The Chairman: I recognize this difficulty, but it could very well be the case that it will not really prove necessary for there to be parallel meetings. |
Председатель (говорит по-английски): Я сознаю эту сложность, но вполне может получиться так, что не будет необходимым проводить параллельные заседания. |
He attached the greatest importance to the rules applicable to the interrogation of detainees and suspects and inquired whether the Code of Criminal Procedure or any other text incorporated such rules; if that was the case, he would like to know their content. |
Г-н Пикис придает огромное значение правилам допроса задержанных и подозреваемых и поэтому спрашивает, предусмотрены ли такие правила в Уголовно-процессуальном кодексе или любом другом документе; если это так, он хотел бы знать содержание соответствующих положений. |
This is likely to be the case in respect of disintegrated States, for example, in which the population at large may also be in jeopardy from lawlessness or persecution. |
Это, вероятно, будет так в случае, например, распавшихся государств, в которых основная масса населения может столкнуться с угрозой беззакония или преследований. |
In addition, section 16 of the Constitution appeared to rule out the possibility of affirmative action, and additional information would be welcome on whether that was indeed the case. |
Кроме того, как представляется, статья 16 Конституции исключает возможность антидискриминационных действий, и он был бы признателен за дополнительную информацию о том, действительно ли это так. |
Fortunately the rational statesmen who have the control of nuclear arsenals in their hands - let us hope this is the case - handle the ideas of "clear and imminent danger" with less disrespect and levity than certain jurists do. |
К счастью, здравомыслящие государственные деятели, в чьих руках находится контроль за ядерными арсеналами, - будем надеяться, что это именно так, - относятся к идеям "явной и неминуемой опасности" с меньшим пренебрежением и легкомыслием, чем кое-какие юристы. |
Governments and representatives of donor and recipient States must play a greater role in the formulation of specific policies, strategies and tactics, as well as programmes and projects for operational activities in the case of emergency situations. |
Правительства и представители как государств-доноров, так и государств-реципиентов должны играть большую роль в разработке конкретной политики, стратегии и тактики, программ и проектов оперативной деятельности в случае чрезвычайных ситуаций. |
The total number of seats in the Council would in no case exceed 25 - that is to say, a manageable number that could still ensure its proper functioning. |
Общее число мест в Совете ни в коем случае не должно превышать 25 - это, так сказать, поддающееся управлению число, которое может в то же время обеспечить надлежащее функционирование Совета. |
Well, in case you'd forgotten, those hungry zombies provide not only my livelihood but also the reason no one decides to harm dear old Blaine, so... |
Если ты вдруг забыл, все эти голодные зомби - не только источник моих доходов, но и причина, по которой никто не осмеливается навредить старине Блейну, так что... |
You're still investigating the Dr. Jekyll case, right? |
Вы ведь всё ещё расследуете дело Джекилла, так? Да. |
So you don't mind if we get the case? |
Так ты не против, что мы берём это дело? |
And then, because he'd used taxpayers' money to do that, he said it was actually a water storage facility in case of a fire. |
А так как сделал это на деньги налогоплательщиков, он заявил, что на самом деле это запас воды на случай пожара. |
In case of violation of these provisions by State organs in the course of the exercise of their duties, both the State organs and the State itself are held accountable. |
В случае нарушения указанных положений государственными органами при выполнении их обязанностей ответственность несут как государственные органы, так и само государство. |
In the case of human rights, however, the injured State was hardly discernible, so that the norm would be ineffective unless an enforcement mechanism was provided. |
Однако, если речь идет о правах человека, пострадавшее государство определить сложно, так что такая норма будет неэффективной без надлежащего механизма осуществления. |
In either case, they would no longer enjoy the full confidence of the Secretary-General, and the exercise would probably fail. |
Как в том, так и в другом случае они не смогут больше пользоваться полным доверием Генерального секретаря и вся идея, вероятно, потерпит неудачу. |
In many cases, those who sought asylum in embassies were assaulted by the Indonesian military, and that had occurred in the case of the five young men. |
Во многих случаях лица, ищущие убежища в посольствах, преследуются индонезийскими силами, и именно так и произошло в случае с пятью вышеупомянутыми молодыми людьми. |
Even before this Convention came into force, Senegal gave effect to it by opening an investigation into a case of torture of a person held on police premises as a result of which he died. |
Так, например, еще до вступления в силу этой Конвенции Сенегал применил ее положения, начав расследование по факту применения пыток в полицейском участке к одному из задержанных, повлекших за собой его смерть. |
But you and Macy are persons of interest in this case because Macy was having an affair with Jamie. |
Вы и Мэйси проходите свидетелями по этому делу, так как у Мэйси была связь с Джейми. |
It had been assumed that loss of crown density resulted in decreased growth rates; and if defoliation was severe enough and was sustained, this would certainly be the case. |
Предполагалось, что уменьшение плотности кроны приводит к замедлению темпов роста, и это действительно так, если происходит достаточно интенсивный и продолжительный процесс дефолиации. |
In the case of countries that have converted substantial areas of forest, 10 per cent of the biome may constitute both a large total area and a high proportion of the remaining forest extent. |
Что касается тех стран, в которых значительные площади лесов были преобразованы, то 10 процентов биома могут составлять как значительную общую площадь, так и высокую долю сохраняющихся лесных массивов. |
Similarly, in 18 cases reviewed in the Economic Commission for Africa (ECA), only one candidate had been considered and identified in each case. |
Точно так же во всех 18 случаях, рассмотренных в Экономической комиссии для Африки (ЭКА), был подобран и рассматривался всего лишь один кандидат. |
It is reportedly sometimes the case that a doctor will not actually see a patient, but merely issue a certificate to the officials without an examination. |
Иногда бывает и так, что врач в действительности не принимает пациента, а просто выдает должностным лицам медицинское заключение без проведения осмотра. |
This being the case, what need is there for a new programme, since the Rules meet requirements? |
А коли так, то ради чего нужна новая программа, если Регламент отвечает требованиям? |
In what is known as the "La Voix du Zaire" case, the persons convicted in connection with the military revolt of January 1992 were also released. |
Кроме того, были освобождены лица, осужденные в связи с мятежом военнослужащих в январе 1992 года (так называемое дело о радиостанции "Голос Заира"). |
Whereas, in August 1995, human rights observers had 18 cases referred to them, 1 being a case of voluntary disappearance, the figure fell in November to 2. |
Так, если в октябре 1995 года наблюдатели по правам человека сообщили о 18 таких случаях, включая один случай умышленного исчезновения, то в ноябре их число сократилось до двух. |
UNCTAD's Ad Hoc Working Group on Trade, Environment and Development considered that country case studies constitute a relevant tool in examining the effects deriving from the linkages of environmental and trade policies, both at the national and international levels. |
Специальная рабочая группа ЮНКТАД по торговле, окружающей среде и развитию отметила, что целевые исследования по странам представляют собой эффективное средство для изучения последствий связей между экологической и торговой политикой как на национальном, так и на международном уровнях. |