Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
So this is a paper that maybe has an awkward or imprecise title that some may understand as the decision of the Conference, but this is not the case. Так что этот документ, быть может, имеет неуклюжее или неточное название, которое кто-то может понять, как решение Конференции, но это не так.
Indeed, if this were the case, then it would not have been possible for the CD to have negotiated any treaty to date. Ведь если бы это было так, то КР было бы невозможно до сих пор проводить переговоры по всякому договору.
If such was in fact the case, how could the Zambian Government attack the problem? Если это действительно так, то хотелось бы знать, как правительство Замбии могло бы бороться с этой проблемой.
If that was indeed the case, it would be interesting to know whether the Government would reconsider its position on that question and hold public hearings. Если это на самом деле было так, то было бы интересно узнать, не пересмотрит ли правительство свою позицию по этому вопросу и не проведет ли оно обсуждение с участием общественности.
If that is not the case, I would ask that he so clarify, because I thought that the explanation of the Secretariat had been satisfactory. Если это не так, то я попросил бы его сказать об этом, поскольку я счел разъяснения Секретариата удовлетворительными.
For example, if education was compulsory, but not free of charge, as appeared to be the case in the United Republic of Tanzania, grants should be provided. Например, так как в Танзании, по-видимому, школьное образование хотя и обязательное, оно при этом не бесплатное, следует предусмотреть механизмы материальной помощи.
Freedom of opinion and freedom of expression should be the cornerstone of all societies but, unfortunately, was not the case, a fact that could not be ignored. Свобода убеждений и свободное выражение мнений должны были бы быть краеугольным камнем всех видов общества, но, к сожалению, это не так, и нельзя утаивать такое положение вещей.
The Committee expresses concern that the right of an arrested person to notify relatives of his/her whereabouts may be postponed for 72 hours from the time of detention, in the case of so-called "exceptional circumstances" (art. 2). Комитет выражает обеспокоенность, что в праве арестованного уведомить своих родственников о своем местонахождении может отказываться в течение 72 часов при наличии так называемых "исключительных обстоятельств" (статья 2).
He doubted whether States parties already knew the identity of task force members and special rapporteurs, but if that was indeed the case, then there was no need to find a solution. Оратор высказывает сомнение, что государства-члены заранее знают имена членов целевых групп и специальных докладчиков, однако если дело обстоит именно так, то нет необходимости в изыскании какого-либо решения.
Mr. FERRONI (San Marino), referring to the request for examples of relevant case law where the Covenant had been directly invoked before domestic courts, said that the courts invoked the European Convention on Human Rights as it was more detailed and wide-ranging. Г-н ФЕРРОНИ (Сан-Марино) в связи с просьбой привести примеры соответствующих дел, в которых на положения Пакта непосредственно ссылались в национальных судах, говорит, что суды ссылаются на Европейскую конвенцию о правах человека, так как она является более подробной и широкой по сфере своего применения.
For example, the Standards (which guide practice throughout the duration of a case) recognize that domestic violence cases require a customized approach and provide guidance in the conduct of these cases. Так, например, в Стандартах, которыми руководствуются в случае ведения процесса, признается, что в делах о насилии в семье необходим индивидуальный подход, и даются рекомендации по ведению подобных дел.
That would also be the case if one changed to individual taxation, as that system would make it possible to reduce the tax on the second salary. Этого же можно добиться, если перейти к системе индивидуального налогообложения, так как этот режим позволил бы уменьшить сумму налога на вторую заработную плату.
The appeals proceedings with respect to the judgement rendered a year ago in the case of the so-called Vukovar Three - Radic, Sljivancanin and Mrksic - are still ongoing. Апелляционные процедуры в отношении решения, вынесенного год назад по делу так называемой вуковарской тройки - Радича, Шливанчанина и Мкршича, - все еще продолжаются.
The Working Group recommended that the self-assessment checklist be used to gather information on the implementation of the Convention on articles relating to asset recovery, including information on case law at the national level, both in requesting and requested States. Рабочая группа рекомендовала использовать контрольные перечни вопросов для самооценки с целью сбора информации об осуществлении статей Конвенции, касающихся возвращения активов, включая информацию о прецедентном праве на национальном уровне, как в запрашивающих, так и в запрашиваемых государствах.
ATACT also noted that the registration of a child can be extremely complicated in cases where the legal systems of more than one State have to be applied, as is the case for many Albanian children born and/or living abroad. АКПТД также отметила, что регистрация ребенка может оказаться чрезвычайно сложной задачей в случаях, когда должны применяться юридические системы более чем одного государства; так обстоит дело со многими албанскими детьми, родившимися или живущими за границей.
In the present case, the source notes that, two years after their arrest, the eight above-mentioned persons have still not been notified of the charges against them. В данном случае он напоминает о том, что спустя два года после их ареста восьми вышеупомянутым лицам так и не сообщили о выдвигаемых против них обвинениях.
For example, when the official process of amending the Bulgarian law on domestic violence began in 2008, the Bulgarian Gender Research Foundation made the case that State responsibility needs to include regular budgetary allocations, especially at the local level, where most services are provided. Так, например, когда в 2008 году в Болгарии начался официальный процесс внесения поправок в Закон о бытовом насилии, Болгарский фонд гендерных исследований выступил за то, чтобы ответственность государства включала выделение регулярных бюджетных ассигнований, особенно на местном уровне, на котором оказывается основной объем услуг.
It had been stated that the failure to adopt a new protocol on cluster munitions at the current Meeting would harm civilians for years to come; that did not have to be the case. Как уже было заявлено, неспособность принять новый протокол по кассетным боеприпасам на нынешнем Совещании будет вредить гражданам в предстоящие годы; а так не должно быть.
He wished to know whether that was the case and, if so, whether it deterred people from filing complaints. Он хотел бы знать, так ли это, и если да, то удерживает ли это людей от подачи жалоб.
The important point was that the death sentence was not being carried out in practice, and he was convinced that that would continue to be the case. Важно то обстоятельство, что на практике смертная казнь не приводится в исполнение, и он убежден, что так будет и впредь.
That is not actually the case; it's not just the 2009 work arrangements we're concerned about. А ведь это, на самом деле, не так; мы заботимся не только о рабочих механизмах на 2009 год.
A (legal) claim for alimony is possible only following the dissolution of a marriage, or as the case may be of a "registered partnership". Требование (судебное) о выплате содержания возможно только при расторжении брака либо так называемого "зарегистрированного партнерства".
The Rapporteur asked the Egyptian delegation to confirm that the children of migrants really did have access to public education, since, according to some NGOs, that was not always the case. Докладчик просит делегацию Египта подтвердить, что дети иммигрантов действительно имеют доступ к государственной системе образования, ибо, по мнению ряда НПО, это не всегда так.
Similarly, as in the first case, a number of delegations opposed this proposal; therefore at this time the FOC decided not to recommend it for deletion. И точно так же, как и в первом случае, ряд делегаций выступили против этого предложения, и поэтому в этот раз ДП решил не рекомендовать ее исключение.
Both in the case of negotiations and in terms of discussion mandates, the element of predictability is vital and contributes to the best possible consideration of each of the topics. Как в случае переговоров, так и с точки зрения дискуссионных мандатов элемент предсказуемости имеет насущное значение и способствует наилучшему рассмотрению каждой из тем.