| In the case of natural disasters, for example, UNDP could create regional response capabilities by using triangular relationships to get resources on the ground. | Так, в случае стихийных бедствий ПРООН могла бы создавать региональный потенциал для оказания помощи на основе трехсторонних отношений для направления ресурсов на места. | 
| For the most part, defence lawyers prefer the examining magistrate, on conclusion of the pre-trial proceedings, to dismiss the case. | Так, адвокаты чаще всего предпочитают, чтобы в конце следствия следственный магистрат принял решение о передаче дела. | 
| Lastly, in the case of work performed before 1958, self-employed persons receive a so-called "uniform" pension. | Наконец, за трудовую деятельность, осуществлявшуюся до 1958 года, самостоятельно занятые работники имеют право получать так называемую "стандартную" пенсию. | 
| This is due to the lack of appropriate capacities, primarily in the case of developing countries, both institutionally and with regard to human capacity. | Это обусловлено отсутствием надлежащих возможностей, главным образом у развивающихся стран, на уровне как организационного, так и человеческого потенциала. | 
| Upon receipt of a request for assistance, counsel from the Office first assesses the merits of the case, both substantive and procedural. | Получив просьбу о помощи, консультанты Отдела сначала дают оценку дела по существу, как с материальной, так и с процессуальной точек зрения. | 
| It has perhaps always been the case that the waging of peace is the hardest form of leadership of all. | Вероятно, борьба за мир - это самое трудное поприще для проявления лидерских качеств, и так было всегда. | 
| If this is the case, I will send a report to my capital to that effect. | Если это так, то я направлю в свою столицу доклад на этот счет. | 
| This being the case, fairness and justice demand that the sanctions on Eritrea be lifted immediately, not to speak of new ones. | А поскольку это так, объективность и справедливость требуют незамедлительного снятия санкций в отношении Эритреи, не говоря уже о новых санкциях. | 
| There are conceptual problems, as it is incorrectly assumed that only States can violate human rights, but that is not the case. | В этой области существуют концептуальные проблемы, поскольку ошибочно полагается, будто только государства могут нарушать права человека, однако на деле это не так. | 
| For example, case law has anchored the right to know in articles 2, 3 and 5 of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms. | Так, имеются прецеденты, позволившие увязать это право со статьями 2, 3 и 5 Европейской конвенции о правах человека и основных свободах. | 
| In the case of exports, Mongolia was affected by both a decline in volume and a sharp fall in prices. | Что касается экспорта, то Монголия пострадала как от сокращения его объема, так и от резкого снижения цен. | 
| Having said that, I am hopeful that more States will see that this instrument is a case of multilateralism working the way it should. | При этом я надеюсь, что и другие государства станут расценивать этот договор в качестве примера многостороннего механизма, функционирующего именно так, как это ему надлежит. | 
| The Codes of Civil and Criminal Procedure make no distinction on the basis of gender among the parties to a case. | Так в Уголовно-процессуальном и Уголовном кодексах не проводится никаких различий между сторонами судебного разбирательства по признаку пола. | 
| Likewise, as is often the case at other levels of education, there are significant disparities within countries, with the lowest enrolment ratios observed among the most disadvantaged children. | Точно так же, как зачастую обстоит дело с образованием в учебных заведениях других уровней, внутри стран тоже существуют большие различия, при этом наиболее низкие показатели зачисления отмечаются среди детей, находящихся в наименее благоприятном положении. | 
| If this is the case, the amount of CFCs that might be needed from 2010 could be substantially reduced. | Если дело обстоит именно так, то объем ХФУ, который может потребоваться в период после 2010 года, можно было бы значительно сократить. | 
| The fifth panellist presented a national case study in which the criminal activities under investigation included both the illegal obtaining of identity information and fraud. | Пятый докладчик сообщил об одном из рассматривавшихся в его стране деле, в рамках которого расследовалась преступная деятельность, включавшая как незаконное завладение личной информацией, так и мошенничество. | 
| In the case of a long pipeline, there may be several Parties that are simultaneously both Parties of origin and affected Parties. | В случае протяженного трубопровода могут существовать несколько Сторон, которые одновременно являются как Сторонами происхождения, так и затрагиваемыми Сторонами. | 
| The agreements promoted both commercial and other national policy objectives (in this case environmental objectives linked to reduction of pollution created by transport services). | Соглашения направлены на достижение как коммерческих целей, так и других целей национальной политики (в данном случае экологических целей, связанных с уменьшением загрязнения под воздействием транспортного сектора). | 
| While many developing countries are actively engaged in treaty negotiations and have extensive treaty networks, this is obviously not the case for many others. | Хотя многие развивающиеся страны активно участвуют в переговорах по договорам и имеют обширные договорные сети, очевидно, что так дело обстоит далеко не во всех случаях. | 
| This is for instance the case at the United Nations, UNDP and WFP. | Так, например, обстоит дело в Организации Объединенных Наций, ПРООН и ВПП. | 
| The UNDP audit report prepared in 2010 stated that this is the case in more than 50% of the field offices in Africa. | В отчете об аудиторской проверке ПРООН, подготовленной в 2010 году, было заявлено, что так обстоит дело в более чем 50% полевых отделений в Африке. | 
| It remains the case that only a tiny proportion of the gold produced in and exported from eastern Democratic Republic of the Congo is recorded. | В реальности дело по-прежнему обстоит так, что лишь ничтожная часть золота, добываемого в восточной части Демократической Республики Конго и вывозимого из нее, официально регистрируется. | 
| It remains evident that the ombudsperson process is heavily dependent upon the full cooperation of relevant States in each case. | Все так же очевидно, что процесс использования услуг Омбудсмена в большой степени зависит от наличия полного сотрудничества соответствующих государств по каждому конкретному делу. | 
| In the case of the latter, the amendment would need to ensure that existing arrangements with the Stockholm Convention are maintained in both substantive and financial terms. | В последнем случае поправка должна будет обеспечить, чтобы существующие со Стокгольмской конвенцией договоренности были сохранены как по существу, так и в финансовом отношении. | 
| On 2 March, a EULEX judge partly confirmed the indictment against four defendants in the so-called "Medicus" case. | 2 марта судья ЕВЛЕКС частично подтвердил обвинительное заключение в отношении четырех обвиняемых по так называемому «делу о клинике "Медикус"». |