Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
The Panel is concerned that the Ghanaian authorities were under the impression that Mr. Allen had a travel ban waiver, although that was not the case. Группа озабочена тем фактом, что, по мнению властей Ганы, с г-на Аллена был снят запрет на поездки, хотя на самом деле это не так.
That being the case, the NGO representatives who had suggested that the Committee should transmit its list of issues two years before consideration of the reports concerned might wish to rethink their proposal. Будучи так, представители НПО, которые предложили Комитету передавать свои перечни вопросов за два года до рассмотрения соответствующих докладов, могли бы пересмотреть свое предложение.
It is understood that UNMAS and UNDP operate in different contexts; however this is not always the case, such as in the example of Colombia, discussed below. Из этого можно понять, что ЮНМАС и ПРООН действуют на разных направлениях; однако это не всегда так, о чем свидетельствует рассматриваемый ниже пример Колумбии.
If that is the case, I do not think the Committee is in a position, or has the competence, to take a decision on this issue. А если это так, то я не думаю, что Комитет может, или имеет полномочия, принимать решение по этому вопросу.
This being the case, and I believe that most disarmament specialists understand these problems, then why are they so important? А раз так, и я полагаю, что большинство разоруженческих специалистов понимают эти проблемы, то почему же они так важны?
Lastly, she noted that in some countries, the Convention was applied to foreigners rather than domestic law and wished to know whether that was also the case in Ecuador. Наконец, она упоминает тот факт, что некоторые страны применяют Конвенцию, а не внутреннее законодательство об иностранцах, и хотела бы знать, так ли обстоят дела в Эквадоре.
Both Ms. Lee and Mr. Zermatten reiterated the importance of a multidisciplinary approach in dealing with issues regarding children, as it was already the case at the national level. Как г-жа Ли, так и г-н Зерматтен подтвердили важное значение многодисциплинарного подхода при рассмотрении касающихся детей вопросов, как это уже делается на национальном уровне.
Regarding migrant Haitian workers specifically, the delegation wished to put the question in perspective, noting that the Dominican Republic and Haiti are the only case of two sovereign States sharing one island. Касаясь, в частности, гаитянских трудящихся-мигрантов, делегация хотела бы подойти к рассмотрению данного вопроса в более общем плане, так как Доминиканская Республика и Гаити - это единственный случай, когда на одном острове расположены два суверенных государства.
According to its methods of work, the two communications procedures are distinct, as in the former case the Working Group does not take a stance on the question as to whether or not the detention of the individual(s) concerned is arbitrary. В соответствии с ее методами работы эти две процедуры рассмотрения сообщения различны, так как в первом случае Рабочая группа не занимает какой-либо позиции в отношении вопроса о том, является ли задержание соответствующего лица (соответствующих лиц) произвольным.
In the case of Jamaica, this relates both to the inclusion of the history and lessons learned about the system of slavery in school curriculums as well as remembrance activities. Что касается Ямайки, то это относится как к включению в школьные программы истории системы рабства и извлеченных из нее уроков, так и к памятным мероприятиям.
In accordance with article 17 of the Code of Criminal Procedure, all the suspects and defendants in this case were guaranteed the right to defend themselves both in person and with the assistance of counsel. Всем подозреваемым и обвиняемым по делу о массовых беспорядках в соответствии со статьей 17 Уголовно-процессуального кодекса Республики Беларусь была обеспечена возможность защищаться как лично, так и с помощью защитника.
In the course of the judicial proceedings, no pressure was brought to bear on the judges and lay judges to hinder a comprehensive, thorough and objective consideration of the case and the responsibilities it involves, as established by law. В ходе судебных процессов над участниками массовых беспорядков давления на судей и народных заседателей в целях воспрепятствовать всестороннему, полному и объективному рассмотрению дела не оказывалось, так как это влечет за собой ответственность, установленную законодательными актами.
When these instruments are implemented in conjunction with agency country programme documents, as is currently the case in most instances, then high transaction costs occur both for governments and the United Nations. Когда эти инструменты используются вкупе с документами по страновым программам конкретного учреждения, что в настоящее время имеет место в большинстве случаев, это приводит к высоким операционным затратам как для правительств, так и для Организации Объединенных Наций.
Initially, the agreement had been meant to allow Senegalese nationals to earn enough to be able to help their families financially, but that had rarely been the case. Изначально это соглашение должно было обеспечить сенегальским гражданам определенный уровень дохода, благодаря которому они могли бы оказывать материальную помощь своим семьям; однако так происходило далеко не всегда.
This challenge makes a strong case for more solid investments by the United Nations system in building national capacities and systems as a prelude to their more effective utilization in ways that do not compromise programme delivery and accountability. В связи с этим очевидно, что система Организации Объединенных Наций должна осуществлять более серьезные инвестиции в укрепление национального потенциала и систем, что станет предварительным условием для их более эффективного использования так, чтобы выполнение программ и обеспечение подотчетности не были поставлены под угрозу.
If this were the case, the level of WCF would have to be set at an extraordinarily high level, placing an unfair financial burden on those Member States who pay their contributions in full and on time. Если бы это было так, то пришлось бы установить чрезвычайно высокий уровень ФОС, возложив несправедливое финансовое бремя на те страны-члены, которые выплачивают свои взносы полностью и вовремя.
If that were indeed the case, she wished to know on what basis the courts determined whether there was a violation of article 3 of the Convention or not. Если это действительно так, то чем руководствуются суды при принятии решений о том, имело ли место нарушение статьи З Конвенции.
If that was the case, he urged colleagues to review that question in the light of the contemporary reality of the workings of the Internet. Если это так, то он настоятельно призывает коллег рассмотреть этот вопрос в свете нынешних реалий работы Интернета.
Some years ago, there was an expectation that generic standards such as ISO 9000 might be sufficient to guarantee consistent quality, but this proved not to be the case. Несколько лет назад ожидалось, что такие общие стандарты, как ИСО 9000, могут стать достаточными для гарантии стабильного качества, но оказалось, что это не так.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the flexible wording of article 3 allowed for the differences between the various federal and constitutional systems and could be tailored to specific national circumstances, as was the case with the Model Law as a whole. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что гибкая формулировка статьи 3 учитывает различия между разными федеральными и конституционными системами и может быть приспособлена к конкретным национальным условиям, так же как и Типовой закон в целом.
Transparency provisions and reporting requirements should be drafted with due consideration for such concerns as the need to protect national security, personal privacy (in the case of transfers to individuals) and corporate confidentiality. Положения о транспарентности и требования в отношении отчетности должны быть сформулированы так, чтобы в них должным образом были учтены такие моменты, как необходимость обеспечивать национальную безопасность, неприкосновенность личной жизни (в случае осуществления поставок частному лицу) и конфиденциальность корпоративной информации.
In that case, a recommendation such as 191 was necessary because there were different categories of creditors who would have security as between suppliers and lenders. В этом случае такая рекомендация, как рекомендация 191, необходима, поскольку имеются различные категории кредито-ров, которые будут иметь обеспечение как среди поставщиков, так и кредиторов.
The Government claims to be unable to confirm or refute the allegations Haj was tortured because the examining magistrate did not include a record of the intelligence services' questioning of him in the case file. Правительство Ливана заявляет о невозможности подтверждения или опровержения утверждений о применении пыток к г-ну эль-Хаджу, так как следственный судья якобы не отразил в материалах дела факт проведения допроса разведслужбами.
Thus the judge in the court of first instance has discretion to set the amount of the bond in the light of the circumstances of the case. Так, например, сумма денежного залога в суде первой инстанции устанавливается по усмотрению судьи, который определяет ее в зависимости от конкретных обстоятельств дела.
This was the case with regard to his discriminatory salary between 1991 and 2002 and his disadvantageous pension benefits received thereafter. Именно так обстояло дело с дискриминацией в отношении его оклада, который он получал в 1991-2002 годах, и недостаточными пенсионными пособиями, которые он получал после этого.