They claim a violation by Bulgaria of their rights under articles 17 and 26, both alone and in conjunction with article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights in case of eviction and demolition of their houses. |
Авторы утверждают о нарушении Болгарией их прав в соответствии со статьями 17 и 26 как отдельно, так и в сочетании со статьей 2 Международного пакта о гражданских и политических правах в случае их выселения и сноса их жилищ. |
5.3 The authors contend that, six years after their filing of the original complaint for the kidnapping of 98 people with the police, they still had received no feedback on whether an investigation was being carried out and whether their case had been given a specific number. |
5.3 Авторы утверждают, что спустя шесть лет после подачи первоначальной жалобы о похищении полицией 98 человек они так и не были уведомлены о том, было ли начато расследование и был ли их делу присвоен номер. |
He was never given the opportunity to plead his case before the Court and he was not informed, even briefly, of the reasons why his application was found inadmissible. |
Ему так и не была предоставлена возможность защищать свое дело в ЕСПЧ, а также не было сообщено, хотя бы в краткой форме, о причинах признания его ходатайства неприемлемым. |
In particular, the Working Group notes that, in the instant case as well as in the previous cases relating to Saudi Arabia, the information and allegations from the source are not disputed by the Government, owing to its silence. |
В частности, Рабочая группа отмечает, что в данном деле, так же как и в предыдущих делах, касающихся Саудовской Аравии, информация и утверждения источника не оспариваются правительством ввиду его молчания. |
At that time, he conveyed that no proper judicial proceedings had been commenced in his case, no date had been set for a trial and he had not been granted the right to access a lawyer. |
В этот раз он сообщил, что должное судебное разбирательство в его отношении начато не было, так же как не была назначена дата суда и ему было отказано в праве доступа к адвокату. |
While the Organization's requirements had exceeded budgetary appropriations during the current biennium, it should be borne in mind that that was not always the case, and that the main drivers of any increase were always inflation and exchange rate fluctuations. |
Хотя потребности Организации в текущем двухгодичном периоде превысили бюджетные ассигнования, следует помнить о том, что это не всегда так и что во многих случаях основными факторами любого увеличения являются инфляция и колебания валютных курсов. |
She apologized if the wording of the paragraph suggested that the work of ECA was not going in the right direction, as that was certainly not the case. |
Оратор приносит извинения, если формулировки данного пункта предполагают, что работа ЭКА не осуществляется в правильном направлении, поскольку вне всякого сомнения это не так. |
The distinction between the two contingencies described those texts would have been justified had each referred to a different category of rules, such as rules of customary and treaty-based law, but that did not seem to be the case. |
Различие между двумя вариантами, предусмотренными в этих текстах, были бы оправданными, если бы речь шла о разных категориях норм, как, например, о нормах обычного права и нормах права договоров, но это, как ей представляется, не так. |
The expertise conclusions and permitting decisions are not always required to provide the reasons and considerations on which they are based, and even if this is the case they are not always publicly accessible. |
Не всегда заключение экспертизы и решение о выдаче разрешения должны содержать указание причин и соображений, положенных в их основу, и даже если это так, они не всегда доступны для общественности. |
It was also essential to ensure that savings made in any area would provide additional resources for the treaty body system, yet there was no guarantee that that would be the case. |
Кроме того, следует удостовериться в том, что сэкономленные средства по той или той статье используются для выделения большего количества средств договорной системе, так как нет никаких гарантий, что это будет действительно так. |
The Committee would welcome the delegation's confirmation that such was the case and an explanation of the circumstances in which the State's liability could be established when the perpetrator of acts of torture was not one of a State official. |
Делегации предлагается подтвердить, что это действительно так, и сообщить, при каких обстоятельствах государство может нести ответственность за применение пыток лицами, не являющимися его представителями. |
In order to assess whether the current system allowed for the effective resolution of internal labour disputes, both the case law of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal and controversial questions such as the possible suspensory effect of appeals against interim judgments should be considered. |
С целью оценки возможности эффективного разрешения внутренних трудовых споров в рамках текущей системы необходимо рассмотреть как прецеденты Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, так и спорные вопросы, такие как возможное отлагательное воздействие апелляций на промежуточные решения суда. |
This was the case, for example, in the Nuclear Weapons Advisory Opinion where the International Court of Justice determined that the expressions "poison or poisonous weapons" |
Так, например, обстояло дело с Консультативным заключением по ядерному оружию, в котором Международный Суд определил, что выражения «боевые яды или отравляющие вещества» |
Thus, in the case concerning the Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria, the International Court of Justice stated that oil concessions "may... be taken into account" if they are "based on express or tacit agreement between the parties". |
Так, в связи с делом о Сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией Международный суд заявил, что «нефтяные концессии... могут приниматься во внимание», если они основываются на явно выраженном или подразумеваемом соглашении между сторонами». |
In the Arrest Warrant case, the Court stated that "certain holders of high-ranking office in a State, such as the Head of State, Head of Government and Minister for Foreign Affairs, enjoy immunities from jurisdiction in other States, both civil and criminal". |
В первом из указанных дел Суд упомянул «некоторых лиц, занимающих высокие государственные посты, такие как глава государства, глава правительства и министр иностранных дел, которые в других государствах пользуются иммунитетами от юрисдикции, как гражданской, так и уголовной». |
As with individual authors, however, the right to freedom of expression protects the right to criticism and parody, from within as well as from outside the community, taking into consideration all circumstances of a particular case. |
Однако, как и в случае с индивидуальными авторами, право на свободное выражение мнений обеспечивает защиту права на критику и пародию как внутри общины, так и за ее пределами, но с учетом всех обстоятельств конкретного дела. |
In case of doubt, the rule prevails; with exceptions always requiring an extra burden of argumentation, both at the level of empirical evidence and of normative reasoning. |
В случае сомнения правило имеет преимущественную силу, а для признания исключений всегда необходима дополнительная аргументация как на уровне эмпирических доказательств, так и на уровне нормативных доводов. |
The Committee observes that the similarity of the factual and procedural backgrounds of the two cases and the absence of new pertinent information from the State party on the matter do not warrant another conclusion in the present case. |
Комитет отмечает, что сходство этих двух дел как по существу, так и по процедурным вопросам и отсутствие новой соответствующей информации по данному вопросу со стороны государства-участника не дают основания вынести иного заключения в данном случае. |
Taking into consideration the fact that both the legislative and administrative measures envisaged by Finland, as well as the studies it launched, could be properly assessed only in 2015, the Committee agreed to continue the consideration of the case at its thirty-fifth session in 2015. |
Принимая во внимание тот факт, что предусмотренные Финляндией как законодательные, так и административные меры, а также осуществляемые ею исследования могут быть надлежащим образом оценены лишь в 2015 году, Комитет постановил продолжить рассмотрение данного вопроса на своей тридцать пятой сессии в 2015 году. |
In 2030 this number was expected to rise to 70 per cent, both as a result of movement of people from rural to urban areas and, in the case of California, from peripheral urban areas back to the city centre. |
Ожидается, что к 2030 году этот показатель возрастет до 70 процентов в результате перемещения населения как из сельских районов в городские, так и, как в случае Калифорнии, из пригородов обратно в центры городов. |
Notably this interpretation of principles for distribution of asset conforms to the case law of the Supreme Court of Lithuania when dealing with issues of distribution of asset both involving spouses and partners. |
Следует отметить, что такое толкование принципов раздела имущества соответствует правоприменительной практике Верховного суда Литвы при рассмотрении дел о разделе имущества, касающихся как супругов, так и партнеров. |
In situations where it is nevertheless the case that one of the spouses after a long marriage is in need of contributions to their maintenance from their former spouse, there is the possibility of such maintenance. |
В тех случаях, когда, тем не менее, дело обстоит так, что один из супругов после продолжительного брака нуждается в средствах для своей жизни со стороны своего бывшего супруга, существуют возможности для обеспечения такого содержания. |
The Civil Code provides for divorce in Art. 1650 - "the court may be required by both spouses jointly, or by one against the other, in the latter case, on the ground of culpable violation of marital duties". |
В статье 1650 Гражданского кодекса о разводе говорится следующее: «Оба супруга могут подавать в суд на развод как вместе, так и отдельно друг от друга, причем в последнем случае на основании невыполнения супружеских обязанностей». |
In the case of software development, both the principal and supplier are classified in the ISIC Division 62: Computer programming, consultancy and related activities. |
В случае разработки программного обеспечения, как головное предприятие, так и поставщик относятся к разделу 62 МСОК: Разработка программного обеспечения, консультационная деятельность, связанная с компьютерами, и смежные виды деятельности. |
The decision by the Office of the Procurator of the Republic of Dagestan was deemed lawful, given that the available evidence of guilt, both in the case of the police officers and of Ms. Magomedova, was inadequate and based solely on witnesses' statements. |
Принятое решение прокуратурой Республики Дагестан было признано законным, поскольку имеющиеся в деле доказательства вины, как в отношении работников полиции, так и в отношении адвоката Магомедовой являются недостаточными, основанными лишь на показаниях свидетелей. |