Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
It is quite clear in this case as well that the authorities of the Republic of Montenegro have neither provoked nor encouraged ethnic cleansing, so that speaking about an "official policy" would here be out of the question. В этом отношении также ясно, что власти Республики Черногории никогда не провоцировали и не поощряли этническую чистку, так что говорить о какой-то "официальной политике" было бы неверно.
In this case, we must look at all the facts, but we must also look at what's behind all the facts. В данном случае нам надо как рассмотреть все факты, так и увидеть, что скрывается за этими фактами.
You worked this case as a uniformed officer 10 years ago, Detective Meyer, didn't you? Вы работали над этим делом 10 лет назад будучи офицером, так, детектив Мэйер?
Then, since the case so stands as now it doth, И если уж так дело обстоит, родная,
I know, but Jay's gone, and Dr. Wells knows Zoom better than anyone, so until Barry is back on his feet again, we need to keep Wells around in case Zoom returns. Я знаю, но Джей ушёл, а Доктор Уэллс знает Зума лучше, чем кто-то другой, так что пока Барри снова не встанет на ноги, нам надо, чтобы Уэллс был рядом на случай, если Зум вернётся.
Information from other agencies both within and outside the United Nations system tends to be "lumpy", except in the case of the countries of the former Soviet Union, where a steering committee has been established to coordinate technical cooperation. Информация от других учреждений, как входящих в состав системы Организации Объединенных Наций, так и не входящих в нее, как правило, является "сырой", за исключением стран бывшего Советского Союза, где создан руководящий комитет по координации технического сотрудничества.
This will not alter the fact that the main purpose of the Gender Equality Act has been to promote the situation of women, and this will remain the case in the future too. Это не меняет того факта, что основная цель Закона о равенстве мужчин и женщин заключается в улучшении положения женщин, и так будет и впредь.
With this method, the Government might contract with a private sector entity to both build and finance a project, in exchange for a stream of future revenues (such as user fees in the case of a road or a bridge) related to the project. Используя этот метод, правительство может заключить с тем или иным предприятием частного сектора контракт как на строительство, так и на финансирование того или иного сооружения в обмен на будущие поступления (такие, как плата за пользование дорогой или мостом), связанные с этим объектом.
Sectoral support could thus continue to be used by Governments, UNDP field offices and the smaller agencies in essentially the same manner that TSS-1 is used in the case of the larger agencies. Таким образом, правительства, отделения ПРООН на местах и менее крупные учреждения могут продолжать использовать механизмы секторальной поддержки практически так же, как крупные учреждения используют механизм ТВУ-1.
Well, Marji, in that case I'll be your first disciple. Маржи, если так и дальше пойдёт, то я буду твоим первым апостолом!
Well, if that's the case, what else from the time-stream might be in here with us? Раз так, что ещё нам может принести поток времени?
Also, the use of the conjunction "or" between "access to judicial or other procedures" and "a right to claim compensation or other relief" implied that they were mutually exclusive concepts although that was not necessarily the case. Кроме того, употребление союза "или" между фразами "доступа к судебным и другим процедурам" и "права требовать компенсацию или другое возмещение" подразумевает, что речь идет о взаимоисключающих понятиях, а это необязательно так.
This may be a conflict for me, which could trigger a mistrial, so... I think that another judge has to determine whether or not this case can remain before this court. Это может стать конфликтом интересов для меня и привести к аннуляции процесса, так что, думаю, другой судья должен решать, может ли это дело оставаться в суде.
The Committee urges the Secretary-General to implement this recommendation for technical and non-technical personnel in case of particularly large operations (see A/46/893, para. 17; A/46/904, para. 18; A/46/945, para. 21). Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря осуществить эту рекомендацию в отношении как технического, так и нетехнического персонала при проведении особо крупных операций (см. А/46/893, пункт 17; А/46/904, пункт 18; А/46/945, пункт 21).
It submits that both Ontario case law and the Code clearly indicate that legislation that provides for arbitration of disputes does not eliminate the jurisdiction of the Ontario Human Rights Commission, or subsequently the Board of Inquiry. Государство-участник утверждает, что как в прецедентном праве, применяемом в провинции Онтарио, так и в Кодексе ясно указывается, что законодательство, предусматривающее арбитражное разбирательство споров, не исключает юрисдикцию Комиссии по правам человека Онтарио или соответственно Совета по рассмотрению претензий.
The Court, in December 1986, dismissed the case since the author had no standing to appeal, as the decision concerned companies H. K. and N. O., and not the author. В декабре 1986 года суд отклонил данное дело, поскольку автор не имел права на апелляцию, так как указанное решение касалось фирм Х.К. и Н.О., а не автора.
And not only that, when I was offered a settlement, he convinced me to turn it down and find out the real truth, so you tell whoever's in charge that I don't want anyone else working on this case other than Mike and Oliver. Более того, когда я принял сделку, он убедил меня отказаться от неё и найти правду, так что если вы собираетесь заменить его, то должен вам сказать, что я хочу, чтобы над этим делом работали Майк и Оливер.
Regarding the case of the children sent to Cuba in the 1980s, the Government of Sudan has never provided the Special Rapporteur with specific information, except the general allegation that hundreds of boys were taken by SPLA to Cuba. Что касается случая отправки в 80-х годах детей на Кубу, то Судан так и не представил Специальному докладчику конкретной информации, за исключением общих утверждений о том, что сотни мальчиков были отправлены НОАС на Кубу.
Consequently, all persons falling within the jurisdiction of the Greek courts, whether they are Greeks or foreigners, are protected by these provisions of both domestic and international law and may seek judicial redress before the appropriate judicial authorities in case of violation of these provisions. Таким образом, все лица, подпадающие под юрисдикцию судов Греции, будь то греки или иностранцы, защищены этими положениями как внутреннего законодательства, так и международного права и в случае нарушения этих положений имеют право добиваться защиты и помощи в судебном порядке в соответствующих судебных инстанциях.
If the inherent jurisdiction of the court was limited to the crime of genocide in accordance with articles 21 and 22 of the draft statute, and State consent was needed in each case in respect of other crimes, the court might well become paralysed. Если имманентная юрисдикция суда ограничена преступлением геноцида в соответствии со статьями 21 и 22 проекта устава и необходимо согласие государств в каждом случае других преступлений, то вполне может получиться так, что суд будет парализован.
In the report, the court of inquiry expressed criticism of a number of factors, both concerning the case handling by the police and the treatment by the Prisons and Probation Service of the two foreigners. В докладе этот суд выразил критику в отношении ряда факторов, которая касалась как процедуры ведения дела полицией, так и обращения сотрудниками Службы тюрем и пробации с обоими иностранцами.
Such was the case in Cambodia, El Salvador and Mozambique, where United Nations efforts in support of democratization served as a link between conflict resolution, on the one hand, and reconstruction and development, on the other. Так дело обстояло в Камбодже, Сальвадоре и Мозамбике, где усилия Организации Объединенных Наций в поддержку демократизации служили связующим звеном между разрешением конфликта, с одной стороны, и восстановлением и развитием - с другой стороны.
If the accused in a case requiring the so-called mandatory defence does not choose counsel within the prescribed period of time, he is assigned a counsel by the presiding judge of a panel of the competent court or, in pre-trial proceedings, by a judge. Если обвиняемый по какому-либо делу, предполагающему так называемую "обязательную" защиту, не выбрал адвоката в течение предусмотренного периода времени, ему назначается адвокат председательствующим судьей, а на досудебной стадии - судьей.
If that was indeed the case, and the text of the Law left little doubt in that regard, there was a kind of legalized retroactive impunity by the authorities which constituted a retroactive ratification of the offences committed. Если дело обстоит именно так, а формулировка данного закона не оставляет никаких сомнений на этот счет, это означает наличие узаконенной властями определенной ретроактивной безнаказанности, т.е. одобрение постфактум совершенных правонарушений.
The Conference has, in the past, shown great flexibility in using the time allocated to it and I am sure that this will be the case this year, especially in view of the intensification of the negotiations on a comprehensive test-ban treaty. В прошлом Конференция проявляла большую гибкость в использовании отводимого ей времени, и я уверен, что так же будет обстоять дело и в этом году, особенно учитывая интенсификацию переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний.