SCO UNIX remained based on System V Release 3, but eventually added home-grown versions of most of the features of Release 4. |
SCO UNIX продолжала базироваться на System V Release 3, хотя многие функции были взяты из Release 4. |
Davies had two children: Timothy, born in 1921, and Sylvia Jocelyn (named after Davies's mother, but always known as Jane), born in 1924. |
В браке у пары родилось два ребёнка: сын Тимоти, родившийся в 1921, и дочь Сильвия Джоселин (названная в честь его матери, хотя все называли её Джейн), родившаяся в 1924. |
The amazing though little-known fact is that this epochal change marks a real and visible success for the United Nations and its ponderous but painstaking way of reaching consensus. |
Восхитителен, хотя и малоизвестен тот факт, что это эпохальное изменение означает реальный видимый успех Организации Объединенных наций и ее тяжелого и кропотливого способа достижения консенсуса. |
Before 2000, there was an influential, independent press and a parliament loyal to the president, but still independent. |
До 2000 года существовали влиятельные и независимые пресса и парламент, хотя и лояльные президенту, но все же независимые. |
By contrast, those who lose from trade, or who fear that they could lose, while relatively small in number, are anything but invisible. |
Напротив, те, кто проигрывает от торговли, или те, кто опасается, что может проиграть, отнюдь не невидимы, хотя и относительно малочисленны. |
As such, characters who appeared in Clannad such as Tomoya and Tomoyo look similar but visibly different from when in Clannad. |
Поэтому персонажи Томоуо After, ранее фигурировавшие в Clannad, хотя и похожи на своих предшественников, но визуально от них отличаются. |
Think about artists, not as content providers, though they can be brilliant at that, but, again, as real catalysts. |
Подумайте о художниках не как о поставщиках содержания, хотя они могут быть великолепны в этой роли, но, опять-таки, как о катализаторах. |
So we don't have people on Mars right now, but we do have rovers. |
Хотя на Марсе сейчас нет людей, но там есть вездеходы. |
Well sometimes we were suspended for a few hours, but we never, we never closed it again. |
Хотя иногда приходилось прерываться на пару часов, но мы больше никогда, никогда не закрывались. |
Not all in her legs - that would be great for her own speed - but in also in her throat, arm, eye, brain. |
В её ногах сосредоточена не вся энергия, хотя это дало бы ей больше скорости, но ещё и в её горле, руках, глазах, голове. |
We can't change the world overnight for our children, but we can give them a safe and private place to escape that world, if only for just a minute. |
Нельзя мгновенно изменить мир для наших детей, но можно дать им безопасное личное пространство, чтобы укрыться от этого мира, хотя бы на минуту. |
The film received predominantly negative reviews, but with a total collection of ₹1.62 billion (US$23 million), it proved to be a commercial success. |
Хотя он получил преимущественно негативные отзывы от критиков, но собрав в прокате 1,62 млрд рупий (25 миллионов долларов), оказался коммерчески успешным. |
The purpose of the visit was not to meet politicians or decision makers, but to get a glimpse, albeit brief, of how people there live. |
Цель посещения состояла не в том, чтобы встретить политических деятелей или принимающих решения чиновников, а в том чтобы получить некоторое представление, хотя бы краткое, того, как там живут люди. |
In fact, the world economy suffers not from too much saving, but from too little investment. |
Хотя, фактически, мировая экономика страдает не от слишком большой экономии, а от слишком малых инвестиций. |
On the surface it was not unlike the dedicated word processors popular in the late 1970s to early 1980s, but it is far more powerful and incorporates many unique ideas for data manipulation. |
Хотя, на первый взгляд, этот компьютер не отличался от специализированных текстовых процессоров, популярных в конце 1970-х - начале 1980-х, он обладал намного большими возможностями и включал в себя множество уникальных идей. |
Samples of pure ethylene cause immediate, but partial, degradation of the catalyst, evidenced by slight tailing of CO and CO2 peaks. |
Пробы чистого этилена вызывают немедленную, хотя и частичную, деградацию катализатора, о чём свидетельствует немедленно появляющийся лёгкий шлейф пиков СО и СО2. |
You're a councilman, but I didn't vote for you! |
Тебя избрали секретарем, хотя я не голосовал за тебя! |
Since rejoining FIFA, the CFA claims to be a non-governmental and a nonprofit organization, but in fact the CFA is the same bureau with Management Center of Football, which is a department of the Chinese State General Administration of Sports. |
С момента вхождения в ФИФА, Китайская футбольная ассоциация стала неправительственной некоммерческой организацией, хотя является подразделением Китайской спортивной администрации (англ. Chinese General Administration of Sport). |
I've never been in love, but I've been married twice. |
Я никогда не был влюблен, хотя был женат дважды. |
Treviso extended his loan for one more year in 2007-2008 but even though he played 31 times and scoring 1 goal, Russotto failed to perform at a high level like the previous season and was used mainly as a sub. |
«Тревизо» продлил аренду ещё на сезон 2007/08, но, хотя он сыграл 31 матч, забил 1 гол и играл на высоком уровне, как и в предыдущем сезоне, он в основном использовался в качестве замены. |
A stellar association is a very loose star cluster, whose stars share a common origin, but have become gravitationally unbound and are still moving together through space. |
Звёздная ассоциация представляет собой слабо связанное скопление звёзд, имеющих одинаковое происхождение, но ставших гравитационно не связанными, хотя и движущимися совместно в пространстве. |
If you plan on using any of those songs, you'd be in violation of the estate's exclusive agreement with Eileen, and they'd have no choice but to shut us down. |
Если ты захочешь использовать хотя бы одну из этих песен, это будет нарушением эксклюзивного соглашения по вещественно-правовым интересам с Айлин и у них не будет другого выбора кроме как закрыть нас. |
Hat sales have increased, but not pari passu as our research - |
Хотя уровень продажи шляп и возрос, но, как показывает наше исследование... |
Will's not dating anyone and says he's over Emma, but it seems like he's still got a thing for her, even though she's married. |
Уилл ни с кем не встречается и говорит, что забыл Эмму, но кажется, что он ещё неравнодушен к ней, хотя она замужем. |
You have absolutely no idea what you're doing but it's exciting, and one way or another it's over way too fast. |
Ты совершенно ничего не умеешь, но это восхитительно, хотя, так или иначе это слишком быстро кончается. |