Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
Of course I do, but you've started getting on my case already! Алекс, не говори со мной так.
I don't think it can be the case, but have you gone mad? Я надеюсь, что это не так, но, возможно, вы сошли с ума?
He asked whether, if that was indeed the case, consideration was being given to the urgent recruitment of temporary staff to deal with the fundamental requirement of preparing the budget. Если это так, то предусматривается ли набор в срочном порядке временного персонала, чтобы выполнить эту важнейшую задачу, связанную с подготовкой бюджета?
Ms. Gibbs, this case isn't under the Justice Department's jurisdiction, so, what exactly are you objecting to? Мисс Гибс, это дело не относится к юрисдикции Министерства юстиции, так относительно чего ваш протест?
So will you take the case? Так вы берете это дело? Какое дело?
You made me the first chair in the case, didn't you? Ты сделал меня ведущим адвокатом по этому делу, не так ли?
So it was my understanding that you needed to speak to someone about an urgent matter and if that is, in fact, the case, I am the authority that you're seeking. Как я поняла, вам нужно поговорить с кем-нибудь об очень срочном деле, и если это так, в смысле, дело, то я именно тот, человек, которого вы ищете.
It was a case of mistaken identity... wasn't it, Tommy? Её по ошибке признали за другую ведь так, Томми?
But you fought all those years, and you won the case, so - Ты ведь боролся многие годы, довёл дело до суда, так...
On many occasions, if I do not attend a session or if I am a bit late in attending the session, I am made to pay a fine and the case is dismissed. Часто случается так, что, если я не присутствую на заседании или немного опаздываю к его началу, мне приходится уплачивать штраф и производство по делу прекращается.
With respect to the purported "undue prolongation" of domestic remedies, the State party emphasizes that this rule is inapplicable in the author's case, as all the delays in the proceedings (both non-contentious and contentious) are solely attributable to Mr. Balaguer. В отношении "неоправданно затянутого" применения внутренних средств правовой защиты государство-участник подчеркивает, что данное положение в деле автора неприменимо, поскольку затягивание всех сроков разбирательства (как при особом производстве, так и при рассмотрении иска) произошло исключительно по вине г-на Балагера.
7.7 In the State party's opinion, article 23, paragraph 4, cannot apply in the author's case either, as the author never formalized his relationship with Ms. Montalvo, either through marriage or other legal arrangements. 7.7 По мнению государства-члена, пункт 4 статьи 23 также неприменим в деле автора, поскольку автор так и не узаконил своих отношений с г-жой Монтальво ни путем брака, ни каким-либо иным юридическим способом.
J. 3.2 The author further claims that article 14, paragraph 1, was violated since the Court of Appeal failed to explain why it rejected counsel's argument that the statement of K. V. was essential for the handling of the case. 3.2 Автор далее утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 14, так как апелляционный суд не объяснил, почему он не принял во внимание заявления адвоката о том, что показания К.В. имеют решающее значение для рассмотрения данного дела.
Had that been the case, those shipments would not have been a subject of interest to the Mission, since the Belgrade authorities never indicated their willingness to deprive their Bosnian and Croatian proxies of food and medical supplies. Если бы дело обстояло так, эти грузы не стали бы предметом заинтересованности Миссии, поскольку белградские власти никогда не изъявляли желания лишить своих боснийских и хорватских ставленников продовольствия и товаров медицинского назначения.
The logic of legality demands that the Security Council reject the Serbian occupation in the case of Bosnia and Herzegovina just as it rejected occupation in other cases. По логике вещей требуется, чтобы Совет Безопасности отверг оккупацию в случае с Сербией и Герцеговиной точно так же, как он отверг оккупацию в других случаях.
And in case you haven't gotten the drift of why I came all the way here from Ohio, И если ты так и не понял, почему я приехала сюда из Огайо... Объясняю, скоро я буду опять свободна.
Captain, my client insists that those were merely bags of spoiled flour, so unless you can produce any physical evidence, you don't really have a case, so... Капитан, мой клиент настаивает, что это были пакеты с испорченной мукой, и если у вас нет других физических доказательств, то и дела у вас нет, так что...
In that case, what are you going to pay to deprive me of my arm and leg? Так что ты хочешь дать мне в обмен на мою руку и ногу?
The case for taking a decision at the current session was compelling for both policy and legal reasons. Принятие решения на нынешней сессии необходимо как по соображениям политики, так и по соображениям необходимости выполнения директивных указаний.
It was also pointed out that the procurement of construction was treated in some legal systems as a case of procurement of services. При этом было указано, что в некоторых правовых системах закупка работ регулируется так же, как и закупка услуг.
The representative said that, in the opinion of some elements of society, the role of women was considered to be inferior to that of men, whereas in reality that was not the case. Представитель заявила, что, по мнению некоторых элементов общества, роль женщин ниже роли мужчин, в то время как в действительности это не так.
This is clearly not the case, however; the International Labour Conference simply took the position that the question of self-determination was for the United Nations to resolve, not for the ILO. Но, разумеется, это далеко не так; Международная конференция труда просто исходила из того, что вопрос о самоопределении должен решаться не МОТ, а Организацией Объединенных Наций.
Perhaps this is an attempt to set priorities, but if this is the case, who sets them? Может быть, речь идет об установлении приоритетности, но если это так, то кто ее устанавливает?
Their achievements suggest that the creation of such a mechanism in the case of Afghanistan can play a constructive role in the country as well as for the cause of peace and stability in the region. Результаты работы этих групп свидетельствуют о том, что создание такого механизма применительно к Афганистану может сыграть конструктивную роль как для самой страны, так и для дела мира и стабильности в регионе.
This is even the case if the developing country company provides a letter of credit from its local bank, because banks tend to consider letters of credit by other banks, except when provided by one of the few prime banks, as poor collateral. Это имеет место даже в том случае, когда компания из развивающейся страны добивается открытия аккредитива своим местным банком, так как банки склонны считать аккредитивы других банков, кроме выставленных одним из немногочисленных первоклассных банков, плохим обеспечением.