International organizations have a central role in that area, but can only build on the ability of national statistical offices to exchange and adopt good practices. |
Хотя центральную роль в этом процессе призваны сыграть международные организации, эффективность их усилий зависит исключительно от способности национальных статистических управлений осуществлять обмен передовым опытом и обеспечивать его внедрение. |
The participants were predominantly from central banks and finance ministries/departments but also from national statistical offices and national debt offices. |
Хотя участники в основном представляли центральные банки и министерства/департаменты финансов, были также представлены и национальные статистические управления, и национальные управления по вопросам внешней задолженности. |
While monitoring compliance is essential, strategic monitoring should not only focus on activities but also on results. |
Хотя контроль за выполнением руководящих положений имеет важное значение, стратегический контроль должен охватывать не только мероприятия, но также и результаты. |
We are not a wealthy nation, but the people must at least be given hope. |
Мы небогатая страна, но у народа должна быть хотя бы надежда. |
Liberia - not without difficulty, but with real grounds for hope - has been pursuing the path of reconciliation and lasting peace since 14 August 2003. |
Либерия - хотя и не без трудностей, но при наличии реальных оснований для оптимизма - с 14 августа 2003 года следует по пути примирения и прочного мира. |
It is true that these countries are at present going through a difficult period of transition, but one should not forget their contribution to European civilization. |
И хотя эти страны в настоящее время действительно переживают трудный переходный период, нельзя забывать об их вкладе в европейскую цивилизацию. |
It is acknowledged that there are differences of opinion on the relative emphasis on different policy options, but these differences pose no obstacle to the urgent adoption of more effective action. |
Хотя и признается, что имеются различные точки зрения, в том что касается того относительного акцента, который следует делать на различных программных вариантах, эти разногласия не создают никаких препятствий для неотложного принятия более эффективных мер. |
No development strategy is void of policy content, but many of them make no effort to link these policies with human right considerations. |
Хотя любая стратегия развития имеет политическую направленность, в рамках многих стратегий не прилагается никаких усилий для увязывания политики с правозащитными соображениями. |
Benefits have to be tangible for all partners. They may be clear, but are not always be readily measurable, particularly in economic terms. |
Выгоды должны быть осязаемы для всех партнеров, хотя они и могут быть очевидными, их не всегда можно легко выразить в конкретных, особенно в экономических, единицах. |
Not only is the phrase adopted obscure, but the travaux préparatoires for the 1969 Convention do little to clarify it. |
Хотя принятая формулировка является расплывчатой, в ходе подготовки к принятию Конвенции 1969 года ничего не было сделано для ее уточнения. |
Generalized social security arrangements on a private basis have not existed in New Zealand, but some private arrangements of a sectoral kind do exist. |
В Новой Зеландии в целом социальное обеспечение не функционирует на частной основе, хотя существуют некоторые частные механизмы страхования в отдельных отраслях. |
Maori art and culture figure prominently, but current exhibitions include a section traversing the history of all New Zealand's main immigrant groups. |
Искусство и культура маори также богато представлены, хотя текущая экспозиция включает раздел, посвященный истории всех основных групп иммигрантов в Новую Зеландию. |
Last but not least, I should also like to thank Special Adviser Juan Méndez for his highly valuable participation in our meeting. |
И наконец, хотя это не менее важно, я хотел бы также поблагодарить Специального советника Хуана Мендеса за его очень ценное участие в нашем заседании. |
Given the degree of urgency, the Administration intended to meet its needs not by requesting additional resources, but by utilizing temporary vacancies in existing missions. |
Однако для обеспечения выполнения ключевых функций, обеспечивающих возможность деятельности новых и потенциальных миссий, и для продолжения оказания поддержки существующим миссиям, будет необходимо увеличить существующую численность персонала, хотя бы временно. |
Thereafter, they receive a reduced rate (but the benefit rate is not reduced for applicants with dependent children). |
После этого они получают пособие по уменьшенной ставке (хотя размер пособия не уменьшается для бенефициаров, имеющих на иждивении детей). |
They remained relatively steady through the mid-1980s but then expanded again, reaching a high point of 16 per cent of GDP in 1993. |
В середине 80-х годов они оставались на относительно стабильном уровне, хотя в последующий период вновь возросли, достигнув 16% от ВВП в 1993 году. |
It is expected to decline further in 2001, but at a slower pace. |
Ожидается, что в 2001 году он еще более понизится, хотя и не столь значительно. |
He expressed his confidence that the high level of ministerial attendance and personal commitment would ensure the continuing willingness of Parties to act upon their common but differentiated responsibilities. |
Он выразил свою уверенность в том, что высокий министерский уровень представителей и личная приверженность участников послужат залогом сохранения готовности Сторон действовать в соответствии со своими общими, хотя и дифференцированными, обязательствами. |
Furthermore, the five-year programme begun in 1991 has been completed after narrowing but not closing the mentioned gap. |
Кроме того, соответствующий разрыв сократился, хотя и не полностью исчез, после завершения пятилетней программы, которая начала осуществляться в 1991 году. |
West Africa is a case in point, but the matter is broader and particularly serious in Africa. |
Примером этому служит Западная Африка, хотя в Африке в целом эта проблема носит более масштабный и серьезный характер. |
Conversely, States may "object" to some statements, but that does not make such statements reservations. |
Напротив, государства могут "возражать" против некоторых заявлений, хотя они не представляют собой оговорок. |
In exercising this special function as an electoral college the house need not, but usually does, elect from its own members. |
При осуществлении этих особых полномочий в качестве выборной коллегии Палата не обязана избирать членов Совета из своей собственной среды, хотя, как правило, поступает именно так. |
The survey provides partial, but useful, data about the self-assessment of gender mainstreaming efforts and achievements in approximately half of the human rights field presences. |
В этом обзоре содержатся хотя и частичные, но полезные сведения о самооценке усилий по учету гендерных факторов и достижений приблизительно в половине всех отделений на местах, занимающихся правами человекаЗ. |
These cover the employment arrangements of the large majority of teachers although some are covered by individual employment contracts, negotiated with the school and individual but requiring Ministry agreement. |
Они касаются условий труда подавляющего большинства преподавателей, хотя некоторые условия регулируются с согласия министерства отдельными трудовыми договорами путем переговоров между школой и отдельным преподавателем. |
While she welcomed the arrangements for senior citizens, she was concerned that since women pensioners earned less than men but had longer lifespans, they would become burdens on other family members. |
Хотя она с удовлетворением отмечает меры, принимаемые в интересах граждан старшего возраста, она обеспокоена тем, что, поскольку вышедшие на пенсию женщины зарабатывают меньше мужчин, но живут дольше их, они могут быть бременем для других членов семьи. |