Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
6.3 The Committee notes the author's claim of a violation of his rights under article 14, paragraph 3 (c) as, according to him, his criminal case suffered from undue delay both at the stages of pre-trial investigation and regarding the court proceedings. 6.3 Комитет отмечает утверждение автора о нарушении его права, предусмотренного пунктом 3 с) статьи 14, поскольку, по его мнению, его уголовное дело рассматривалось с неоправданной задержкой как на стадиях предварительного следствия, так и в ходе судебного разбирательства.
In the author's case, the Supreme Court reviewed the conviction handed down by the National High Court on 2 February 2007 in great depth, with regard both to the facts and evidence and the application of the law. В случае автора ВС тщательно рассмотрел обвинительный приговор, вынесенный Национальной судебной коллегией 2 февраля 2007 года, как в отношении обстоятельств дела и доказательств, так и в отношении применения права.
He reiterates that his statements' inconsistencies were caused by inadequate interpretation, which in his case was particularly important since he is illiterate and could not read and confirm whether translations reflected in an accurate manner what he wished to communicate to the authorities. Он повторяет, что несоответствия в его заявлениях были вызваны неадекватным переводом, что в его случае особенно важно, так как он неграмотен и поэтому не мог подтвердить, точно ли переводы отражают то, что он хотел донести до властей.
It concurs with the view of the Secretary-General that a more detailed study is needed, both to validate the findings of the preliminary assessment and to develop a business case for a flexible workplace. Он согласен с мнением Генерального секретаря о том, что необходимо осуществить более подробное исследование, как для того чтобы подтвердить выводы и предварительные оценки, так и для того чтобы разработать экономическое обоснование для гибкого использования рабочих мест.
However, the tribunal took the view that it was clear from other legal materials cited in the commentary that the "concept of certainty [was] both relative and reasonable in its application, to be adjusted to the circumstances of the particular case". Однако арбитраж выразил мнение, что из других правовых источников, цитируемых в комментарии, очевидно, что «концепция определенности является как относимой, так и разумной в своем применении с учетом обстоятельств конкретного дела».
In the case of Guam, where the colonized population also constituted the colony's indigenous people, the exercise of that people's right to self-determination would imply the recovery of both independence and indigeneity. В случае Гуама, где колонизированное население также составляет коренное население колонии, осуществление права этого народа на самоопределение подразумевает восстановление как независимости, так и принадлежности к коренному населению.
In the area of performance-based accountability, the development of a policy on accountability for conduct and discipline in field missions has advanced, as have efforts towards introducing annual case management quality assurance exercises. Что касается ответственности за исполнение, то был достигнут прогресс как в разработке правил привлечения к ответственности за ненадлежащее поведение и нарушение дисциплины в полевых миссиях, так и в направлении введения ежегодной проверки качества рассмотрения дел.
Thus, ICJ has recognized in the case concerning the rights of Nationals of the United States of America in Morocco that article 95 of the Act of Algeciras had to be interpreted flexibly in light of the inconsistent practice of local customs authorities. Так, Международный Суд в деле о правах граждан Соединенных Штатов Америки в Марокко признал, что статья 95 Закона об Альхесирасе должна толковаться гибко с учетом непоследовательной практики местных таможенных властей.
Third, in the case where the encumbered assets are trust assets but the trust is not named, it would still be necessary as a practical matter to retain a rule along the lines of the wording currently contained in subparagraph (b). В-третьих, в том случае, когда обремененные активы являются активами траста, а наименование траста отсутствует, с практической точки зрения все равно необходимо будет сохранить правило, сформулированное так же, как и в нынешнем подпункте (Ь).
The application for summary judgment was declined as the defendant was able to present an arguable case on the basis that a significant factual dispute arose as to whether a third party had undertaken to act as guarantor and assume liability for the defendant's debt. Ходатайство о рассмотрении дела в порядке суммарного производства было отклонено, так как ответчик сумел аргументированно доказать наличие существенных разногласий относительно обстоятельств дела, касающихся того, брала ли третья сторона на себя обязательство выступать в качестве поручителя и нести ответственность по долгам ответчика.
It was important to speak out on behalf of the victims by adopting the draft resolution; failure to do so would send the political signal that the situation had improved, which was not the case. Важно говорить от имени жертв путем принятия этого проекта резолюции; неспособность сделать это пошлет политический сигнал о том, что ситуация улучшилась, хотя это не так.
Arguably, a construction site must meet the conditions of article 5 (1); if this is the case, construction activities are effectively treated in the same way as other service activities. Разумеется, строительная площадка должна отвечать условиям пункта 1 статьи 5; если это так, то к строительным работам, по существу, применяется тот же подход, что и к другим услугам.
In that case, what steps would the State party need to take in order to ban the death penalty altogether? Если это так, какие шаги должно принять государство-участник, чтобы установить полный запрет на смертную казнь?
He hoped that was not the case in reality because, if corruption also existed in the police force and the prosecution services, the authorities must act, especially since those two institutions did not enjoy independence from the executive as the judiciary did. Г-н Телин надеется, что на самом деле это не так, поскольку, если коррупция существует также в полиции и прокурорской службе, власти должны реагировать, так как эти две структуры не обладают независимостью от исполнительной власти в отличие от судебной системы.
Lastly, he asked whether the reports of the existence of hotels in the country that were reserved for foreigners were true and if so, why that was the case. Наконец, он просит делегацию подтвердить информацию о том, что в стране есть отели, предназначенные только для иностранцев, и если это так, то пояснить, по какой причине.
Thus, the elderly manage to obtain and provide easier a tip or help in case of illness; however, it is more difficult to obtain a more consistent financial support for the resolution of emergencies. Так, например, пожилым людям легче получить или предоставить консультации или помощь в случае болезни; однако получение более стабильной финансовой поддержки в случаях, когда они нуждаются в экстренной помощи, представляется более трудным делом.
Mr. O'Flaherty said that the fourth sentence should be rewritten because, as it stood, it implied that the States listed had never submitted requested information since the establishment of the procedure in 2001, which was not the case. Г-н О'Флаэрти говорит, что четвертое предложение следует изменить, так как оно может вносить неясность, создавая впечатление того, что ни одно из упомянутых государств никогда не представляло информацию с момента введения этой процедуры в 2001 году, что неправильно.
I think this should particularly be the case - that you should not set the bar so high - when you are clearly in a minority situation, in fact, when you are the only member preventing the adoption of a programme of work. Как мне думается, вот как тут должно обстоять дело: вам не следует так высоко ставить планку, когда вы явно находитесь в состоянии меньшинства, да в сущности, когда вы являетесь единственным членом, препятствующим принятию программы работы.
So please check your mailboxes, and if that is the case would the Missions kindly provide the United Nations secretariat with an alternative e-mail address? Поэтому прошу вас проверить свои почтовые ящики, и если дело обстоит именно так, то я просил бы представительства сообщить в Секретариат Организации Объединенных Наций альтернативные адреса электронной почты.
In the case of shelter, a significantly large number of people lack access to decent and affordable housing, sufficient tenure security, including access to land and basic infrastructure, in rural and urban areas. Что касается жилья, то очень большая часть населения не располагает доступом к достойному и недорогому жилью, не обеспечена достаточная степень безопасности владения жильем, включая доступ к земле и базовым объектам инфраструктуры, как в сельских, так и в городских районах.
In case of dual-fuel engines operating in dual-fuel mode, the fuel flows for both the gaseous and the diesel fuel shall be measured and their masses added. В случае двухтопливных двигателей, работающих в двухтопливном режиме, измеряют значения расхода как газового, так и дизельного топлива и полученные значения массы суммируют .
So, for example, Canada does not release demographic information, generally for areas with a population less than 40, but raises this threshold to 200 in the case of income-related tables. Так, например, Канада, публикует, как правило, демографическую информацию по районам, население которых составляет не менее 40 человек, но в случае таблицы уровня дохода этот порог повышается до 200 человек.
For example, it is often the case that African countries compete among themselves to attract foreign direct investment in the extractive industries by offering generous incentives to foreign investors without due consideration of the environmental consequences of these investments both at the national and regional levels. Например, нередко случается, что африканские страны конкурируют между собой за привлечение прямых иностранных инвестиций в добывающие отрасли, предлагая иностранным инвесторам щедрые стимулы без надлежащего учета экологических последствий таких инвестиций как на национальном, так и на региональном уровнях.
Such assistance includes the development and implementation of case management systems and the establishment and management of databases and information-sharing systems at both the national and regional levels. В частности, запрашивается помощь в разработке и эксплуатации систем организации производства по уголовным делам, а также в создании и эксплуатации баз данных и информационных систем как на национальном, так и на региональном уровне.
Assistance in establishing a case management system to systematize and make best use of statistics, or, in their absence, examples of cases for both extradition and MLA; помощь в создании системы управления делами в целях систематизации и наилучшего использования статистических данных или, при их отсутствии, примеров случаев как выдачи, так и оказания взаимной правовой помощи;