| It was true that the Court should simply have referred the case to a Federal judge, for the investigation had produced little result. | Суду нужно было бы, конечно же, отказаться от этого дела и передать его федеральному судье, так как расследование дало лишь минимальные результаты. | 
| In another case, a 17-year-old girl, who had already been arrested during the first intifada, was severely beaten by soldiers and treated in a hospital. | Другой пример: 17-летняя девочка, которую уже арестовывали во время первой интифады, была так избита солдатами, что потом лежала в больнице. | 
| To refer to core instruments, as is often the case, seems to suggest a de facto or de jure hierarchy among international treaties. | Так, например, нередко встречающееся выражение "ключевые договоры", как представляется, предполагает фактическую или юридическую иерархию международных договоров. | 
| Thus, in the Salvador Commercial Company case, the Tribunal said that: | Так, в деле о Сальвадорской торговой компании суд заявил, что | 
| For example, in the case of customary international law there was always the inherent political uncertainty in the discretionary nature of diplomatic protection. | Так, например, применение обычной международно-правовой системы защиты неизменно сопровождается политической неопределенностью, присущей дипломатической защите в силу ее дискреционного характера. | 
| In the case of the United States, roughly 40 per cent of all least developed countries' imports are subject to some type of duty. | Например, приблизительно 40 процентов всего импорта наименее развитых стран, поступающего в Соединенные Штаты, так или иначе облагается пошлинами. | 
| This is particularly the case for so-called "definitive stamps", which are issued in denominations suitable for regular mail delivery. | Это касается в первую очередь так называемых «стандартных марок», номинальная стоимость которых позволяет использовать их для оплаты регулярных почтовых отправлений. | 
| If that was not the case, his delegation proposed that the word "general" should be omitted in subparagraph (d). | Но если это не так, то польская делегация предлагает исключить из данного подпункта слово "общее". | 
| If that was the case, then the first question raised by the representative of Japan must be answered. | Если это так, то необходимо дать ответ на первый вопрос, поднятый представителем Япо-нии. | 
| In the case of Brazilian beneficiaries resident in Portugal, payment is made through what is called a link organization appointed by the Portuguese Government. | Что касается бразильских бенефициаров в Португалии, то выплаты производятся через так называемую "посредническую" организацию, назначаемую правительством Португалии. | 
| If this proves to be the case, future action is likely to involve the provision of special hostel facilities to cater for this group. | Если это на самом деле так, то в будущем будут, возможно, созданы специальные приюты для лиц, относящихся к этой категории бездомных. | 
| This was exactly the case in Ituri, where he appointed Adele Lotsove in 1999 (see para. 71). | Именно так обстояло дело в Итури, где он назначил Адель Лотсове еще в 1999 году (см. пункт 71). | 
| It was regrettable that the Working Group had deemed the case to be one of arbitrary detention based on the unfounded suspicion of the so-called "source". | Жаль, что Рабочая группа сочла это дело случаем произвольного задержания, опираясь на необоснованные подозрения так называемого "источника". | 
| This was the case in the GCC countries, Jordan and Egypt. | Так обстояло дело в Иордании и Египте, являющихся членами ССЗ. | 
| Since criminal proceedings were never begun in this case, the State party has denied the complainant the opportunity to claim civil damages. | Поскольку в рассматриваемом случае уголовное дело так и не было возбуждено, государство-участник отказало заявителю в возможности требовать возмещения в порядке гражданского производства. | 
| As this group of countries has stated on numerous previous occasions, this is far from being the case in our region. | Как уже неоднократно отмечала группа данных стран в нашем регионе дело обстоит далеко не так. | 
| This is clearly the case with regard to the right to life. | Так, например, обстоит дело с правом на жизнь. | 
| In that case, the victims would only be women, whom we are trying to assist. | В этом случае пострадавшими окажутся именно женщины, которым мы так стараемся помочь. Председатель: Слово предоставляется представителю Аргентины. | 
| In the case of several notifications relating to both duplicate and subsequent assignments, paragraph 4 and 5 will provide a solution. | В случае нескольких уведомлений, касающихся как двойных, так и последующих уступок, решение может быть найдено на основе пунктов 4 и 5. | 
| In the case of the situation in Darfur, both the Security Council and the African Union face complex challenges. | В случае ситуации в Дарфуре как перед Советом Безопасности, так и перед Африканским союзом стоят сложные проблемы. | 
| That is not the case at the moment; I am afraid that they are being harassed and requested to pay "taxes". | В настоящее же время дело обстоит совсем не так; я опасаюсь, что с ними грубо обращаются и требуют от них уплаты «пошлин». | 
| In the case of a breach that threatened international peace and security, for example, care should be taken not to undermine the authority of the Security Council. | Так, например, в тех случаях, когда речь идет о совершении нарушения, представляющего собой угрозу международному миру и безопасности, нужно следить за тем, чтобы не ущемлялись полномочия Совета Безопасности. | 
| South-South exports, as is the case with South-North trade, must respond to requirements such as technical regulations and sanitary and phytosanitary measures. | Взаимные экспортные поставки между странами Юга так же, как и торговля Юг-Север, должны отвечать таким требованиям, как технические предписания и санитарные и фитосанитарные меры. | 
| Our hope is that that will continue to be the case until a proper solution is found. | Надеемся, что так будет и впредь, пока не будет найдено надлежащее решение. | 
| In our case, the initiative was rooted in the firm belief that both global and national security depend on multilateral frameworks and platforms. | Что касается Швеции, то наша инициатива опирается на твердое убеждение в том, что, как глобальная, так и национальная безопасность зависит от многосторонних рамок и соглашений. |