The case of Luis Posada Carriles is undoubtedly the best known example, but of course it is hardly the only one. |
Пример Луиса Посады Каррилеса, безусловно, является наиболее известным примером, хотя, разумеется, он далеко не единственный. |
Private sector investment in agricultural research rose during the 1990s, but this occurred predominantly in the developed countries. |
Хотя в течение 90х годов отмечался рост инвестиций частного сектора в сферу сельскохозяйственных исследований, этот процесс происходил главным образом в развитых странах. |
These include, but are not exclusively limited to, the following. |
Среди них, хотя это и не исчерпывающий их перечень, можно назвать следующие. |
Its most direct application is usually in the realm of information technology but is not limited to that realm. |
Как правило, сферой прямого применения такой системы в первую очередь является информационная технология, хотя этим ее прикладные характеристики не исчерпываются. |
Foreign direct investment on the other hand has been rapidly increasing in developing countries, but is concentrated in a few countries. |
С другой стороны, объем прямых иностранных инвестиций стремительно растет в развивающихся странах, хотя и они сосредоточены в некоторых из этих стран. |
Health-care coverage increased, but deep differences persist between urban and rural areas. |
Вместе с тем шире стало использоваться право на здоровье, хотя по-прежнему сохраняются сильные различия между городскими и сельскими районами. |
The likelihood that there will be similar definition of variables also increases, but this is not certain. |
Вероятность того, что показатели также будут иметь аналогичное определение, тоже возрастает, хотя и не наверняка. |
The facilitator's plan is to convene a plenary meeting in July but the completion of the process could take more time. |
План посредника предусматривает созыв пленарной встречи в июле, хотя для завершения всего процесса может потребоваться больше времени. |
Media admission is not governed by formal rules of procedure, but they must abide by a code of conduct. |
Допуск представителей средств массовой информации не регламентируется какими-либо официальными правилами процедуры, хотя они должны соблюдать кодекс поведения. |
Upon arrival, he was detained by the Pakistani immigration authorities due to the irregularities of his travel documents, but was later released. |
По прибытии в Пакистан из-за неправильно оформленных проездных документов он был задержан иммиграционными властями, хотя затем его освободили. |
These maps do not show the real vulnerability to desertification in the world, but they are sometimes are presented as such. |
Эти карты не дают представления о реальной подверженности опустыниванию во всем мире, хотя иногда преподносятся именно как таковые. |
Science and technology have made unprecedented advances, but diseases like AIDS still defy treatment. |
Необыкновенный прогресс достигнут в области науки и техники, хотя такие заболевания, как СПИД, по-прежнему не поддаются лечению. |
In the Democratic Republic of the Congo we have seen slow but positive progress. |
В Демократической Республике Конго мы наблюдаем хотя и медленный, но позитивный прогресс. |
The changes involved were not of a fundamental character, but even minor changes to classifications often meant a lot of work. |
Хотя предусмотренные ею изменения и не носили фундаментального характера, внесение даже незначительных изменений в классификацию во многих случаях требует проведения большого объема работы. |
Slow but steady progress was being made, however, to dispel such stereotypes, especially among young people. |
Однако отмечается поступательный прогресс, хотя и проходящий медленными темпами, в плане ликвидации таких стереотипов, прежде всего среди молодежи. |
The Framework mechanism has improved interdepartmental contacts but has not accumulated knowledge in a structured way, and does no strategic planning. |
Хотя рамочный механизм улучшил междепартаментские контакты, он не накопил знаний на систематизированной основе и не занимается стратегическим планированием. |
The third challenge is that many States may be willing to accept transfers but financially unable to conduct the trials. |
Третья проблема заключается в том, что, хотя многие государства могут согласиться принять передаваемые дела, они не смогут финансировать работу по проведению судебных процессов. |
While the number of administrators is limited by regulations to eight, they are not a cartel but are regulated by the Central Bank. |
Хотя соответствующие положения ограничивают количество управляющих восемью, они не образуют картель, а регулируются центральным банком. |
Schools were free to choose the teaching manuals they preferred but teachers could use many other sources of material on minorities and human rights. |
Хотя школы вправе свободно выбирать учебные материалы, преподаватели могут использовать иные многочисленные источники информации о меньшинствах и правах человека. |
For Mr. Ribe, the exclusion of FISIM may be justified through conceptual and practical considerations but presents drawbacks. |
Г-н Рибе считает, что исключение УФПИК, хотя и может быть оправданным по концептуальным и практическим соображениям, имеет определенные недостатки. |
It was the position of her delegation that the peacekeeping scale should reflect the principles of capacity to pay and of collective but differentiated responsibility. |
Позиция ее делегации состоит в том, что шкала взносов на операции по поддержанию мира должна отражать принципы платежеспособности и коллективной, хотя и дифференцированной, ответственности. |
Azerbaijan had successfully passed through the stage of introduction of basic market institutions and mechanisms, but many complex problems still lie ahead. |
Азербайджан успешно преодолел этот этап внедрения основных рыночных институтов и механизмов, хотя многие сложные проблемы еще ждут своего решения. |
It is occurring despite significant (but small) decreases in surface water sulphate. |
Оно происходит, несмотря на существенное (хотя и непродолжительное) сокращение концентрации сульфатов в поверхностных водах. |
Some, but not many, mining and oil companies have been privatized. |
Некоторые, хотя и немногие, горнодобывающие и нефтяные компании были приватизированы. |
Recently, attempt was made to harmonize donors' requirements, procedures and standards, but so far without a big success. |
Недавно была предпринята попытка унифицировать требования, процедуры и стандарты доноров, хотя пока без какого-либо значительного успеха. |