Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
But this is not the case, since investors remain cautious due to the proliferation and persistence of armed conflicts and one of its accompanying results, the disregard for the rule of law. Однако это не так, поскольку инвесторы по-прежнему проявляют осторожность, вызванную распространением и сохранением вооруженных конфликтов, одним из сопутствующих факторов которых является отсутствие уважения правопорядка.
Some members of the Commission argued that the threshold of lawful and habitual residence as preconditions for the exercise of diplomatic protection was too high in the case of both stateless persons and refugees. Ряд членов Комиссии утверждали, что порог законного и обычного проживания в качестве предварительных условий осуществления дипломатической защиты является слишком высоким в случае как апатридов, так и беженцев.
Admittedly, it is often the case that the external dependency of the developing countries will require support from the international community, both in terms of external debt relief and technical cooperation. Естественно, внешняя зависимость развивающихся стран во многих случаях потребует поддержки международного сообщества как в том, что касается облегчения бремени внешней задолженности, так и технического сотрудничества.
The International Trade Commission report found this to be the case and referred in particular to the rice and wheat sectors as being among those where United States business could benefit from the lifting of sanctions. В докладе Комиссии по международной торговле указывалось, что дело обстоит именно так, и содержится ссылка, в частности, на сектора производства риса и пшеницы, в которых предприниматели Соединенных Штатов могли бы получить выгоду в результате отмены санкций.
Thus in the Rainbow Warrior case, the United Nations Secretary-General decided that France should formally apologise for the breach and pay US$ 7 million to New Zealand; this far exceeded the actual damage suffered and was plainly an award by way of satisfaction. Так, в деле "Рейнбоу уорриор" Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций постановил, что Франция должна принести официальные извинения за нарушение и выплатить Новой Зеландии 7 млн. долл. США; эта сумма намного превысила размер фактически причиненного ущерба и явно была присуждена в порядке сатисфакции.
The project has carried out case studies that document specific constraints and opportunities for men and women farmers in local seed management, selection and breeding of animals, managing tree crops, etc. В рамках проекта проводятся целевые исследования, в ходе которых анализируются конкретные трудности и возможности в деятельности фермеров - как мужчин, так и женщин - при использовании местного семенного фонда, разведении и селекции животных, разведении древесных культур и т.д.
In addition, the Ministry may also waive the requirement for a five-year uninterrupted residence in the case of Slovak applicants - and the Ministry normally does so. Кроме того, это министерство может не требовать выполнения условия, касающегося непрерывного проживания в стране в течение пяти лет в случае словаков; на практике обычно так и происходит.
3.1 It is submitted that the case was not examined properly by the national authorities and that the author never obtained an apology or sufficient satisfaction or reparation. 3.1 Утверждается, что данное дело не было рассмотрено надлежащим образом национальными властями и что автор так и не получил ни извинений, ни достаточного возмещения или компенсации.
That was not the case in Colombia, where the current situation would prevent it from meeting the obligations it would assume under the Protocol. А это не так в случае Колумбии, где нынешняя ситуация помешает ей выполнять обязательства, которые она приняла бы по Протоколу.
We would like to draw delegates' attention to the fact that the distinguished Chairman of the Committee has, both formally and informally, clearly expressed his concerns as to whether the procedure followed in this case would be appropriate. Мы хотели бы обратить внимание делегатов на тот факт, что уважаемый Председатель Комитета как в официальном, так и в неофициальном порядке явно выражал свою озабоченность по поводу уместности процедур, которые применяются в данном случае.
An additional proposal was made to the Working Group that aimed at protecting carriers from potential exposure to liability in the case of so-called "second deliveries" demanded by good faith acquirers of negotiable transport documents or electronic transport records. В Рабочей группе было внесено дополнительное предложение, направленное на защиту перевозчиков от потенциальных рисков ответственности в случае так называемой "второй сдачи" груза, требуемой добросовестными приобретателями оборотного транспортного документа или транспортной электронной записи.
This would be the case even where the buyer would obtain ownership from the seller and would grant the seller an acquisition security right in the property being purchased. Так будет даже в том случае, если покупатель получит у продавца право собственности и предоставит ему приобретательское обеспечительное право в приобретаемом имуществе.
This appears to be the case even in situations where envoy positions have been left vacant, maintaining some degree of international pressure on the disputing parties. Представляется, что так обстоит дело даже в ситуациях, когда должности посланников остаются вакантными, поскольку все равно оказывается определенное международное давление на стороны в споре.
Where a person claims to have insufficient means to pay for legal assistance and this is subsequently found not to be so, the Chamber dealing with the case at that time may make an order of contribution to recover the cost of providing counsel. Если лицо заявляет, что не располагает достаточными средствами для оплаты услуг защитника, а впоследствии выясняется, что это не так, Палата, рассматривающая в тот момент дело, может вынести постановление о взыскании расходов, связанных с предоставлением адвоката.
Slow progress in multilateral trade negotiations and lack of appropriate multilateral agreements, as is now the case, will not help the international community boost economic growth and eradicate poverty worldwide. Медленный прогресс в области переговоров по многосторонней торговле и отсутствие соответствующих многосторонних соглашений, а именно так обстоит сейчас дело, не поможет международному сообществу стимулировать экономической рост и искоренить нищету во всем мире.
As a result of the study, it will be possible to formulate a policy aimed at eliminating child labour, in the case of both girls and boys. На основе этих результатов будет выработана политика в области детского труда, конечной целью которой должно стать искоренение такого труда, включая труд как девочек, так и мальчиков.
In accordance with the Convention on Extradition, persons are extradited in the case of offences that are punishable by more than one year's imprisonment both in the requesting and the requested State. В соответствии с этой Конвенцией экстрадиция производится в случае преступлений, караемых лишением свободы на срок более одного года как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве.
Such was the case in Guinea-Bissau, and we believe that we could take advantage of the efforts of the Economic and Social Council, which has set up an Ad Hoc Advisory Group on Burundi, chaired by the representative of South Africa. Именно так дело обстояло в Гвинее-Бисау, и мы считаем, что вполне могли бы воспользоваться усилиями Экономического и Социального Совета, учредившего Специальную консультативную группу по Бурунди, которую возглавляет представитель Южной Африки.
If the general public had difficulties in understanding why that was the case, States were also morally obliged to explain the purpose of international law, particularly in relation to human rights, and its importance in preventing disasters from taking place. Если общественность не понимает, почему так должно быть, государства обязаны, в том числе из нравственных соображений, разъяснять ей предназначение международного права, особенно в вопросах прав человека, и его важную роль в предупреждении возможных кризисов.
In a recent case, the Minister for Economics and Finance was summoned to inform about an agreement between the Ministry and various transport associations by which urban transportation tariffs were settled at uniform level. Так, недавно министр экономики и финансов был вызван для дачи разъяснений по поводу соглашения между этим министерством и рядом транспортных ассоциаций, в соответствии с которым городские транспортные тарифы были установлены по единообразной ставке.
Needless to say, that was not the case, and the criteria were those of the relevant European Directive: to grant such protection, there must be substantial grounds for fearing that the foreigner incurred a real risk of serious injury if he or she was returned. Это, разумеется, не так, и используются критерии соответствующей директивы Европейского союза: для предоставления этой защиты необходимо присутствие серьезных и убедительных оснований опасаться того, что иностранец подвергается реальному риску серьезного ущерба в случае высылки.
At the same time, should it be the case, I would like to reserve the right to submit a document duly addressing any references to my country. В то же время, если это будет так, то я хотел бы оставить за собой право представить документ, должным образом трактующий всякие ссылки на мою страну.
Even if this were not the case, counsel reminds the Committee that the author has only been informed that she has been sentenced to death by stoning by a court. И даже если бы это было не так, то адвокат напоминает Комитету о том, что автор лишь получила информацию о том, что она была приговорена судом к смертной казни путем забрасывания камнями.
If that was the case, it would be advisable to postpone consideration of that item until the report of the Secretary-General had been submitted to the Security Council. Если это так, то целесообразно отложить обсуждение этого пункта, пока доклад Генерального секретаря не будет представлен Совету Безопасности.
The Joint Meeting noted that in the case of RID this text would only apply to tank-containers since the RID Committee of Experts had not yet approved the principle of using tank-wagons with reinforced plastics tanks. Совместное совещание отметило, что в случае МПОГ этот текст будет применяться только к контейнерам-цистернам, так как Комиссия экспертов МПОГ еще не одобрила принцип использования вагонов-цистерн с цистернами, изготовленными из армированной пластмассы.