Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
One case can cover more than one sectoral scope, but the accreditation may be undertaken in phases, both in terms of sectoral scopes and functions. Один случай может охватывать более чем один секторальный диапазон, однако аккредитация может осуществляться поэтапно с точки зрения как секторальных диапазонов, так и функций.
Absolute poverty - defined with respect to expenditure on consumption that is lower than the monetary value of a basket of essential goods and services - affects a lower proportion of the population, since the threshold in this case is lower. Абсолютная нищета, определяемая на основе размера располагаемого дохода, который ниже стоимости корзины основных товаров и услуг в денежном выражении, затрагивает меньшую долю населения, так как в этом случае применяется более низкий пороговый показатель.
As the debate in this Committee has clearly shown, this is the case with regard to many areas, with conventional weapons certainly among them. Как четко продемонстрировали прения в данном Комитете, так обстоит дело в целом ряде областей, и в том числе, несомненно, в области обычных вооружений.
In one of the letters, the defendant had suggested that the plaintiff should refrain from arbitration and that it would bring counterclaims in case of an arbitration proceeding. В одном из писем ответчик предложил истцу воздержаться от арбитража, так как в случае арбитражного разбирательства он намерен выдвинуть встречные иски.
Some may say that the Commission has not lived up to its potential; but that is also the case with regard to the rest of the United Nations disarmament machinery. Возможно, некоторые скажут, что Комиссия не реализовала своего потенциала; но именно так обстоит дело и со всеми механизмами Организации Объединенных Наций в области разоружения.
This seems to be the case in connection with the United Nations Sales Convention, which allows the parties to create their own rules, for example, in an electronic data interchange trading partner agreement regulating the use of "electronic agents". Именно так, судя по всему, обстоит дело с Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже, которая разрешает сторонам устанавливать свои собственные правила, например, в соглашении о торговом партнерстве в области электронного обмена данными, регулирующем использование "электронных агентов".
On 28 April 2003, the Chairperson-Rapporteur of the Working Group wrote to the Permanent Representative of Egypt to the United Nations Office at Geneva requesting updated information on the so-called "Queen Boat" case. 28 апреля 2003 года Председатель-докладчик Рабочей группы направил письмо постоянному представителю Египта при Организации Объединенных Наций в Женеве, в котором просил представить обновленную информацию по так называемому делу "Квин Боут".
Further, the case of Guatemala highlights the importance of having both a strong normative framework in which to pursue restitution programmes, as well as the positive role that international institutions and refugees can play in legitimizing and/or facilitating this process. Кроме того, пример Гватемалы свидетельствует о важности как наличия прочной нормативно-правовой базы, на основе которой могут осуществляться программы реституции, так и той позитивной роли, которую могут сыграть международные учреждения и беженцы в деле легитимизации этого процесса и/или содействия ему.
This is also true when two provisions are closely connected as is the case of freedom of expression and freedom of assembly. Указанное так же относится к ситуациям, когда два положения тесно связаны друг с другом, как это имеет место в случае со свободой выражения мнения и свободой собраний.
Generally speaking, it may often be the case that when States enact a subsequent general law, this is intended to set aside the prior law even if the latter were in some sense more "special". В целом, нередко происходит так, что принятие государством какой-либо последующей нормы общего права имеет целью отменить предшествующую норму, даже если последняя и носит в определенном смысле более "специальный" характер.
When both the permanent missions to the United Nations and the national statistical offices were addressed, as was the case with the Ninth Survey, the response rate appeared to be higher. Когда соответствующие просьбы направлялись как постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций, так и национальным статистическим управлениям, как это имело место в связи с девятым Обзором, число полученных ответов явно увеличивалось.
Despite the progress made in the strengthening of such protection, our region, the Middle East, remains a particular case - one that the international community has not dealt with as it should. Несмотря на прогресс, достигнутый в работе по улучшению этой защиты, наш регион - Ближний Восток - остается особым случаем, к урегулированию проблем которого международное сообщество не подходит так, как этого следовало ожидать.
This was the case, for example when the Group sought to follow up on an initial visit, of 18 December 2002, to the Permanent Representative of Kenya to the United Nations. Так было, например, когда Группа попыталась принять меры в развитие первоначального визита к Постоянному представителю Кении при Организации Объединенных Наций, имевшего место 18 декабря 2002 года.
I hope that that will be the case in the future. Надеюсь, что в будущем так и будет происходить.
They also demonstrated that countries were seeking to improve governance of their cities and that interesting lessons could be drawn from the case studies and shared by countries in both North and South. Они также показали, что страны принимают меры по совершенствованию руководства своими городами и что из этой деятельности могут быть извлечены весьма интересные уроки, которые могли бы оказаться полезными как для стран Севера, так и стран Юга.
If this was not the case, subparagraph 6.1.4 should make that position clear, for instance by commencing with the words "Without prejudice to draft article 5.1.4". Если это не так, то в подпункте 6.1.4 следует четко прояснить эту позицию, например, включив вначале слова "Без ущерба для подпункта 5.1.4".
That was the case also in the Special Political and Decolonization Committee, and in the First Committee. Так было и в Четвертом, Специальном политическом комитете, так было и на пленарных заседаниях, так было и в Первом комитете.
That is the case by virtue of the principle of uniformity of interaction and mutual influence among all parts of the world, in which any discrimination, double standard or monopolization of prosperity, freedom and justice by one party to the detriment of others is unacceptable . Так гласит принцип единообразного взаимодействия и взаимного влияния между всеми районами мира, в соответствии с которым любая дискриминация, двойной стандарт или монополия на процветание, свободу и справедливость для одной стороны в ущерб другим являются неприемлемыми».
In one case a so-called white list of donors had been established, and funding from foreign donors not included on the approved list was taxed up to 24 per cent. В одном случае был составлен так называемый «белый список» доноров, а финансовые средства, поступавшие от иностранных доноров, которые не были включены в утвержденный список, облагались налогом в размере 24 процентов.
In this case, the finality of the mandate provided both focus and discipline to anticipate and then carry out a number of mandated tasks, most notably the disarmament programme. В данном случае конечный срок мандата обеспечивал как четкую ориентацию, так и дисциплину в области планирования, а затем выполнения ряда предусмотренных мандатом задач, прежде всего программы разоружения.
Thus in the Forests of Central Rhodopia case, the arbitrator declined to order restitution instead of compensation in a complex situation where several other persons had legal interests but had not claimed restitution. Так, например, в деле Forests of Central Rhodopia судья отказался принять постановление, в котором предпочтение отдавалось бы реституции перед компенсацией, когда рассматривалась сложная ситуация, в которой были затронуты интересы нескольких юридических лиц, но эти лица не требовали реституции.
Appropriate case management systems should be applied in order to make available the needed range of services, including medical services, home-care services and psychological support, both on an in-patient and outpatient basis. Необходимо использовать соответствующие системы управления делами пациентов, с тем чтобы обеспечить нужный спектр услуг, включая медицинское обслуживание, услуги по уходу на дому и психологическую поддержку как при стационарном, так и при амбулаторном лечении.
Paragraph 8 of the State party's report explains this issue as if there are ways for foreigners to be employed as civil servants, which is not the case in reality. В пункте 8 доклада государства-участника этот вопрос излагается так, как будто есть возможности для иностранцев быть принятыми на работу в качестве гражданских служащих, что не соответствует действительности.
To take a case in point, the Assisting Communities Together project seeks to empower individuals, community-based groups and non-governmental organizations in implementing promotional activities on human rights that they themselves conceive and design. Так, например, проект «Содействие общинам сообща» направлен на предоставление отдельным лицам, общественным группам и неправительственным организациям возможности осуществлять мероприятия по содействию осуществлению прав человека, планируемые и разрабатываемые ими самими.
In the Maxwell case, an agreement approved by both the English and the United States' courts allocated functions between the courts and provided for cooperative administration. В деле "Maxwell" соглашение, утвержденное как судом Англии, так и судом Соединенных Штатов Америки, предусматривало распределение функций между судами и управление на основе сотрудничества.