Call it faith, optimism, or stubbornness, the people of Medellín thought they'd seen it all, but they hadn't. |
Зовите это верой, оптимизмом или упрямством, но жители Медельина считали, что видели всё, хотя... по сути, они ещё ничего не видели. |
Terumichi was promoted to so-called secretary, but in fact, he didn't do anything... except reading thick tomes |
Тэрумити повысили до так называемого секретаря, хотя фактически он ничего не делал, только читал толстые тома. |
Well, it's not exactly lunch, but there will be food there though. |
Ну, это не совсем ланч, хотя еда там будет. |
Well, found, really, but it wasn't that tough, since Brad had no idea we were even looking for him. |
Неожиданно нашелся, хотя это было несложно, учитывая, что Брэд не подозревал, что мы его искали. |
Okay, Bart. you don't have to say it, but you do have to have a loving attitude. |
Не нужно говорить об этом, но ты должен хотя бы показать свою любовь. |
Perhaps I hadn't allowed myself to think about it until now, but I was faced with the terrible knowledge that Frank's very existence now depended on Jack living for at least another year. |
Пожалуй, я до сих пор сама себе не разрешала думать об этом, но теперь мне открылась ужасная правда, что само существование Фрэнка зависело от того, что Джек проживет хотя бы еще год. |
Some of us do, but not all of us, and it has to be all of us. |
Другие тоже бы пошли, но многие не решаются, хотя все должны идти. |
I barely know them, I just met him, but I love them. |
Хотя я их едва знаю, я только что их встретила, но я люблю их. |
You know, we're kind of maxed out at the club, but if you show them my card, I'm sure they won't turn you away at the door. |
Мы, кажется, исчерпали там свой кредит, но покажи им мою карту, так тебя хотя бы не выгонят. |
I didn't realize that's who you thought the other man was, but the good news is, at least one of our projects is still going, which... |
Но я не знал, что ты его считал соперником! Но хорошая новость - хотя бы один из наших проектов ещё не загнулся. |
We can't change the world overnight for our children, but we can give them a safe and private place to escape that world, if only for just a minute. |
Нельзя мгновенно изменить мир для наших детей, но можно дать им безопасное личное пространство, чтобы укрыться от этого мира, хотя бы на минуту. |
Me and Susumu, we have the privilege of being your legitimate sons though we are the sons of your mistress, but Mamoru... |
Я и Сусуму имеем честь быть вашими законными сыновьями, хотя мы и сыновья вашей любовницы, но вот Мамору... |
I don't know, either. It's not like I've been kind to her, but maybe she likes that at least I'm honest. |
Я тоже, не то, чтобы я был добр к ней, но может ей нравится, что я хотя бы честен. |
I mean, I know you guys think you're off the Skitter radar and everything, but shouldn't there at least be patrols or... |
Я знаю, что вы, ребята, думаете, что вы исчезли с радара скиттеров и все такое, Но разве там не должны быть хотя бы патрули или... |
When I say it out loud it doesn't really seem like a good enough reason to sleep with somebody but it was 10:00 at night, on the sidewalk in front of a grocery store. |
Хотя сейчас это уже не кажется достаточно веской причиной для того, чтобы кому-то отдаться... Было 10 вечера, я вышла из гастронома и подцепила мужика прямо на тротуаре. |
I am so sorry you're upset, but at least you have your memories of Emma to comfort you. |
Мне жаль, что вы так расстроились, но у вас хотя бы остались воспоминания об Эмме, это вас утешит. |
Thanks, but as much as I would love to have him here, I don't need your pity. |
Спасибо, но хотя мне бы очень хотелось, чтобы он был здесь, мне не нужна твоя жалость. |
Okay, but if it does, it's only fair that I take the fall and explain everything, - or at least some... |
Да, но если произойдет, то будет честно, если я возьму вину на себя и всё объясню или хотя бы... |
Anyway, I never do this, but I want to single someone out, someone who means so much to me. |
Хотя я никогда этого не делаю, но мне бы хотелось выделить кое-кого, кое кого, кто так много значит для меня. |
Which means we'll have to move fast, but at least we'll make a profit. |
Что означает что мы должны двигаться быстрее, мы хотя бы получим прибыль. |
Good scotch like this you're supposed to sip, but in light of the circumstances, I don't think history will judge you too harshly if you shoot it. |
Глотни этого прекрасного виски, хотя в свете сложившихся обстоятельств, я не думаю, что история резко осудит тебя если ты откажешься. |
Sometimes you feel it inside, like you're falling down real fast, but you're really Just standing still. |
Иногда вдруг ощущаешь, что ты куда-то быстро падаешь, хотя, на самом деле, не движешься. |
Under standing inter-organizational arrangements and subject to certain conditions, such information could be transmitted to the United Nations Secretariat, but up to the present little use had been made of that avenue. |
В соответствии с действующими межучрежденческими соглашениями и с учетом конкретных обстоятельств эта информация может быть передана Секретариату Организации Объединенных Наций, хотя до настоящего времени активно этот канал не использовался. |
With regard to the scheme of limits, it was his delegation's understanding that the General Assembly intended to phase it out over the next two three-year scale periods, but it would not object to the Committee giving further consideration to the question. |
Что касается системы пределов, то, хотя ей и известно, что Генеральная Ассамблея решила постепенно упразднить эту систему в течение следующих двух трехгодичных периодов, Словения не видит препятствий для того, чтобы Комитет еще раз проанализировал этот вопрос. |
Lastly, the Governments of Austria, Panama and Tunisia refer to norms in their domestic legislation which do not specifically mention but can be applied to the activities of mercenaries. |
Наконец, правительства Австрии, Панамы и Туниса сообщили о нормах национального законодательства, которые могут применяться к деятельности наемников, хотя в них и не говорится о них конкретно. |