| Due to revelations of wrongdoing in the Tarrant case, I am ordering a full investigation into this matter, as well as any other cases handled by former Chief Bernie Michaels. | В связи с правонарушением в деле Тарранта, я прикажу провести исчерпывающее расследование, так же, как и по другим делам, которыми заведовал бывший шеф | 
| Now, I haven't figured out the weapon problem, and I know it's a lot to ask a jury, but the correctness of it came to me in my sleep and I am going to break this case. | Я еще не рассматривал проблему оружия, и я знаю, что мы слишком много просим от присяжных, но так мне это приснилось, и я собираюсь разгадать это дело. | 
| So you tell me why, in this particular case, should it signify "apple"? | Так скажи мне почему, в этом конкретном случае, "малум" означает "яблоко"? | 
| So, how many threats related to the Phillip Stroh case are we talking about? | Так о скольких письмах с угрозами от Филиппа Стро мы говорим? | 
| In his case, he is my work - and who wouldn't want to hire me? | В его случае, он - моя работа: так кто бы не захотел меня нанять? | 
| You know this case isn't officially closed until we locate Barbosa's body, right? | Ты знаешь, дело не закроют, пока не найдут тело Барбоса, так ведь? | 
| But the 'just in case' didn't happen, so why are you watching this? | Но ничего страшного не произошло, так зачем смотришь? | 
| You've cracked the case wide open, then, haven't you? | Ну, ты трещины дело широко открыты, то, не так ли? | 
| I knew that you were going to steal my case, so I cleverly arranged for my client to be 30 years younger than I thought she'd be. | Я знала что ты попытаешся увести у меня дело, так я умно организовала своей клиентке быть на 30 лет моложе, чем я думала она будет | 
| Then again, this case is rather personal for you, isn't it? | Этот случай личный для вас, не так ли? | 
| I get the feeling you're not as interested in 12th century law as you are in dodging a certain patent case. | У меня такое чувство, что вы не так заинтересованы законом 12-го века, сколько заинтересованы в уклонении от рассмотрения патентного дела. | 
| I discovered, after you two left the crime scene, That I have a need for Guster's... Pharmaceutical expertise on this case, | После того, как вы ушли, я понял, что мне нужна от Гастера... фармацевтическая экспертиза по этому делу, так что я пришел к нему сюда. | 
| I know it's jarring having a case worker in your home, but just try to relax and treat this dinner like any other, okay? | Я знаю, неприятно, когда к тебе приходит социальный работник, но просто попробуйте расслабиться и вести себя так, как в любой другой день, хорошо? | 
| Could it be that maybe you didn't give my client's case enough prep time because you were distracted? | Могло ли так случиться, что вы недостаточно подготовились к делу моей клиентки из-за того, что были расстроены? | 
| My lord, members of the jury, I will be brief in my final speech because I think we've proved so obvious a case of murder against Leonard Vole, that a verdict of guilty must be the only possible conclusion. | Ваша честь, господа присяжные, буду краток в своей заключительно речи, так как считаю, что вина подсудимого Леонарда Воула настолько очевидна, что вердикт виновен, единственное возможное решение. | 
| L - L-Let's suppose that is the case, Which it's not. | Предположим, что это так, хотя это не так. | 
| If that's the case, do you know what the odds are of us meeting? | Если это так, знаешь, какова вероятность того, что мы встретились? | 
| If that's the case, what were the doing in the park where we picked them up? | Если это так, то что они делали в парке, когда мы их взяли? | 
| Now, I've got a strong case, ready to go, but your testimony will make it watertight | И так, у меня есть веские основания что бы начать работать, Но твои показания сделают все несгораемым. | 
| Either way, I'll take the case. | Я хоть так, хоть эдак возьмусь. | 
| I think I know what you've all come about, so if you'd care to take the seats available, I'm quite prepared to get down to the facts of the case. | Я думаю, что знаю, по какому поводу вы все пришли, так, что если вы займете свободные места, я готов углубиться в фактическое состояние дел. | 
| I don't suppose you've found my cigarette case... have you, Merriman? | Полагаю, вы ещё не нашли мой портсигар не так ли, Мерримен? | 
| Well, considering the nature of the case, constable, I took the liberty of burning rubber. | Учитывая природу происшедшего, г-н Полицейский, я позволил себе мчаться так что дым шел из-под колес | 
| So, are you Ria's charity case, are you? | Так значит ты благотворительный проект Рии, да? | 
| All right, you have that case file for me? | Так что за дело ты собирался мне показать? |