Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
Such was the case with agreements on consular protection of persons having dual nationality and with certain restrictions on the political rights of persons having dual nationality, in particular eligibility for certain government functions. Так обстоит дело как с соглашениями, относящимися к консульской защите лиц с двойным гражданством, так и некоторых ограничений, применяющихся к лицам с двойным гражданством в области политических прав, касающихся, в частности, возможности избрания на некоторые государственные должности.
Accordingly, for example, the prosecutor in charge of domestic violence of the Juvenile Division of the Seoul Public Prosecutor's Office can guide the victims or perpetrators to a counselor and take into account the report of the counselor in prosecuting the case. Так, например, прокурор, разбирающий такие дела в отделе по делам несовершеннолетних сеульской прокуратуры, может направлять потерпевших или виновных к консультанту и учитывать мнение консультанта при расследовании этого дела.
In the case of the Republic of Armenia and the so-called "Nagorno Karabakh Republic", the movement of personnel in leadership echelons between the supposedly separate entities has happened in an even more remarkable way and on the highest possible level. В случае Республики Армения и так называемой «Нагорно-Карабахской Республики» движение кадров в руководящих эшелонах между якобы отдельными образованиями происходило еще более заметным образом и на самом высоком возможном уровне.
It was stressed that this required regular funding, on both a short-term and a long-term basis, by Governments and - in the case of low-income countries - through more stable and predictable ODA. Подчеркивалась необходимость их регулярного финансирования правительством как на краткосрочной, так и на долгосрочной основе и, если речь идет о странах с низким уровнем дохода, на основе более стабильной и предсказуемой ОПР.
In our case, endogenous development benefits the most needy and fundamentally empowers both the State and society to identify and promote development strategies, with the support of the private sector. В нашем случае эндогенное развитие идет на пользу самых нуждающихся слоев населения и существенно укрепляет возможности как государства, так и общества определять и развивать стратегии в области развития при поддержке частного сектора.
Whilst in many situations it is clear both that it is applicable and which parts of it are applicable, that is not always the case. Хотя во многих ситуациях очевидно и то, что оно применимо, и то, какие именно разделы его применимы, дело не всегда обстоит именно так.
Thus article 26 provides that the facilities to be granted by the receiving State to members of the consular post, and others, for their departure, shall be granted "even in case of armed conflict". Так, например, в статье 26 предусматривается, что условия, обеспечиваемые государством пребывания для работников консульского учреждения и других работников, должны предоставляться «даже в случае вооруженного конфликта».
This is generally the case with breaches of "law and order", "public safety" or "national security". Так в целом обстоит дело с мотивами, связанными с покушением на «публичный порядок», «государственную безопасность» или «национальную безопасность».
The Criminal Law Chamber of the Supreme Court was of the opinion that in this case the Public Assemblies Act had been infringed both by the city government officials as well as by the defendants. По мнению Палаты по уголовным делам Верховного суда в данном случае имело место нарушение Закона об общественных собраниях как со стороны должностных лиц правительства города, так и со стороны подсудимых.
For example, only one of the eight witnesses having appeared, the prosecution asked for the adjournment of the case, as expressly provided for in such instances under article 286 of the Code of Criminal Procedure. Так, например, поскольку из восьми свидетелей явился лишь один, прокуратура потребовала отложить разбирательство, как конкретно предусмотрено для данных случаев в статье 286 Кодекса уголовного расследования.
As in the case of the training course in Fiji, participation in the forthcoming training courses would be open to the technical staff of the developing States of the specific region. Так же как и в случае с учебным курсом на Фиджи, участие в предстоящих учебных курсах будет открыто для технического персонала развивающихся стран конкретного региона.
It is generally the case that the human rights and humanitarian situation of a country is affected, both directly and indirectly, by the political developments and the socio-economic policies pursued by its Government. Как правило, на положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию в любой стране оказывают воздействие - как прямое, так и косвенное - политические события и социально-экономическая политика, проводимая ее правительством.
This is because the General Assembly is a global sanctuary and forum, as all Member States, large and small, are represented equally in the General Assembly, unlike the case of the Security Council in its present form. Это должно быть так, потому что Генеральная Ассамблея - это святая святых, всемирный форум для всех государств-членов, больших и малых, которые в Генеральной Ассамблее представлены на равной основе в отличие от представленности в Совете Безопасности.
In the case of Mubi, the flight was illicit because landing on a road is forbidden and civilian authorities were denied access to the aircraft by the military, as the aircraft was transporting a large shipment of cassiterite. Полет в Муби был незаконным, потому что посадка самолетов на дорогу запрещена, а военные власти не дали гражданским властям доступ к самолету, так как этот самолет имел на борту большую партию касситерита.
On that point, the Parliamentary Joint Committee had judged that the Government had had every reason to believe this to be the case and had thus granted those interests to third parties entirely in good faith. В этой связи Смешанный парламентский комитет счел, что правительство имело все основания так считать и, следовательно, вполне добросовестно предоставило эти угодья третьим сторонам.
In the case of Liberia, the Ministry of Gender and Development had no operating funds at the outset but, with a generator and a small amount of funding from UNIFEM, the Ministry was able to furnish a functioning conference room which they could rent out. Так, министерство по делам женщин и развития Либерии в самом начале своей деятельности не имело никаких оперативных средств, однако это министерство, получив по линии ЮНИФЕМ генератор и небольшую сумму денег, смогло оборудовать и поддерживать в рабочем состоянии конференц-зал, который оно стало сдавать в аренду.
If that is the case, I ask that you point it out in the General Assembly so that the Assembly is aware that the draft was indeed put to the vote in error. Если это так, я прошу Вас указать на Генеральной Ассамблее, с тем чтобы там стало известно о том, что данный проект был действительно поставлен на голосование ошибочно.
That does not imply that that will always be the case, but we would be opening up the possibility to adopt draft resolutions that are ready at the end of a given segment, rather than leaving action on every draft resolution for the end of the session. Это отнюдь не означает, что дело всегда будет обстоять именно так, но мы хотели бы обеспечить возможность принятия проектов резолюций, которые готовы в конце конкретного сегмента, а не откладывать принятие решений по каждому проекту резолюций на конец сессии.
Indeed, that is the case, but as a recent study by the International Monetary Fund has shown, those gains do not adequately compensate for the losses of skills and other resources on the part of the LDCs. Это действительно так, но, как показало недавнее исследование Международного валютного фонда, переводы не компенсируют потери, которые НРС несут в результате потери квалифицированных кадров и других ресурсов.
If that was indeed the case, the Commission's action clearly represented an attack on the authority of the highest instance in the judiciary. That was a crucial issue that needed to be clarified. Если это так, то мы, несомненно, являемся свидетелями посягательства на авторитет самой высокой судебной инстанции, и речь в данном случае идет об очень важном моменте, который следовало бы прояснить.
If that were the case, then the question arises as to what the need was for us to have this United Nations, or what the Council's real role is with regard to the maintenance of international peace and security. Если бы это было так, то возник бы вопрос, зачем вообще было создавать Организацию Объединенных Наций и какова реальная роль Совета в деле поддержания международного мира и безопасности.
It argues that in the course of determining his entitlement to a protection visa, the complainant was provided with ample opportunity to present his case but was consistently unable to demonstrate the bona fides of his claim. Оно заявляет, что в ходе установления того, имеет ли заявитель право на получение визы в целях защиты, ему были предоставлены широкие возможности для представления своего дела, но он так и не смог доказать добросовестность своего притязания.
This was the case, most visibly in recent years, in the Bahr el Ghazal famine in southern Sudan in 1997-1998 and in the drought in Afghanistan in 1999-2001. Так обстояло дело, особенно в последние годы, с голодом в районе Бахр-эль-Газаль на юге Судана в 19971998 годах и засухой в Афганистане в 1999 - 2001 годах.
She requests that the Committee recommend to the State party to urgently introduce effective laws and measures towards the prevention of and effective response to domestic violence, both in her specific case and in general. Она просит, чтобы Комитет рекомендовал государству-участнику в срочном порядке принять действенные законы и меры, направленные на предотвращение бытового насилия и эффективного реагирования на него, как в ее конкретном случае, так и в целом.
The Committee is of the opinion that the description provided of the proceedings resorted to in the present case, both the civil and criminal proceedings, coincides with this general assessment. Комитет считает, что описание имевших место процессуальных действий по настоящему делу, как гражданских, так и уголовных, совпадает с этой общей оценкой.