S. T. (aged 42) from Kassala gave to the Special Rapporteur both a verbal testimony and a handwritten declaration on his case. |
С.Т. (42 года) из Кассалы предоставил Специальному докладчику как устные свидетельства, так и письменные заявления о его деле. |
I wish that were the case, Stefan, but my work with her is just getting started. |
Я хочу, чтобы так и было, Стефан, но моя работа с ней, только начинается. |
I'll also be taking other women up there in case you notice different smells. |
Я буду водить к тебе других женщин, так что, разные запахи гарантированы. |
But if that's the case, we can't just go blundering in. |
Но если всё так и есть, нельзя действовать поспешно. |
In fact, this has always been the case: B2 expenditures are routed through a relatively small number of agencies. |
Собственно, так было всегда: средства по статье В2 распределяются по каналам сравнительно небольшого числа учреждений. |
She asked whether that was, indeed, the case and, if so, what were its possible causes. |
Она интересуется, действительно ли это так, и если да, то каковы возможные причины. |
However, that was not the case: many successful reforms had been accomplished and new measures were constantly being taken, all in that direction. |
Однако дело обстоит не так, учитывая успешно проведенные многочисленные реформы и постоянно принимаемые в этом направлении новые меры. |
The term "index" seemed to indicate a proper mathematical index; that was not, however, the case. |
Термин "индекс", казалось бы, указывает на собственно математический индекс; однако это не так. |
Cuba has no difficulty with the concept of non-proliferation when it is applied in a non-selective fashion, which is not the case here. |
Куба не испытывает никаких трудностей с концепцией нераспространения, если она применяется ко всем в равной степени, что в данном случае совсем не так. |
Of course it is - we know that is the case. |
Конечно да, мы знаем, что это именно так. |
This has certainly proved to be the case. |
Получилось именно так, как мы думали. |
Obviously this is not the case. |
А это, конечно, не так. |
Circumstances, however, dictated that the decolonization the Portuguese Government was trying to implement would suffer different treatment in the case of East Timor. |
Однако обстоятельства сложились так, что деколонизация, которую пыталось осуществить португальское правительство, нашла иное выражение в случае Восточного Тимора. |
Many Australians like ourselves, knowing the conditions in East Timor, hoped that Portugal would win the case, invalidating the Treaty. |
Многие австралийцы так же, как и мы, будучи осведомлены об условиях в Восточном Тиморе, надеялись, что дело выиграет Португалия и Договор потеряет силу. |
The duty to conduct ongoing inspection of performance, was in this case, the responsibility of both Border Police and army commanders. |
Ответственность за осуществление постоянного контроля за несением службы лежала в данном случае на командирах подразделений как пограничной полиции, так и армии. |
Were this to be the case, then one cluster would be held hostage by the other - a trend that should be avoided. |
Если бы дело было так, тогда одна группа вопросов была бы заложником другой - тенденция, которой следует избегать. |
I did not think we were in rights of reply and explanations of vote, but that seems to be the case. |
Я полагал, что мы не имеем права выступать с правом на ответ или с объяснением мотивов голосования, однако дело, похоже, обстоит именно так. |
This, for instance, is the case for agricultural workers, labourers, gold and gem miners and refugees and displaced populations from non-endemic regions settling in malarious areas. |
Так обстоит дело, в частности, в случае сельскохозяйственных рабочих, разнорабочих, золотоискателей, старателей, занимающихся добычей драгоценных камней, беженцев и перемещенного населения из неэндемичных районов, которые переселяются в районы, зараженные малярией. |
Such was reported to be the case in Burundi, Cambodia, Chad, Rwanda and Zaire. |
Имелись сообщения о том, что так обстоит дело в Бурунди, Заире, Камбодже, Руанде и Чаде. |
In this case, after the so-called Bosnian Serbs, it is UNPROFOR that has engaged in the "flaunting" of the exclusion zone. |
В данном случае после так называемых боснийских сербов именно СООНО проявили "пренебрежительное отношение" к режиму исключительной зоны. |
This is especially so in the case of vulnerable groups such as single women, children, unaccompanied minors and those with special medical or psychological needs. |
Это тем более так в случае таких уязвимых групп, как одинокие женщины, дети, несопровождаемые несовершеннолетние, а также лица с особыми медицинскими или психологическими потребностями. |
This Code of Conduct is of interest to us because, like our draft, it concerns activities involving risk which may accidentally cause transboundary damage (in this case through pollution). |
Данный Кодекс поведения представляет для нас интерес потому, что в нем так же, как и в нашем проекте, рассматриваются виды сопряженной с риском деятельности, которая в случае аварии ведет к трансграничному ущербу (в данном случае загрязнению). |
Initially, the prosecutor responsible for the case said that if they were commissioners "they cannot be summoned because they enjoy special privileges". |
Вначале прокурор, которому было поручено это дело, заявил, что "они не могут быть вызваны в суд, так как находятся под особой юрисдикцией". |
Yet there has been no resolution of the case of the most important colony yet to achieve its full right to self-determination and independence, Puerto Rico. |
Однако до сих пор так и не была принята резолюция по вопросу о наиболее важной колонии, которая еще должна получить свое полное право на самоопределение и независимость - Пуэрто-Рико. |
It has already been stated that some believed that the government representatives imposed conditions for independence; since that was the case, in the light of other experiences one should not be surprised. |
Мы уже отмечали, что, по мнению некоторых исследователей, именно представители правительства и навязали условия предоставления независимости (поскольку так оно и было, то это также не должно вызывать особого удивления с учетом исторического опыта в других странах). |