Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
The Chairman said that the need to promote awareness and observance of the principles of international law was particularly relevant in the case of small, least developed countries such as his own, which lagged behind others in both legal formulation and implementation. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что необходимость содействия осознанию и соблюдению принципов международного права особенно очевидна в отношении малых, наименее развитых стран, таких, как его собственная страна, которые отстают от других государств с точки зрения как правового развития, так и осуществления правовых норм.
In the case described here, although according to the investigation report the youth in question did not suffer serious physical injury, his age made him more vulnerable both physically and psychologically and he was entitled to special protection by the State. Хотя в изложенном ниже случае, согласно результатам судебно-медицинской экспертизы, подросток и не получил серьезных физических увечий, его возраст делает его особенно уязвимым как физически, так и психологически, что предполагает необходимость принятия особых мер защиты со стороны государства.
That was the case in Egypt, Libya, Yemen, Syria, and, of course, Pakistan. Так было в Египте, Ливии, Йемене, Сирии и, конечно, в Пакистане.
This is, for instance, the case of the Parkway Group and the Raffles Medical Group of Singapore. Так действуют, например, группа "Паркуэй" и медицинская группа "Рэффлз" в Сингапуре.
Irrespective of the type of presentation, the stems must be cut cleanly, as must the roots in the case of dry garlic classified in the Extra class. Независимо от вида укладки стебли должны быть аккуратно обрезаны так же, как и корешки у сухого чеснока высшего сорта .
In the specific case of the so-called Helms-Burton Act, the Government of Peru welcomes the suspension of the application of its most controversial title and believes that this is a first step in the right direction. Что касается конкретно так называемого закона Хелмса-Бэртона, то правительство Перу приветствует приостановку осуществления его наиболее противоречивого раздела и считает, что это является первым шагом в правильном направлении.
If that is indeed the case, it would have behooved the Council to clarify those reasons in its annual report in order for the Assembly to consider them and find other means to avert future tragedies. Если это действительно так, то Совету следовало бы изложить эти причины в своем ежегодном докладе, с тем чтобы Ассамблея рассмотрела их и нашла другие средства предотвращения будущих трагедий.
We must be cautious about any suggestions that the international legal framework set up by the United Nations Convention on the Law of the Sea is itself weak or inadequate, as this is definitely not the case. Мы обязаны проявлять осторожность в отношении любых заявлений о том, что международные правовые рамки, которые устанавливает Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, сами по себе не являются прочными или адекватными, поскольку совершенно очевидно, что это не так.
Such was not the case, and the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of individual rights. На самом деле это не так, и права государства не следует чрезмерно ограничивать в интересах прав физических лиц.
It is important that the network capacity should be capable of handling the forecast volume of traffic: where this is not the case, the effect of capacity limits on delays and service quality will be required. Важно, чтобы сеть имела достаточную пропускную способность и была способна обслуживать прогнозируемые объемы перевозок: если это не так, необходимо будет учитывать последствия ограничения пропускной способности с точки зрения задержек и качества обслуживания.
As to the case of South-East Asia, initially diagnosed as a short-term crisis, recovery has not taken place, and what began as a national problem became a regional one, ultimately taking on international dimensions, whose final effects are still difficult to foresee. Что касается событий в Юго-Восточной Азии, которые первоначально характеризовались как краткосрочный кризис, то восстановления так и не произошло и то, что вначале было национальной проблемой, превратилось в проблему региональную, приобретшую в конечном итоге международные масштабы, и ее окончательные последствия все еще трудно предвидеть.
They shall be placed at the top of the shell with their inlets in the vapour space and in no case shall they be shielded from external heat. Они устанавливаются в верхней части корпуса так, чтобы их входные отверстия находились в паровоздушном пространстве, и ни в коем случае они не должны быть защищены от внешней теплоты.
In the case of public transport, substantial changes in bus fares were effected only after 1973 when operating costs escalated sharply with the increase in the price of petroleum products. Так, что касается общественного транспорта, то плата за проезд в автобусе была существенно изменена лишь после 1973 года, когда в результате повышения цен на нефтепродукты резко выросли эксплуатационные затраты.
The case of Elie Dib Ghaled is all the more serious given that he married in Lebanon, where the marriage of persons of different belief and faith is entirely compatible with domestic legislation. Случай Элие Диб Галеда имеет еще более серьезный характер, так как он женился в Ливане, где заключение брака между представителями различных верований и убеждений полностью соответствует национальному законодательству.
In the case of the bombings of hotels in Havana which you raised in your letter, the United States strongly condemned these violent acts and we will continue to condemn the use of terrorism. Что касается упомянутых в вашем письме взрывов в гостиницах Гаваны, то Соединенные Штаты Америки решительно осудили эти насильственные действия и впредь будут так же осуждать использование терроризма.
She thought that there was every likelihood that that would be the case, and she thanked the delegation for participating in the discussion. Она считает, что существуют все признаки того, что так и обстоит на самом деле, и благодарит делегацию за участие в обсуждении.
It is incumbent upon the Organization to deal with these cases as quickly as possible and to ensure that both the complainant and the accused have access to a focal point to receive information on the case. Организация обязана максимально быстро рассматривать эти дела и обеспечивать, чтобы как податель жалобы, так и обвиняемый имели доступ к координатору для получения информации по данному делу.
Such was the case in Spain, whose courts, invoking a provision of the Constitution, had recognized that individuals had the right to ask the judge to grant them automatic indemnification for any violation of their rights as a result of a failure to exercise diplomatic protection. Именно так обстоят дела в Испании, где судебная практика применения соответствующего положения Конституции признала за частными лицами право добиваться судебным путем материальной компенсации в связи с нарушением их прав вследствие нарушения дипломатической защиты.
But there is no warrant for the suggestion that this is necessarily the case, that it is an a priori requirement. Однако нет оснований предполагать, что дело обстоит именно так, что оно является априорным требованием.
This occurred in the case of: Так обстояло дело, в частности, в случаях:
This was in fact the reasoning followed both by the European Court of Human Rights and the Arbitral Tribunal in the Mer d'Iroise case. Кстати, этим аргументом руководствовался как Европейский суд по правам человека, так и Франко-британский арбитражный суд.
First of all, there is an absolute prohibition: in no case may anyone possess or hold what are designated as "special weapons", that is, chemical, biological and nuclear weapons (article 3, last paragraph). Прежде всего предусмотрен полный запрет, а именно: никакое лицо не может обладать или владеть так называемым «специальным» оружием, к которому относится химическое, биологическое и ядерное оружие (последний пункт статьи 3).
In the case of energy-exporting Kazakhstan, the recent record rates of growth reflect both the impact of a favourable external environment and balanced policies, which have helped to broaden the base of the recovery while maintaining macroeconomic stability. В случае экспортирующего энергоносители Казахстана недавние рекордные темпы роста обусловлены как благоприятной внешней конъюнктурой, так и сбалансированной политикой, что привело к расширению базы подъема при сохранении макроэкономической стабильности.
The Group of 77 had reluctantly accepted the idea of financing the participation of experts through extrabudgetary contributions in the hope that this would produce a long-term solution, but that had not been the case. Группа 77 была вынуждена согласиться с идеей финансирования участия экспертов за счет внебюджетных взносов, надеясь, что это позволит достичь долгосрочного решения, однако этого так и не случилось.
All of these costs are present in the case of weapons of mass destruction, which pose a very real threat to peace and security in developed and developing nations alike. Все эти издержки характерны и для оружия массового уничтожения, которое представляет собой весьма реальную угрозу для мира и безопасности как в развитых, так и развивающихся странах.