Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
In the case of services, it had been agreed to intensify negotiations for opening up services markets, which currently accounted for over half of most economies - to the point where services were now on par with agriculture and manufacturing as a core area of market access. Что касается услуг, было решено активизировать переговоры, чтобы открыть рынки в секторе услуг, который в настоящее время занимает в большинстве стран более половины рынка, так что услуги наряду с сельским хозяйством и обрабатывающей промышленностью превратились в одну из основных сфер доступа к рынкам.
The report makes a strong case that international migration, supported by the right policies, can be highly beneficial for the development both of the countries that migrants come from and of those in which they arrive. В докладе убедительно говорится о том, что при проведении правильной политики от международной миграции могут получить большую пользу как страны, откуда прибывают мигранты, так и страны, в которые они направляются.
Accordingly, military courts try civilians in both criminal and civil cases whenever a member of the military is involved, regardless of whether the case relates to simple civil liability or gross human rights violations. Таким образом, военные трибуналы выносят решения в отношение гражданских лиц в случае как уголовных, так и гражданских дел, если к ним причастен военнослужащий, независимо от того, относится ли данное дело к чисто гражданской ответственности или к серьезным нарушениям прав человека.
However, in the case in question, the Committee noted that the author was not the only public servant who lost his job, but that other employees of the National Customs Authority were also dismissed because of restructuring of that entity. Однако в данном случае Комитет отметил, что автор был не единственным государственным служащим, потерявшим работу, так как от должности были освобождены и другие работники Главного таможенного управления в связи с реформированием этого органа.
On the matter of extradition to other countries, he said that in the case of the "Algerian Six", there had been no "classical" request for extradition because the entire process had been unusual. В отношении выдачи подозреваемых третьим странам следует отметить, что в случае "группы алжирцев" стандартного запроса на выдачу направлено не было, так как весь процесс носил исключительный характер.
The results of both the Interlaken and the Bonn-Berlin processes are designed to help achieving these goals by introducing targeted or smart sanctions - in our case with respect to arms embargoes and travel bans. Результаты как Интерлакенского процесса, так и процесса Бонн-Берлин направлены на содействие достижению этих целей путем введения целенаправленных или «умных» санкций - в нашем случае в отношении эмбарго на поставки вооружений и запрета на поездки.
The Panel has considered therefore both the nature of the items concerned and whether the country in which the index is compiled gives a reasonable measure of the seller's price in any particular case. В этой связи Группа обращала внимание как на характер товаров, так и на то, насколько точно цены на товары в стране, по которой рассчитывался индекс, отражают в каждом конкретном случае цены продавцов.
Thus, in one Kenyan case, the court ruled that a local distributor could not import a pharmaceutical product into Kenya due to territorial restrictions imposed by the British patent-holder on the American licensee from which the distributor had bought the product. Так, при рассмотрении одного из дел в Кении суд постановил, что местный дистрибутор не может импортировать один фармацевтический товар в Кению ввиду территориальных ограничений, установленных британским патентообладателем в отношении американского лицензиата, у которого указанный дистрибутор приобрел товар65.
In Peru, youth are reluctant to participate in politics, because they are disillusioned, as is often the case in other countries, about political involvement and about politicians. В Перу молодежь неохотно участвует в политике, поскольку, как и в других странах, она испытывает разочарование как в отношении участия в политической жизни, так и в отношении самих политиков.
The right to petition the court for just and adequate satisfaction or compensation in the case of damages was guaranteed and could be invoked in cases of both material damage and moral injury. Право требовать в судах удовлетворения или справедливого и достаточного возмещения ущерба гарантируется, и на это право можно ссылаться в случае как материального, так и морального ущерба.
Was that the case, and how might it affect the ability of individuals to escape situations of domestic violence? Так ли это и каким образом отдельные лица могут избегать бытового насилия?
If this is the case, how does the State party reconcile the use of such techniques with its obligations under article 16 of the Convention? Если это так, то каким образом государство-участник считает использование этих методов совместимым с его обязательствами по статье 16 Конвенции?
Although one would expect that the more cheaply a product is produced, the more competitive the supplier is likely to be, this is not always clear, particularly in the case of commodities, for several reasons. Хотя можно было бы предположить, что чем дешевле обходится производство товара, тем более конкурентоспособным должен быть поставщик, на самом деле это не всегда так, особенно в случае сырьевых товаров, что объясняется рядом причин.
UNMIK was not involved in organizing this election, as was the case in 2000 during the Federal Republic of Yugoslavia presidential and Serbian parliamentary elections. МООНК не принимала участия в организации этих выборов, так же как и в 2000 году в ходе президентских выборов в Союзной Республике Югославии и парламентских выборов в Сербии.
Differing from the repealed provisions, this section makes a distinction between cases where the application is not examined and those where the merits of the case are examined through the so-called accelerated procedure. В отличие от изъятых положений в данной статье устанавливается разница между случаями, когда ходатайство не рассматривается и когда дело по существу разбирается в рамках так называемой ускоренной процедуры.
Was that the case, and if so, how many times had flogging been administered? Так ли это на самом деле и, если да, то сколько раз порка применялась в действительности?
Mr. AMOR proposed amending the last sentence to indicate that the relevant documents in the case file should be made available to the defendant or his counsel, since not all defendants chose to be represented by counsel. Г-н АМОР предлагает изменить последнее предложение с целью указания на тот факт, что документы, содержащиеся в материалах дела, должны быть доступны как адвокату, так и самому обвиняемому, поскольку не все обвиняемые желают быть представленными адвокатом.
Therefore, we understand that we would be able to focus on that matter with others, and that would also be the case during the presidency of Romania. Так что, как мы понимаем, мы будем в состоянии сфокусироваться на этом вопросе вкупе с другими и так же обстояло бы дело и в ходе председательства Румынии.
Mr. Chungong Ayafor (Cameroon) recalled that the representative of the United States had requested the adjournment of the meeting on the ground that there had been no agreement to extend conference services beyond 6 p.m. The Secretariat should confirm that that was indeed the case. Г-н Чунгонг Айяфор (Камерун) напоминает, что представитель Соединенных Штатов Америки просил прервать заседание по той причине, что нет согласия по вопросу о предоставлении конференционных услуг после 18 ч. 00 м. Секретариату следует подтвердить, что это так на самом деле.
It is noted that if the woman's presence is needed to investigate and prosecute a case of human trafficking, the woman may be granted permission to stay in Denmark as long as her presence is required. Отмечается, что если пребывание женщины на территории Дании требуется в целях проведения расследования или преследования по делу о торговле людьми, то эта женщина может получить разрешение оставаться в Дании так долго, как этого требуют интересы следствия.
That was the case where conduct which was illicit under treaty law had to be criminalized in internal law, where the decisions of international courts had to be recognized and executed, and where the rules resulted in new rights for individuals. Дело обстоит так в том случае, если поведение, которое является незаконным согласно договорному праву, должно быть криминализировано во внутреннем праве, если решения международных судов должны быть признаны и исполнены и если эти нормы приводят к созданию новых прав для отдельных лиц.
As in the case of consular relations, the rules of international law governing special missions are relatively recent and perhaps not as well established as those governing diplomatic relations. Как и в случае с консульскими сношениями, нормы международного права, регулирующие специальные миссии, являются относительно недавними и, видимо, не так прочно укоренились, как нормы, регулирующие дипломатические сношения.
So in one case, the Supreme Court of Brazil found that the expulsion of a Romanian national could not be implemented because of the Romanian Government's refusal to issue him with a passport. Так, в одном деле Верховный суд Бразилии установил, что высылка румынского гражданина не могла быть осуществлена из-за отказа румынского правительства выдать ему паспорт.
To the extent that there may be claims involving the same cause of action against the State and the operator, the case of multiplicity of claims is a real possibility. В той степени, в какой допускается предъявление исков по одному и тому же основанию как к государству, так и к оператору, тема множественности исков является вполне актуальной.
Since consular assistance is not an exercise in the protection of the rights of a State nor an espousal of a claim, the nationality criterion is not required to be applied as strictly as in the case of diplomatic protection. Поскольку консульская помощь не представляет собой обеспечение защиты прав государства либо отстаивание требования, критерий гражданства или национальности не обязательно должен применяться так неукоснительно, как в случае с дипломатической защитой.