For instance, in the case of law enforcement officials, those instruments include: |
Так, например, применительно к должностным лицам по поддержанию правопорядка таковыми, в частности, являются: |
This was, for instance, the case during the Spanish transition in the 1970s. |
В частности, так обстояло дело во время переходного периода в Испании в 1970-х годах. |
preparing both emergency plans in the case of nuclear accidents and radiological emergencies and the appropriate legislation; |
подготовка как чрезвычайных планов в случае ядерных аварий и радиационных аварийных ситуаций, так и соответствующего законодательства; |
This is the case for example, in Armenia, Estonia, Germany, the Republic of Moldova and Slovenia. |
Так обстоит, например, дело в Армении, Германии, Республике Молдова, Словении и Эстонии. |
That was the case in both developing and developed countries, where discrimination against certain sections of society meant that they did not have access to basic sanitation. |
Это относится как к развивающимся, так и развитым странам, в которых дискриминация в отношении некоторых категорий населения привела к тому, что они оказались лишены доступа к базовым санитарным услугам. |
However, even under such circumstances, some refugees refused to leave, as was the case of 36,000 former Burundian refugees in her country. |
Однако даже в этих обстоятельствах некоторые беженцы отказываются уезжать; так обстоит дело с 36 тыс. бывших бурундийских беженцев, проживающих в стране оратора. |
This is the case, for instance, where the law, aiming at a higher level of security, demands PKI-based applications. |
Так обстоит дело, например, в случаях, когда закон, ставящий своей целью достижение более высокого уровня надежности, требует применения технологий на основе ИПК. |
This is not the case, however, where the asset or the grantor moves from one State to another. |
Однако дело обстоит не так, когда актив или лицо, предоставившее право, перемещается из одного государства в другое. |
I am pleased that that is the case. |
Я рад тому, что дело обстоит именно так. |
If the latter was the case, information on why that was so and what could be done to increase Government ownership of the plan would be welcome. |
Если верно последнее, то он хотел бы получить разъяснения, почему так происходит и что может сделать, чтобы заставить правительство принимать более активное участие в осуществлении этого плана. |
If this is not the case, the court may not substantively reassess the decision on the second or subsequent asylum application. |
Если это не так, то суд может не производить новой оценки существа решения по второму или последующему ходатайству о предоставлении убежища. |
As a result, it is often the case that the only people willing to take the risk of testifying are the victims' family members. |
В итоге часто оказывается так, что единственными людьми, готовыми пойти на риск и дать показания, становятся родственники потерпевшего. |
Indeed, unless we move from words to action, this is likely to remain the case. |
Более того, если мы не перейдем от слов к делу, то так и останемся стоять на месте. |
Those who are interested in the truth and in reality can easily realize that Kosova is a unique case, from both the historical and current perspectives. |
Те, кого интересует правда и реальное положение дел, могут легко понять, что Косово - это особый случай как с исторической, так и современной точек зрения. |
In the Buram case, prosecutions were ongoing at the time of reporting, but no perpetrators had actually been prosecuted. |
По делу Бурама на момент подготовки настоящего доклада велось судебное расследование, но ни один из виновных практически так и не был привлечен к суду. |
In the present case, the authors remained in detention until 27 January 2003, without being brought before a judge or being granted bail. |
В данном же случае авторы сообщения находились в заключении до 27 января 2003 года, так и не представ перед судом и не будучи отпущенными под залог. |
It also verified that the prosecution evidence had been lawfully obtained and concluded on reasoned grounds that such was the case. |
Он также проверил, были ли получены доказательства обвинения законным путем, и вполне обоснованно пришел к выводу о том, что дело обстоит именно так. |
(b) Comprehensive, in which case the ECA would assume both commercial and political risks. |
Ь) Всеобъемлющие гарантии, в этом случае АКЭ принимает на себя как коммерческие, так и политические риски. |
This was all the more the case as the run flat warning system was supposed to warn of a total loss of pressure. |
Это тем более справедливо, так как система предупреждения о спущенном состоянии шины должна предупреждать о полной потере давления. |
This necessitated a postponement of the matter as January, July and Barnard had been working on the high treason case since May 2003. |
В связи с этим пришлось отложить процесс, так как Дженюэри, Джулай и Барнард работали по делу о государственной измене с мая 2003 года. |
Topics will include established and emerging issues, and the case studies will seek best practices in both advanced and less advanced economies. |
Соответствующие темы будут отражать существующие и новые вопросы, при этом в тематических исследованиях будет проанализирована передавая практика как в передовых, так и других странах. |
The case study on Egypt revealed both its potential and the challenges its SMEs face in entering GVCs. |
Тематическое исследование, проведенное в Египте, вскрыло как его потенциал, так и проблемы, стоящие перед его МСП в деле присоединения к ГПСЦ. |
In addition, the case had been pending before the Court of Appeals since January 2005, but had still not been considered. |
Кроме того, это дело находилось на рассмотрении Апелляционного суда с января 2005 года, но так и не было им завершено. |
In his own case, investigations into the acts of torture were not initiated after five years since the incident. |
В его случае расследование по поводу применения пыток так и не было начато спустя пять лет после имевших место фактов. |
5.5 With regard to the case pending before the Magistrate's Court, the author recalls that proceedings have not been concluded five years and six months after the incident. |
5.5 В отношении дела, которое находится на рассмотрении суда полицейской магистратуры, автор напоминает, что за пять лет и шесть месяцев, прошедших после случившегося, процесс так и не был завершен. |