Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
4.6 The State party notes that, in the present case, both the Migration Board and the Migration Court have generally accepted the statements of facts invoked by the complainants and it has no reason to make a different evaluation in this respect. 4.6 Государство-участник отмечает, что в данном случае как Миграционный совет, так и Суд по делам миграции в целом приняли изложение фактов заявителями и что оно не видит оснований давать другую оценку в этой связи.
In particular, article X of the Treaty stipulates that States parties can withdraw from the NPT if the supreme interest of that State is in jeopardy, and that was in fact the case for the Democratic People's Republic of Korea. В частности, в статье Х Договора говорится о том, что государства-участники могут выйти из ДНЯО в том случае, если высшие интересы этого государства окажутся под угрозой, и по сути так и было в случае с Корейской Народно-Демократической Республикой.
It was emphasized that efforts should be undertaken to prepare a series of case studies applying UNFC-2009 to both solid mineral deposits, and oil and gas fields, which should be issued as a UNECE publication, preferably in all United Nations languages. Было подчеркнуто, что следует предпринять усилия в целях подготовки ряда тематических исследований по применению РКООН-2009 как к залежам рудных полезных ископаемых, так и к месторождениям нефти и газа, которые следует представить в виде публикации ЕЭК ООН, желательно на всех языках Организации Объединенных Наций.
Under the mobility policy, a staff member would only move to a new position, either as a result of reassignment or following selection for a vacant position, if he or she meets the requirements of that position, as is the case today. В соответствии с политикой мобильности перевод сотрудника на новую должность как в результате перемещения, так и вследствие отбора на замещение вакантной должности будет осуществляться при условии его соответствия требованиям к этой должности, как это имеет место сегодня.
This is obviously also the case in the interplay of the two human rights norms discussed in the present report, namely, freedom of religion or belief and equality between men and women. Очевидно, что именно так и обстоит дело в случае взаимодействия двух норм в области прав человека, рассматриваемых в настоящем докладе, а именно свободы религии или убеждений и равенства между мужчинами и женщинами.
The academic community should be encouraged to expand the inventory of research and training to create a wider knowledge base for cooperatives, by documenting case studies, both successful and unsuccessful, best practices and methodologies. Академические круги следует поощрять расширять перечни исследований и профессиональной подготовки для создания широкой базы знаний для кооперативов на основе отражения результатов тематических исследований, как успешных, так и неудачных, передовой практики и методологии.
In this fierce atmosphere of repression, many cases such as "spy case" and "security-related cases" are being plotted in series and innocent civilians and patriotic people suffer from various kinds of assaults in prisons. В этой жестокой атмосфере репрессий фабрикуется множество так называемых «дел о шпионаже» и «дел о посягательстве на безопасность», а в тюрьмах ни в чем не повинные люди и патриотически настроенные граждане подвергаются всевозможным нападениям.
That was not the case of Council resolution 24/24, however, and representatives of almost 60 countries had therefore signed a letter expressing their concern about the draft resolution. Однако в случае резолюции 24/24 Совета дело обстояло не так, и представители почти 60 стран подписали письмо, в котором выразили обеспокоенность по поводу этого проекта резолюции.
In particular, under the prosecution limb of the obligation, the conventions only emphasize that the case be submitted to a competent authority for the purpose of prosecution. Так, в части обязательства, касающейся осуществления судебного преследования, в конвенциях подчеркивается только то, что дело должно быть передано на рассмотрение компетентного органа с целью судебного преследования.
The Court also notes that both the 1970 Hague Convention and the Convention against Torture emphasize "that the authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of the State concerned". Суд также отмечает, что как в Гаагской конвенции 1970 года, так и в Конвенции против пыток делается акцент на то, "что органы принимают решение таким же образом, как и в случае любого обычного преступления серьезного характера, в соответствии с законодательством этого государства".
In the case of UNDP and UNFPA these audits are known respectively as NIM and NEX audits when they involve national execution or implementation either by national government entities or by NGOs/CSOs. В ПРООН и ЮНФПА эти аудиторские проверки называются соответственно аудитом НОС и аудитом НИС в тех случаях, когда они касаются национального исполнения или осуществления как национальными государственными органами, так и НПО/ОГО.
This has, for example, been the case in security sector reform, where there is a need to go beyond training and equipping, to investments in improved governance and oversight of security forces. Так, например, обстояло дело с реформой сектора безопасности, где налицо необходимость выйти за пределы подготовки и оснащения личного состава и заняться инвестициями в улучшение управления силами безопасности и надзора за ними.
That had been the case with the adoption in Sarajevo in December 2009 of a Regional Strategy for South-Eastern Europe, followed in mid-2010 by a Plan of Action for its implementation. Так было с утверждением в Сараево в декабре 2009 года региональной стратегии "Альянса" для ЮВЕ, а в середине 2010 года - плана действий по ее осуществлению.
While this holds true in a sense (both Chile and South Africa maintained a separation of power of sorts), it is never the case that judges have absolutely no discretion in either the application or the interpretation of the law that binds them. Хотя это отчасти и верно (как в Чили, так и в Южной Африке существовало определенное разделение властей), ситуация, когда судьи полностью лишены свободы действий и в применении, и в толковании обязательного для них права, просто невозможна.
UNISERV supported the statements by FICSA and CCISUA and noted that all cuts in response to budgetary concerns, including posts and reductions in benefits, seemed to be at the expense of staff and that that should not be the case. ЮНИСЕРВ поддержала заявления ФАМГС и ККСАМС и отметила, что все сокращения в связи с бюджетными трудностями, включая сокращение должностей и урезание пособий и льгот, как представляется, производятся за счет персонала, но так не должно быть.
However, it remains unclear whether such changes herald a beginning of structural transformation in these economies and, if that is the case, whether these changes are sustainable. Вместе с тем до сих пор неясно, знаменуют ли собой эти изменения начало структурных преобразований в экономике этих стран и, если это так, то являются ли эти изменения устойчивыми.
Such was the case with the influx of refugees from the Democratic Republic of the Congo into Uganda in 2012, internally displaced persons in South Sudan and, more recently, in response to the devastating impact of typhoon Haiyan in the Philippines. Так было в случаях массового притока беженцев из Демократической Республики Конго в Уганду в 2012 году и огромного числа внутренне перемещенных лиц в Южном Судане, а в последнее время - после обрушившегося на Филиппины разрушительного тайфуна «Хайян».
In cases on the use of lethal force by security agents, the Inter-American Court has referred both to the case law of the European Court of Human Rights and to the United Nations standards. В случаях применения силы, приводящего к летальному исходу, сотрудниками органов безопасности Межамериканский суд ссылался как на практику Европейского суда по правам человека, так и на стандарты Организации Объединенных Наций.
As one proponent of the latter has noted "the case for universalism needs to be framed in ways that do not set up false dichotomies or unrealistic expectations." Как отметил один из последних, «доводы в пользу универсальности необходимо изложить так, чтобы не создавать ложных дихотомий или нереалистичных ожиданий».
Noting the important role of national correspondents both in collecting case law and preparing abstracts, the Commission invited those States that had not yet appointed national correspondents to do so. Отметив важную роль национальных корреспондентов как в сборе материалов прецедентного права, так и в подготовке резюме, Комиссия предложила тем государствам, которые еще не назначили национальных корреспондентов, сделать это.
In the same way as any independent and professional judiciary decides its cases, the Appeals Tribunal reaches its conclusions in each of its judgements based on its analysis of the law and the particular facts of the case. Так же, как и любой другой независимый и профессиональный судебный орган решает свои дела, Апелляционный трибунал делает свои выводы в каждом из своих решений на основе анализа вопросов права и конкретных фактов в том или ином деле.
A Yes, in this case the vessel should have a certificate of approval, since the total gross mass of the cargo is greater than 3,000 kg А Да, в этом случае судно должно иметь свидетельство о допущении, так как общая масса брутто перевозимой партии грузов превышает 300 кг.
The importance of advocacy is discussed, both briefly in a wider context and in detail in the case of media activities, with particular attention given to the ways in which media advocacy promotes the competition environment. Важность пропагандистской работы рассматривается как в общих чертах, в широком контексте, так и более подробно, применительно к работе СМИ, причем особое внимание уделяется тому, каким образом пропаганда в СМИ способствует формированию конкурентной среды.
In Japan, services liberalization under RTAs had been pursued using both positive- and negative-list approaches, as well as a hybrid approach combining the two approaches, as was the case with its agreement with the Philippines. В Японии либерализация услуг в рамках РТС проходила с использованием как позитивных, так и негативных перечней, а также гибридного подхода, совмещающего эти два метода, как в случае соглашения с Филиппинами.
For example, when his trial was transferred to the Regional Court, the latter had continued to apply the deadline for taking the case to trial set out in the Supreme Court rules, whereas it ought to have adhered to the procedural rules governing regional courts. Так, когда его дело было передано в региональный суд, последний производил собирание и оценку доказательств в течение срока, предусмотренного процессуальными нормами Верховного суда, в то время как ему следовало применять процессуальные нормы, установленные для региональной юстиции.