It felt like an eternity, but it can't have been more than ten minutes. |
Такое чувство, что прошла вечность, хотя все произошло в течение десяти минут. |
I can't comment on a witness list that doesn't exist but I imagine subpoenas will be issued to most senior White House staff, including myself. |
Как я могу что-то сказать о списке свидетелей, который даже не существует хотя полагаю, что повестки получат почти все руководители аппарата Белого Дома, в том числе и я. |
May I remind you, my love, that in Paris there are mistresses aplenty, but you have only one son. |
Напоминаю тебе, любовь моя, что хотя в Париже и не счесть любовниц, но сын у тебя один. |
Never, but you're probably right. |
Ну что ты. Хотя, пожалуй, ты прав. |
I still think it'd do you good to be part of a real sports team, but... well, you seem happy. |
Хотя я все еще думаю, что тебе бы пошло на пользу участие в настоящей спортивной команде, но ты выглядишь счастливым. |
It's sad, though, you know, 'cause we're not really friends anymore, but... |
Хотя это печально, мы сейчас уже не дружим, но... |
Of course, I could be mistaken, but I'd say it's worth bringing him in for questioning. |
Конечно, я могу и ошибаться, но думаю, стоит хотя бы привести его сюда для допроса. |
Although people tell me that I'm funny, but I'm not dying. |
Людя, хотя, говорят мне, что я смешной, но я-то не умираю. |
Well, actually, I didn't make it, but this way, we know it'll taste good. |
Хотя вообще-то я его не готовила, но, в таком случае, мы можем быть уверены, что он вкусный. |
Obviously you're not princess material, but I thought you could at least land a nobleman. |
Очевидно, тебе не быть принцессой, но я думала, что ты хотя бы выйдешь за аристократа. |
Although it's been switched off, but I can confirm that it's using line 2 at the moment. |
Хотя трубку не взяли, но там используют вторую линию в данный момент. |
However, in Bork's papers, there is a mention of it, but only briefly and in context to a completely different species. |
Хотя, в записях Борка есть упоминание о нем, но только мельком и в связи с совершенно другими видами. |
I'm in the gulag, but I heard. |
Хотя я тут и сижу, до мёня это дошло. |
It was something that we had to expose, but the princess couldn't make that choice. |
Хотя я и должен был об этом рассказать, принцесса не могла сделать выбор. |
I may be the maid of honor, but the true honor is just knowing you, B. |
И хотя я буду главной подружкой невесты на свадьбе, настоящая честь для меня - знать тебя, Блэр. |
I'm actually doing fine, 23 and a quarter days, but who's counting. |
23 с половиной дня как, хотя кто считает. |
I played a lot of tennis when I was younger but... it was long ago now. |
Когда я был моложе, то играл в теннис... хотя это было давно. |
Come on, it'll be less trouble if it was just us two, but your call. |
Ну же, ведь будет значительно менее проблематично, если мы сделаем это только вдвоем, хотя решать вам. |
It... it was dark, but... |
Было темно, хотя... Да. |
Most likely somebody she knew, but she also would have stopped for a police officer or somebody that was injured. |
Скорее всего, это был кто-то знакомый, хотя она вполне могла остановиться по просьбе полицейского или кого-то пострадавшего. |
There is a melancholy aspect to your looks that I find intriguing, but it's probably only mental vacancy. |
В вашем облике слышится меланхолия, я нахожу ее интригующей. Хотя, скорее всего, это лишь интеллектуальная пустота. |
I played soccer when I was little, but who doesn't? |
Я играла в футбол, когда был маленьким, а хотя кто этого не делал? |
You've taken it to the limit, but they are the rules. |
Ты убрал ее за пределы, хотя, там ей и место. |
So I was just a worker, but my game was, you know, cards. |
И это была типа моя работа, хотя и связана с картами. |
As you can see, it is a game that requires great patience, but time does not mean much to us here. |
Как ты видишь, эта игра требует огромного терпения, хотя время мало что значит для нас в этом мире. |