If even one of those victims came walking back into civilization, the fbi's already circumstantial case would fall apart. |
Если одна из жертв вернётся к жизни, и так косвенное дело ФБР развалится на части. |
So... she's really cramming in the hours on your case. |
Так что... она по-настоящему серьезно занимается твоим делом |
And we thought this case was already complicated! |
А мы-то думали, что дело и так запутанное! |
I was pretty pumped to solve that case with you, but where I am now, I won't be much help. |
Я так стремился помочь тебе с этим делом, но там, где я сейчас, я вряд ли буду полезен. |
So you want to talk the whole case through or just the end? |
Так вас интересует всё дело или только развязка? |
And were you equally confident with the Ryan Tillman murder case? |
Вы были так же уверены с делом Раян Тилмана? |
Well, the hammer broke the case, but the thief's right hand also went through the glass. |
Так, вор разбил витрину молотком, но также его правая рука прошла через стекло. |
So lay out your entire case to me right now or every attorney I know will drop everything and come help me. |
Так что выкладывайте мне своё дело целиком, иначе все мои знакомые юристы всё бросят и придут мне на помощь. |
I want a life pod for him and Delenn in case things get out of control. |
Нам нужна спасательная капсула для него и Деленн на случай, если что-нибудь пойдет не так. |
I heard some guy got killed in New York... and they never solved the case. |
Одного парня убили в Нью-Йорке, а дело так и не закрыто. |
If that's the case, then one of them could be our real patient zero. |
Если так, тогда нулевым пациентом может быть кто-то из них. |
In the case of UNHCR, for example, its financial rules for voluntary funds do not allow it to borrow funds in advance of anticipated income. |
Так, например, финансовые правила УВКБ в отношении фондов добровольных взносов не позволяют ему заимствовать средства в счет предполагаемых поступлений. |
They also asked whether the immigration services did their work without discrimination, since there had been incidents suggesting that that was not the case. |
Они также просили сообщить о том, действительно ли иммиграционные службы выполняют возложенные на них задачи без дискриминации, поскольку имевшие место случаи заставляют предположить, что это не всегда так. |
The region's experience has shown that a higher level of quantitative or qualitative armament, in the case of any country has never deterred aggression nor guaranteed security. |
Опыт нашего региона показывает, что более высокий уровень вооружений какой-либо страны, причем как в качественном, так и в количественном выражении, никогда не мог сдержать агрессию или гарантировать безопасность. |
In the past, the United Nations umbrella had worked to protect staff; that was no longer always the case. |
В прошлом принадлежность к Организации Объединенных Наций служила определенной защитой для ее персонала; теперь это не всегда так. |
That, unfortunately, is no longer the case: 11 of the 13 operations established since 1991 have involved internal conflicts. |
К сожалению, теперь дело обстоит не так: 11 из 13 операций, организованных после 1991 года, были связаны с внутренними конфликтами. |
Was there anything at all off about the case? |
Было что-нибудь не так с этим делом? |
Yes, well if you say so, Doctor but in that case hurry up and think of something else. |
Да, пусть будет так, как вы говорите, Доктор, но в таком случае, нам нужно торопиться и придумать что-нибудь еще. |
In the case of the International Law Seminar, letters were sent both to the Permanent Mission at Geneva and to the United Nations Information Centres. |
В случае Семинара по международному праву такие письма направлялись как постоянным представительствам в Женеве, так и информационным центрам Организации Объединенных Наций. |
Thus, with regard to Dennis Douglas' case, it is submitted that he only met with junior counsel on two occasions prior to the trial. |
Так, в отношении дела Денниса Дугласа утверждается, что до начала судебного процесса он лишь дважды встретился с младшим адвокатом. |
The author further submits that, because of the inability of his company to provide security, his case has not been heard by the Court to date. |
Автор далее сообщает, что ввиду неспособности его компании представить указанный гарантийный залог дело так и не было заслушано судом. |
If that is not the case, my delegation would like to place on record its reservations with respect to paragraph 27. |
Если так не произойдет, моя делегация хотела бы официально заявить о своих оговорках в отношении пункта 27. |
As an intergovernmental organization, the United Nations could not address the matter as might be done in the case of diplomats assigned to a particular capital. |
Организация Объединенных Наций, будучи межправительственной организацией, не может решать эту проблему так, как это могло бы делаться в случае с дипломатами, аккредитованными в столице какого-либо конкретного государства. |
I cannot conclude my comments on development without mentioning in particular the case of Africa, with 90 per cent of the least developed countries. |
Я не могу завершить свое выступление по вопросу о развитии, не коснувшись, в частности, вопроса об Африке, так как на континенте расположено 90 процентов наименее развитых стран. |
Such was the case of the 1987 Vienna survey, which had resulted in a salary freeze. |
Так обстояло дело в случае с обследованием 1987 года в Вене, которое привело к установлению моратория на повышение окладов. |