| This requires further case studies and empirical analyses, including both quantitative and qualitative assessments. | Этот вопрос требует проведения дополнительных тематических исследований и эмпирического анализа, которые охватывали бы как количественные, так и качественные аспекты оценки. | 
| This is the case specifically as regards public reinsurers which depend heavily on compulsory cessions. | Именно так дело обстоит, в частности, с приватизацией государственных компаний перестрахования, которые сильно зависят от обязательных цессий. | 
| In the latter case, these may be governmental or non-governmental. | В последнем случае этими организациями могут быть как правительственные, так и неправительственные организации. | 
| The appeal is considered and judged as a civil case. | Эта апелляция рассматривается, и решение по ней принимается так же, как и по другим гражданским делам. | 
| Norway still strongly believes that that is the case. | Норвегия по-прежнему непоколебимо уверена в том, что именно так обстоит дело. | 
| You just described how I feel about this case. | Ты только что описала меня, именно так я себя чувствую в этом деле. | 
| In case things don't go as planned. | На случай, если всё пойдёт не так, как планировалось. | 
| In the case of the European Union, for example, the collegial nature of the Commission might raise some problems. | Так, применительно к Европейскому союзу коллегиальный характер Комиссии мог бы породить некоторые проблемы. | 
| Judges should proactively uphold international equality and non-discrimination standards in both case deliberations and the application of court procedures. | Судьи должны проявлять инициативу с целью поддержания международных стандартов равенства и недискриминации как при рассмотрении дел, так и при применении процедур суда. | 
| This has traditionally been the case of agricultural workers. | Именно так издавна обстоит дело с сельскохозяйственными работниками. | 
| As is too often the case, some girls may never return to school. | Слишком часто происходит так, что некоторые девочки больше никогда не могут вернуться в школу. | 
| In the case of widespread or other serious accusations of corruption, judges, prosecutors and lawyers alike should face criminal liability. | В случае многочисленных или других серьезных обвинений в коррупции как судьи, так и прокуроры и адвокаты должны нести уголовную ответственность. | 
| Whether such is the case is a matter of fact. | Так ли обстоит дело, является вопросом существа. | 
| All new features have the same name as their source, but are written in small case letters. | Все новые характеристики называются так же, как и их источник, но их название пишется строчными буквами. | 
| This case is not covered by the current 1.1.3.3 because the fuel used cannot be regarded as fuel for operating a device. | Такой прибор не охватывается положениями существующего подраздела 1.1.3.3, так как используемое топливо не может рассматриваться в качестве топлива, предназначенного для функционирования оборудования. | 
| It is the case in Latin American countries where disparities of income and resources are high. | Именно так обстоит дело в странах Латинской Америки, где наблюдаются значительные различия в доходах и ресурсах. | 
| In Ireland's case, we had an instructive recent experience of peacekeeping in Chad. | Что касается Ирландии, то мы не так давно пробрели поучительный опыт миротворчества в Чаде. | 
| If that was the case in the State party, the authorities should take measures to remedy such inequalities. | Если в государстве-участнике дело обстоит именно так, властям нужно принять меры по исправлению подобного неравенства. | 
| This case shows that international cooperation is a good method of dealing with international cartels affecting both developed and developing countries. | Это дело наглядно демонстрирует, что международное сотрудничество является эффективным средством противодействия международным картелям, причиняющим вред как развитым, так и развивающимся странам. | 
| Evidence suggests that this is not necessarily the case and that PPPs have been beset with problems and limitations. | Однако данные показывают, что дело совсем не обязательно обстоит именно так и что ГЧП присущи свои собственные проблемы и недостатки. | 
| Her case proved that aspiring entrepreneurs in Panama and beyond could achieve their dreams if appropriate policies and effective training were provided. | Опыт работы ее компании доказывает, что начинающие предприниматели как в Панаме, так и в других странах могут реализовать свои мечты при наличии адекватной политической поддержки и эффективных программ профессиональной подготовки. | 
| Although it is sometimes thought that corruption is more prevalent in developing than in developed countries, that is not always the case. | Хотя порой и считается, что коррупция более распространена в развивающихся, чем в развитых странах, дело не всегда обстоит так. | 
| It had done so in the case at issue. | В данном случае они поступили точно так же. | 
| While these requirements apply broadly to both public and private employment, one should bear in mind that religious institutions constitute a special case. | Хотя эти требования относятся к работе как в государственном, так и частном секторе в целом, следует учитывать, что религиозные учреждения представляют особый случай. | 
| He mentioned that we should include it since it is the case also in CMR. | Он указал, что следует включить это положение, так как оно предусмотрено и в КДПГ. |