Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
If this is so, as is indubitably the case, the Court would be in possession of all the factual material necessary for the Court to pronounce upon the responsibility of the Respondent State, which is in fact before it. И если это так, в чем нет никакого сомнения, то Суд будет иметь в своем распоряжении все фактические материалы, необходимые для объявления ответственности государства-ответчика, которые, по сути, уже имеются».
Article 7.5 is revised to take account of the fact that awards of the Arbitration Board cannot be treated in the same way as recommendations of a JAB since, in the case of recommendations, the Secretary-General had taken the decision that he considers correct. Формулировки статьи 7.5 изменены с учетом того, что решения, вынесенные Арбитражным советом, не могут рассматриваться так же, как и рекомендации ОАК, поскольку в случае таких рекомендаций Генеральный секретарь принял решение, являющееся, по его мнению, правильным.
In that connection, he agreed that portable computers should be purchased. He shared the Advisory Committee's hope that such equipment would not be underutilized, as appeared to be the case in some peace-keeping operations. В этой связи он поддерживает предложение о приобретении портативных ЭВМ; так же, как и Консультативный комитет, оратор надеется, что это оборудование не будет лежать без дела, как это бывает в ходе некоторых операций по поддержанию мира.
However, the judge criticized a number of aspects involving both the manner in which the police had acted in the case and the treatment of the two aliens by the Prison Service. Однако этот судья подверг критике ряд аспектов, касающихся как образа действий полиции в данном деле, так и обращения с двумя иностранцами со стороны тюремного персонала.
She had been informed that Tamils residing in the Colombo region were required to register that fact; if that were the case, it would seem to be a restriction on their freedom of movement, and hence contrary to article 12 of the Covenant. Ей сообщили, что тамилам, проживающим в районе Коломбо, было приказано зарегистрироваться; если это так, то данный факт, по всей видимости, свидетельствует об ограничении их свободы передвижения и, следовательно, о нарушении статьи 12 Пакта.
That is the case for the NPT and at the most recent Review and Extension Conference, States parties decided to carry out a nuclear disarmament programme and to set up a mechanism for improving review of the Treaty. Так обстоит дело с ДНЯО, и на недавней Конференции по рассмотрению и продлению действия государства-участники приняли решение об осуществлении программы ядерного разоружения и о создании механизма совершенствования процедуры обзора Договора.
However, he states that in the case of the Maori, at a stroke the English secured for themselves both internal and external sovereignty (in particular, by way of the clause granting the Maori English citizenship). Однако он отмечает, что в случае народа маори англичане одним росчерком пера обеспечили одновременно как внутренний, так и внешний суверенитет (в частности, путем включения в этот договор положения о предоставлении маори английского гражданства).
All data collected in the case of an investigation must be safeguarded to ensure both the physical protection of the data and evidence, from both modification and destruction, and the confidentiality of source(s). В отношении всех собранных в ходе расследования данных должны приниматься меры предосторожности в целях обеспечения как физической защиты данных и доказательств от изменений и уничтожения, так и конфиденциальность источника(ов).
The Permanent Representative further stated that Myanmar continued to maintain this position and that the Chairman's decision to appoint the present Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar was unacceptable, as in the case of the previous Special Rapporteur, Professor Yozo Yokota. Постоянный представитель далее заявил, что Мьянма продолжает придерживаться этой позиции и что решение Председателя о назначении нынешнего Специального докладчика о положении в области прав человека в Мьянме так же неприемлемо, как и в случае с предыдущим Специальным докладчиком профессором Иодзо Икотой.
That also was the case in Burundi where the Government stressed the importance of the involvement of the international community both in assisting and in protecting the internally displaced and returnees. То же самое можно сказать и о Бурунди, где правительство подчеркнуло важность участия международного сообщества как в оказании помощи, так и в обеспечении защиты внутриперемещенным лицам и возвращенцам.
This was the case with the distressing events which occurred at Kibeho on 22 April 1995; the written reports on those events remained in the files of the chief of the Special Procedures Branch, despite the Special Rapporteur's urgent request to see them. Так произошло, в частности, во время печальных событий в Кибехо 22 апреля 1995 года, письменные отчеты о которых остались на столе руководителя службы специальных процедур несмотря на настоятельную просьбу Специального докладчика.
Thus, generally less than 10 months after a dispute is brought to the Dispute Settlement Body of WTO, a report detailing the findings and conclusions of the case is adopted by the Body - unless there is a consensus against adoption. Так, как правило, менее чем через 10 месяцев после вынесения спора на рассмотрение Органа ВТО по урегулированию споров Орган утверждает доклад с изложением выводов и заключений по делу, если только к моменту такого утверждения не будет достигнут консенсус.
The actuarial analysis showed that there had been a general erosion in the level of retirement benefits since the early 1980s in the case of both the comparator's schemes and that of UNJSPF. На основе актуарного анализа Комиссия сделала вывод о том, что в случае как пенсионных систем компаратора, так и системы ОПФПООН с начала 80-х годов наблюдалась общая эрозия уровня пенсионных пособий.
In the case of trade-distorting subsidies, multilateral surveillance requires data that are comparable across countries, implying both the use of common definition of subsidies and standardisation of the methods used to calculate them. В случае субсидий, вызывающих перекосы в торговле, система многостороннего наблюдения требует наличия сопоставимых по странам данных, что предполагает как использование общего определения субсидий, так и стандартизацию методов, используемых для подсчета их размеров 9/.
Thus, the importance of the examination for the processing of the case has been emphasized so as to ensure that a decision is made on a justifiable basis and on the basis of current information. Так, было подчеркнуто важное значение рассмотрения этого вопроса для судопроизводства, с тем чтобы обеспечить обоснованное принятие решения с учетом последней информации.
And given its almost universal make-up, the range of issues before it and the increasing demands being made of the United Nations, it would be surprising if this were the case. И, принимая во внимание почти универсальный состав Организации Объединенных Наций, круг стоящих перед ней проблем и все возрастающие требования, предъявляемые к ней, было бы удивительным, если бы это было не так.
In this case, the Race Relations Conciliator had been given a wider jurisdiction to inquire into or make statements about race matters that did not fall within the Conciliator's unlawful discrimination jurisdiction. Так, уполномоченному по межрасовым отношениям были предоставлены более широкие права в области изучения и опубликования своих заключений по расовым вопросам, которые не подпадали под его юрисдикцию, касавшуюся незаконной дискриминации.
Yes, but if that is the case, why travel all the way here to kill her? Да, но если это так, зачем проделывать весь путь сюда, чтобы убить её?
Mr. Fouad Issa Abu Hamid, a field researcher at the B'tselem human rights organization, described the situation concerning the court case of Mr. Rantisi, a member of the Hamas movement: Выездной сотрудник организации по правам человека "Бцелем", г-н Фуад Исса Абу Хамид, так описал ситуацию в отношении судебного дела члена "Хамас" г-на Рантиси:
That is not to say it is done in exactly the same way, or at the same quality level as that of UNCTAD, but one could make a case for duplication. Это отнюдь не означает, что такая работа делается точно так же, как ее делает ЮНКТАД, или на том же качественном уровне, но тем не менее можно говорить о дублировании.
If that were the case, why were the United Nations peace-keeping forces sent to Cyprus in 1964, 31 years ago? Если бы так обстояло дело, зачем нужно было 31 год назад в 1964 году направлять на Кипр силы по поддержанию мира Организации Объединенных Наций?
This is understood to mean that such limitations are always confined to external manifestation of such beliefs, since it is the only case in which the rights of third parties might be affected. При этом нельзя забывать, что подобные ограничения относятся только к внешним проявлениям этих верований, так как только в этом случае могут быть ущемлены права третьих лиц.
For a country from which nearly one-third of the population has fled - in the case of Rwanda some 2 million people - the numbers are so large and disproportionate as to deny the Government a large measure of the legitimacy it badly needs. Для страны, одна треть населения которой стала беженцами, а в случае Руанды это около 2 миллионов человек, эти цифры слишком велики и непропорциональны для того, чтобы придать правительству необходимую законность, в которой оно так нуждается.
Even in the case of the Second and Third Committees and the General Assembly itself, the replies received seemed to express the views of groups of delegations rather than of the organs as a whole, so that they were somewhat contradictory. Даже в том, что касается Второго комитета, Третьего комитета и самой Генеральной Ассамблеи, полученные ответы, как представляется, отражают мнения группы делегаций, а не органов в целом, так что они в определенной степени являются противоречивыми.
Draft articles 13 to 15 required a State party in whose territory an alleged offender was present either to extradite that offender or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Так, в проектах статей 13-15 на государство-участника, на территории которого находится предполагаемый преступник, возлагается обязательство, влекущее за собой либо его выдачу, либо передачу его дела своим компетентным органам для целей уголовного преследования.