| If even one of those victims came walking back into civilization, the fbi's already circumstantial case would fall apart. | Если одна из жертв вернётся к жизни, и так косвенное дело ФБР развалится на части. | 
| So... she's really cramming in the hours on your case. | Так что... она по-настоящему серьезно занимается твоим делом | 
| And we thought this case was already complicated! | А мы-то думали, что дело и так запутанное! | 
| I was pretty pumped to solve that case with you, but where I am now, I won't be much help. | Я так стремился помочь тебе с этим делом, но там, где я сейчас, я вряд ли буду полезен. | 
| So you want to talk the whole case through or just the end? | Так вас интересует всё дело или только развязка? | 
| And were you equally confident with the Ryan Tillman murder case? | Вы были так же уверены с делом Раян Тилмана? | 
| Well, the hammer broke the case, but the thief's right hand also went through the glass. | Так, вор разбил витрину молотком, но также его правая рука прошла через стекло. | 
| So lay out your entire case to me right now or every attorney I know will drop everything and come help me. | Так что выкладывайте мне своё дело целиком, иначе все мои знакомые юристы всё бросят и придут мне на помощь. | 
| I want a life pod for him and Delenn in case things get out of control. | Нам нужна спасательная капсула для него и Деленн на случай, если что-нибудь пойдет не так. | 
| I heard some guy got killed in New York... and they never solved the case. | Одного парня убили в Нью-Йорке, а дело так и не закрыто. | 
| If that's the case, then one of them could be our real patient zero. | Если так, тогда нулевым пациентом может быть кто-то из них. | 
| In the case of UNHCR, for example, its financial rules for voluntary funds do not allow it to borrow funds in advance of anticipated income. | Так, например, финансовые правила УВКБ в отношении фондов добровольных взносов не позволяют ему заимствовать средства в счет предполагаемых поступлений. | 
| They also asked whether the immigration services did their work without discrimination, since there had been incidents suggesting that that was not the case. | Они также просили сообщить о том, действительно ли иммиграционные службы выполняют возложенные на них задачи без дискриминации, поскольку имевшие место случаи заставляют предположить, что это не всегда так. | 
| The region's experience has shown that a higher level of quantitative or qualitative armament, in the case of any country has never deterred aggression nor guaranteed security. | Опыт нашего региона показывает, что более высокий уровень вооружений какой-либо страны, причем как в качественном, так и в количественном выражении, никогда не мог сдержать агрессию или гарантировать безопасность. | 
| In the past, the United Nations umbrella had worked to protect staff; that was no longer always the case. | В прошлом принадлежность к Организации Объединенных Наций служила определенной защитой для ее персонала; теперь это не всегда так. | 
| That, unfortunately, is no longer the case: 11 of the 13 operations established since 1991 have involved internal conflicts. | К сожалению, теперь дело обстоит не так: 11 из 13 операций, организованных после 1991 года, были связаны с внутренними конфликтами. | 
| Was there anything at all off about the case? | Было что-нибудь не так с этим делом? | 
| Yes, well if you say so, Doctor but in that case hurry up and think of something else. | Да, пусть будет так, как вы говорите, Доктор, но в таком случае, нам нужно торопиться и придумать что-нибудь еще. | 
| In the case of the International Law Seminar, letters were sent both to the Permanent Mission at Geneva and to the United Nations Information Centres. | В случае Семинара по международному праву такие письма направлялись как постоянным представительствам в Женеве, так и информационным центрам Организации Объединенных Наций. | 
| Thus, with regard to Dennis Douglas' case, it is submitted that he only met with junior counsel on two occasions prior to the trial. | Так, в отношении дела Денниса Дугласа утверждается, что до начала судебного процесса он лишь дважды встретился с младшим адвокатом. | 
| The author further submits that, because of the inability of his company to provide security, his case has not been heard by the Court to date. | Автор далее сообщает, что ввиду неспособности его компании представить указанный гарантийный залог дело так и не было заслушано судом. | 
| If that is not the case, my delegation would like to place on record its reservations with respect to paragraph 27. | Если так не произойдет, моя делегация хотела бы официально заявить о своих оговорках в отношении пункта 27. | 
| As an intergovernmental organization, the United Nations could not address the matter as might be done in the case of diplomats assigned to a particular capital. | Организация Объединенных Наций, будучи межправительственной организацией, не может решать эту проблему так, как это могло бы делаться в случае с дипломатами, аккредитованными в столице какого-либо конкретного государства. | 
| I cannot conclude my comments on development without mentioning in particular the case of Africa, with 90 per cent of the least developed countries. | Я не могу завершить свое выступление по вопросу о развитии, не коснувшись, в частности, вопроса об Африке, так как на континенте расположено 90 процентов наименее развитых стран. | 
| Such was the case of the 1987 Vienna survey, which had resulted in a salary freeze. | Так обстояло дело в случае с обследованием 1987 года в Вене, которое привело к установлению моратория на повышение окладов. |