерба, причиненного ее расторжением (в случае беременности), осуществляется согласно правилам гражданско-правовой ответственности, то есть при наличии вины.
This is also the same in a case in which a person who asserts that he/she has been victim to acts of racial discrimination seeks remedy in a civil lawsuit. Так же обстоит дело в случае, когда какое-либо лицо, утверждающее, что оно пострадало от актов расовой дискриминации, требует возмещения в порядке гражданского иска.
According to the constitution and labour law of the government of the Islamic Republic of Afghanistan, both men and women enjoy equal rights in employment and in this case any kind of discrimination cannot be tolerated. Согласно конституции и Закону о труде правительства Исламской Республики Афганистан, как женщины, так и мужчины пользуются равными правами в сфере занятости и здесь любая дискриминация недопустима.
And if that's the case... is there any way to fix it? Но если это так, есть ли способ все исправить?
They barely read the case, and half the time, they just tell their client to take a plea just so they can lessen their workload. Они едва читают так, и в половине случаев, они просто говорят их клиенту принять заявление, только чтобы уменьшить их рабочую нагрузку.
Well, if that's the case, I just want you to know that I think I could have fallen for you really, really hard. И если так, то я хочу, чтобы ты знала что я мог бы очень серьёзно влюбиться в тебя.
This is the case in various countries and national institutions, which positively affects the degree of pluralism of the institutions and enhances their credibility. Именно так обстоит дело в ряде стран и национальных учреждений, и это положительно сказывается на степени плюрализма в их работе и повышает степень доверия к ним.
Look, you can take me off the case if you want to, but a situation like this comes up again, I will do the exact same thing. Ты можешь снять меня с дела, если хочешь, но, если такое повторится снова, я поведу себя точно так же.