Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
If that is the case - and there are absolutely no grounds for believing the contrary - we must concentrate as a matter of priority on the important pending issues, and we must do so in a transparent manner, in order to avoid any unpleasant surprises. Если это так - а абсолютно ничто не указывает на обратное, - то мы должны в приоритетном порядке сосредоточить внимание на важных вопросах, которые ждут своего решения, и сделать это в обстановке транспарентности во избежание любых неприятных сюрпризов.
If it had been the case, this would have been mentioned, without reservation, in the decrees. Если бы это было так, это без каких-либо оговорок было бы упомянуто в декретах.
If that was the case, why did article 44 of the Constitution explicitly guarantee the protection of freedom of movement to Maltese citizens only? Если это так, то почему в статье 44 Конституции закреплены четкие положения, гарантирующие свободу передвижения лишь для мальтийских граждан?
For example, in the case of Burundi, the dispatch of an initial group of observers was still encountering financial difficulties, despite the fact that the Security Council and the Commission on Human Rights supported the mission and the Government of Burundi had confirmed its agreement. Так, например, в случае Бурунди отправка первой группы наблюдателей по-прежнему осложняется финансовыми трудностями, несмотря на то, что Совет Безопасности и Комиссия по правам человека одобряют эту миссию, а правительство Бурунди подтвердило свое согласие.
The Committee could be asked to re-examine a case in light of new information, which was what the Member States should ask the Committee to do concerning the request from the Comoros. Ему можно предложить пересмотреть тот или иной вопрос в свете новой информации, и именно так государствам-членам следует поступить с просьбой Коморских Островов.
This would be the case, for example, for staff who work on projects of a limited duration or are recruited to replace permanent staff members on mission detail, or on extended leave. Так обстоит дело, например, с сотрудниками, работающими по проектам ограниченной продолжительности или набираемыми для замены сотрудников с постоянными контрактами, назначенных в миссии или находящихся в продолжительном отпуске.
If that were the case, the Office of Human Resources Management could not, for example, agree to the voluntary retirement of staff, since that would increase the vacancy rate. В таком случае Управление людских ресурсов не могло бы, например, санкционировать добровольный выход в отставку, так как это приводило бы к повышению доли вакантных должностей.
If there is not, which clearly appears to be the case, then let us identify, without wasting any more time, what really is doable in the way of Security Council restructuring and reform. Если это невозможно, а представляется, что это именно так, давайте, не тратя времени попусту, определим, что же можно реально сделать для проведения перестройки и реформы Совета Безопасности.
We suspected that she was selling secrets to Russian Intelligence, so I had people watching her, gathering facts, building a case, until last Friday, when she took her own life. Мы подозреваем, что она продала секреты Русской разведке, так что мои люди следили за ней, собирали факты, строили дело, до прошлой пятницы, когда она совершила самоубийство.
So you're throwing people over to Lester, and paying for it from your case, is that it? нач ты перекидываешь людей Ћестеру и платишь им со своего дела, так?
I mean, it's just how they think, or don't think, in this case. Они просто так мыслят, ну или не мыслят, в данном случае.
This is the case, for example, in Australia, Canada, Colombia, El Salvador, Finland, France, Hungary, New Zealand, Norway, Peru, Poland, Russian Federation, Sri Lanka, the United Kingdom, and the United States. Так обстоит дело, например, в Австралии, Венгрии, Канаде, Колумбии, Новой Зеландии, Норвегии, Перу, Польше, Российской Федерации, Сальвадоре, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах, Финляндии, Франции и Шри-Ланке.
The Committee was also informed that experienced staff in both UNDOF and UNIFIL were sent to newly established missions, which, in part, is the reason for vacancies in the case of international staff. Комитет был также информирован о том, что опытный персонал как из СООННР, так и из ВСООНЛ направлялся в новые миссии, что, в частности, объясняет вакансии в случае международного персонала.
This is also the case with respect to the prohibition on women being employed in certain types of labour (art. 307 of the Labour Code), including jobs involving hard physical labour and those detrimental to the health of women. Так же обстоит дело в случае запрета на выполнение определенных работ женщинами (статья 307 Кодекса законов о труде), включая занятие тяжелым физическим трудом и работу на вредных производствах.
For example, in the case of ozone depletion, the assessments led to stricter measures to reduce the risk of depletion. Так, например, что касается проблемы разрушения озонового слоя, то на основе проведенных оценок были приняты более строгие меры с целью уменьшить риск такого разрушения.
Mr. WOLFRUM acknowledged that the limitation implied by the expression "stationed in the State party" was justified in view of the specific nature of the case of the United Kingdom. Г-н ВОЛЬФРУМ признает оправданность включения в текст ограничительного выражения ∀находящиеся на территории государства-участника∀, так как случай Соединенного Королевства является специфическим.
As regards the daily allowance, the insurance funds provide the same benefits as in the case of sickness, and do so for a period of ten weeks, at least six being after the birth. Что касается дневных пособий, то они выплачиваются страховыми кассами так же, как и в случае заболевания; их выплата продолжается 10 недель, включая не менее 6 недель после родов.
We consider that the so-called "Lockerbie case" is a continuation of the same terrorist policy by the same forces that carried out the 1986 aggression, directed towards the same ends. Мы считаем, что так называемое "дело Локкерби" является продолжением той же политики терроризма теми же силами, которые совершили в 1986 году агрессию, преследуя те же цели.
Despite having pleaded their case jointly before the domestic courts, the parties opted to send complaints both to the European Court of Human Rights and to the Human Rights Committee. Однако, несмотря на совместные исковые претензии во внутренних судах, стороны избрали путь препровождения жалоб как в Европейский суд по правам человека, так и в Комитет по правам человека.
The Georgian side has expressed its confidence that this step will encourage the peacekeeping force to carry out its mission with more vigour and determination, and there are indications from the CIS peacekeeping force itself that this would indeed be the case. Грузинская сторона выразила уверенность в том, что этот шаг будет стимулировать миротворческие силы к выполнению своего мандата с еще большей энергичностью и решительностью, и, если судить по самим миротворческим силам СНГ, так, видимо, и будет.
If that is the case - and there are absolutely no grounds for believing the contrary - we must concentrate as a matter of priority on the important pending issues, and we must do so in a transparent manner, in order to avoid any unpleasant surprises. Если это так - а абсолютно ничто не указывает на обратное, - то мы должны в приоритетном порядке сосредоточить внимание на важных вопросах, которые ждут своего решения, и сделать это в обстановке транспарентности во избежание любых неприятных сюрпризов.
If it had been the case, this would have been mentioned, without reservation, in the decrees. Если бы это было так, это без каких-либо оговорок было бы упомянуто в декретах.
If that was the case, why did article 44 of the Constitution explicitly guarantee the protection of freedom of movement to Maltese citizens only? Если это так, то почему в статье 44 Конституции закреплены четкие положения, гарантирующие свободу передвижения лишь для мальтийских граждан?
For example, in the case of Burundi, the dispatch of an initial group of observers was still encountering financial difficulties, despite the fact that the Security Council and the Commission on Human Rights supported the mission and the Government of Burundi had confirmed its agreement. Так, например, в случае Бурунди отправка первой группы наблюдателей по-прежнему осложняется финансовыми трудностями, несмотря на то, что Совет Безопасности и Комиссия по правам человека одобряют эту миссию, а правительство Бурунди подтвердило свое согласие.
The Committee could be asked to re-examine a case in light of new information, which was what the Member States should ask the Committee to do concerning the request from the Comoros. Ему можно предложить пересмотреть тот или иной вопрос в свете новой информации, и именно так государствам-членам следует поступить с просьбой Коморских Островов.