Примеры в контексте "Case - Так"

Примеры: Case - Так
If that is the case, the preventive detention must be suspended on probation, which means that the person concerned must be released. Если это так, то превентивное содержание под стражей должно быть приостановлено и заменено условным лишением свободы, а это означает, что соответствующее лицо должно быть освобождено.
He also asked whether it was really sufficient for one political party to bring legal action against a rival political party in order to obtain its dissolution; if that were the case, it gave cause for serious concern. Оратор также спрашивает, правда ли, что для того, чтобы добиться роспуска какой-либо политической партии ее сопернику достаточно возбудить против нее судебный иск; если это так, то это дает повод для серьезной обеспокоенности.
If this were to be the case, the status of the Committees as independent legal entities could be challenged, with the result that their ability to raise resources could be seriously hindered. Если бы это было так, то это могло бы поставить под сомнение статус комитетов как независимых юридических лиц и привело бы к серьезному ограничению их возможностей по мобилизации средств.
A case in point is the Act on Women's Right to a Life Free from Violence, which establishes penalties for various types of violence against women, whatever form it takes. Так, в Органическом законе о праве женщин на жизнь без насилия дается определение видов насилия в отношении женщин вне зависимости от места осуществления таких актов.
Now, everybody thought he was on the beach in the Bahamas or dead in the Jersey pine barrens... wasn't the case. Все думали, что он где-нибудь на Багамах на пляже или уже мёртв где-нибудь в сосновых дебрях Джерси... но всё было не так.
However, this provision imposes on the State party the duty to review substantively, both on the basis of sufficiency of evidence and of law, the conviction and sentence such that the procedure allows for due consideration of the nature of the case. Тем не менее это положение налагает на государство-участник обязанность существенного исследования на основе достаточности как доказательств, так и норм права, решения о виновности и меры наказания таким образом, чтобы процедура делала возможным должное рассмотрение характера дела.
The Algerian courts either declared themselves not competent, referred the case to the administrative commission provided for by the decree of 9 May 1963 (which was never set up) or granted the appeal, but in these latter cases, the decisions were not enforced. Однако алжирские судебные органы либо признавали себя неправомочными, либо передавали дело на рассмотрение административной комиссии, предусмотренной Указом от 9 мая 1963 года, которая так и не была создана, либо удовлетворяли ходатайство, но их решение оставалось лишь на бумаге.
Even if this were the case, the State party could not disregard the fact that it was obliged not to return or remove a person to a place where he or she would be subjected to a treatment contrary to articles 6 and 7 of the Covenant. Даже если бы дело обстояло именно так, то государство-участник не могло игнорировать тот факт, что оно обязано не возвращать или не высылать лицо в страну, где он или она будут подвергнуты видам обращения, противоречащим положениями статей 6 и 7 Пакта.
For domestic courts, the judgment in the case of V.C. against Slovakia (as well as the other two cases) provides an important guidance on reviewing claims for compensations for women affected by sterilization and on awarding compensations. Решение, принятое по делу В.С. против Словакии (так же, как и по двум другим делам), служит для национальных судов важным ориентиром в отношении пересмотра исков о возмещении вреда, представленных женщинами, пострадавшими в результате стерилизации, и присуждения компенсации.
4.23 In this connection, the State party submits that the allegations are unsubstantiated because they are not supported by any evidence or documentation and no link is made to the facts of the actual case, including any act or omission by the State party's authorities. 4.23 Государство-участник заявляет, что эти утверждения являются безосновательными, так как они не подкреплены никакими доказательствами или документами и не вытекают из обстоятельств дела, в том числе из каких-либо действий или бездействия органов власти государства-участника.
Thus, according to this Article, in case the passport application has been ejected, the decision rejecting the application must state the reasons and grounds upon which the relevant body has adopted the decision. Так, согласно этой статье в случае отказа в выдаче паспорта в решении об отказе должны указываться причины и основания, по которым соответствующий орган принял такое решение.
The presiding judge stated that [...] it was not the case, in my view, that the objectives and motives of the defendants could have been achieved by demonstrating at the front gate. Председательствующий судья заявил, что [...] по моему мнению, дело не обстоит так, что цели и мотивы ответчиков могли быть достигнуты путем демонстрирования своего присутствия у центрального входа.
When that happens, your senses are so strong and, in my case, I relate it to a real experience, where I went... came to a corner and before I got to the corner I smelled grass. Когда это происходит, твои ощущения так сильны... и в моём случае, я связываю это с реальным случаем, когда я чуть не влетел в кювет, и перед тем, как влететь туда, я услышал запах травы.
And it's not like a spelling bee where they'll be proud of my accomplishments, but I think they'd want to be close by, just in case anything goes wrong or just to know that I'm okay. И то не конкурс на знание орфографии, где они будут гордиться моими достижениями, но я думаю они захотят быть рядом, на всякий случай, если что-то пойдет не так или чтобы знать, что я в порядке.
I mean, if we take this case, she'll get better at it, because we'll make her better at it. Я имею в виду, что, если мы возьмем это дело, ей станет легче потому что мы сделаем так, чтобы ей стало легче.
So we wanted to try to figure out how the device worked, in case we ever needed something like it again. так, мы хотели вы€снить, как работает устройство, в случае если нам когда-либо понадобитс€ нечто подобное.
It wasn't my case, was it? Это было не мое дело, не так ли?
You're quite a unique case in the criminal underworld, aren't you? Вы, в своем роде, уникум в криминальном мире, не так ли?
Look, I came here, you weren't here, she was here, so I asked her about the case, that's all. Послушай, я приехала сюда, тебя здесь не было, она была здесь, так что я спросила ее о деле, вот и все.
I couldn't understand how the Supreme Court had made such a bad decision on this voting rights case, and then I remembered that Я никак не мог понять, почему Верховный Суд так ошибся с решением по делу об Избирательных Правах.
You know as well as I do that the first person the police look at in a case like this is the boyfriend or the husband. Ты знаешь это так же хорошо, как и я, что первый человек, за кем следит полиция, так это за парнем, или за мужем.
Bill, when you send me a text and you say that you're out of options, you and I both know that's not the case. Билл, когда ты шлёшь мне сообщение, что у тебя нет вариантов, мы оба знаем, что это совсем не так.
Okay, listen, you just got to stay at the house and make sure that you're there in case Max comes home or calls Так, оставайся дома и никуда не уходи на случай, если Макс вернется или позвонит или кто-то
Now, do you think that that's a case you could win? так, по вашему мнению, вы бы смогли выиграть это дело?
Well, it's just... it's not the most interesting case, is it? Хорошо, это просто... не самый интересный случай, не так ли?