Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
The involvement of private military companies in internal armed conflicts may be perceived as representing intervention by the State of incorporation of the security company, whether or not that is the case. Участие частных военных компаний во внутренних вооруженных конфликтах можно рассматривать как интервенцию со стороны государства регистрации охранной компании, независимо от того, так ли это на самом деле.
In particular, article 22, paragraph 3, of the Constitution prohibits any form of compulsory work and provides for special regulations in case of war or urgent social emergencies resulting from disasters. Так, в частности, пункт З статьи 22 Конституции запрещает любую форму принудительного труда и предусматривает особые положения в случае войны или неотложных социальных нужд, возникающих в результате катастроф.
It will be recalled that the case of Freedom House has been under consideration for several sessions in the Committee, following complaints by several members about the blatant and repeated violations of Council resolution 1996/31 by this so-called non-governmental organization. «Как Вам известно, вопрос об организации «Фридом хаус» рассматривался на ряде сессий Комитета после того, как некоторые его члены направили жалобы по поводу открытых и неоднократных нарушений резолюции 1996/31 Совета, совершенных этой так называемой неправительственной организацией.
Perhaps this is actually the case and almost regardless of the severity of the controls, the benefits to be secured from those controls greatly exceed their costs. Вероятно, на практике дело обстоит именно так, и выгоды, которые должны быть получены от применения мер контроля, значительно превышают связанные с ними издержки, причем почти независимо от степени строгости такого контроля.
These commissions will ensure that the historical Constitutional Court ruling on the so-called constituent peoples' case is put in place on an interim basis until its full implementation this summer. Эти комиссии будут обеспечивать такое положение, при котором историческое постановление Конституционного суда по так называемому делу о населяющих страну народах реализовывалось бы на временной основе до полного его осуществления этим летом.
It has been included out of an abundance of caution, as in the case of the phrase "with knowledge of" in the chapeau of article 7 of the Statute. Он включен из-за излишней осторожности, так же, как и слово «сознательно» в вводном пункте статьи 7 Статута.
This led to so-called "aid fatigue", exacerbated in some countries by the public misperception that aid budgets were many times more generous than was the case. Это привело к так называемой «усталости в связи с оказанием помощи», что усугублялось в некоторых странах неправильным толкованием общественностью того факта, что передававшиеся в рамках помощи бюджетные средства были намного более щедрыми по объему, чем требовалось.
As in the case of the Tlatelolco, Rarotonga and Pelindaba Treaties, the Bangkok Treaty could become effective only with the participation of all nuclear-weapon States. Так же, как и договоры Тлателолко и Раротонга, а также Пелиндабский договор, Бангкокский договор может быть эффективным только, если в нем будут участвовать все государства, обладающие ядерным оружием.
If subsidies are provided, they should be available for either ownership or rental, and in either case for new or used units. При наличии программ субсидирования субсидии должны предоставляться либо для приобретения, либо для аренды как нового, так и вторичного жилья.
In the immediate period ahead, we seek to bring to justice those who perpetrated these vile acts, and it is right that that should be the case. После происшедших событий мы делаем все возможное, чтобы привлечь к ответственности тех, кто совершил эти гнусные акты, и именно так и должно быть.
A case in point was the project under way in Belarus on the establishment of infrastructures to support new businesses, co-financed by UNIDO, the United Nations Development Programme and the Belarus Government. Так, в Беларуси началась работа по проекту создания инфраструктуры по поддержке инновационных пред-приятий, финансирование которого осуществляется ЮНИДО, Программой развития Организации Объединенных Наций и белорусским правительством.
Norway urges the parties to the conflict to prove that this is not the case and to demonstrate that tangible results in the peace process can be reached without delay. Норвегия настоятельно призывает стороны в конфликте доказать своими действиями, что это не так, а также подтвердить, что ощутимые результаты в мирном процессе могут быть достигнуты в самое ближайшее время.
This is the case with the ECE Survey, which emphasized the analysis of transition economies in the early 1990s and is now shifting towards the problems of the economies of south-eastern Europe. Именно так обстоит дело с «Обзором» ЕЭК, в котором основное внимание уделяется анализу положения в странах с переходной экономикой в начале 90-х годов, а в настоящее время - проблемам развития экономики стран Юго-Восточной Европы.
The Philippines sought greater clarity about the status of elements of the process as "restorative" or not, so that it would be possible to establish when restorative processes began and ended in a particular case. Филиппины высказали мнение о необходимости уточнения статуса элементов процесса, причем как "реституционного", так и иного, с тем чтобы обеспечить возможность для определения сроков начала и завершения реституционных процессов по тому или иному делу.
Although clearly the Convention did not apply to such personnel, there was a strong case for drawing up a separate international instrument to protect personnel who provided important humanitarian relief. Так как действие Конвенции не вполне определенно распространяется на подобные случаи, целесообразно разработать отдельный международный документ, который бы обеспечил защиту такого персонала, выполняющего важную миссию оказания гуманитарной помощи.
However, this is what seems to be the case in those countries, which have provided documentation on the implementation of authorized consignee in their national legislation. Вместе с тем именно так обстоит дело, по-видимому, в тех странах, которые представили документацию об осуществлении концепции уполномоченного получателя в рамках их национального законодательства.
In either case, the displaced returned to difficult and insecure conditions, finding their homes and property destroyed or seriously damaged and themselves subject to not infrequent harassment, intimidation and threats to their physical security from Abkhaz militia. Так или иначе перемещенные лица возвращались в нелегкие и небезопасные условия, обнаруживали свои дома и собственность либо уничтоженными, либо серьезно поврежденными и нередко становились объектом преследования, запугивания и угроз физической расправой со стороны абхазской милиции.
This is the case for emissions of the so-called "greenhouse gases", with carbon dioxide as the best known of these gases. Примером этого являются выбросы так называемых "парниковых газов", одним из наиболее известных из которых является двуокись углерода.
It was felt that the system could be subject to abuse by counsel invoicing for work not directly related to the case preparation or for work that was never completed. Такая система, по всей видимости, могла бы стать объектом злоупотреблений со стороны адвокатов, выставляющих счета за работу, непосредственно не связанную с подготовкой дела, или за работу, которая так и не была выполнена.
Here, as is often the case, the problem arises with regard to the measures to be applied to formulate both a policy and decisive action. Как это часто бывает, проблема возникает в том, что касается мер, которые должны быть применены для осуществления как политики, так и решительных действий.
It did so in case No. 675/1995 where it declared part of the author's claims inadmissible after the State party had shown that there were available and effective domestic remedies that the author had failed to exhaust. Комитет поступил так в отношении дела Nº 675/1995, когда он заявил о неприемлемости части претензии автора сообщения, после того как государство-участник представило информацию о наличии эффективных национальных средств правовой защиты, которые не были исчерпаны автором.
Indeed termination under draft model provision 44, subparagraph (a), was only possible in case of the permanent failure of or impossibility for the concessionaire to carry out its obligations under the concession contract. Так, прекращение согласно подпункту (а) проекта типового положения 44 возможно только в случае постоянного неисполнения или постоянной неспособности концессионера исполнять свои обязательства по концессионному договору.
Furthermore, the number of victims put forward by organizations should include direct victims and their relatives who have received assistance from the Fund, which is not always the case. Кроме того, сообщаемое организациями число пострадавших должно включать как самих жертв пыток, так и членов их семей, которые получили от Фонда помощь, а это также не всегда делается.
This range of measures can be implemented only if there is political will and a commitment on the part of the international community to do so through both the United Nations system and the competent regional organizations in each case. Эти меры можно осуществить лишь в том случае, если есть политическая воля и решимость со стороны международного сообщества действовать подобным образом как через систему Организации Объединенных Наций, так и через компетентные региональные организации.
This is also the case in the Russian Federation where the Government aims to reduce the scope of State financing and target ensuring of safety and support for key sectors as nationwide priorities. Так обстоит дело и в Российской Федерации, где правительство в качестве общенациональных приоритетов стремится к сокращению объема государственного финансирования и к целенаправленному обеспечению безопасности и поддержки в ключевых секторах.